BL LA PORTE D’ALSACE Burnhaupt- · 2017. 10. 30. · 2/4 BL 43 LA PORTE D’ALSACE Das Tor zum...
Transcript of BL LA PORTE D’ALSACE Burnhaupt- · 2017. 10. 30. · 2/4 BL 43 LA PORTE D’ALSACE Das Tor zum...
Lachapelle-sous-Rougemont
Chavannes-sur-l'Étang
Chavannes-les-Grands
Burnhaupt-le-Haut
Spechbach-le-Haut
Burnhaupt-le-Bas
Montreux-Château
Spechbach-le-BasTraubach-le-Haut
Traubach-le-Bas
Montreux-Jeune
Montreux-Vieux
Petitefontaine
Valdieu-Lutran
Ammertzwiller
Saint-Bernard
Soppe-le-Haut
Balschwiller
Saint-Ulrich
Soppe-le-Bas
Vauthiermont
Ballersdorf
Bréchaumont
Buethwiller
Foussemagne
Gommersdorf
Guevenatten
etit-Croix
Saint-Cosme
Sternenberg
Bellemagny
Bernwiller
Cunelières
Dannemarie
Diefmatten
Falkwiller
Gildwiller
Heimsbrunn
Retzwiller
Gal fi ngue
Hagenbach
Hirtzbach
Larivière
Altenach
Bretagne
Carspach
Eglingen
Eteimbes
Fontaine
Fulleren
Lagrange
Manspach
Bretten
Mertzen
Romagny
Angeot
Elbach
Felon
Frais
Leval
Magny
Reppe
A 36
D 419
D 432
D
D 466
D 483
D 68
D 83
D 103
D 166
D 11
D 2
D 14 bis
D 32 III
D 32 VII
D 14bis
D 34III
D 18II
D 25 I
D 32 I
D 103
D 11
D 11D 16
D 17
D 18
D 19
D 22
D 22
D 25
D 26
D 26
D 27
D 34D 38
Aéroparcde Belfort-Fontaine
La Sua
rcine
L'I l l
Wolfersdorf
Chapelle Notre Dame
de Bellefontaine
Lachapelle-sous-Rougemont
Chavannes-sur-l'Étang
Chavannes-les-Grands
Burnhaupt-le-Haut
Spechbach-le-Haut
Burnhaupt-le-Bas
Montreux-Château
Spechbach-le-BasTraubach-le-Haut
Traubach-le-Bas
Montreux-Jeune
Montreux-Vieux
Petitefontaine
Valdieu-Lutran
Ammertzwiller
Saint-Bernard
Soppe-le-Haut
Balschwiller
Saint-Ulrich
Soppe-le-Bas
Vauthiermont
Ballersdorf
Bréchaumont
Buethwiller
Foussemagne
Gommersdorf
Guevenatten
etit-Croix
Saint-Cosme
Sternenberg
Bellemagny
Bernwiller
Cunelières
Dannemarie
Diefmatten
Falkwiller
Gildwiller
Heimsbrunn
Retzwiller
Gal fi ngue
Hagenbach
Hirtzbach
Larivière
Altenach
Bretagne
Carspach
Eglingen
Eteimbes
Fontaine
Fulleren
Lagrange
Manspach
Bretten
Mertzen
Romagny
Angeot
Elbach
Felon
Frais
Leval
Magny
Reppe
A 36
D 419
D 432
D
D 466
D 483
D 68
D 83
D 103
D 166
D 11
D 2
D 14 bis
D 32 III
D 32 VII
D 14bis
D 34III
D 18II
D 25 I
D 32 I
D 103
D 11
D 11D 16
D 17
D 18
D 19
D 22
D 22
D 25
D 26
D 26
D 27
D 34D 38
Aéroparcde Belfort-Fontaine
La Sua
rcine
L'I l l
Wolfersdorf
Chapelle Notre Dame
de Bellefontaine
1/4
BL435
LA PORTE D’ALSACE Das Tor zum Elsass The Gateway to Alsace De rand van de Elzas
BAS-RHIN
HAUT-RHIN
Colmar
Strasbourg
LORRAINE
PFALZ
BASEL (CH) CONSTANTA (RO)
BADEN-BADEN SCHWARZWALD (D)
Fribourg (DE)
Mulhouse
SAINT-NAZAIRE (FR)
300
400
200
m
km
Wolfersdorf0 5 10 15 20 353025
Wolfersdorf
299 299
Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / High height difference / Grote hoogtemeters
38,7 km - 250 m
Wolfersdorf
0 1 km
L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas
Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting
Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit
eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer
Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad
Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo
EuroVelo 6
Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt
2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
355
Brechaumont
2/4
BL435
LA PORTE D’ALSACE Das Tor zum Elsass The Gateway to Alsace De rand van de Elzas
2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
Parcourez les routes sinueuses d’Alsace qui tissent un véritable maillage entre les villages qui composent ce parcours le long de la ligne de partage des eaux. Au cœur du Sundgau, vous emprunterez ici les anciens chemins de halage du canal du Rhône au Rhin rythmé par de multiples écluses (à l’écart de la route et du rail qui relient la Bourogne et l’Alsace).
Diese Strecke folgt der Wasserscheide und führt über kurvige Straßen und durch hübsche Dörfer. Im Herzen des Sundgaus folgen Sie den alten Treidelpfaden des Rhein-Rhône-Kanals, der durch zahlreiche Schleusen geprägt ist. Die Strecke liegt fernab der Straßen und der Bahnstrecke, die Burgund und Elsass verbinden.
Wend your way along the winding roads of Alsace interweaving through the network of villages that make up this trail along the watershed. At the heart of Sundgau, you will take the former towpaths of the Rhône-to-Rhine Canal with locks dotted along the way (away from the road and rail routes linking Bourgogne and Alsace).
Over kronkelige wegen door de Elzas, die een waar netwerk weven tussen de dorpen langs deze tocht over de waterscheidingslijn. In het hart van de Sundgau gaat u over de jaagpaden van het Rhône-Rijnkanaal langs een sluizenreeks (ver van de weg en het spoor die Bourgogne met de Elzas verbinden).
LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE
LocalitésOrte / Towns / Gemeentes •
Dannemarie ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Wolfersdorf ◆
Gommersdorf ◆ ◆
Hagenbach ◆
Eglingen ◆ ◆ ◆
Balschwiller ◆
Gildwiller ◆ ◆
Diefmatten ◆ ◆ ◆ ◆
Bellemagny ◆
Saint-Cosme ◆
Brechaumont ◆
Chavannes sur l’Etang ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆
Montreux-Vieux ◆ ◆ ◆
Montreux-Jeune ◆
Valdieu Lutran ◆ ◆
Elbach ◆
Retzwiller ◆
LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker
Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat
• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station
Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling
Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B
Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping
Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen)
Restaurant
Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft
Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café
Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV
Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Openbare toiletten
Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed
Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan
Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen
3/4
BL435
LA PORTE D’ALSACE Das Tor zum Elsass The Gateway to Alsace De rand van de Elzas
2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE
HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO (+KITS DE RÉPARATION)Hotel mit Fahrradgarage (Werkzeuge für kleine Reparaturen)Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs)Hotel met fietsenstalling (Reparatiekit)
■ GOMMERSDORF Auberge du Tisserand 28 rue de Cernay +33 (0)3 89 07 26 26 www.aubergedutisserand.com
■ DIEFMATTENHôtel-restaurant au Cheval blanc 17 rue de Hecken +33 (0)3 89 26 91 08 www.auchevalblanc.fr
CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES Gästezimmer mit labelLabeled Bed and breakfast B&B
■ ELBACHChambre d’hôtes une Histoire d’eau (3 épis) 3 rue du lavoir +33 (0)3 89 30 35 30
■ EGLINGENLes Chambres d’hôtes La Dentelle Ecluse 25 +33 (0)7 81 67 89 81
OÙ MANGER ? / WO ESSEN? WHERE TO EAT? / UIT ETEN?
■ DANNEMARIEAuberge Saint Leonard 6 rue Saint Léonard +33 (0)3 89 08 00 55Restaurant Ritter 5 rue de la gare +33 (0)3 89 25 04 30Restaurant aux 100 pâtes 7 rue du canal +33 (0)3 89 25 75 95
■ GOMMERSDORFRestaurant de l’auberge du Tisserand 28 rue de Cernay +33 (0)3 89 07 21 80
■ EGLINGENRestaurant à l’Arbre vert 18 rue Principale +33 (0)3 89 25 30 29
■ DIEFMATTENRestaurant au Cheval blanc 17 rue de Hecken +33 (0)3 89 26 91 08Restaurant Le Sonnenhof VOM BERG +33 (0) 3 89 38 01 53
■ CHAVANNES SUR L’ÉTANGRestaurant Le Chaudron 11 rue d’Alsace +33 (0)3 89 08 41 51
■ MONTREUX-VIEUXRestaurant Au buffet de la Gare 2 rue de la Gare +33 (0)3 89 88 59 73
■ MONTREUX-JEUNERestaurant aux trois fleurs 23 rue Principale +33 (0)3 89 25 25 77
SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE
RÉPARATEURS DE VÉLOS Fahrrad-Reparatur Bicycle repairs Fietsenmake
■ DANNEMARIEPeugeot Gitane Bianchi 23 rue de Belfort +33 (0)3 89 25 00 33
TOILETTES PUBLIQUES Öffentliche Toiletten Public washroomsOpenbare toiletten
■ DANNEMARIEMairie / Gemeindeverwaltung / Town Hall / Gemeentehuis
■ CHAVANNES SUR L’ÉTANGAire d’accueil de Camping-Car / Reisemobil-Stellplatz / Campervan service point / Camperplaats
AIRES DE PIQUE-NIQUEPicknickplätzePicnic areaPicknickplaatsen
■ DANNEMARIE Port de plaisance - Relais Nautique / Sporthafen / Leisure port - Boating centre / Jachthaven - Watersportcentrum (Dannemarie-Wolfersdorf ) Aire d’accueil de Camping-car / Wohnwagenstellplätze / campervan service point / Camperplaats
■ EGLINGENLe long de la véloroute / Entlang der Fahrradstraße / Along the bike route / Langs de véloroute
4/4
BL435
LA PORTE D’ALSACE Das Tor zum Elsass The Gateway to Alsace De rand van de Elzas
2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com
QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?
■ DANNEMARIEÉglise Saint-Léonard / St-Leonard Kirche / St-Leonarg Church / St-Leonard KerkOrgue Callinet de 1846 J.L. BATTMANN / Callinet-Orgel 1846 J.L. BATTMANN / Callinet organ 1846 J.L. BATTMANN / Orgel van Callinet 1846 J.L. BATTMANN.
■ DANNEMARIE - WOLFERSDORFPort de Plaisance / Relais nautique Sporthafen Boating Centre Aanlegplaats 7 rue de Bâle +33 (0)3 89 07 24 24
Cette charmante halte nautique située entre deux écluses offre un très joli point de vue sur l’ambiance batelière de l’itinéraire. Le relais peut accueillir une cinquantaine de bateaux de toute taille sur trois pontons différents. Eau potable et électricité sont à la disposition des plaisanciers (selon modalités définies par la collectivité). Une laverie, des sanitaires équipés de douches, des aires de jeux, des espaces verts, des tables de piques niques sont à la disposition des plaisanciers et de leurs invités.
3 Stege mit Anlegeplätzen für ca. 50 Boote jeder Größe. Trinkwasser und Strom stehen den Bootsbesitzern zur Verfügung (s. Bedingungen der Gemeinde). Weiterhin können die Bootsbesitzer und ihre Gäste eine Waschanlage, WC und Duschen, Spielplätze, Grünflächen und Picknicktische nutzen.
The centre can cater for around fifty boats of all sizes on three different pontoons. Drinking water and electricity are available for boaters (according to the municipal rules). A laundry room, sanitary block with showers, play areas, green spaces and picnic tables are available for boaters and their guests.
Deze aanlegplaats heeft een capaciteit van een vijftigtal boten in alle maten aan drie afzonderlijke steigers. Drinkwater en
elektriciteit voor pleziervaarders (volgens door de gemeente opgestelde voorwaarden). Verder kunnen de schippers en hun reisgenoten ook nog beschikken over een wasserette, sanitair met douches, speeltuintjes, groenplaatsen, picknicktafels.Pont-canal et écluse
Construit en 1824 d’après des plans de l’ingénieur Freycinet, ce pont constitué de 5 arches faites de pierres de taille, permet aux bateaux de franchir le cours d’eau de la Largue. Il existe une centaine d’exemplaires d’ouvrages de ce type en France.
■ EGLINGENPuits à balancier / Ziehbrunnen / Well sweep / Waterput met putwip
■ BELLEMAGNYLe couvent de Bellemagny / Das Kloster Bellemagny / Bellemagny Convent / Klooster van Bellemagny 14 rue du Couvent +33 (0)3 89 26 91 80
Situé sur le chemin de Compostelle, chaque année, 200 à 300 pèlerins s’y arrêtent pour une nuit ou deux. Les sœurs peuvent accueillir jusqu’à une quinzaine de personnes. Cette maison est aussi ouverte aux personnes qui veulent se ressourcer et à des groupes qui peuvent disposer d’une salle de réunion.
Das Kloster Bellemagny liegt auf dem Jakobsweg und beherbergt jährlich 200 bis 300 Pilger für je ein bis zwei Nächte. Die Klosterschwestern bieten Unterkünfte für bis zu 15 Personen. Das Haus ist jedoch auch offen für Personen, die Ruhe und Erholung suchen sowie für Gruppen (Sitzungsraum).
Bellemagny Convent Located on St. James’s way to Santiago de Compostela, each year 200 to 300 pilgrims stop here for a night or two. The sisters can welcome up to 15 people. The house is open to people who
wish to escape the madding crowds, and groups can reserve a conference room.
Klooster van Bellemagny Dit klooster ligt aan de Jacobsweg en ontvangt jaarlijks 200 à 300 pelgrims voor een of twee nachten. De nonnen kunnen niet meer dan 15 personen tegelijk ontvangen. Dit huis staat ook open voor degenen die bezinning zoeken in een retraite. Groepen kunnen beschikken over een vergaderzaal.
■ BRECHAUMONT La chapelle Notre Dame de Bellefontaine / Notre Dame de Bellefontaine / Our Lady of Bellefontaine Chapel / Kapel Notre-Dame de Bellefontaine
En 2000, la chapelle fut désignée comme pèlerinage officiel du Jubilé pour le Sundgau. Chaque année, à la Saint-Georges, des cavaliers viennent y faire bénir leurs chevaux.
Im Jahr 2000 wurde diese Kapelle zum offiziellen Pilgerort des Sundgaus für das Große Jubeljahr ernannt. Hier findet jedes Jahr ein Sankt-Georgs-Ritt mit Pferdesegnung statt
In 2000, the chapel was designated as an official pilgrimage for the Sundgau Jubilee. Each year on St. George’s day, riders come here to bless their horses.
In het jaar 2000 werd kapel aangewezen als officieel pelgrimsoord van het Heilig Jaar voor de Sundgau. Elk jaar, op de naamdag van de Heilige Gerardus, laten ruiters hier hun paarden zegenen.
■ BALSCHWILLER Lavoir de 1881 / Waschhaus, 1881 / Washhouse 1881 / Wasplaats uit 1881
■ SAINT COSMEL’église de Saint Cosme / Kirche „Église de Saint-Cosme“ / St. Cosme’s Church / Kerk Saint-Cosme
Reconstruite en 1782, l’église est composée un clocher-porche gothique datant du XIIe siècle. Le dernier niveau du clocher remonterait au XVe siècle. Un cimetière fortifié du XIVe siècle entoure ce lieu de culte.L’échelle d’écluses de Valdieu-Lutran / Schleusentreppe Valdieu-Lutran / The lock ladder of Valdieu-Lutran / Sluizenreeks Valdieu-Lutran.
Une échelle de douze écluses entre Valdieu et Wolfersdorf permet aux bateaux de franchir un dénivelé de 30 mètres sur 3 km et d’accéder au seuil de Valdieu. Le seuil de Valdieu est le point de franchissement de la ligne de partage des eaux entre le bassin rhodanien et le bassin rhénan.
An dieser Schleusentreppe mit zwölf Schleusen zwischen Valdieu und Wolfersdorf überwinden die Boote auf einer 3 km langen Strecke einen Höhenunterschied von 30 Metern, bevor sie zum Scheitelpunkt in Valdieu gelangen. Dieser bildet den Übergang der Wasserscheide zwischen Rhone- und Rheintal.
A ladder with twelve locks between Valdieu and Wolfersdorf allows boats to clear an altitude difference of 30 m over 3 km and access the Valdieu threshold. The Valdieu threshold is the point where you cross the watershed separating the Rhône basin from the Rhine basin.
Een serie van twaalf sluizen tussen Valdieu en Wolfersdorf overlapt een hoogteverschil van 30 meter over een afstand van 3 kilometer om de ‘Seuil de Valdieu’ te bereiken. Deze ‘seuil’ (drempel) vormt de waterscheidingslijn tussen het Rijnbekken en het Rhônebekken.
OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV
■ BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE CHAVANNES-SUR-L’ÉTANG
Aire d’accueil de camping-cars 68210 Chavannes-sur-l’Étang +33 (0)9 63 21 27 01 www.sundgau-sudalsace.fr
■ BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE D’ALTKIRCH
30 rue Charles de Gaulle 68130 Altkirch +33 (0)3 89 40 02 90 [email protected] www.sundgau-sudalsace.fr