BILBAO BIZKAIA TOUR 6

52
06 www.bilbaobizkaiatour.com

description

Revista de turismo, cultura y ocio de Bilbao y Bizkaia, que se distribuye en los hoteles de 4 y 5 estrellas de Bilbao

Transcript of BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Page 1: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

06www.bilbaobizkaiatour.com

Page 2: BILBAO BIZKAIA TOUR 6
Page 3: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

bilbaobizkaiatour, publicacióntrimestral, se distribuye en habitaciones de hotelesde 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222

SUMARIO

06PRIMAVERASPRING2012

OCIO, COMERCIOY TURISMO EN BIZKAIALEISURE, BUSINESSAND TOURISMIN BIZKAIA

Foto Portada / Front CoverTorre IberdrolaAyuntamiento de Bilbao

CÔTE BASQUE TOURPHEGAM COMMUNICATIONInmeuble L Alliance1-3 rue du pont de l Aveugle64600 ANGLET

GIPUZKOATOURPrim, 12, 1º Izda20006 Donostia - San SebastiánTel: 943 47 32 [email protected]

Agradecimientos / AcknowledgementsNerea Abasolo

Coordinación /CoordinationBingen ZupiriaJosé Antonio Otxoteko

Departamento Comercial / Commercial DepartmentIciar GómezLuís Medina

Maquetación y Webmaster / LayoutGoretti Arana

Fotografía / PhotographyMuseo Bellas Artes, MuseoGuggenheim, Teatro Arriaga, Ayto.Bilbao, ABAO-OLBE, Digipen, BilbaoTurismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour,Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected,Delifunart

Traducción / TranslationBitez Logos Group

Impresión / Printed ByGráficas Lizarra

Distribución/DistributionUritrans

Depósito Legal / Legal DepositBI-750/2011ISSN2174-887X

Queda prohibida la reproducción total o par-cial de imágenes y textos sin la autorizaciónde la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L.,None of the images or text may be copied orreproduced without the express permission ofthe published: BIZKAIATOUR S.L.,

BILBAOBIZKAIATOURTravesía Uribitarte, 4 bajo Izda.48001 Bilbao. Tel. 944 005 [email protected]

www.bilbaobizkaiatour.com

NAVARRA TOURLA RIOJA TOURTel: 948 22 52 17

5 Agenda - AgendaLOS 14 EVENTOS DE LA PRIMAVERAFOURTEEN SPRING EVENTS

8 El Sector - The SectorLA AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO PROMOCIONÓ EUSKADITHE BILBAO PORT AUTHORITY PROMOTED EUSKADI BILBAO Y BARCELONA COLABORARÁN EN SU PROMOCIÓN TURÍSTICABILBAO AND BARCELONA WILL WORK TOGETHER TO PROMOTE TOURISMVENECIA, NUEVO DESTINO DESDE EL AEROPUERTO DE BILBAOVENICE, NEW DESTINATION FROM BILBAO AIRPORT

10 BizkaiaBALMASEDA: PASIÓN POR SEMANA SANTABALMASEDA: PASSION FOR HOLY WEEKBILBAO: A UN METRO DE LA PLAYABILBAO: THE BEACH ON YOUR DOORSTEPGERNIKA: 75 AÑOS DE MEMORIA DEL HORRORGERNIKA: 75 YEARS LATER. REMEMBERING THE HORRORKAXARRANKA DE LEKEITIO: UNA CEREMONIA MARINERAKAXARRANKA IN LEKEITIO: A SEA-FARING CEREMONYLEA IBARRA: UN DESTINO PARA DISFRUTAR EN FAMILIALEA IBARRA: FUN FOR ALL THE FAMILY

22 BilbaoLA TORRE IBERDROLA: LA ELEGANCIA DE UN COLOSOTHE IBERDROLA TOWER: THE ELEGANCE OF A COLOSSUSLOS DOMINGOS DEL ARENAL Y LA PLAZA NUEVASUNDAYS AT EL ARENAL AND PLAZA NUEVAMIKEL ZEBERIO, COCINERO ANTES QUE FRAILE…MIKEL ZEBERIO, CHEF ABOVE ALL ELSE…COMPRAS CON PERSONALIDAD PROPIA SIGNATURE SHOPPINGEL SOL LLEGA A BILBAOEL SOL COMES TO BILBAOEXPOVACACIONES 2012, LA FERIA DEL SECTOR TURÍSTICOEXPOVACACIONES 2012, TOURISM SECTOR TRADE FAIRLAS SIETE RAYAS DE LOREAK MENDIAN PARA ESTA PRIMAVERA“THE SEVEN STRIPES” OF LOREAL MENDIAN

34 La Buena Vida - The Good Life BILBAO ARENA, ELEGIDO COMO "EDIFICIO DE DEPORTES 2011"BILBAO ARENA, CHOSEN AS ‘SPORTS BUILDING OF 2011”MUNDAKA, EN LA CRESTA DE LA OLAMUNDAKA, ON THE CREST OF A WAVEGEMMA CUERVO DARÁ VIDA A “LA CELESTINA” EN EL EUSKALDUNA“LA CELESTINA” AT THE EUSKALDUNA PALACELAS ANCHOAS, TESOROS EN CONSERVAANCHOVIES, TREASURE IN A TIN#365CITIES BILBAO EN TRES BOCADOS#365CITIES – BILBAO IN THREE DELICIOUS BITESPERRETXIKOS, LAS ANGULAS DEL BOSQUEPERRETXIKOS, FOREST ELVERS

44 Evasiones - EvasionsMUSEO IGNACIO ZULOAGA, LA JOYA DE PEDRAZAIGNACIO ZULOAGA MUSEUM, THE JEWEL IN PEDRAZA SAN JUAN DE LUZ Y SU MUY BELLO GRAN HOTEL LOREAMAR & SPATHE GRAND HÔTEL LOREAMAR THALASSO SPA IN SAINT JEAN DE LUZESCAPADAS GASTRONÓMICAS POR SAN SEBASTIÁNGASTRONOMIC GETAWAYS AT SAN SEBASTIAN

48 Recomendaciones - Recommendations

CONTENTS

bilbaobizkaiatour, is a quarterlypublication distributed in four and five star hotelsin Bizkaia. Tel. 944 005 222

Page 4: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

eventos de la primaveraspring events

LosThe14

EL 19 DE MAYOREGRESA EL BILBAOTRIATHLONTras el debut del año pasado, donde más de 30.000personas se acercaron a ver la salida de los casi 500triatletas que se dieron cita en la ría, se espera queeste año se vuelva a repetir tal participación conmás expectación, si las condiciones meteorológicasacompañan.www.bilbaotriathlon.com

19th MayTHE BILBAOTRIATHLON IS BACKAfter making its debut last year, where over 30,000people turned up to see almost 500 tri-athletes setoff in the ria, it is expected that similar levels of par-ticipation and expectation will be achieved this year,weather permitting.www.bilbaotriathlon.com

Page 5: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

AGENDA5 AGENDA bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

BILBAO ARENA,CHOSEN AS “SPORTSBUILDING OF 2011”Bilbao has achieved a new international architectu-ral award. On this occasion, Bilbao Arena won theprize for "Building of 2011" in the sports facilitycategory, held by Arch Daily, the website speciali-sing in the most visited architecture in the world.This award demonstrates the extraordinary workcarried out on these multipurpose buildings in Miri-billa, now recognised by architects from all over theworld. Around 500,000 architects are signed up tothe Arch Daily website and, along with internetusers, they selected the Bilbao Arena as the bestsports construction of 2011. The building is the workof the ACXT-Idom studio. With this award the Bil-bao Arena can take its place among the mostoutstanding sports buildings in the world andBilbao has become one of the internationalbenchmark cities in modern architecture.

THE INVERTED MIRRORWith works by fifty-two artists from two of the lar-gest contemporary art collections in Europe, "la Cai-xa" Foundation and Museu d'art contemporani deBarcelona, The Inverted Mirror presents both Barce-lona-based collections together outside of their res-pective venues for the first time. This survey of artfrom the late 1940s to the present includes painting,sculpture, photography, and video and is organizedinto six thematic sections: Dau Al Set and El PasoGroup; Function and Reenactment in Photography:Landschaft; Function and Reenactment in Photo-graphy: The Self and the Other; The Limits of Perfor-mance; The Inverted Mirror; and Levity, Gravity, andOther Impossibilities. www.guggenheim-bilbao.es

Ernesto Neto. Globulocell. 2001. Colección deArte Contemporáneo Fundación "la Caixa"

LA GALERÍA KALAOPRESENTA “SOL Y VIDAEN DAKAR” Kalao arte africano y arteko galería presentan porprimera vez en el País Vasco una exposición indivi-dual del artista senegalés, Camara Gueye, Bignona,1968. Bajo el título ‘Soleil et vie à Dakar’, la galeríabilbaína Kalao, especializada en arte africano con-temporáneo, trae la frescura del talento de estepintor formado en la Escuela Nacional de BellasArtes de Dakar y cuya obra ya había sido expuestacolectivamente en ambas salas hace unos años. Enesta ocasión las dos galerías, en colaboración,muestran la obra de Camara Gueye por partidadoble. Una selecta colección de sus más recientesobras, telas de mediano y gran formato y algunospapeles, se exhibirán en los dos espacios paralela-mente con la intención de que su obra, en la que seplasma la realidad africana a través de escenascotidianas, llegue a un mayor número de personas.hasta el 30 de abril. C/Heros,18 · 48009 Bilbaoww.kalaobilbao.com

ANA TORROJAY LES GRANDS BALLETSCANADIENS EN ELTEATRO ARRIAGA“Soy” presenta a la Ana más íntima y despojadaque busca la cercanía de su público, sin otra cosapor medio que su voz y sus canciones, presentadascon un espíritu vital y muy dinámico. Acompañadapor una banda de cuatro músicos y dos coros, afron-tará un repertorio que contemplará tanto sus éxitosen solitario, como los emblemáticos temas deMecano, con ritmos diferentes y distintas manerasde acercarse a ellos. 6 de mayo. La comedia “Léon-ce et Léna” de Georg Büchner, publicada en 1838,ha servido de modelo a Cristhian Spuck para su cre-ación. La faceta satírica de la obra, subrayada en lacoreografía, fue utilizada por Büchner para criticar lasociedad, aprisionada por un absolutismo decaden-te, en la que vivía. Para ello Christian Spuck utiliza,entre otras, composiciones de Johann Strauss.18 y 19 de mayo. www.teatroarriaga.com

ACOP-BILBAO 2012,COMUNICACIÓNPOLÍTICAACOP, con cuatro años desde su lanzamiento, y conalrededor de 200 miembros del mundo académico yprofesional, prepara ya su Encuentro Internacionalpara 2012. La ciudad elegida será Bilbao y las fechas,14, 15 y 16 de junio. ACOP es un foro de intercambio deconocimientos, opiniones y experiencias sobre la inves-tigación y la práctica de la comunicación política. Entresus socios se encuentran investigadores y docentes deprolífica obra, y profesionales de la comunicación políti-ca que ejercen desde los partidos políticos, las Admi-nistraciones Públicas y la consultoría privada.14-16 junio.

Page 6: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour AGENDA 6

GUERRA. Samuel Aranda. Una madre con su hijo herido por los disparos de un francotirador en Saná,Yemen. Octubre, 2011. Fotografía ganadora del premio World Press Photo 2012.

“GUERRA Y PAZ:UNA VISIÓN PERSONAL”En el marco del ‘Año de las Culturas por la Pazy la Libertad’, la exposición fotográfica ‘Gue-rra y Paz: una visión personal’, iniciará su iti-nerario desde este mismo mes de marzo hastadiciembre por las localidades de Gernika,Donostia-San Sebastián, Eibar, Bilbao y Vito-ria-Gasteiz. La muestra expositiva está forma-da por una cuidadosa selección de 33 fotope-riodistas de reconocido prestigiointernacional, quienes han recopilado de entresu amplio álbum de imágenes las dos que paraellos mejor representan los conceptos antagó-nicos Guerra y Paz. Por lo tanto, la exposiciónconsta de un total de 66 fotografías.De marzo a diciembre

CREAMODA:A CATWALKOF YOUNG TALENTDesigners that have already made a name forthemselves such as Miriam Ocariz or Jon Fizsaw their first creations hit the catwalk in theCreamoda competition that is celebrating its25th edition this year and has become a uni-que reference for discovering trends and risingstars in the world of fashion. The event startson 10th May with the first session of showsfor young designers under 35 years old andgoes on for three days giving each participantin the competition the chance to present atleast one collection. The collections remain onshow to the public for the four days of thecontest and participants are given a work andmeeting space during this period. The selectedfinalists take part in the show on Sunday 13thMay. This event also includes awards given byBilbao Exhibition Center: a prize of €6000 forthe winner, €3500 for the runner up and €2500for third place. There are also awards from theBizkaia Local Government to boost the careerof these young designers starting out in theirprofession.

EXPOVACACIONES 2012La Feria de Turismo y del Tiempo Libre celebrará suXXXIII edición, del 10 al 13 de mayo de 2012, en Bil-bao Exhibition Centre, con el objetivo de ofreceruna oferta de viajes y servicios turísticos interesan-tes, junto con un programa de actividades paraleloque proporcione a los visitantes del certamen infor-mación de primera mano y entretenimiento. Expova-caciones, es una referencia imprescindible para losprofesionales del sector turístico así como unexcepcional escaparate para el público en generalque reúne, en cada edición, a una importante parti-cipación de las principales empresas e institucionesnacionales e internacionales del sector turístico yhostelero.www.bilbaoexhibitioncentre.com

THE CURE EN ELBILBAO BBK LIVE 2012 La séptima edición del Bilbao BBK Live continúaconfirmando excelentes artistas que acompañarán aThe Cure y Radiohead del 12 al 14 de julio en Kobe-tamendi. Entre la docena de incorporaciones másrecientes se encuentra Garbage, una banda de rockalternativo que ha vendido más de 14 millones decopias de sus trabajos; Bloc Party, uno de los gran-des nombres del indie-rock británico; Munford &Sons, exponentes de la escena folk del oeste deLondres; y The Jon Spencer Blues Explosion, losimpulsores del blues-punk.

BILBAO,THE CITY OF MEETINGSBilbao has established itself as the City of meetingsin a context of economic crisis. The meeting industrypresents itself as a strategic area of opportunity forBilbao for its ability to attract tourism of high-endeconomic impact through the combination of severalfactors among which is the fact that Bilbao has hos-ted between 2007 and 2011 more than 5,000 confe-rences, conventions, and incentive trips. In addition,more than 800,000 people have participated asdelegates in the meetings held in Bilbao during thelast five years. In short, the economic impact gene-rated in the city for the organization of MICE standsat over 1,000 million euros between 2007 and 2011.

Page 7: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

7 AGENDA bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

Chim (David Seymour). Soldados vascos delante de la ikurriña, Bilbao, enero 1937. © Estate of David Seymour / Magnum. Photos International Center of Photography.

EL MUSEO BELLAS ARTES EXPONE LOS NEGATIVOS DELA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA DE CAPA, CHIM Y TAROOrganizada por el International Center of Photography de Nueva York (ICP) y por la Fundación 2012 Fundazioa,como acto inaugural dentro del programa de conmemoraciones de “2012 Euskadi, Año de las Culturas por la Paz yla Libertad”, esta exposición muestra por vez primera las fotografías tomadas por Robert Capa (Budapest,1913–Thai-Binh, Indochina, 1954), David Seymour “Chim” (Varsovia, 1911–Suez, 1956) y Gerda Taro (Stuttgart,1910–Brunete, Madrid, 1937) durante la Guerra Civil española. Se trata de 3 cajas de negativos, conocidas como“la maleta mexicana”, que se habían dado por perdidas desde 1939 y que reaparecieron en Ciudad de México en1995. Son el más importante conjunto de negativos recuperados del siglo XX y contienen 165 carretes con casi4.500 instantáneas de excepcional valor documental. Estos tres reporteros, que vivieron en París, trabajaron enEspaña y publicaron en revistas internacionales, son considerados los primeros fotógrafos de guerra de la eramoderna. Además, no sólo fueron testigos de excepción del conflicto bélico sino también, y a través de los objeti-vos de sus cámaras, defensores de la causa republicana y activos militantes contra el fascismo.Hasta el 10/06/12

THE FINE ART MUSEUM EXHIBITS NEGATIVES FROMTHE SPANISH CIVIL WAR BY CAPA, CHIM AND TAROOrganised by the International Center of Photography in New York (ICP) and by the 2012 Foundation, as the inau-gural event within the programme commemorating “2012 Euskadi, Year of Peace and Freedom Cultures”, for thefirst time ever this exhibition is showing photos taken by Robert Capa (Budapest, 1913-Thai-Binh, Indochina,1954), David Seymour “Chim” (Warsaw, 1911–Suez, 1956) and Gerda Taro (Stuttgart, 1910–Brunete, Madrid,1937) during the Spanish Civil War. This refers to 3 boxes of negatives, known as "the Mexican suitcase" that hadbeen given up for lost since 1939 and yet reappeared in Mexico City in 1995. They are the most important set ofnegatives recovered from the 20th century and they contain 165 reels of film or almost 4500 shots with exceptio-nal documentary value. These three reporters who lived in Paris, worked in Spain and published in internationalmagazines are considered to be the first war photographers in the modern era. In addition, they were not onlyfirsthand witnesses of the conflict but also, through their camera lenses, defenders of the Republican cause andactive protestors against Fascism.Until 10/06/12

UN MITO DE LALITERATURA ESPAÑOLA"La Celestina", representada infinidad de veces, esuno de los grandes mitos universales creados por laliteratura española, junto con Don Quijote y DonJuan. Fernando de Rojas no concibió su obra comopieza de teatro, sino par ser leída por una sola voz aun auditorio. Y, sin embargo, el montaje se ha repe-tido en miles de ocasiones por los escenarios detodo el mundo. Aparte del papel protagonista deGemma Cuervo, "La Celestina" que se verá en elPalacio Euskalduna, con dirección de Mariano dePaco Serrano, presenta un elenco de actores inte-grado por Olalla Escribano, Alejandro Arestegui,Santiago Nogués, Rosa Merás, Jordi Soler, NataliaErice, Irene Aguilar y Juan Calot. Las entradas seencuentran a la venta, al precio de 25 euros a travésdel número 944 310 310, en las taquillas del PalacioEuskalduna, en los cajeros multiservicio de la BBK opor medio de Internet.

EL SOL LLEGAA BILBAOEl Festival Iberoamericano de la ComunicaciónPublicitaria se celebrará por primera vez en Bilbao,en el Palacio Euskalduna, entre los días 31 de mayoy dos de junio. www.elsolfestival.com

Page 8: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour EL SECTOR 8

LA AUTORIDAD PORTUARIA DEBILBAO PROMOCIONÓ EUSKADI THE BILBAO PORT AUTHORITY PROMOTED EUSKADI

EL SECTOR

Los Ayuntamientos de Bilbao y Bar-celona han suscrito un Conveniode Colaboración para intensificarlas relaciones de colaboración y deintercambio actualmente existen-tes entre ambas ciudades y exten-

derlas a diversas actuaciones relacionadas con lapromoción turística, la cooperación económica, laproyección internacional, la ecología y las nuevas

El Alcalde de Barcelona, Xavier Trias y el deBilbao, Iñaki Azkuna, durante la firma del acuer-

do suscrito el pasado 16 de marzo.

Un año más, representantes de laAutoridad Portuaria de Bilbao partici-paron activamente en la SeatradeCruises Shipping Convention de Mia-mi, la principal feria internacional decruceros, que se celebrará del 12 al

15 de marzo. El Puerto de Bilbao contó con un stand propiosituado en el Booth 659. En 2011, el Puerto de Bilbao reci-bió, por primera vez, 53 cruceros, frente a los 33 de 2010.En total, 77.345 cruceristas llegaron a las instalaciones queel Puerto de Bilbao tiene en Getxo, un 78% más que el añoanterior. Asimismo las operaciones de embarque y desem-barque de pasajeros aumentaron un 108%.Este año, lasprevisiones apuntan a un nuevo récord, ya que se espera lavisita de 80.000 cruceristas a bordo de unos 55 cruceros,aproximadamente. El primer crucero del año llegará a fina-les de marzo y el último, a mediados de diciembre. A la vis-ta del incremento del tráfico, una de las novedades quepresentará en Miami la Autoridad Portuaria al sector inter-nacional de cruceros es el proyecto de una nueva terminalen Getxo con una tercera línea de atraque.

Another year on, representatives fromthe Bilbao Port Authority took anactive part in the Miami SeatradeCruises Shipping Convention, themain international trade fair for crui-ses, held from 12th to 15th March.

The Port of Bilbao had its own stand located in Booth659. For the first time in 2011, the Port of Bilbao receivedas many as 53 cruises, compared to 33 in 2010. In total,77,345 cruise passengers passed through the Port of Bil-bao's facilities in Getxo, 78% more than the previous

year. In addition, passenger embarking and disembarkingoperations increased 108%. This year, forecasts hint at anew record as approximately 80,000 cruise passengersare expected on 55 cruise ships. The first cruise of theyear will arrive at the end of March and the last midDecember.

Faced with this increase in traffic, one of the new ideaspresented to the international cruise sector in Miami bythe Port Authority was the project for a new terminal inGetxo with a third set of moorings.

tecnologías. La promoción turística y la coopera-ción económica son dos de los grandes pilares delConvenio de Colaboración entre la Ciudad de Bar-celona y la Villa de Bilbao. A partir de ahora, Bil-bao y Barcelona colaborarán en programas relacio-nados con el desarrollo turístico, propiciando elintercambio de experiencias y facilitando la cola-boración de diferentes instituciones que trabajanen este ámbito.

Bilbao and Barcelona City Coun-cils have signed a Joint WorkAgreement to intensify currentcollaboration and exchangelinks between the two citiesand extend them to different

actions related to promoting tourism, economiccooperation, international projection, ecologyand new technologies.

Promoting tourism and economic cooperationare the two mainstays of the Joint WorkingAgreement between the Cities of Barcelona andBilbao.

From now on, Bilbao and Barcelona will worktogether on programmes related to developingtourism, encouraging experience exchange andmaking it easier for the different institutions inthis area to work together.

BILBAO Y BARCELONA COLABORARÁNEN SU PROMOCIÓN TURÍSTICABILBAO AND BARCELONA WILL WORK TOGETHER TO PROMOTE TOURISM

Page 9: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

9 THE SECTOR bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012 THE SECTOR

Uno de los destinos más deman-dados por los usuarios del Aero-puerto de Bilbao, Venecia, con-tará desde la próximatemporada de verano con cincoenlaces semanales en cada sen-

tido operados por dos compañías. Mientras Vueling,que anunció el pasado miércoles su nuevo destino,empezará a operar esta ruta el próximo 28 de

VENICE, NEW DESTINATIONFROM BILBAO AIRPORT

Venice is one of the most sought-after destinations among BilbaoAirport users and will have fiveweekly flights in each direction thiscoming summer season, operatedby two airlines. Whilst Vueling,

announcing this new destination last Wednesday, willstart to operate on this route on 28th June with flightson Mondays and Thursdays (Bilbao-Venice, departing at2.30pm and Venice-Bilbao at 5pm), the new airlineVolotea, based right in Venice's Marco Polo airport, willlink up the capital of Veneto with Bilbao three days aweek. For the time being, the powers that be at Volo-tea, also founders of Vueling back in the day, haveannounced that the Bilbao-Venice route will be offeredon Mondays, Wednesdays and Fridays although timeta-bles and ticket sales have yet to be confirmed. It hasbeen envisaged that you will be able to book Voloteaflights this week via its website www.volotea.com,call centre, GDS and travel agency.

On the other hand, Vueling, with this new route, willoffer over a million seats this summer (over 12,000 forthis new connection) and 16 direct routes from BilbaoAirport: Amsterdam, Barcelona, Ibiza, London, Malaga,Mallorca, Menorca, Milan, Seville, Berlin, Paris, LasPalmas de Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote and nowVenice. For the time being, the new Vueling destinationwill operate until 28th October. Tickets are already onsale through the normal channels for this airline: itswebsite www.vueling.com, the mobile portal m.vue-ling.com (available for terminals with internet user con-nection), the new Apple and Android applications, bothfor telephones and tablets with an internet connection,and over the phone on 807 200 100 and through travelagencies.

junio con vuelos los lunes y jueves (Bilbao-Venecia con salida a las 14.30 h. y Venecia-Bilbao a las 17.00 h.), la nueva aerolíneaVolotea, con sede en el mismo aeropuertoMarco Polo de Venecia, enlazará la capitaldel Véneto con Bilbao tres días a la semana.

Por el momento, los responsables de Volotea,que fueron también en su día fundadores de

Vueling, www.vueling.com, han anunciadoque la ruta Bilbao-Venecia se ofertará loslunes, miércoles y viernes, si bien todavía nose han confirmado horarios ni se han puesto ala venta los billetes. Está previsto que estamisma semana se puedan ya reservar los vue-los de Volotea a través de su página webwww.volotea.com, call center, GDS y agen-cias de viajes.

VENECIA, NUEVO DESTINO DESDEEL AEROPUERTO DE BILBAO

Page 10: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10BIZKAIA

BALMASEDA:PASIÓN POR SEMANA SANTA

El título de la Pasión Viviente de Bal-maseda nos remite inmediatamentea las representaciones que cada año,en Jueves Santo y Viernes Santo,recrean las últimas horas de la vidade Jesús en las calles de esta villa,

pero describe también con total certeza la entrega y ladevoción que los vecinos del municipio ponen en cadaedición de esta emocionante celebración.

El emplazamiento privilegiado para la construcción deuna ciudad fortificada entre las montañas y el río, lasfavorables rutas comerciales entre Castilla y Bizkaia y

la existencia de la antigua calzada romana propiciaronla fundación de Balmaseda como primera villa de Biz-kaia hace más de 800 años. Por su enclave excepcional,la capital de Las Encartaciones se convirtió, a lo largode la edad media, en centro aduanero del comercio deCastilla hacia los puertos del Cantábrico y los muchosvestigios de ese pasado esplendor configuran el ricopatrimonio artístico y cultural con que cuenta la villa.

Sus calles, que han conservado la estructura medieval,proporcionan un telón de fondo espectacular al Vía Cru-cis Viviente que se representa en ellas cada SemanaSanta. La actividad principal se centra en el Jueves

Santo por la noche y el Viernes Santo por la mañana,durante los cuales se desarrolla la representación delos últimos momentos de la vida de Jesús de Nazaret.

La Pasión se representa de forma viva desde finales delsiglo XIX y ha ido evolucionando a lo largo del tiempoincorporando diferentes personajes y escenarios, alcan-zando así el realismo y la emotividad que hoy la carac-teriza. En su origen se trataba de una procesión depasos tradicional a la que acompañaba una guardiaromana con los principales personajes del Vía Crucis,pero la incorporación de nuevos personajes y escena-rios la ha llevado a convertirse en lo que es actualmen-

Page 11: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

11 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

te. De hecho, en el año 1974 se creó la “Asociación VíaCrucis Viviente de Balmaseda” con la finalidad de pre-servar, organizar y mantener viva esta tradición quecuenta con la desinteresada participación y colabora-ción de los vecinos de la Villa que hace posible cadanueva edición de este acontecimiento en el que actual-mente toman parte más de 500 personas .

Junto con las representaciones vivientes, también tie-nen lugar las tradicionales Procesiones de Pasos, algu-nas de los cuales datan del siglo XIX; acompañadas porla Guardia Romana, los Penitentes, la Coral Kolitza y laBanda de Música, realizan su recorrido por el casco his-

tórico de la Villa el Jueves Santo y Viernes Santo por latarde, finalizando el viernes por la noche con la popular''Procesión del Silencio''.

Además, el magnífico templo del convento de SantaClara de Balmaseda, alberga actualmente el Centro deInterpretación de la Pasión Viviente de Balmaseda, queofrece al visitante la posibilidad de conocer, durantetodo el año, los diferentes aspectos del Vía CrucisViviente. El Museo cuenta con una exposición perma-nente que comprende vestimentas, pasos, objetos, imá-genes y sonidos pertenecientes a la Representación.Dispone además de un espacio para talleres y es lasede de la Asociación Vía Crucis Viviente de Balmase-da.

Bien comunicada por carretera Balmaseda se encuen-tra a unos 30 Km de Bilbao. La villa cuenta también conlíneas de autobuses desde Bilbao, Santurce, Lanestosa,Burgos y León. También los ferrocarriles de FEVE conec-tan tanto Bilbao como León con la villa encartada y enestos días de Semana Santa FEVE refuerza el serviciode la línea con Bilbao.

The title of the Living Passion of Bal-maseda immediately brings to mindthe representations that recreatethe last hours of Jesus' life in thestreets of this town each year onMaundy Thursday and Good Friday,

but it also describes how the townspeople give theirall and channel their devotion into each edition ofthis emotional celebration.

The privileged location for building a fortified citybetween the mountains and the river, the favourabletrade routes between Castile and Bizkaia and theexistence of the old Roman road led to the founda-tion of Balmaseda as the first town in Bizkaia 800years ago. Due to its exceptional location, duringthe Middle Ages the capital of the Enkarterri beca-me a customs post for trade from Castile travellingtowards the Cantabrian ports and the many vestigesof this past splendour can be seen in the town'sartistic and cultural heritage.

Its streets have maintained their medieval structureand provide a spectacular backdrop to the LivingStations of the Cross performed there every HolyWeek.

The main activity revolves around Maundy Thursdaynight and Good Friday morning, during which thelast moments in the life of Jesus of Nazareth arerepresented.

The Passion has been represented live since the late19th century and has changed over time to incorpo-rate different characters and scenarios, therebyachieving the realism and the emotion that charac-terises it today. Originally it was a traditional pro-cession through the stations, accompanied by aRoman guard with the main characters of the story,but adding new characters and scenarios turned itinto what it has become today.

In fact, in 1974 the "Balmaseda Living Stations ofthe Cross Association" was set up to preserve, orga-nise and maintain this tradition that relies on localsvolunteering and joining in to make each new edi-tion of this event possible, now involving over 500people.

Along with the living representation, there are alsothe traditional Stations of the Cross Processions,some of which date from the 19th century, accompa-nied by the Roman Guard, the Penitents, the KolitzaChoir and the Band, they follow a route around thehistorical centre of the Town on Maundy Thursdayand Good Friday evening, finishing on Friday nightwith the popular "Silence Procession".

In addition, the magnificent temple of the Santa Cla-ra de Balmaseda convent currently houses the Visi-tors Centre for the Balmaseda Living Passion, offe-ring visitors the chance to find out about thedifferent aspects of the Living Stations of the Crossall year round. The Museum holds a permanentexhibition that includes clothing, stations, objects,images and sounds from the Representation. It alsohas a space for workshops and it is the headquar-ters of the Balmaseda Living Stations of the CrossAssociation.

Well communicated by road, Balmaseda lies around30km from Bilbao. The town also has bus routes toBilbao, Santurce, Lanestosa, Burgos and León. TheFEVE local railway also links the town up with Bil-bao and León and during the Easter period, FEVEadds more services to the Bilbao line.

BALMASEDA:PASSION FOR HOLY WEEK

Page 12: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12

Bilbao ofrece en sus inmediacio-nes paisajes y entornos de enor-me atractivo para quienes dispo-nen de un poco de tiempo paradisfrutar de opciones diversasde ocio durante su visita a la

ciudad. Desde parques naturales en parajes demontaña, pueblos con un rico patrimonio históricoy cultural, hasta playas y pueblos costeros que, apesar de distar pocos kilómetros de la ciudad, hanconseguido mantener todo su encanto y preservarsu personalidad.

Plentzia es una de las villas que se sitúa en el lito-ral próximo a Bilbao, a escasos 25 Km de la ciu-dad, con un acceso tan simple e inmediato comola media hora de trayecto en metro que separa elcentro de la ciudad de la orilla de su playa.

Un trayecto de tan solo unos minutos, nos trasladade la vida urbana a la placidez de este preciosopueblo costero. Desde hace más de un sigloPlentzia acoge a los veraneantes que, durante tresmeses al año y, en muchos casos, también durantelos fines de semana de todo el año, disfrutan delcontacto con el mar y la naturaleza y las alternati-vas de de ocio que ofrece la villa.

Además, la llegada del metro ha permitido amuchos establecer su residencia permanente tan-to en Plentzia como en otros municipios costerosdel entorno como Getxo, Sopelana, Gorliz o Armin-za, todos muy próximos a Bilbao.

Plentzia está situada en un paraje natural de enor-me belleza, en la orilla derecha del estuario queforma el rio Butrón en su desembocadura en elmar Cantábrico. De hecho, el abrigo que ofrecíaesta ría navegable y la bahía de su estuario propi-ció la creación, en el siglo XIII, de una poblacióncon un trazado planificado sobre los terrenos de laaldea de Gaminiz, que pertenecían originalmentea la vecina anteiglesia de Gorliz.

La villa tiene un carácter netamente marinero, sibien, a diferencia de los pueblos costeros delentorno, históricamente su vínculo con el mar seha basado en la navegación de cabotaje, la cons-trucción naval y el comercio marítimo, más que enla actividad pesquera.

Hoy, la ría ofrece resguardo a las muchas embar-caciones de recreo que amarran en su cauce. Unprecioso paseo recorre su orilla conduciéndonos

BILBAO:A UN METRO DE LA PLAYA

hasta el puerto y la playa, centro vital del puebloen los meses de verano. En la parte alta de la villase sitúa el casco viejo que mantiene el trazadomedieval de callejuelas estrechas, las tres princi-pales paralelas a la ría, cortadas por dos cantonestransversales que comunican la plaza, donde sesitúa la Iglesia, con la ría.

Al recorrer el casco antigua encontramos una mez-cla pintoresca de de antiguas casas de marinos yedificios históricos como la Iglesia, El edificio delactual Museo (antiguo consistorio), la antiguatorre del linaje Muxika-Butron - en la esquina deUdaletxe aldapa y Eleiz Enparantza- y palacetesconstruidos por la burguesía a lo largo del siglo

Playa de Plentzia

XIX. La oficina de turismo proporciona mapas quenos proponen un recorrido de las calles de Plentziadonde se señalan los edificios y rincones de mayorinterés. Igualmente podemos solicitar el mapa querecoge las rutas de senderismo que podemos lle-var a cabo partiendo desde Plentzia dentro de lacomarca de Mungialde.

Y para reponer fuerzas tras el paseo, Plentzia dis-pone de una variada oferta gastronómica queabarca desde las tentadoras barras de pintxos decualquiera de los bares del entorno del puerto,hasta los restaurantes y asadores donde preparanel pescado con la maestría propia de la cocinacostera.

Page 13: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

13 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

BILBAO:THE BEACH ON YOUR DOORSTEP

The area around Bilbao offersextremely attractive landscapesand environments for anyonewith a little free time to enjoythe wide variety of leisureoptions during their visit to the

city. This includes natural parks set in mountainlandscapes, villages with rich historical and cul-tural heritage plus beaches and coastal villagesthat, despite lying only a few miles from the city,have managed to maintain all their charm andpersonality.

Plentzia is one of those towns on the coast closeto Bilbao, barely 25 km from the city, with accessthat is as simple and straightforward as half anhour's trip on the metro line separating the citycentre from the seaside.

Just a few minutes by train will take us from citylife to the peace and quiet of this beautiful coas-tal village.

Plentzia has been welcoming beachgoers for overa century for three months a year and, in manycases, also at the weekends all year round, toenjoy contact with the sea and nature and thetown's many leisure options.

In addition, the arrival of the metro meant thatmany of them could live full time in Plentzia orother coastal towns in the surrounding area suchas Getxo, Sopelana, Gorliz or Arminza, all veryclose to Bilbao.

Plentzia is located in a natural spot with enor-mous beauty, on the right bank of the Butrónestuary where it runs into the Cantabrian Sea.

In fact, the shelter offered by this navigable Riaand the bay of its estuary provided the ideal loca-tion for a settlement in the 13th century, with alayout planned over land belonging to the hamletof Gaminiz, originally belonging to the neighbou-ring 'elizate' of Gorliz.

The town has a clear seagoing feel although, asopposed to the coastal villages in the area, itslink with the sea was historically based on coas-tal shipping, naval construction and maritime tra-de, rather than fishing.

Today, the ria offers a home to many recreationalvessels that moor up there. A beautiful walkway

runs along its bank, leading us to the port andthe beach, central hub of the village during thesummer months. The old town stands in the hig-hest point of the town, maintaining the medievallayout of narrow streets, the main three lyingparallel to the river, cut off by two cross-streetsthat join the square, where we find the Church,to the ria.

Wandering through the old town we find a pictu-resque mixture of old seafarers' houses and his-torical buildings such as the Church, the formerconsistory building housing the current Museum,the old Muxika-Butron tower - on the corner of

Udaletxe Aldapa and Eleiz Enparantza- and smallpalaces build by the bourgeoisie during the 19thcentury. The tourist office provides maps to takeyou around the streets of Plentzia, highlightingthe buildings and spots of interest.

You can also ask for the map of hiking routesleaving Plentzia within the borough of Mungial-de. And to get our strength back after our stroll,Plentzia has a wide variety of gastronomicoptions from the tempting pintxo bars around theport to the restaurants and steakhouses wherethey prepare coastal cuisine in their own mas-terly way.

Page 14: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14

GERNIKA: 75 AÑOSDE MEMORIA DEL HORROR

Han pasado 27 años desde queel 27 de abril de 1937 Gernikaviviera la barbarie y la destruc-ción que arrasó y consumió enllamas la villa bajo la lluvia debombas que la Legión Cóndor

del ejército alemán y la Aviación Legionaria italianaarrojaron a lo largo de tres horas en la tarde deaquel día.

El 70% de los edificios quedaron destruidos y un20% más dañados, y la villa entera ardió entre lasllamas causadas por las bombas incendiarias en unincendio que se prolongó hasta el día siguiente,mientras los aviones caza en vuelo rasante ametra-llaban a los que huían.

La masacre civil y la despiadada devastación deGernika, tuvo una repercusión mundial, gracias a lascrónicas de los corresponsales extranjeros, en parti-cular de George Steer, corresponsal de The Times yse ha perpetuado como símbolo del horror y el sufri-miento que causa la guerra, representado magistral-mente en el gran cuadro mural de Pablo Picasso,posiblemente el lienzo más universal de la historiadel arte.

No se sabe a ciencia cierta que impulsó a la avia-ción alemana a bombardear Gernika: El propósito deentorpecer la retirada de las tropas republicanas, ladestrucción de las fábricas de armas de la villa, ladestrucción de la ciudad que representa las liberta-des ancestrales de los vascos. Sin embargo, El Árbol

de Gernika, la Casa de Juntas y la Iglesia de SantaMaria, fueron de lo poco que quedó en pie tras elbombardeo.

La conmemoración del 75 aniversario del bombar-deo es una ocasión propicia para visitar la villa quefue el escenario de esta tragedia, los monumentosque encarnan el espíritu de la democracia y la liber-tad para los vascos y, junto a ellos el parque Euro-pa, que reúne esculturas de Eduardo Chillida yHenry Moore, el Monumento a la Paz “Gure AitarenEtxea” y el Museo de la Paz ubicados en este mis-mo entorno monumental.

Coincidiendo con la conmemoración del 75 aniversa-rio en este Museo se celebra el Simposio Interna-cional: El bombardeo de Gernika y su repercusión.

H75 years have passed since27th April 1937 when Gernikalived through the butchery anddestruction that flattened andconsumed the town in flamesunder the bombs rained down

by the German Army Condor Legion and the ItalyLegionary Aviation over three hours that particularafternoon.

70% of the buildings were destroyed and 20% morewere damaged. The entire town burnt in the flamescaused by incendiary bombs in a fire that lasteduntil the next day whilst the low flying fighter pla-nes swept the ground with bullets to kill anyonetrying to escape.

Reports on the civil massacre and savage devasta-tion of Gernika appeared all around the worldthanks to foreign correspondents, particularly Geor-ge Steer, who wrote for The Times and it remains asymbol of the horror and suffering caused by war,

represented majestically in Pablo Picasso's largewall painting, possibly the most universal canvas inthe history of art.

We do not know exactly what drove the German airforce to bomb Gernika: the idea of making it difficultfor Republican troops to withdraw, wiping out thetown's weapons factory, destroying the city thatrepresented the Basques' ancestral freedom. Never-theless, the Gernika Tree, the Council House and StMary's Church were all that remained standing after

Page 15: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

15 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

GERNIKA: 75 YEARS LATER.REMEMBERING THE HORROR

the bombing. The commemoration of the 75th anni-versary of the bombing is a good occasion to visitthe town that was the scene of this tragedy, themonuments that incarnate the spirit of democracyand freedom for the Basques and, alongside them,Europa Park housing sculptures by Eduardo Chillidaand Henry Moore, the “Gure Aitaren Etxea” PeaceMonument and the Peace Museum located in thesame area. Coinciding with the 75th anniversary,this Museum is holding an International Symposium:The bombing of Gernika and its repercussions.

Page 16: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 16

La llegada del verano da inicio a unintenso calendario de fiestas quesalpican todos los pueblos y rinco-nes de Euskal Herria, añadiendoanimación y atractivo a los lugaresque podemos visitar.

En el mes de junio, San Juan y San Pedro son lossantos a quienes se dedica mayor devoción, home-naje y festejos coloridos en multitud de pueblos.En la villa costera de Lekeitio, el día de San Pedro,los marineros llevan a cabo desde hace siglos unaceremonia muy vistosa y cargada de simbolismo,cuya celebración está documentada desde el sigloXVI.

Tras la celebración de la misa en la iglesia de SantaMaria, los marineros portan al santo en procesión

KAXARRANKA DE LEKEITIO:UNA CEREMONIA MARINERA

hasta la hornacina que en el puerto guarda otra ima-gen del santo, junto a la cofradía. Una vez allí, losportadores de la imagen la balancean sobre lasandas en lo que parece un amago de lanzarlo alagua, en lo que se conoce como Kilin-kalan. El pro-pósito podría ser el de advertir al Santo para queproporcione atenta protección a los marinos.

Tras el balanceo, en el mismo lugar se baila la kaxa-rranka. Sobre un cofre o baúl que guarda los librosde cuentas de la cofradía (en euskera kaxa) y queportan a hombros seis marineros, flanqueados porotros que portan remos, un dantzari baila esta dan-za que consta de cuatro partes: la reverencia o salu-do al pueblo, el fandango, el arin-arin y finalmenteuna reverencia final igual a la del comienzo. Eldantzari viste pantalón y camisa blancos, y sobreellos un frac negro, con fajín rojo y un pañuelo al

cuello. En la mano izquierda lleva un sobrero decopa y en la derecha un banderín con el escudo deSan Pedro. Antiguamente, el dantzari llevaba unamáscara que representaba a San Pedro e iba flan-queado por dos figuras también con máscaras, querepresentaban a San Juan y San Andrés, lo que oca-sionó encendidos litigios con la iglesia que se sol-ventaron con la supresión de los enmascarados.

Tras ejecutarse en el puerto, el baile se repite des-pués frente a la casa del presidente saliente de lacofradía, antiguamente llamado el mayordomo, yfinalmente frente al ayuntamiento. La kaxarranka essin duda un espectáculo lleno de encanto y tradiciónque requiere de una particular destreza y precisiónpor parte del dantzari que baila sobre una superficiede poco más de 1m² a 2 metros de altura sobre elsuelo.

KAXARRANKA IN LEKEITIO:A SEA-FARING CEREMONY

The arrival of summer sees thestart of an intense festivalschedule with events heldthroughout every nook andcranny of Euskal Herria, addingentertainment and attraction to

anywhere we might visit.

In the month of June, St John and St Peter arethe most popular saints, as colourful festivalshit a whole host of villages.

Sailors have performed an eye-catching, symbo-lic ceremony for centuries on St Peter's Day inthe coastal town of Lekeitio, documented sincethe 16th century. After holding a mass in StMary's Church, the sailors carry the saint in aprocession to the niche in the port that holdsanother image of the saint, next to the fisher-man's guild.

Once there, the people carrying the effigy startto rock it and feign throwing it in to the water,in what is known as the Kilin-kalan. The purpo-se might be to warn the Saint so that he conti-nues to protect the sailors.

After the rocking, they dance the kaxarranka inthe same spot. A dantzari dances on a chest ora trunk holding the fisherman's guild storybooks (kaxa in Basque), carried by six sailors,flanked by others carrying oars. It is a dance infour parts: the reverence or greeting to theaudience, the fandango, the arin-arin andfinally the same final reverence as at the start.

The dantzari wears white trousers and shirtwith a black tailcoat over the top, a red sashand a scarf around his neck.

In his left hand he carries a top hat and in hisright a pennant bearing the shield of St Peter.In former times, the dantzari wore a maskrepresenting St Peter and was flanked by twofigures also wearing masks representing StJohn and St Andrew; this caused a feisty dispu-te with the church and consequently it wasdecided to no longer use the two maskedfigures.

After the performance at the port, the dance isrepeated opposite the house of the outgoingpresident of the fisherman's guild, formerly

called the 'mayordomo' (butler), and finally infront of the town hall. The kaxarranka is doub-tlessly a show full of charm and tradition thatrequires particular skills and accuracy from thedantzari, dancing on a surface area of just over1m², 2 metres off the ground.

Iglesia de Santa María y el puerto de Lekeitio.Church of St. Mary and Port Lekeitio.

Page 17: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

17 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

Page 18: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 18

Lea Ibarra abarca el territorio quedesde hace largo tiempo surca elrío Lea, desde su origen en elmonte más alto de Bizkaia hastasu desembocadura, en el marcantábrico. Lea Ibarra limita al

norte con el Mar Cantábrico, al sur con el Duran-guesado y a los lados, con el valle del Artibai, lacomarca de Busturialdea y con la biosfera naturalde Urdaibai. Existen siete municipios en dichovalle, que de sur a norte son los siguientes: Muni-tibar, Aulesti, Gizaburuaga, Amoroto, Mendexa,Ispaster y Lekeitio.

LEA IBARREKO UDALMANKOMUNAZGOALos cinco primeros municipios mantienen unarelación muy estrecha que les llevó a crear LaMancomunidad de Lea Ibarra (Lea Ibarreko UdalMankomunazgoa), una zona abrupta repleta decolinas y cimas. Si se pudiese convertir el río enuna línea recta, se comprobaría que desde elmonte Oiz hasta el mar, en escasos veintekilómetros, existe un desnivel de 0 a 1.029metros, entre los límites sur y norte por lo queresultan escasas las zonas llanas.

De hecho, dos de los cinco municipios de LeaIbarra, Amoroto y Mendexa, están erigidas sobredos colinas y los tres restantes, Gizaburuaga,Aulesti y Munitibar, a los pies de la montaña. Detodas maneras hay también zonas bajas yarenosas, como por ejemplo, la playa Karraspiode Mendexa. Lea Ibarra es un paraje de dulcespaisajes y cimas vigilantes, de olor a salitre yviento de la montaña, de ambiente rural y depesca... Es un paisaje lleno de riqueza natural.

LEA IBILBIDEASe trata de un itinerario peatonal y parabicicletas de 23 kms, de dificultad media, quecomienza en el municipio de Mendexa, junto a la

LEA IBARRA: UN DESTINOPARA DISFRUTAR EN FAMILIA

playa de Karraspio y finaliza en Munitibar,recorriendo así todos los municipios queconforman Lea Ibarra. Durante éste recorrido, secamina tranquilamente junto al viejo río Lea.

Se trata de un río corto pero intenso, sus aguascomienzan a fluir altas, en la vertiente norte delmacizo del monte Oiz. Este lugar vio nacer losprimeros asentamientos humanos estables delterritorio.

Son ya más de 1.000 años los que han pasado.En el otro extremo, en su desembocadura,también se encuentran restos arqueológicos ynoticias de su rica actividad desde tiempos de losromanos... Pero sin duda fueron el siglo XVI y elXVIII los que marcaron el esplendor y la riqueza

de la comarca. Los ingenios hidráulicos, laproducción ferrona, los astilleros y la marineríafueron vanguardia europea. Este recorrido cuentacon numerosos puntos de interés de los cuales.Citamos algunos de ellos a continuación.

MARIERROTAMolino de mareas construido en 1555 para suplira los fluviales en momentos de sequía. Sufundamento, provocar salto de agua con el ciclomareal.

LARIZ OLETAOKINDEGIAEn el interior de este molino-panadería dels.XVIII se conservan la maquinaria y enseres dela molienda y elaboración del pan.

Aisureta es una zona de esparcimiento quepodemos encontrar en el Lea Ibilbidea, donde

se puede disfrutar de diferentes esculturasde Mikel Lertxundi.

Page 19: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

19 BIZKAIA bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

LEA IBARREKO UDAL MANKOMUNAZGOAElexaldea 1 - 48289 GIZABURUAGA (Bizkaia)Tel: 94 684 29 82 Fax: 94 684 44 [email protected]

Instalaciones de Bengola

Los arqueólogos trabajan para explicar lasecuencia completa y saber más de las distintastécnicas de aprovechamiento del agua a lo largode la historia. El río Lea es para ellos como un“libro” que a medida que avanzan se vanentendiendo y encajando en tiempo y espaciotoda una trama histórica que dio prosperidad yreconocimiento a toda la comarca.

BENGOLA: NATUR EGIAEn este solar ocupado desde el s.XIV por lasferrerías más antiguas de Bizkaia, próximamentese alzará un ambicioso Parque de EnergíasRenovables, representando didácticamenteproducciones eólicas, solares e hidráulicas, coninstalaciones de muestra.

Este proyecto de Energía Natural Bengola sesitúa en las faldas del monte Oiz, en Munitibar,concretamente en el núcleo histórico deGerrikaitz.

La zona cuenta con unas instalaciones al airelibre que muestran cómo funcionan los modernosaerogeneradores del monte Oiz, hasta un edificioen cuyo interior se enseña cómo trabajaba unaantigua ferrería del siglo XIV, sobre la que seconstruyó, después, un molino y un caserío.

Bengola unirá la antigua tecnología y la modernaen un espacio verde que alcanza una extensiónde 47.000 metros cuadrados en total, además dedos edificios que "aportarán el sentido didáctico"al complejo como centro de interpretación.

LEA IBARRA:FUN FOR ALL THE FAMILY

KUBOEste peculiar molino datado en el s. XVI esrelevante por su discordancia constructiva con elresto de los molinos de la zona, posiblementedebido a que anteriormente fue una ferreríahidráulica.

Page 20: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 20

Lea Ibarra encompasses the territorywhere the Lea River emerged a longtime ago from its source on Biz-kaia's highest mountain to where itmeets the Cantabrian Sea. Lea Iba-rra is bordered by the Cantabrian

Sea to the north, the Duranguesado to the south andis flanked by the Artibai Valley, the district of Bustu-rialdea and the natural biosphere of Urdaibai. Thereare seven towns in this valley, from south to north:Munitibar, Aulesti, Gizaburuaga, Amoroto, Mende-xa, Ispaster and Lekeitio.

THE DISTRICTOF LEA IBARRAThe first five towns are closely linked leading themto create the District of Lea Ibarra, an abrupt areafull of hills and peaks. If it were possible to turn theriver into a straight line, you would see that fromMount Oiz to the sea, a distance of barely twentykilometres, the land drops from 1029 m.a.s.l. to 0between the south and north borders, suggestingthat there are few flat areas.

In fact, two out of the five towns in Lea Ibarra, Amo-roto and Mendexa, were built on two hills and theremaining three, Gizaburuaga, Aulesti and Muniti-bar, at the feet of mountains. In any case, there arealso low and sandy areas, such as Karraspio beachin Mendexa. Lea Ibarra offers sweet landscapes andbrooding peaks, combining a salty maritime smellwith the mountain wind, a rural feel with a fishingatmosphere... It is a landscape full of naturalwealth.

LEA IBILBIDEAThis is a hiking and bike track stretching over 23km, with average difficulty, starting in the town ofMendexa, next to Karraspio beach and ending inMunitibar, thereby covering all the towns in LeaIbarra. This route takes you peacefully along the oldRiver Lea. It is a short yet intense river, its waterstarts flowing high up on the north face of MonteOiz massif.

This place saw the first stable human settlementsin the territory. Over 1000 years ago. At the other

end, where it flows into the sea, we can also findarchaeological remains and signs of its rich activitysince Roman times... However, it was without adoubt the 16th and 18th century that marked thesplendour and the wealth of this area. Hydraulicinventions, iron production, shipyards and seafaringput it at the forefront of Europe. This routehighlights many points of interest, some of whichare mentioned below.

MARIERROTATidal mill built in 1555 to supplement the riverpower during droughts. It operates using the watermoving with the tides.

LARIZ OLETAOKINDEGIAInside this 19th century mill-bakery, we find themachinery and fittings for milling grain and bakingbread.

KUBOThis peculiar 16th century mill stands out because itwas not built like the other mills in the area,possibly due to the fact that it was formerly ahydraulic ironworks.

Archaeologists are working to explain the completesequence and find out more about the differenttechniques used to make the most of water overhistory. The River Lea is like a "book" for them andas they make progress they can begin to understanda whole historical section that gave the wholedistrict prosperity and recognition, fitting it intotime and space.

BENGOLA: TRUE NATUREAn ambitious Renewable Energies Park will soon begoing up on this plot, occupied since the 14thcentury by the oldest ironworks in Bizkaia. The newcentre will take an educational look at wind, solarand hydraulic energy production, withdemonstration facilities.

This Bengola Natural Energy project lies in thefoothills of Mount Oiz, in Munitibar, specifically inthe historical centre of Gerrikaitz.

The area has open air facilities that show howmodern wind turbines work on Mount Oiz, and abuilding showing how a 14th century ironworksused to operate, in a plot where a mill and ahomestead were subsequently built.

Bengola will bring together old and new technologyin a green area covered 47,000 square metres intotal, plus two buildings that "will provide theeducational side" to the complex as a visitorscentre.Above, Karraspio beach in Mendexa, where the Lea Ibilbidea route begins

Page 21: BILBAO BIZKAIA TOUR 6
Page 22: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 22BILBAO

El pasado 21 de febrero se inaugu-ró en Bilbao la Torre Iberdrola, unreferente de diseño, tecnología ysostenibilidad que tras 4 años deconstrucción culmina el proyectode Abandoibarra, símbolo de la

transformación de Bilbao.

El edificio ha sido diseñado por el prestigiosoarquitecto argentino Cesar Pelli que lo define comoelegante y sostenible. Pelli afirma que su arquitec-tura no tiene un sello, ya que prefiere adaptarse ymimetizar sus proyectos basándose en las condi-ciones y la manera en que la gente vive y percibecada lugar. Entre sus proyectos más emblemáticosestán las Torres Petronas en Kuala Lumpur, elWorld Financial Center de New York o el Interna-tional Finance Center de Hong Kong.

En la construcción de sus 165 metros de altura y 41plantas sobre rasante se han utilizado 8.500 tone-ladas de acero y 60.000 de hormigón. La Torre Iber-drola alberga espacios diáfanos, abiertos y acoge-dores en sus 50.000m² de superficie.

El imponente atrio de acceso, un espacio sobrio yelegante, con una altura libre de 10 metros en supunto más alto, está íntegramente cerrado por unacristalamiento de forma escultórica que lo haceacogedor durante el día y resplandeciente y cálido

LA TORRE IBERDROLA:LA ELEGANCIA DE UN COLOSO

por la noche. Su interior además incluye unaamplia zona ajardinada. La torre en forma de pris-ma triangular, de caras curvas, se eleva como unestilizado obelisco de cristal.

Sus fachadas, compuestas por una doble piel devidrio, ofrecen una solución sostenible, un eficien-te control climático y espectaculares vistas de laciudad y la Ría. El uso de cristales extra-clarosoptimiza la visibilidad del exterior para sus ocupan-tes. Estas "paredes bioclimáticas" cuentan con

doble acristalamiento en el exterior y un cristalsimple practicable hacia el interior, ubicándose enla cámara de aire resultante cortinas autoajusta-bles.

Un sistema automático regula la luminosidad inte-rior y la climatización en función de las condicionesexternas, con el correspondiente ahorro energéticoque ello supone. La Torre Iberdrola es un nuevoemblema de la pujanza y la vitalidad emprendedo-ra de Bilbao.

Page 23: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

23 BILBAO bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

THE IBERDROLA TOWER:THE ELEGANCE OF A COLOSSUS

The Iberdrola Tower was inauguratedon 21st February this year in Bilbao.It is a benchmark for design, tech-nology and sustainability and theculmination of 4 years' constructionon the Abandoibarra project,

symbol of Bilbao's transformation.

The building was designed by the prestigious Argen-tinean architect Cesar Pelli who defines it as ele-gant and sustainable. Pelli states that his architec-ture is not clearly distinguishable as he prefers toadapt and blend his projects based on his specifica-tions and how people live and perceive each place.His most emblematic projects include the PetronasTowers in Kuala Lumpur, the World Financial Centerin New York and the International Finance Center inHong Kong.

8,500 tonnes of steel and 60,000 tonnes of concretewent into the 165 vertical metres of building, crea-ting 41 floors above ground level. The IberdrolaTower houses 50,000m² of open and welcoming,diaphanous spaces.

The sober yet elegant, imposing entrance atrium,with a free height of 10 metres at its highest point,is entirely enclosed by sculptured glass making itwelcoming during the day and gleaming and warmat night.

There is also a spacious garden area inside. Thetriangular prism shaped tower, with curved sides,rises up like a stylised glass obelisk. Its facades,

composed of a double skin of glass, offer a sustai-nable solution, efficient climate control and specta-cular views over the city and the Ria. The use ofextra-clear glass optimises its occupants' view ofthe outside. These "bioclimatic walls" are doubleglazed on the outside, with a simple workable paneof glass on the inside. Adjustable curtains can bemoved through the resulting air chamber.

An automatic system regulates lighting and air con-ditioning inside depending on the conditions outsi-de, with the corresponding energy saving. The Iber-drola Tower is a new emblem of Bilbao'sentrepreneurial strength and vitality.

Page 24: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 24

Un complemento perfectopara las perezosas maña-nas de desayuno tardío ylectura desaliñada delperiódico en Bilbao es elpaseo por el Arenal y la

visita a la Plaza Nueva.

Estos dos rincones emblemáticos de la ciudadcambian el bullicio de la actividad laboral y eltráfico de los días de labor por el murmullo delos paseantes que se acercan a los jardinesdel Arenal donde se despliegan los puestos deplantas y flores por los que curiosear y elegirun elemento de vitalidad y color que llevarnos

a casa para alegrar la rutina de la semana. Apocos pasos, adentrándonos en el Casco Viejo,la Plaza nueva se convierte cada domingo enun pequeño zoco donde coleccionistas y curio-sas repasan los puestos donde se cambian ocompran cromos, discos, libros, fotos, sellos y

LOS DOMINGOS DEL ARENALY LA PLAZA NUEVA

todo tipo de mercancías ansiadas por loscoleccionistas. Entre este público de interesesdispares, son muchos los niños que acuden ala Plaza Nueva, no solo desde el propio Bilbaosino también desde muchos pueblos cargadoscon su arsenal de cromos “repes” con la espe-ranza de conseguir los codiciados númerosdifíciles que les faltan para culminar el álbumcompletado con esmero.

Unas deliciosas gambas a la plancha en lacalle Los Fueros, las imprescindibles rabas(calamares rebozados) de los domingos o cual-quiera de los seductores y sabrosos pintxosde las barras de las tabernas de la Plaza Nue-va, acompañados del vermut, el txakoli o elrioja de rigor son pequeños placeres perfectospara desperezarnos sin prisa en las mañanasde domingo.

The perfect complement to alate breakfast and relaxednewspaper reading on a lazymorning in Bilbao is a strollalong El Arenal and a visit toPlaza Nueva.

These two emblematic spots in the city repla-ce the weekdays' hustle and bustle of workand traffic with the murmuring of passersbygoing to the Arenal gardens to stroll aroundthe plant and flower stalls and choose some-

thing colourful to take home and brighten uptheir weekly routine. Delving into the OldTown, just a few steps away, Plaza Nuevabecomes a small souk every Sunday wherecollectors and onlookers check out the stalls

Page 25: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

25 BILBAO bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

SUNDAYS AT EL ARENALAND PLAZA NUEVA

where you can exchange or buy picture cards,records, books, photos, stamps and all types ofcollectors' items. Among this wide rangingpublic, many kids come to Plaza Nueva not onlyfrom Bilbao but from outlying villages, pockets

bulging with their repeat picture cards in thehope of getting their hands on the sought-after,difficult-to-find cards they need to completetheir albums. A few delicious grilled prawnsfrom calle Los Fueros, Sunday's essential fried

squid or any of the seductive and tasty pintxosfrom the tavern bars on Plaza Nueva, washeddown with a Martini, a glass of txakoli or a Rio-ja are small yet exquisite pleasures to bring usslowly round on a Sunday morning.

Page 26: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 26

Su personalidad cálida y entrañable seopondría a que le calificáramos como unaeminencia en la gastronomía pero MikelCeberio atesora una exuberante culturagastronómica. Cultura entendida como elpatrimonio de una experiencia vital que

comparte no solo con sus alumnos del flamante nuevocentro Universitario de Gastronomía y Artes Culinarias dela Universidad de Arrasate, sino en su charla cautivadora ysin aspavientos en cualquier buena sobremesa.

BBT. Usted ha hecho de todo en el mundo de la gastrono-mía. Ha sido hostelero, crítico, editor de una revista, quese-ro, ha hecho vino, hace sidra y ahora es profesor en laescuela de Gastronomía y Artes Culinarias. ¿Qué asignatu-ra imparte?Mikel Ceberio. La asignatura que imparto es Materia Primay en mi clase hacemos cosas insólitas, cosas que no se hanhecho nunca en otros lugares, como poner media vacaencima de la mesa en clase y hacer 30 recetas clásicasdespiezando la vaca a lo largo de ocho horas...

BBT. Y después de tanto recorrido que es la gastronomíapara usted, una profesión, una pasión, una vocación….M.C. Bueno, es todo eso y, sobre todo, es herencia, unaherencia mixta en un doble aspecto; mezcla de guipuzcoa-no de Ataun y vizcaína de Gamiz y, mezcla de dos puntosde vista sobre la gastronomía, que no eran opuestos pero sidiferentes. Mi padre era un hombre de formación, de cono-cimientos, que fue jefe de la grill del hotel Palace deMadrid en el año 41. Mi madre, durante años hacía la com-pra en el mercado y cocinaba en el restaurante Metrópolique era de un hermano suyo. Así que yo he mezclado larusticidad y la elegancia de lo antiguo y de la cocina tradi-cional de Euskadi, y especialmente de la cocina vizcaínaporque, aunque soy guipuzcoano, tengo mucha más rai-gambre de cocina tradicional vizcaína que guipuzcoana.

BBT. Unos antecedentes que imprimencarácter…..M.C. Pues sí. Con 18 o 20 años, mi padre fue a Madrid conotros dos compañeros, el bueno, el feo y el malo. Mi padreera el bueno, Pedro Unsain , que después fundó la Escuelade Hostelería de Madrid era el feo y Dionisio Lasa, quedespués abrió en Bilbao el famoso restaurante Matxinben-ta y el Monterey que era el Malo. Dos de ellos fueron alRitz y el otro al Palace. Así que parece que la cocina vascaes un fenómeno nuevo pero ya en aquella época, reciénacabada la guerra, desde un pueblo remoto como Ataun yasalían tres cocineros con formación a los fogones másprestigiosos de Madrid.

BBT. Y con la amplia perspectiva que le otorga haber traba-jado en tantas vertientes de la gastronomía , en estos tiem-

MIKEL ZEBERIO, COCINEROANTES QUE FRAILE…

pos en que la restauración ha alcanzado tanta relevanciasocial ¿Cómo valora el momento actual de la cocina?¿ Lacocina de vanguardia ha eclipsado a la cocina tradicional,que parece no recibir tanto reconocimiento?M.C. No creo que sea así. Una cosa son las guías gastro-nómicas y otra cosa es el público. Si nos fijamos en los res-taurantes que más trabajan, en general, no son los de van-guardia. Cualquier fin de semana en muchos pueblos deEuskadi hay muchos restaurantes tradicionales en los quees imposible encontrar mesa. Pero yo creo que se trata debuscar un equilibrio y hay bueno en lo moderno y en lo tra-dicional, que además es mucho más difícil porque requieremucho más oficio. Yo pongo un ejemplo ilustrativo de algoque me parece esencial, porque en ocasiones nos estamosolvidando de cosas importantes y es que, hoy en día, hayalgunas cocinas en las que no hay un pasapuré y esto noes una fatalidad, es la hecatombe; porque ,por ejemplo,una salsa vizcaína, que yo considero que es la salsa supre-ma de la cocina vasca, si la pasas por la termomix o por eltúrmix más robótico del mundo, pierde textura, pierde color,ya no es una salsa es una crema. Así que, como decía, haycocina buena y mala de vanguardia y hay cocina tradicionalbuena y mala.

BBT. Y ¿cómo vislumbra el futuro de la cocinavasca?M.C. Creo que hoy hay un movimiento en la cocina vascaque está volviendo a buscar en sus raíces. La cocina va pordelante de nosotros, del público. Tenemos que ampliar

nuestra cultura, no para entender, porque cada uno tieneque entender o apreciar lo que le gusta a su manera, perosi para conocer y tener criterio. El problema como digo estáen nosotros, porque nuestras madres cocinaban todos losdías, ponían un zancarrón con tomate, guisaban. La socie-dad ha evolucionado, somos más cultos, hay muchos máslicenciado universitarios, pero si vamos ahora a la universi-dad que está frente a nosotros y preguntamos a los estu-diantes cuantos han comido un zancarrón con tomate sonmuy pocos; y no te digo si preguntamos que han cenado.Ya no se cena en familia, sentados a la mesa, así que esta-mos perdiendo esa cultura. La cocina va por delante denosotros.

BBT. Para acabar, dígame cual es para usted el plato estre-lla de la cocina vascaM.C. Es muy difícil…. Un buen bacalao en salsa vizcaína

BBT. Y cuál es su plato favorito, del que tiene nostalgiacuando está fuera de casa, ese que le quita las penas...M.C. Menos la compota cualquiera. Me gusta todo.Depende de donde vuela. Pero por decir uno, voy a elegirun buen escalope, bien preparado porque ya no se hace.Como es engorroso y pringoso prepararlo, no se hace ycomo no es dietético, pues ha caído en el olvido.

BBT. Y el plato que mejor prepara, su especialidadM. C. Unas cocochas de merluza, con un dedo y 30 segun-dos, al pil-pil.

Page 27: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

27 BILBAO bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

His warm and friendly character isthe very opposite of what wemight expect from an eminence ingastronomy but Mikel Ceberio hasamassed an exuberant gastrono-mic culture. Culture here should

be understood as heritage gleaned from life experiencethat he shares not only with his students at the brand-new University of Arrasate Centre for Gastronomy andCulinary Arts but in his captivating, straightforward poisein any after dinner discussion.

BBT. You've done it all in the world of gastronomy. You'vebeen a landlord, a critic, editor of a magazine, cheesemaker, you've made wine, you make cider and now youare a teacher in the school of Gastronomy and CulinaryArts. What subject do you give?Mikel Ceberio. My subject is Primary Materials and wedo unusual stuff in my classes, things that have neverbeen done before anywhere else, like put half a cow onthe table in class and make 30 classic recipes taking thecow apart over eight hours.

BBT. And after this kind of career, what does gastronomymean to you? A profession? A passion? A vocation?M.C. Well, it's all that and above all it is inheritance, amixed inheritance with two sides; mixing cuisine fromAtaun in Gipuzkoa and from Gamiz in Bizkaia and mixingtwo points of view on gastronomy, not opposing but diffe-rent. My father was well trained, knowledgeable aboutcooking; he ran the grill at the Palace Hotel in Madrid in1941. For years my mother shopped at the market andcooked at the Metrópoli restaurant, owned by one of herbrothers. So I've mixed the rustic quality and the eleganceof the old ways with traditional cooking from Euskadi, andparticularly Bizkaia cooking because, although I comefrom Gipuzkoa, my roots lie much more in traditional cuisi-ne from Bizkaia that Gipuzkoa.

BBT. A background like that would mould your character...M.C. Well, yes. When he was 18 or 20 years old, myfather went to Madrid with two other colleagues: thegood, the bad and the ugly. My father was the good one,Pedro Unsain, who later founded the Madrid CateringSchool was the ugly one and Dionisio Lasa, who lateropened the famous Matxinbenta restaurant in Bilbao andthe Monterey was the bad one. Two of them went to theRitz and the other one to the Palace. So whilst it seemslike Basque cooking is a new phenomenon already backthen, with the war recently over, a remote village likeAtaun was able to produce three chefs trained in themost prestigious kitchens in Madrid.

BBT. And with the wide perspective that it gives you tohave worked in so many aspects of gastronomy, at a timewhen restaurants have achieved such great social status,how would you assess current times in cooking? Has van-guard cooking eclipsed traditional cooking that seems tonot receive so much recognition?M.C. I don't think it's like that. What we read in the gas-tro-guides and what the public want are two quite diffe-rent things. If we look at the restaurants that get the mostwork, in general, it's not the vanguard establishments.Any given weekend in Basque villages there are manytraditional restaurants where you just can't get a table.But I believe that it's a case of finding a happy mediumand there's plenty of good to be had in the modern and inthe traditional aspect, that is also much more difficultbecause it requires a great deal of trade. I could give youan illustrative example of something that seems essentialto me, because sometimes we tend to forget the impor-tant stuff and it's that nowadays there are kitchens thatdon't own a potato masher and this isn't just misfortune,it's a outright disaster; because if you take a Biscay sauce,for example, that I consider to be the supreme sauce ofBasque cookery, if you put it through the best electricmixer in the world, it loses texture and colour; it's no lon-

ger a sauce but a cream. So, as I was saying, there isgood and bad vanguard cookery and there is good andbad traditional cookery.

BBT. And how do you see the future of Basque cookery?M.C. I believe that today there is a movement in Basquecookery that is returning to its roots. Cookery moves wayahead of us, the public. We have to broaden our culture,not to understand, because each person has to unders-tand or appreciate what they like in their own way, but toget to know food and have your own criteria. I'm sayingthat the problem is us, because our mothers cooked everyday, they stewed shank with tomato. Society has movedon, we are better educated, there are more university gra-duates, but if we go to that university in front of us nowand we ask the students how many of them have eatenshank with tomato, there won't be very many of them;and I'm not even suggesting asking them what they hadfor dinner. We no longer eat as a family, sitting at thetable, so we are losing this culture. Cookery is way aheadof us.

BBT. To finish off, tell me what you think is the star dishof Basque cookeryM.C. That's really difficult... A good cod in Biscay sauce

BBT. And what is your favourite dish, the one thatreminds you of home, your comfort food?M.C. Anything except for compote. I like everything. Itdepends on the day but to give you one, I'll choose a goodescalope, well-prepared like people don't do it anymore.Because it's complicated and greasy to prepare, we don'tdo it and because it's not healthy food, we've forgottenabout it.

BBT. And the dish you do best - your specialityM. C. Hake cheeks, with one finger and 30 seconds, in pil-pil sauce.

MIKEL ZEBERIO,CHEF ABOVE ALL ELSE…

Page 28: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 28

La personalidad de un lugar reside enel sabor de sus platos, el aroma desus árboles, el sonido de sus calles,la sonrisa de sus habitantes, y más sicabe en la vida de sus comercios,bares y restaurantes. Bilbaínos, bilba-

ínas y visitantes han pasado a la acción en rutas decompras con personalidad propia. Cada vez cuentancon más y mejores tiendas. En Bilbao conviven sinmolestarse las marcas de moda globales con las pro-puestas más tradicionales. Ahí reside parte de suencanto. Podrás escoger entre franquicias y diseñado-res emergentes, tiendas renovadas, comercios dedecoración, galerías de arte, clásicos centenarios yparaísos gourmet.

No intentes evitar lo inevitable. Si vienes a Bilbao,aprovecha para conocer, degustar o comprar esos pro-ductos que no encontrarás fuera de nuestra ciudad.Caer en el tópico asegura un acierto. Atreverse con lossouvenirs locales es parte de un regalo perfecto. Unode los productos más tradicionales de Bilbao es elvaso de ”txikito” que se puede adquirir en la propiatienda de la firma en la Plaza Nueva, el corazón delCasco Viejo de la ciudad. Se trata de un peculiar vasode vino que se utilizaba en muchos barrios de la Villa yalrededores desde hace más de un siglo por grupos deamigos en sus rondas vespertinas por los bares cerca-nos.

Sin irnos lejos, en la calle Victor 9, se encuentra laSombrería Gorostiaga, uno de esos comercios cente-narios que tras décadas superando crisis y modas quevan y vienen se ha convertido por derecho propio enimprescindible. Recoge el espíritu del Bilbao más tradi-cional y tras sus puertas se encuentran las famosastxapelas Elósegui. La txapela es una boina redonda yachatada, de lana y de una sola pieza que tiene unrabito denominado “txertena”. Es tal su fama que has-ta el propio Unamuno la citó como prenda típica delbilbaíno. Lo mismo se podría decir de los pañuelos dearrantzal o los trajes regionales que se pueden encon-trar a lo largo de distintos comercios de las 7 calles. En

COMPRASCON PERSONALIDAD PROPIAEL ENCANTO DE LOS PRODUCTOS DE BILBAO

cualquier caso, si se busca algo más moderno o trans-gresor también se puede encontrar, porque sólo enesta zona se integran más de 500 comercios.

BILBAO,UN PARAÍSO GOURMETIr de compras hoy en día ya no es sólo buscar tiendasde ropa. La ruta de shopping incluye necesariamenteparadas en las mejores barras de “pintxos” de losbares de la Villa o paraísos gourmet donde poder pro-bar y regalar.

La famosa pastelería Arrese situada en la Gran Vía yen Máximo Aguirre cuenta con las mejores trufas detoda la zona y puede ser un detalle perfecto para rega-lar como recuerdo de nuestra visita. Lo mismo ocurrecon los dulces de Martina Zuricalday como son porejemplo las Carolinas. Se trata de un pastel con unabase de masa quebrada y un cono de suavísimomerengue adornado por un lado con yema y por el otrocon chocolate. Estar en Bilbao por unos días mereceuna Carolina ya que es un pastel único y característicode la ciudad.

También existen excelentes ultramarinos con infinidadde productos tradicionales de alta gama. Todo lo quese nos antoje podemos encontrarlo en la Alacena deVictor Montes de la ya citada Plaza Nueva, en la Viñadel Ensanche de la Calle Diputación, magníficos pro-ductos delicatesen en las tiendas La Oca, o la máscompleta selección de vinos en el ultramarinos Oleagade la Calle Astarloa. Para un alto en el camino durantela jornada de compras por la zona más céntrica de

Indautxu y Abando, es imprescindible degustar lospintxos de los bares concentrados en las calles Pozas,García Rivero, Diputación o Ledesma. Para conocer laciudad hay que vivir la experiencia de “ir de pintxos”.

TIENDAS CON MAGIALa tradición comercial del Casco Viejo es indiscutible.Entre sus calles peatonales tienen cabida localescomerciales con verdaderos tesoros. Una de las tien-das con más encanto de moda femenina de esta zonaes Lula, en la Plaza Santiago, con auténticas joyas tex-tiles como sus prendas de punto, bisutería francesa,así como calzado de las prestigiosas firmas Argila oChie Mihara. Otra tienda imprescindible es Serie B enla Calle Lotería 2, con un toque modernista y modaunisex. No sólo venden las prendas más divertidas dela ciudad con marcas de jóvenes diseñadores comoCritical, Airean dago o La Canica, sino que también serealizan exposiciones de artistas noveles.

Si la ruta de compras te acerca a la zona del Ensanchee Indautxu, no puedes perderte Cloché en García Rive-ro donde podrás comprar desde una vela perfumadahasta delicados vestidos para el verano.

Si te priva el estilo años 20 tienes que pasar por LaSuite, un pequeño reducto de París en mitad de la calleAchucarro. Suele decirse que aquellas cosas que per-duran en nuestro recuerdo son las que tienen encanto,y el encanto es completamente humano, tiene que vercon el carácter. Déjate seducir por el carácter de loscomercios, bares y restaurantes de Bilbao y así cono-cerás la esencia de la Villa.

Page 29: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

SIGNATURE SHOPPINGTHE PARTICULAR CHARM OF BILBAO'S PRODUCTS

LThe personality of a place lies inthe flavour of its cuisine, the aro-ma of its trees, the sound of itsstreets, the smiles on its inhabi-tants' faces and even more so, ifpossible, in the life of its shops,

bars and restaurants. Bilbao natives and visitorshave got it together to produce shopping routeswith their own particular personality. They haveincreasingly more and better shops. Globalbrands rub shoulders with traditional shops inBilbao, giving it its own particular charm. Youcan chose between franchises and emergingdesigners, renovated shops, interior designshops, art galleries, hundred year old classicsand gourmet paradises.

Don't try to avoid the unavoidable. If you cometo Bilbao, make the most of it to find out, tasteor buy the products you won't find anywhereelse. It might be a cliché but you'll be spot on asdaring to buy local souvenirs makes for a per-fect gift.

One of the most traditional products in Bilbao isthe "txikito" glass that can be bought in the fir-m's own shop in Plaza Nueva, in the heart of thecity's Old Town. It is a peculiar wine glass thatwas used in many districts of the Town andaround about more than a century ago by groupsof friends buying rounds in their local bars.

Without having to go very far, in Calle Victor 9,we come across the Sombrería Gorostiaga, oneof those century-old shops that, after years sur-viving recessions and passing fashions, havebecome a local landmark.

Pick up on Bilbao's most traditional spirit andcross its threshold to find the famous Elóseguitxapelas (Basque beret).

The txapela is a rounded yet flat beret, madefrom a single cut of wool with a stalk known asthe “txertena”. It is so famous that Unamunohimself mentioned it as typical clothing fromBilbao. The same could be said of the Arrantzalscarves or the regional dress that you can findin the different shops in the 7 streets. In anycase, if you are looking for something a littlemore modern or outrageous, you're in luckbecause there are over 500 shops just in thisarea.

BILBAO, GOURMETPARADISEGoing shopping these days does not just referto clothes shops.

The shopping route now also includes essentialstops at the best "pintxo" bars in the City orgourmet paradises where you can taste and buygifts.

The famous Arrese cake shop located in GranVía and in Máximo Aguirre has the best trufflesin the area that make the perfect gift orsouvenir.

The same might be said of sweets from MartinaZuricalday such as the Carolinas.

This is a cake with puff pastry base and a coneof super-smooth meringue topped by egg yolkon one side and chocolate on the other.

Staying in Bilbao for a few days makes it worthtrying a Carolina as it is a unique cake,characteristic of the city.

There are also excellent grocer's shops with awide range of traditional and luxury products.

Anything you might have a craving for can befound in Alacena de Victor Montes in theaforementioned Plaza Nueva, in the Viña delEnsanche in Calle Diputación, magnificentdelicatessen products from La Oca stores or thebest selection of wines in Oleaga on CalleAstarloa.

Take a break from shopping in the most centralarea of Indautxu and Abando and try the pintxosfrom the bars in Calle Pozas, García Rivero,Diputación or Ledesma.

To get to know the city, you have to live the'going out for pitxos' experience.

MAGICAL SHOPSThe commercial tradition in the Old Town goeswithout saying. Among its pedestrian streetswe can find shops housing real treasures.

One of the most charming women's clothes sto-res is Lula, in Plaza Santiago, with real fabricgems such as its knitwear, French jewellery and

footwear by prestigious firms such as Argila orChie Mihara.

Another essential shop is Serie B in CalleLotería 2, offering a modern touch and unisexclothes.

Not only do they sell the most entertaining clo-thes in the city with brands by young designerssuch as Critical, Airean dago or La Canica, butthey also put on exhibitions by new artists.

If the shopping route brings you close to theEnsanche and Indautxu area, don't miss Clochéin García Rivero where you can buy perfumedcandles and delicate summer dresses.

If you love 20s fashion, go to La Suite, a smallParisian store in Calle Achucarro.

The more charming aspects of a city tend tostick in our minds long after we have left. Letyourself be seduced by the charm of the shops,bars and restaurants in Bilbao and you will the-reby discover the essence of this Town.

29 BILBAO bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

Page 30: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 30

EL SOL LLEGA A BILBAOEL CERTAMEN IBEROAMERICANO MÁS PRESTIGIOSO EN COMUNICACIÓN COMERCIAL CONGREGARÁEN BILBAO, DEL 31 DE MAYO AL 3 DE JUNIO, A CERCA DE 1.800 PERSONAS

El Ayuntamiento de Bilbaoy la Diputación Foral de Bizkaiadestacan su impacto económicoy el reconocimiento de la ciudad

como referente internacional en elámbito de la cultura y la creatividad

Diferentes momentos de la presentación de “EL SOL” el pasado día 22 de marzo

La edición de este año de El Sol contará con elpatrocinio de Iberdrola, empresa con un amplioarraigo en la ciudad, que tendrá un protagonismodestacado durante todo el certamen. Bilbao Arenaserá el escenario de la gala de clausura del festival,

que se llevará a cabo el 2 de junio. El espaciomultiusos de Miribilla, que la pasada semana fuegalardonado con el premio al mejor edificio delaño 2011, en la categoría de espacios deportivos,por la prestigiosa web de arquitectura Arch Daily,es una de las cuatro localizaciones donde se cele-brarán actividades relacionadas con El Sol, juntocon el Palacio Euskalduna, el Museo Guggenheimy Alhóndiga Bilbao. Entre las novedades más des-tacadas que ofrecerá la 27 edición del certamenfigura la inclusión por primera vez de una sección

de Branding (creación de marca) y Diseño. Lasotras once secciones oficiales del certamenserán: Campañas Integradas e Innovación,TV/Cine, Exterior, Diarios y Revistas, Radio, Digi-tal, Medios, Marketing Directo, Marketing Pro-mocional, Relaciones Públicas y Salud. Con estasdoce secciones se abarcan todas las expresionesde la comunicación comercial y la publicidad.

Cada una de las secciones contará con un juradoespecífico formado por profesionales reconocidosde Iberoamérica, que serán quienes concedan loscorrespondientes premios (Sol de Oro, Sol de Pla-ta, Sol de Bronce y Gran Premio).

Además de éstos, en el festival se entregan otrosgalardones como el Anunciante del Año, la Agen-cia y Red del año o el premio de la prensa.

EN BILBAOHASTA 2016El Sol se celebrará en Bilbao entre los años 2012y 2016, un hecho que contribuirá a potenciar laeconomía local en sectores clave como los esta-blecimientos hoteleros, comercio, hostelería, ser-vicios y ocio.

El Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foralde Bizkaia consideran que este certamen reafirmaa Bilbao como referente internacional de una ciu-dad moderna, vinculada al diseño y la creatividad,y refuerza la apuesta institucional por atraereventos con vocación de permanencia y capaci-dad de impulsar actividad y desarrollo económico.

El Sol convertirá esta primavera aBilbao en la capital iberoamerica-na de la creatividad publicitaria.El Ayuntamiento de la ciudad y laDiputación Foral de Bizkaia hanpresentado hoy, junto al director

del certamen, Enric Pujadas, y Silvia Puglisi, directo-ra de Publicidad e Imagen de Iberdrola, la 27 ediciónde El Sol, el Festival Iberoamericano de la Comuni-cación Publicitaria, que se celebrará en Bilbao entreel 31 de mayo y el 3 de junio. Este evento, que supo-ne un aval al reconocimiento y a la difusión de laimagen de Bilbao y Bizkaia como referentes interna-cionales en el ámbito de la cultura y la creatividad,tendrá, además, un alto impacto económico en laciudad y el Territorio, especialmente en el sector dela hostelería, la ocupación hotelera, el comercio, losservicios y el ocio.

Page 31: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

31 BILBAO bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

EL SOL COMES TO BILBAOTHE MOST PRESTIGIOUS LATIN AMERICAN COMMERCIAL COMMUNICATION COMPETITION WILL BRINGAROUND 1800 PEOPLE TO BILBAO BETWEEN 31ST MAY AND 3RD JUNE

This spring, El Sol will turn Bil-bao into the Latin Americancapital of advertising creati-vity. Today, the City Counciland Bizkaia Local Government,along with the competition

director Enric Pujadas and Silvia Puglisi,Advertising and Image Director at Iberdrola,are presenting the 27th edition of El Sol, theLatin American Advertising CommunicationFestival that will be held in Bilbao between31st May and 3rd June.

This event, endorsing recognition for Bilbaoand Bizkaia and disseminating their image asinternational benchmarks in the field of cultu-re and creativity, will also have a high econo-mic impact on the city and the province, parti-cularly in the hostelry sector, hotel occupation,shops, services and leisure.

This year's edition of El Sol will be sponsoredby Iberdrola, a company with strong roots inthe city that will take centre stage during thefestival. Bilbao Arena will provide the stagefor the festival's closing ceremony on 2ndJune. The multipurpose space at Miribilla, lastweek awarded the prize for the best building

of the year 2011 in the sports category by theprestigious architecture website Arch Daily, isone of the four locations hosting El Sol activi-ties, along with the Euskalduna Palace, theGuggenheim Museum and Alhóndiga Bilbao.New to this 27th edition of the competition isthe inclusion of a Branding and Design sec-tion, for the first time.

The other eleven official competition sectionswill be: Integrated Campaigns and Innovation,TV/Cinema, Foreign, Daily Newspapers andMagazines, Radio, Digital, Media, Direct Mar-keting, Promotional Marketing, Public Rela-tions and Health. These twelve sections coverall the facets of commercial communication

and advertising. Each of the sections willboast a specific jury made up of prestigiousprofessionals from Latin America who willaward the corresponding prizes (Golden Sun,Silver Sun, Bronze Sun and Grand Prize). Inaddition, other awards will be given during thefestival such as Advertiser of the Year, Agencyand Network of the year or the Press Prize.

A COMPETITION INBILBAO UNTIL 2016El Sol will be held in Bilbao between 2012 and2016, a fact that will help to strengthen the

local economy in key sectors such as hotels,shops, restaurants, services and leisure.

Bilbao City Council and Bizkaia Local Govern-ment consider that this competition reconfirmsBilbao's status as an international benchmarkfor a modern city, linked to design and creati-vity. It also reinforces institutional backing toattract events that can become regular featu-res and the capability to boost activity andeconomic development.

www.elsolfestival.com

Presentation of the contest

Page 32: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour BILBAO 32

EXPOVACACIONES 2012, LAFERIA DEL SECTOR TURÍSTICOSE CELEBRA DEL 8 AL 13 DE MAYO EN BILBAO EXHIBITION CENTRE

EXPOVACACIONES, Feria deTurismo y del Tiempo Libre cele-brará su XXXIII edición, del 10 al13 de mayo de 2012, en BilbaoExhibition Centre, con el objetivode ofrecer una oferta de viajes y

servicios turísticos interesantes, junto con un pro-grama de actividades paralelo que proporcione a losvisitantes del certamen información de primeramano y entretenimiento.

Expovacaciones, es una referencia imprescindiblepara los profesionales del sector turístico así comoun excepcional escaparate para el público en gene-ral que reúne, en cada edición, a una importanteparticipación de las principales empresas e institu-ciones nacionales e internacionales del sector turís-tico y hostelero proporcionando un amplio catálogode propuestas, destinos y servicios para el ocio y eltiempo libre.

Expovacaciones constituye un excelente encuentrode negocios para la industria del turismo, su comer-cialización, promoción de productos, proyectos yservicios turísticos por la elevada rentabilidad y efi-cacia para las empresas participantes. El certamense convierte en cada edición en una cita de granafluencia de público, al que brinda la excelenteoportunidad de acceder y conocer la más completay actualizada información sobre viajes, servicios ydestinos turísticos en sus múltiples modalidadesademás de opciones turísticas a tener en cuenta ala hora de planificar el tiempo libre y las vacacio-nes.

Con sus más de 30 años de historia, Expovacacionespresenta una extraordinaria oferta de turismo cultu-ral, activo, salud, gastronómico,,, las “nanoescapa-da” ( viaje intenso de dos o tres días) deportivo o decruceros que serán presentadas por la casi totalidadde las Comunidades Autónomas del estado y cercade una veintena de países. De forma paralela alcertamen de Turismo se celebrarán Expoconsumo,Creamoda, Creaimagen y Expovino Bilbao que aco-gerán además un amplio abanico de productos yartículos novedosos, actividades como el Concursode Diseño en Moda, el “Hairshow y el certamen dePeluquería y Estética de Bizkaia. Todas esta activi-dades cuentan con un apartado lúdico que propor-ciona la posibilidad de asistir a actos y presentacio-nes de productos, degustaciones sorteos de viajes,pequeños espectáculos etc.www.bilbaoexhibitioncentre.com

Page 33: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

33 BILBAO bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

EXPOVACACIONES, Tourism andFree Time Trade Fair, will hold its33rd edition from 10th to 13thMay 2012, in Bilbao ExhibitionCentre, with the aim of providingan offer of interesting trips and

tourist services, along with a programme of parallelactivities giving visitors firsthand information andentertainment.

Expovacaciones is an essential reference for tourismsector professionals and an exceptional showcasefor the general public. Each edition brings togetherimportant participation from the main national andinternational companies and institutions from thetourism and hotel and restaurant sector, providing awide range of proposals, destinations and servicesfor leisure and free time.

Expovacaciones is an excellent business meetingplace for the tourism industry, its marketing, promo-ting tourism products, projects and services due tothe high profitability and efficacy for participatingcompanies.

Each edition of the fair becomes a popular publicevent, as people make the most of this excellentopportunity to find out about the most complete andup to date information on trips, tourist services anddestinations in many different formats plus touristoptions to consider when planning free time andholidays.

Going back over 30 years, Expovacaciones presentsan extraordinary offer of cultural, active, health,gastro- tourism, etc., "mini breaks" (intensive two orthree day trips), sports trips or cruises that will bepresented by almost all Spanish regions and aroundtwenty other countries.

In parallel to the Tourism Fair, Expoconsumo, Crea-moa, Creaimagen and Expovino Bilbao will also beheld, demonstrating a wide range of new productsand items, activities such as the Fashion DesignContest, the "Hairshow" and the Bizkaia Hair andBeauty Contest.

All these activities include a recreational side withthe chance to attend events and product presenta-tions, tastings, prize draws for trips, small shows,etc.

www.bilbaoexhibitioncentre.com

EXPOVACACIONES 2012,TOURISM SECTOR TRADE FAIRHELD FROM 10TH TO 13TH MAY IN BILBAO EXHIBITION CENTRE

Page 34: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 34

LAS SIETE RAYAS DE LOREAKMENDIAN PARA ESTA PRIMAVERA“THE SEVEN STRIPES” OF LOREAL MENDIAN

Esta temporada Primavera - Verano2012 como tema para nuestraColección Cápsula hemos elegido“Las 7 rayas”. 7 rayas que repre-sentan las siete provincias vas-cas, cuatro a un lado de los Pirine-

os y tres al otro.

En la tradición vasco-francesa el mantel llamado“Kalainka”, utilizado para proteger el lomo de los ani-males de carga, se realizaba en lino y las rayas solíanser azules, aunque en muchos casos se variaban loscolores creando así distintivos de cada familia.

Nosotros hemos querido homenajear esta parte denuestra cultura confeccionando varias prendas yaccesorios, dándole al tejido la categoría de hiloconductor, creando la mini-colección Zazpi.

El tejido base es el blanco con detalles en crudo ylas 7 rayas serigra adas en azul marino. Una vez máshemos pretendido unir la imaginería y la tradicióndel pueblo vasco con el universo Loreak Mendian.

www.loreakmendian.com

For the Spring - Summer 2012 sea-son we have chosen as the subjectfor our Capsule Collection “theseven stripes”. Seven stripes repre-senting the seven Basque provinces– four on one side of the Pyrenees

and three on the other side.

In the Basque-French tradition the tablecloth knownas ‘Kalainka’, normally employed to protect the backof pack animals, was manufactured in linen and thestripes used to be blue, although other colours wereoften used in order to draw a distinction betweenfamilies.

We wanted to pay tribute to this aspect of our cultu-re by making several clothes and accessories withthis fabric as a unifying theme, and the result hasbeen the Zazpi collection. e basic abric is white ith natural colour details, and theseven stripes have been screen-printed in navy blue.

Once again, our aim has been to bring together theimagery and tradition of the Basque people with theuniverse of Loreak Mendian.

www.loreakmendian.com

LA BUENA VIDA

Page 35: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

35 THE GOOD LIFE bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012 THE GOOD LIFE

Bilbao ha logrado un nuevoreconocimiento arquitectónicointernacional. En esta ocasión,Bilbao Arena ha resultadoganador del premio ‘Edificiodel año 2011’ en la categoría

de instalación deportiva, convocado por ArchDaily, la página web especializada en arquitectu-ra más visitada del mundo.

Este galardón pone de manifiesto el extraordina-rio trabajo realizado en este edificio multiusosde Miribilla, que ahora ha sido reconocido porarquitectos de todo el mundo. Alrededor de500.000 arquitectos están inscritos en la webArch Daily y han sido ellos, junto con los inter-nautas, los que han seleccionado a Bilbao Arenacomo mejor construcción deportiva de 2011. Eledificio es obra del estudio ACXT-Idom.

Con este galardón Bilbao Arena se sitúa entrelas construcciones deportivas más relevantes del

mundo y posiciona a Bilbao como una de las ciu-dades de referencia internacional en arquitectu-ra contemporánea.

El edificio, diseñado por los arquitectos JavierPérez y Nicolás Espinosa, ha conseguido estadistinción superando a otros edificios emblemá-ticos, como el Centro Acuático de Londres, obrade la premio Pritzker Zaha Hadid para las Olim-piadas de este verano, y el complejo CuatroEscenarios Deportivos, ubicado en la ciudadcolombiana de Medellín y creado por GiancarloMazzanti y Felipe Mesa.

Bilbao has achieved a new inter-national architectural award.On this occasion, Bilbao Arenawon the prize for "Building of2011" in the sports facilitycategory, held by Arch Daily,

the website specialising in the most visitedarchitecture in the world.

BILBAO ARENA, ELEGIDO COMO"EDIFICIO DE DEPORTES 2011"BILBAO ARENA, CHOSEN AS ‘SPORTS BUILDING OF 2011”

This award demonstrates the extraordinary workcarried out on these multipurpose buildings inMiribilla, now recognised by architects from allover the world. Around 500,000 architects aresigned up to the Arch Daily website and, alongwith internet users, they selected the BilbaoArena as the best sports construction of 2011.The building is the work of the ACXT-Idom stu-dio. With this award the Bilbao Arena can takeits place among the most outstanding sportsbuildings in the world and Bilbao has becomeone of the international benchmark cities inmodern architecture.

The building, designed by architects Javier Pérezand Nicolás Espinosa, won this distinction bybeating other emblematic buildings such as theLondon Aquatics Centre, by prize-winning archi-tect Pritzker Zaha Hadid for this summer's Olym-pics, and the Four Sporting Scenarios complexlocated in the Columbian city of Medellín andcreated by Giancarlo Mazzanti and Felipe Mesa.

Page 36: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 36

El estuario de Urdaibai es unextraordinario paraje natural queen 1986 mereció el reconocimien-to de la UNESCO como ReservaNatural de la Biosfera. partadadel Océano, al abrigo del Golfo de

Bizkaia, en el mar Cantábrico, Urdaibai integravarios valles escuetos, volcados al mar a lo largo deun estuario.

En ellos perdura una completa representación de losambientes típicos de la Cornisa Cantábrica. Desdelos acantilados y playas de la costa a los bosques yríos del interior, pasando por las marismas y vegasfluviales, en ella concurre probablemente la mayordiversidad paisajística y ecológica de la ComunidadAutónoma de Euskadi, albergando especies de indu-dable valor naturalístico.

Este idílico entorno natural es un paraíso que acogeno solo una rica diversidad de fauna y flora, sinotambién a la élite de los surfistas que buscan en suestuario la Ola de Mundaka, una de las pocas connombre propio en el catalogo de las más codiciadaspor los practicantes de este deporte en el mundo.La Ola de Mundaka es la mejor ola izquierda deEuropa alcanzando hasta 300 metros de recorrido en

tubos que rompen contra el arenal de Laida. Tras

perder su poderío y vigor a consecuencia del de are-

na que se llevó a cabo en la ría de Mundaka en

2003 para aumentar su calado y facilitar así la sali-

da al mar de una embarcación construida por Asti-

lleros Murueta, la Ola de Mundaka está hoy plena-

mente recuperada y según el estudio realizado por

el Instituto Azti-Tecnalia ofrece condiciones ideales

para la práctica del surf uno de cada tres días del

año. La emoción y el espectáculo vuelven a encon-

trar un escenario extraordinario en este paisaje de

ensueño.

There is an extraordinary naturalspot in the Urdaibai estuary thatUNESCO named a Natural Bios-phere Reserve in 1986. Separatedoff from the Ocean, sheltered bythe Bay of Biscay in the Cantabrian

Sea, Urdaibai comprises several short valleys lea-ding into the sea along an estuary, holding a com-plete representation of how people used to livealong the Cantabrian Cornice.

From the coastal cliffs and beaches to the inlandwoods and rivers, passing through marshland andfluvial lowlands, probably the greatest landscape

and ecology diversity in all Euskadi is offered up tous, home to species with incalculable naturalvalue.

This idyllic natural environment is a paradise thatis not only home to a rich diversity of fauna andflora but also the surfing elite. Surfers come to thisestuary to catch the Mundaka Wave, one of onlyvery few that can boast their own name in thecatalogue of most sought-after waves by surfersthroughout the world.

The Mundaka Wave is the best left hand wave inEurope reaching 300 metres long in tubes that bre-ak against the sand at Laida.

After losing its power and force as a consequenceof moving sand in the Mundaka River in 2003,increasing its depth to make it easier for a largevessel built in the Murueta shipyard to reach thesea, the Mundaka Wave is now completely resto-red and, according to the study carried out by theAzti-Tecnalia Institute, it offers ideal surfing condi-tions one out of every three days of the year.

The extravaganza is back on its extraordinary stageamid this amazing landscape.

MUNDAKA,EN LA CRESTA DE LA OLAMUNDAKA, ON THE CREST OF A WAVE

Page 37: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

37 THE GOOD LIFE bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

GEMMA CUERVO DARÁ VIDA A “LACELESTINA” EN EL EUSKALDUNAOFRECERÁ SOLAMENTE CUATRO FUNCIONES, ENTRE EL 20 Y EL 22 DE ABRIL

“LA CELESTINA” AT THEEUSKALDUNA PALACEFOUR PERFORMANCES, BETWEEN 20TH AND 22ND APRIL

Gemma Cuervo, one of the thea-tre's most veteran starsaround today who achievedenormous popularity in the TVseries "Aquí no hay quienviva" and "La que se avecina",

is returning to the stage as "La Celestina", in theextraordinary work by Fernando de Rojas that willmake its debut at the Euskalduna Palace on 20thApril.

The veteran actress will receive the Ercilla Thea-tre Prize next Tuesday paying homage to her care-er spanning over 50 years. "La Celestina" will beperformed until Sunday 22nd, offering just fourperformances.

Tickets are already on sale, at a price of €25.They can be purchased over the phone, by calling944 310 310, at the Euskalduna Palace box office,from the BBK multi-service cash points or over theInternet.

The famous gossip created by Toledo's great, late15th century dramatist will come to life onceagain in this version by Eduardo Galán and herwheeling and dealing will once again unfold to

fire the passion between the innocent Melibeaand naive Calisto. "La Celestina", staged an infini-te number of times, is one of the great universalmyths created by Spanish literature, along withDon Quijote and Don Juan. Fernando de Rojas didnot conceive his work as a play but intended it tobe read aloud in an auditorium by one actor, andyet, it has been put on thousands of times gracingstages throughout the world.

Apart from the starring role played by GemmaCuervo, this run of "La Celestina" that we will seeat the Euskalduna Palace, directed by Mariano dePaco Serrano, presents a wide range of actorsincluding Olalla Escribano, Alejandro Arestegui,Santiago Nogués, Rosa Merás, Jordi Soler, Nata-lia Erice, Irene Aguilar and Juan Calot.

The stage version of "La Celestina" produced byEduardo Galán is smooth, entertaining and faith-ful to the text by Fernando de Rojas. It seeks outdynamic action, rhythm in the successive conflictsand captures speed in the passing of time toreflect the work's central idea: "Carpe Diem", lifeis short, the need -as Celestina tells Melibea- toenjoy your youth before old age ruins your beauty.www.euskalduna.net

Gemma Cuervo, una de las másveteranas estrellas del panora-ma escénico que ha alcanzadoenorme popularidad desde lasseries "Aquí no hay quien viva" y"La que se avecina", vuelve a los

escenarios en la piel de "La Celestina", la extraordi-naria obra de Fernando de Rojas que se estrenaráen el Palacio Euskalduna el próximo 20 de abril.

La veterana actriz recibirá el próximo martes el Pre-mio Ercilla de Teatro por sus más de 50 años de tra-yectoria artística. "La Celestina" estará en escenahasta el domingo 22 y ofrecerá cuatro únicas funcio-nes. Las entradas se hallan ya a la venta, al preciode 25 euros. Pueden adquirirse telefónicamente, através del número 944 310 310, en las taquillas delPalacio Euskalduna, en los cajeros multiservicio dela BBK o por medio de Internet.

La célebre alcahueta que creara el gran dramaturgotoledano a finales del siglo XV, toma cuerpo de nuevocon esta versión de Eduardo Galán y despliega su catá-logo de maquinaciones y enredos para encender lapasión entre la inocente Melibea y el cándido Calisto.

"La Celestina", representada infinidad de veces, esuno de los grandes mitos universales creados por laliteratura española, junto con Don Quijote y DonJuan. Fernando de Rojas no concibió su obra comopieza de teatro, sino para ser leída por una sola voza un auditorio.

Y, sin embargo, el montaje se ha repetido en milesde ocasiones por los escenarios de todo el mundo. Aparte del papel protagonista de Gemma Cuervo,"La Celestina" que se verá en el Palacio Euskalduna,con dirección de Mariano de Paco Serrano, presentaun elenco de actores integrado por Olalla Escribano,Alejandro Arestegui, Santiago Nogués, Rosa Merás,Jordi Soler, Natalia Erice, Irene Aguilar y JuanCalot.

La versión escénica que ha realizado Eduardo Galánde "La Celestina" es ágil, divertida y muy respetuosacon el texto de Fernando de Rojas. Busca el dina-mismo en la acción, el ritmo en la sucesión de losconflictos y plasma la rapidez en el paso del tiempo,para reflejar la idea central de la obra: El "CarpeDiem", la brevedad de la vida, la necesidad -comodice Celestina a Melibea- de disfrutar de la juventudantes de que la vejez arruine la belleza.

Page 38: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 38

Engraulis encrasicholus, tambiénconocido como “anchoa”, eneuskera “antxoa”. Un pequeñotesoro con el que los mares nosdeleitan cada año cuando seacerca el verano. Se pueden

encontrar en el Mediterráneo y también en el Can-tábrico. Es un pescado azul de tamaño pequeño,menor que la sardina, y de carne fina y delicadaaunque con un sabor intenso.

No es un pescado demasiado abundante entre susaguas. La pesca intensiva y descontrolada hahecho que entre 2005 y 2010 se decidiera vedar sucaptura. Sin embargo, tras estos cinco largos añosde prohibición y el consecuente aumento de supresencia en nuestras aguas, parece que está fue-ra de peligro.

En Euskadi, además de cruda en las mejores pes-caderías, hay una gran tradición de comercializarla anchoa en dos variedades de conserva: en sala-zón o en vinagre.

El proceso de la conserva en salazón suele seraltamente desagradable y laborioso, por lo que noes común su elaboración doméstica.

Tras limpiar la anchoa, apilarla entre capas de sal,dejarla macerar, lavarla y orearla, finalmente seenlata o embota en aceite. Se trata de una semi-conserva, por lo que conviene guardarla refrigera-da hasta su consumo.

A diferencia del salazón, las anchoas en vinagreson fácilmente elaboradas, por lo que son popula-res en las cocinas familiares de la cornisa cantá-brica. No tiene mayor misterio: se lavan concien-zudamente las anchoas (quitándoles las espinas,los coágulos, y las vísceras) y se cubren de vina-gre, con un poco de agua y sal.

Un par de horas después, una vez que estén mace-radas (que es una manera de “cocinarlas” con elácido del vinagre) se introducen en aceite de olivay se sirven con ajo y perejil picados. Las anchoasque se comercializan de esta forma son máscomúnmente conocidas con el nombre de “boque-rones”.

El consumo de la anchoa y el resto de los pesca-dos azules es recomendado hoy por sus propieda-

des nutritivas. Su alto contenido de grasa podría,en principio, asustarnos, pero al ser esta grasainsaturada en su mayoría, resulta beneficiosa paralos problemas de salud cardiovascular y su conte-nido en ácidos grasos omega-3 la hace apropiadapara las personas preocupadas por su nivel decolesterol.

Estas cualidades no parece que se vean conside-rablemente mermadas con el proceso de conserva-ción, por lo que las latas y botes de anchoas yboquerones siguen siendo muy saludables. Ennumerosos pueblos de la costa de Bizkaia y Gipuz-

LAS ANCHOAS, TESOROS EN CONSERVA POR ANDONI MUNDUATE, DE WWW.LASALSERA.NET

koa, de gran tradición pesquera y conservera, nonos será difícil encontrar latas y botes de anchoaya sea en salazón o en vinagre, listos para que selos lleven a casa.

Rebozada y frita, a la plancha, en salazón, en vina-gre, con ajo y perejil o como ingrediente indispen-sable de la Gilda, monumento gipuzkoano a lagastronomía digital (por aquello de que se comecon los dedos), la anchoa es un tesoro nacional.

¡Larga vida a la anchoa!

Page 39: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

39 THE GOOD LIFE bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

ANCHOVIES,TREASURE IN A TINBY ANDONI MUNDUATE, FROM WWW.LASALSERA.NET

Engraulis encrasicholus, alsoknown as an anchovy or “ant-xoa” in the Basque language,is a tiny treasure, a gift thatthe sea brings us each yearas the summer draws near.

This small blue fish, smaller than a sardine,can be found in the Mediterranean and also inthe Cantabrian Sea, offering delicate flesh butan intense flavour.

It is not a particularly abundant fish. Intensive,uncontrolled fishing led to banning its capture

between 2005 and 2010. However, after thesefive long years of prohibition and the conse-quent rise in numbers in our waters, it seemsthat we are out of danger.

In addition to selling them raw at the fishmon-ger's in Euskadi, there is a great tradition ofselling two types of preserved anchovies: inbrine and in vinegar.

The brine preservation process is usuallyextremely unpleasant and laborious, and sothis is not often done at home. After cleaning

the anchovies, pile them up between layers ofsalt, leave them to macerate, clean them anddry them; they are finally tinned or bottled inoil. This is a semi-preserve so it is best tokeep it refrigerated until you are ready to eatit.

As opposed to brine, anchovies in vinegar areeasy to prepare and so they are popular infamily kitchens along the Basque coast.

There's no great mystery to it: the anchoviesare washed thoroughly (removing the bonesand the insides) and they are covered withvinegar, a little water and salt.

A couple of hours later, once they have beenmacerated (a way of 'cooking' them with theacid in the vinegar) they are put into olive oiland served with chopped garlic and parsley.Anchovies that are sold like this are morecommonly known as "boquerones”.

Anchovies and other blue fish are recommen-ded in our diet nowadays due to their nutritio-nal properties.

Their high fat content might scare us off but,as this is mainly unsaturated fat, it turns outto be beneficial for heart problems and theiromega-3 fatty acid content make them goodfor people concerned about their cholesterollevel.

These qualities do not seem to be particularlyaffected by the conservation process and sothe tins and jars of anchovies and boqueronesare still very healthy.

Many villages along the Bizkaia and Gipuzkoacoast have long traditions of fishing and con-serving, so it won't be difficult to find tinnedand bottled anchovies either in brine or invinegar to take home.

Battered and fried, grilled, seasoned, in vine-gar, with garlic and parsley or as an essentialingredient in the Gilda, Gipuzkoa's monumentto miniature cuisine, the anchovy is a nationaltreasure.

Long live the anchovy!

Page 40: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 40

#365cities es un conjunto dephotoblogs en diferentes ciuda-des en el que cada día de lasemana se hace una recomen-dación de estilo de vida basadaen gastronomía. Si eres amante

de la buena vida, qué mejor que alguien del lugar nossugiera un lugar, un producto o una actividad con la quepodamos disfrutar.

Este proyecto promovido por La Salsera surge por lapasión por la gastronomía y con el objetivo de colaborarcon amigos y que nos descubran todas esas cosas quemerecen la pena.

En #365cities encontraréis autores de todo tipo, desdecocineros, periodistas, urbanitas, publicistas, blo-guers,... todos juntos con el fin de abrir miras y quetodo el mundo pueda encontrar propuestas apeteciblese interesantes. Ahí van tres recomendaciones para dis-frutar.

CUPCAKES CON LASAMIGAS EN EL MAMI LOUComo toda ciudad moderna que se precie, Bilbao tienesu cafetería mona en la que merendar con las amigas.La especialidad de Mami Lou son los cupcakes desabores variados (de Oreo, de coco con fresa, de cala-baza…) aunque también hacen muy rico el cheesecakey los brownies. Para acompañar, infusiones, cafés, smo-othies, frappés… Siempre que voy hay algo nuevo queprobar y algún grupito de chicas esperando para conse-guir mesa. Por si todo lo anterior fuera poco, ¡son muysimpáticos!Precio.- Cupcakes 2,50€Calle Barrainkua 7, Bilbao | 944 24 40 86

DON CRÊPE, LOSMEJORES CRÊPESDE BILBAOPasear por pasear está bien, pero si sabes que tras unbuen paseo por el Campo Volantín un día soleado deinvierno te esperan los crêpes de Henrique, el paseo esotra cosa. De los salados, nos quedamos con el com-pleto (huevo, jamón y queso), de los dulces, cualquieraque tenga chocolate nos gusta. El chef recomienda elmarinero (de gambas en salsa de langostino) y el demermelada de calabaza, yogur y canela. El local espequeñito y austero, pero acogedor. Si te apetececomer con vistas al Guggenheim, puedes hacerlo en laterraza. Muy importante, y toda una hazaña en Bilbao:¡abre los domingos por la tarde! Además, prepara porencargo crêpes para celíacos.

#365CITIES,BILBAO EN TRES BOCADOSPOR XABIER DE LA MAZA DE WWW.DELIFUNART.COM

Precio.- entre 4 y 6,50 €Avenida Universidades (junto al Puente de La Salve), 2.Bilbao. | 944 014 631

TXAPELITA “BILBO”DE LABEKO OGIACon esta hogacita en la cocina tienes ganas de levan-tarte para desayunar una buena tostada. El panaderoSergio Álvarez, a.k.a. Labeko Okindegia, padre de lacriatura, me cuenta que esta monada lleva una mezclade harinas de trigo molida en piedra y de fuerza, y unaparte de harina de centeno molida en piedra. No llevalevadura, sólo masa madre líquida. Su miga es muyaromática y la corteza finita. Sergio la llama “Bilbo”,pero en casa la llamamos “la txapelita”. También hacebaguette, ciabatta, hogaza y barras. Para los amantesde lo integral, los martes y viernes Sergio hace barras yhogazas osoak (integrales) con una mezcla de trigo ycenteno y un alto porcentaje de harina integral, consemillas de sésamo, linaza y girasol tostadas por elartista himself.Precio “Bilbo”: 2,40€

A la venta en:Charcutería La Moderna (Thate) Calle Colón de Larreategui20, Bilbao | 94 423 48 78. Kresala Calle Jardines 2. CascoViejo, Bilbao | 944 15 35 01. Bihotz Avenida de Zumalacá-rregui 5, 48006 Bilbao. Ekoizan Alameda Doctor Areilza 47,48010 Bilbao | 944 34 66 71

#365cities is a set of photo-blogs indifferent cities making lifestylerecommendations every day of theweek based on cuisine. If you lovethe good life, what better that anative to suggest a place, a pro-

duct or an activity that you might enjoy? This project, pro-moted by La Salsera, emerged from a passion for gastro-nomy and the idea of working together with friends, gettingthe low down from them on where to go and what to do. In#365cities you will find all types of authors, from chefs,journalists, urbanites, publicists, bloggers, etc. all workingtogether to come up with ideas to suit everyone. Here arethree recommendations.

CUPCAKES WITHYOUR GIRL FRIENDSIN MAMI LOULike any modern city worth its salt, Bilbao boasts a delight-ful café to go out for coffee and cakes with your girl friends.Mami Lou specialises in various flavours of cupcakes (Oreo,coconut, pumpkin, with strawberries, etc.) although theyalso make a delicious cheesecake and brownies. To gowith it there are teas, coffee, smoothies, frappés, etc. Whe-never I go, there's always something new to try and agroup of ladies waiting for a table. And if that wasn'tenough, the service is really friendlyPrice.- Cupcakes 2.50€Calle Barrainkua 7, Bilbao | 944 24 40 86

Page 41: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

41 THE GOOD LIFE bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

#365CITIES, BILBAOIN THREE DELICIOUS BITESBY XABIER DE LA MAZA FROM WWW.DELIFUNART.COM

DON CRÊPE, THE BESTCRÊPES IN BILBAOStrolling for the sake of it is fine, but if you know that aftera good walk along the Campo Volantín on a sunny winter'sday you've got Henrique's crêpes to look forward to, yourstroll takes on a different perspective. Out of the savouryselection, we'd go for the complete crêpe (egg, ham andcheese), and as far as the sweet menu is concerned, welove anything with chocolate. The chef recommends theseafood (prawns in lobster sauce) and the crêpe adornedwith pumpkin, yoghurt and cinnamon. The shop is smalland plain, but cosy. If you fancy eating with a view of theGuggenheim, you can grab a table on the terrace. Veryimportantly and quite a find in Bilbao, it opens on a Sunday

afternoon! What's more, on request they will make crêpesfor celiacs. Price.- between 4 and 6.50 €Avenida Universidades (next to Puente de La Salve), 2. Bil-bao. | 944 014 631

TXAPELITA “BILBO”BY LABEKO OGIAWith this loaf in your kitchen, you actually feel like gettingup in the morning for a round of toast. The baker SergioÁlvarez, a.k.a. Labeko Okindegia, proud creator, tells methat this little wonder contains a mixture of stone-groundwheat and hard wheat flour and one part stone-ground ryeflour. It contains no yeast, only liquid sourdough. Its crumbis aromatic and it has a fine crust. Sergio calls it "Bilbo" but

at home we call it “la txapelita”. He also makes baguette,ciabatta, hogaza and barra. For wholemeal fans, on Tues-days and Fridays Sergio makes wholemeal sticks and loa-ves with a mixture of wheat and rye and a high percentageof wholemeal flour, with sesame seeds, linseed and sunflo-wer seeds toasted by the artist himself.Price of a “Bilbo”: 2.40€

On sale at:Charcutería La Moderna (Thate) Calle Colón de Larreategui20, Bilbao | 94 423 48 78. Kresala Calle Jardines 2. CascoViejo, Bilbao | 944 15 35 01. Bihotz Avenida de Zumalacá-rregui 5, 48006 Bilbao. Ekoizan Alameda Doctor Areilza 47,48010 Bilbao | 944 34 66 71

Page 42: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 42

PERRETXIKOS,LAS ANGULAS DEL BOSQUE

Afinales de marzo, con el inicio dela primavera, en los montes yparajes boscosos comienzan aaparecer los perretxikos, unaexquisita recompensa a los lán-guidos días de lluvia y humedad,

que aflora con los primeros días templados de laprimavera y también en el otoño.

En el paisaje montañoso y con una masa forestalque cubre el 65% del territorio, la afición a la mico-logía en el País Vasco congrega a multitud de afi-cionados y son muchos los municipios en los queexiste una asociación y ayuntamientos, como el deBilbao, que disponen de un servicio de asesora-miento en el que examinan los ejemplares recogi-dos por los aficionados.

Estas asociaciones contribuyen a difundir el conoci-miento acerca de las distintas especies y la aficióny el preciado conocimiento de los lugares queesconden fructíferos setales se transmite a menudade padres a hijos, porque ir al monte a por setas esuna afición que se disfruta en compañía. Entre lasmuchas variedades de setas que el clima favorablepropicia en el País Vasco, los perretxikos merecendevoción y los primeros ejemplares de la tempora-da se cotizan como un manjar exquisito que puedealcanzar precios de hasta 300 euros el kilo.

En euskera reciben diversos nombres, sisak, perret-xikoak, udaberriko sisak y otros. Los perretxikossuelen encontrarse en hayedos, robledales y pina-res, semicubiertos por hojas y matojos en gruposcirculares o en forma de media luna.

Son de color blanco o marfil, de textura harinosa ycon un delicioso aroma característico. Según losentendidos, no deben arrancarse, sino cortarse paraque vuelvan a reproducirse. Sin embargo a la horade cocinarlos hay que trocearlos con las manos y nocon el cuchillo para mantener todo su aroma.

La temporada de perretxikos empieza a finales demarzo y se prolonga, dependiendo de la climatolo-gía, hasta finales de junio, aunque también suelenaparecer en otoño.

Siendo un codiciado manjar de primavera, son unplato imprescindible en los Otxomaios, las fiestaspatronales de Orduña y en la celebración de la fies-ta de San Prudencio en Gasteiz, donde los revueltosde perretxikos y los caracoles con perretxikos son ladelicia del menú festivo.

Page 43: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

43 THE GOOD LIFE bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

PERRETXIKOS,FOREST ELVERS

AAt the end of March, with thestart of spring, perretxiko mus-hrooms begin to appear in themountains and wooded spots, asan exquisite reward for the longdays of rain and damp, flowering

with the first warm days of spring and also in theautumn.

With its mountainous landscape and forests cove-ring 65% of its territory, mycology fans abound inthe Basque Country and many towns have set upassociations and town halls, such as in Bilbao, havean advice service that will examine specimensfound by amateurs.

These associations help to spread knowledge onthe different species and this hobby in general.Valuable knowledge on places that hide rich mus-hroom fields is often passed down from father toson, because going off to the mountains to collectmushrooms is a sociable hobby.

Among the many varieties of mushrooms that theBasque Country's favourable climate provides,perretxikos are worthy of the devotion they receiveand the first specimens of the season are sold asan exquisite delicacy, reaching prices of up to 300Euros a kilo.

The Basque language gives them many names:sisak, perretxikoak, udaberriko sisak and others.Perretxikos are usually found in beech, oak and pinewoods, semi-covered by leaves and undergrowth incircular groups or in half moon shapes.

They are white or ivory coloured, with a floury tex-ture and a delicious characteristic aroma. People inthe know say that they should not just be pulled upbut cut so they will grow back. However, when coo-king them they have to be ripped in your hands andnot cut up with a knife in order to keep their aroma.

The perretxikos season starts at the end of Marchand, depending on the weather, goes on until theend of June, although they usually appear in theautumn as well.

As this is a sought-after spring delicacy, they makean essential dish at the Otxomaios, the patron saintfestival at Orduña and when celebrating the feastof St Prudence in Vitoria-Gasteiz, where perretxikosare scrambled with eggs or served with snails toprovide the highlight of the festive menu.

Page 44: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour EVASIONES 44

MUSEO IGNACIO ZULOAGA,LA JOYA DE PEDRAZAUBICADO EN LA PROVINCIA DE SEGOVIA, EN EL MUSEO DEL PINTOR PUEDE VISITARSE SU ESTUDIO Y PARTE DE SU OBRA

Con ocasión de sus continuas visi-tas a Segovia desde París, el pin-tor vasco Ignacio Zuloaga (1870-1945) se interesó por el castillo dePedraza, entonces abandonado yen eminente estado de ruina,

adquiriéndolo en 1925 y acondicionándolo parcial-mente. Desde entonces fue uno de sus lugares pre-feridos de descanso y trabajo. Ya en 1917 afirmó"Hace dieciocho años que voy a Segovia; he pintadoen ésa mis principales cuadros y deseo seguir pin-tando mientas pueda, pues ya he cobrado verdaderocariño a ese pueblo... ".

El emplazamiento es verdaderamente espectacular,sobre la vega del río Cega, con el pueblo de La Veli-lla en el bajo y dominando desde su privilegiadaatalaya, con su severa silueta, uno de los horizontesmás bellos de toda Castilla.

LA COLECCIÓNY LAS SALASLa colección expuesta en el museo y su estudio con-tiene entre otras obras: retratos a sus grandes ami-

gos, representantes de la “Generación del 98”comoel retrato de torero “Juan Belmonte”, o el del grancompositor “Don Manuel de Falla”, la obra “LaFamilia” magnifica y lienzos de temática segovianacomo “El Alcázar de Segovia” moderno, dos versio-nes del “Patio de la posada de los Vizcaínos” y ladel “Azoguejo”, además de una importante colec-ción de muebles y “Artes Decorativas” adquiridaspor el propio pintor. En las diferentes salas delmuseo pueden admirarse, además de sus obras, sushabitaciones privadas (salón y el estudio del pintor),y otras obras adquiridas y artes decorativas. (visitaslos primeros viernes de cada mes, previa reserva).

Abierto todo el año.(LUNES & MARTES, CERRADO)

Horario: De 11:00 a 14:00nDe 17:00 a 20:00En invierno, por la tarde, de 16:00 a 18:00

Consulte disponibilidad, para la organizaciónde eventos. Información y reservas:Tfno.: 921.509.825 - M. 680156274

museoignaciozuloaga.com museoignaciozuloaga.es

EVASIONES

Page 45: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

45 EVASIONS bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

IGNACIO ZULOAGA MUSEUM, THE JEWEL IN PEDRAZALOCATED IN SEGOVIA, THE PAINTER'S MUSEUM OFFERS US THE CHANCE TO VISIT HIS STUDIO AND PART OF HIS WORK

www.pedraza.info

Due to his continuous visits to Sego-via from Paris, the painter IgnacioZuloaga (1870-1945) became inte-rested in Pedraza castle, abandonedat the time and in a clear state ofruin. He bought it in 1925 and par-

tially renovated it. It then became one of his favouritehaunts to rest and work. Back in 1917 he stated "I'vebeen going to Segovia for eighteen years; this is where Ipainted my first paintings and where I wish to continuepainting whilst I can, because I've become really fond ofthis town...".

The location is truly spectacular over the Cega Rivermeadow with the village of La Velilla in the background,and its severe silhouette dominating one of the mostbeautiful horizons in all of Castile from its privilegedwatchtower position

THE COLLECTIONAND THE ROOMSThe collection shown in the museum and its studio con-tains, amongst other works: portraits of his good friends,representatives of the "Generation of 98" such as a por-

trait of the bullfighter "Juan Belmonte" or the great com-poser "Don Manuel de Falla", the magnificent work enti-tled "The Family" and canvases following a Segovia the-me such as the modern "El Alcázar de Segovia”, twoversions of “Patio de la posada de los Vizcaínos” plus“Azoguejo”, in addition to a significant collection of fur-niture and “Decorative Arts” purchased by the painter.

The museum's different rooms give us the chance toadmire not only his works, but also his private rooms(the painter's living room and studio) and other worksand decorative art he bought. (Visits on the first Friday ofevery month, reservation required)

Open all year round. (CLOSED MONDAYS AND TUESDAYS)

Opening Hours: from 11am to 2pm and from 5 to 8pm.In winter, afternoons only, from 4pm to 6pm.Please check availability to organise events. Informationand reservations: Tel: 921.509.825Mobiles: 680156274 / 616244426www.museoignaciozuloaga.comwww.museoignaciozuloaga.es

EVASIONS

Page 46: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour EVASIONES 46

SAN JUAN DE LUZ Y SU MUY BELLOGRAN HOTEL LOREAMAR & SPATHE GRAND HÔTEL LOREAMAR THALASSO SPA IN SAINT JEAN DE LUZ

La bella y pequeña localidad típica-mente vasca de San Juan de Luz,situada entre Biarritz y San Sebas-tián, es una estación balneariafamiliar y muy reputada. Su privile-giada situación entre el mar y la

montaña, entre tradiciones y modernidad, su proxi-midad de las actividades deportivas como el golf oel surf, la convierten en el lugar ideal para relajarse.

Situado sobre la playa y dominándola, desde 1909la famosa bahía de San Juan de Luz protegido delos vientos, el Gran Hotel ha sabido conservar todoel refinamiento y el lujo de la Belle Epoque. El hotel,de cinco estrellas, ha sabido permanecer confiden-cial, cuenta con 52 habitaciones, suites o aparta-mentos caracterizados por el confort y las vistassobre el mar y la montaña, manteniendo un suntuo-so ambiente interior.

Su restaurante “Rosewood” y su joven chef propo-nen, en su comedor frente al mar, una cocina imagi-nativa y delicada compuesta por productos de lazona. El nuevo centro de Talasoterapia & Spa delGran Hotel, con sus vistas sobre el océano, poseeun nombre que lo define maravillosamente: Loremar,la Flor del Océano. El centro de Talasoterapia, de1.000m2, está situado a pie de playa.

Con una decoración propia de Las mil y una noches,Loremar ofrece los servicios de agua del mar de unatalasoterapia. Dispone de una piscina de agua demar caliente con multichorros, baños de burbujas,un hammam, sauna y duchas que le harán sentir unaexperiencia y sensaciones únicas. Su equipo de pro-fesionales a puesto en marcha para este 2012 trata-mientos de 3 a 5 días que le permitirán disfrutarmejor de los beneficios de la talasoterapia. Paque-tes “En forma tonificado”, “Silueta”, “Sentirse bien”y para quienes viven la vida a 100 por hora, contraen cansancio y el estrés (3 días) o “Antiestrés ySerenidad” (5 días). El hotel está equipado para rea-lizar seminarios en los que los asistentes podrándisfrutar, con total discreción, de todos los serviciosdentro de un ambiente profesional y de reflexión enun marco excepcional.

GRAND HOTEL – LOREAMAR43 Boulevard Thiers

64500 Saint Jean de Luz – FranceTél. +33(0) 5 59 26 35 [email protected]

The beautiful and typically basquesmall town of Saint jean de Luz,located between Biarritz and SanSebastian is a familial and veryfamous seaside resort. Its privile-ged location between the sea and

the mountains between traditions and modernity,the proximity of sporting activities like golf, make itthe ideal place to relax. Located on the beach, anddominating since 1909 the bay of San Juan de Luz,protected from the winds, the Grand Hotel managedto preserve all the refinement and luxury of theBelle Epoque. The five-star hotel, that has managedto remain confidential, has 52 rooms, suites orapartments characterized by comfort and views overthe sea and the mountain environment while main-taining a sumptuous interior Its restaurant “Rosewo-od” and its young chef propose, in the dining roomfacing the sea, imaginative and delicate cuisine,composed of local products.

The new thalasotherapy & Spa Center at the GrandHotel, with views over the ocean, has a name thatdefines it beautifully: Loreamar, the flower of theocean. The thalassotherapy center of 1000m2 islocated within a walking distance of the beach.With a decoration typical of the Arabian NightsLoreamar offers the services of a seawater thalas-sotherapy. It has a hot seawater pool, bubblebathes, a hammam, a sauna and showers that willmake you have a unique experience and feelings. Itsteam of professionals set up this 2012 treatments of3 to 5 days that will allow you to better enjoy thebenefits of thalassotherapy. Packages such as“toned", "Silhouette", "feel good" are designed forthose who live their lives at 100%, to fight fatigueand stress (3 days) or "anti-stress and serenity" (5days). The hotel is equipped for seminars whereattendees can enjoy, with total discretion, all servi-ces within a professional environment in an excep-tional place.

Page 47: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

47 EVASIONS bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

ESCAPADAS GASTRONÓMICASPOR SAN SEBASTIÁNORGANIZADAS POR SAN SEBASTIÁN TURISMO

San Sebastián Turismo presenta, encolaboración con la Diputación Foralde Gipuzkoa, el segundo de sus cua-tro ejes del Plan de Promoción 2012:las escapadas gastronómicas. Exis-ten 6 escapadas distintas, y todas

ellas incluyen dos noches de alojamiento, una acti-vidad gastronómica (a elegir entre sidrería, tallerde pintxos, ruta de sabores, etc), una visita guiaday una bolsa de bienvenida con información sobre laciudad, cortesía de San Sebastián Turismo.Todaslas escapadas gastronómicas las comercializará laCentral de Reservas de San Sebastián Turismo(www.sansebastianreservas.com).

ESCAPADA SIDRERAAL MUNDO DE LAMANZANALas sidrerías son mucho más que meros restauran-tes. Aquí, alrededor de una buena cazuela de baca-lao, un chuletón, queso con membrillo y nueces yrica sidra servida directamente de la kupela (barri-ca, en euskera) al grito de “txotx”!, el visitanteconocerá una parte de la esencia misma de la cul-tura guipuzcoana.

SABORESIr de pintxos es un plan divertidísimo para disfrutarde una estancia perfecta en San Sebastián. Con elasesoramiento de un guía profesional, te propone-mos visitar tres conocidos establecimientos de laParte Vieja y degustar su cocina en miniatura.

GOURMETRestaurantes clásicos y otros de factura moderna yatrevida son visitados por miles de turistas cadaaño en San Sebastián. ¿Quieres ser uno de ellos yvivir una experiencia gastronómica? Disfruta enesta escapada gastronómica de una combinaciónperfecta: un menú con la cocina de toda la vida yun menú con creaciones más sofisticadas.

ESCAPADA TXAKOLIEXPERIENCEMuy próximas a San Sebastián, las bellas localida-des costeras de Getaria, Zarautz y Orio son la cunadel txakoli Denominación de Origen de Getaria, unpopular vino blanco elaborado con uva autóctonaque en los últimos años se ha convertido en unreferente de la gastronomía vasca. Os invitamos aque conozcáis las bodegas en las que se elaboraeste caldo típicamente guipuzcoano.

RUTA DE PINTXOSIr de pintxos es una de las actividades más diverti-das que pueden realizarse en San Sebastián,refe-rente mundial de la cocina en miniatura. Los hay detodos tipos, desde la tradicional Gilda ala creaciónmás sofisticada. Todos tienen cabida en las espec-taculares barras de los establecimientos donostia-rras, que suelen despertar la admiración de los visi-tantes. En esta escapada podrás conocer algunos delos bares que mejores pintxos elaboran.

GASTRONOMIC GETAWAYSAT SAN SEBASTIAN

visitors to choose from, all involving two nights’accommodation, one gastro-related activity (achoice of a trip to a ciderhouse, a tapa workshop,a tasting tour, etc.), a guided tour of the city and awelcome pack with information about the city,courtesy of San Sebastian Tourism.

All the gastronomic getaways will be sold throughthe San Sebastian Tourism Reservation Centre:

www.sansebastianreservas.com

TALLER DE PINTXOS El pintoresco pueblo pesquero de San Juan, ubicadoa cinco minutos de San Sebastián, es el escenariode esta original escapada en la que con tus propiasmanos, de forma divertida y educativa, elaborarásun delicioso menú a base de pinchos tradicionales ymodernos que luego degustarás en uno de losmejores restaurantes de la localidad.

www.sansebastianreservas.com

On March 2nd last, in conjunc-tion with the Provincial Councilof Gipuzkoa, San SebastianTourism presented the secondof four proposals set out in its2012 Tourism Promotion Plan:

gastronomic getaways.

Roke Akizu, director of External Relations and Tou-rism at the Provincial Council of Gipuzkoa, JosuRuiz, Councillor for Sport and Economic Develop-ment at the San Sebastian Town Hall, Joxe MariAlberro, manager of Sagardun, and Manu Narvaez,director of San Sebastian Tourism, presented thesix gastronomic getaways on offer through theReservation Centre.

Led by Mikel Gallo and his team, the promoters ofthis initiative donned their aprons and took part inthe workshop on innovative culinary techniquesheld at the Ni Neu restaurant.

This workshop is also available to the generalpublic and can be booked through the ReservationCentre. There is a total of 6 different getaways for

Page 48: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

LOS MEJORESESTABLECIMIENTOSDE BILBAOLa ciudad de Bilbao, además de por su belleza,es también conocida por su comercio, uncomercio de calidad y tradición contrastada. Losestablecimientos recomendados en esta sec-ción cuidan muy especialmente su atención alcliente, están situados en las principales zonascomerciales y, como son conscientes y valoranla importancia del turismo en la ciudad, apues-tan decididamente por ofrecer sus servicios aquienes nos visitan.Hay más, pero los mejores están siempreen Bilbao Bizkaia Tour

BILBAO’S FINESTESTABLISHMENTSIn addition to its physical beauty, Bilbao is alsofamous for its shopping, offering top-qualityshops backed by time-honoured tradition. Theestablishments recommended in this sectionplace particular importance on customersservice and are located in the main shoppingareas. Aware of the importance of tourism inthis city, they are dedicated to providing serviceto our visitors. There’s more, but the best can always befound in Bilbao Bizkaia Tour.MODA, COMPLEMENTOS

MinimilStyling BilbaoLoreak MendianCalzados La PalmaItxasoLoewe

GASTRONOMIAVíctor MontesTerraza YandiolaRestaurante Eneperi

RECOMENDAMOS...

VICTOR MONTES

En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína,los amantes de la buena gastronomía encontrarán unaselección de productos delicatessen. Una cuidadavariedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas,dulces…encontrará especias de todo el mundo y unaselección de diferentes clases de sal. Un espacio paralos amantes de lo exquisito. La Alacena de VictorMontes abrió sus puertas como complemento al res-taurante del mismo nombre ubicado en esta mismaplaza Nueva de Bilbao.

Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo

MINIMIL

Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkuduny sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maes-tras de Minimil se basan en un diseño muy trabajadopara conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intem-poral, duradera, muy depurada en sus formas y con unestilo sofisticado, necesario para las prendas de fies-ta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleresde San Sebastián.

C/ Alameda Rekalde, 25TEL. 94 4232043

De lunes a sábado 10:00-20:00

TERRAZA YANDIOLA

Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduceal visitante con su carta de cocktails y un ambienteúnico. La Terraza del Yandiola está abierta a todo elmundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el quedisfrutar en compañía mientras la música en directote envuelve…

Plaza de Arrikibar, 448010 Bilbao

Tfno.: 94 413 36 36

GASTRONOMÍA SHOPPING GASTRONOMÍA

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48

Page 49: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

SHOPPING SHOPPING SHOPPING

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

SHOPPINGSHOPPING GASTRONOMÍA

ITXASO

Moda para hombre con marcas como Belstaff, LaMartina, Gant, Barbour, Burberry, Trussadi Jeans...ymoda para mujer. Itxaso es un establecimiento con una larga trayectoria y experiencia en el mundode la moda en Bilbao.

C/Astarloa, 1 y Alameda Urquijo, 46Metro Moyua, Indautxu

RESTAURANTE ENEPERI

En Bakio, muy cerca del cabo Matxitxako y con unasvistas espectaculares al mar, desde donde se puedecontemplar el paisaje de San Juan de Gaztelugatxe yla isla de Aketx se encuentra el Restaurante Eneperi.Un lugar con diversos comedores y oferta variada

Barrio San Pelayo, 89. BakioTel. 94 6194065

STYLING BILBAO

Concepto muy completo de tienda donde el trabajo alargo plazo ha convertido Styling Bilbao en una refe-rencia ineludible en secciones técnicas como el surfy el snowboard, tanto a nivel de producto como deasesoramiento, además del servicio que ofrece laimplantación.

C/ Rodriguez Arias, 39 y Plaza Campuzano, 248011 Bilbao

www.stylingsurf.com

LOREAK MENDIANLoreak Mendian es una opción diferente y una marcade referencia en la moda “street”. Su establecimientode Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nuevacolección de primavera-verano en ropay complementos.

C/ Máximo Aguirre, 36Metro IndautxuMetro Moyua

Bilbao

CALZADOS LA PALMA

Calzados La Palma en Bilbao está considerada comola Gran Boutique del Calzado. En esta zapatería de lacalle Correo encontrará las colecciones de las mejo-res marcas de calzado para señoras, jóvenes, hombrey niños. La Palma es un prestigioso establecimiento,siempre con los últimos diseños y tendencias delmomento.

C/ Correo, 3Bilbao

www.calzadoslapalma.com

LOEWE

Marca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia. Loe-we distribuye en la actualidad moda mujer y hombreprêt-á-porter, artículos de piel de lujo, zapatos, com-plementos y perfumes. La calidad de su piel esextraordinaria y de una clase exclusiva. E

Gran Vía 39 Tel: 949 447 906 www.loewe.com

Page 50: BILBAO BIZKAIA TOUR 6

23 OFICINAS DE TURISMO

BILBAO Bilbao TurismoPlaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao.Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 [email protected]

Oficina de Información Teatro ArriagaPlaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao.

Oficina de Información Museo GuggenheimBilbao.Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao.

BAKIO Oficina de TurismoUrkizaur, 28. 48130 Bakio.Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 [email protected]

Punto de Información TurísticaSan Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio.Teléfono: 94 619 57 [email protected](Abierto temporada estival)

BALMASEDATurismo Encartacionesc/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda.Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26Fax: 94 680 13 [email protected]

BARAKALDOOficina de Turismo BECFeria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo.Teléfono: 94 404 02 37(Abierta sólo durante las ferias)

BERMEOOficina de TurismoLamera s/n. 48370 Bermeo.Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 [email protected]

DIMAOficina de TurismoTelleri Kalea 27. 48141 Dima.Teléfono: 94 404 60 [email protected]

DURANGOOficina de TurismoLariz Torre 2. 48200 Durango.Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 [email protected]

GERNIKA-LUMO Oficina de TurismoArtekale, 8. 48300 Gernika-Lumo.Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 [email protected]

GETXO Oficina de TurismoPlaya de Ereaga, s/n. 48992 Getxo.Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 [email protected]

Oficina de Turismo MóvilBizkaia Zubia/Puente Bizkaia.Teléfono: 615 756 [email protected]

GORDEXOLAOficina de Turismoc/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola.Teléfono: 94 679 97 [email protected]

GORLIZOficina de TurismoIberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz.Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 [email protected]

KARRANTZA-HARANAOficina de TurismoBº Ambasaguas, 22Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 [email protected]

LEKEITIOOficina de TurismoIndependentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio.Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 [email protected]

MUNDAKAOficina de TurismoKepa Deuna z/g. 48360 Mundaka.Tel/Fax: 94 617 72 [email protected]

MUXIKAOficina de TurismoAntigua Estación de Zugastieta. Ctra.Zornotza-Muxika. 48392 Muxika.Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25Fax: 94 625 64 [email protected](Semana Santa y verano)

ONDARROAOficina de TurismoErribera, 9. 48700 Ondarroa.Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 [email protected]ÑAOficina de TurismoForu Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña.Teléfono:/Fax 945 38 43 [email protected]

PLENTZIAOficina de TurismoErribera Kalea, 23 48620 Plentzia.Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22www.plentzia.orgturismo,[email protected]

PORTUGALETEOficina de TurismoCentro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n.48920 Portugalete.Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 [email protected]

SANTURTZIOficina de TurismoAvda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque RamónRubial. 48980 Santurtzi.Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 [email protected]

SOPELANAOficina de TurismoLoiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana.Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 [email protected] de información turística:Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.)

LARRABASTERRAOficina de Turismo Playa de LarrabasterraPunto de Información TurísticaLoiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro deLarrabasterra)(Abierto temporada estival)

SOPUERTAOficina de TurismoCentro Cívico MunicipalPlaza Carmen Quintana 648190 Sopuerta.Teléfono: 94 610 40 [email protected]

ZIERBENAOficina de TurismoMultifunción EraikinaPortua Auzoa z/g48508 ZierbenaTeléfono: 94 640 49 [email protected]

Primavera Spring 2012 bilbao-bizkaiatour AGENDA 50

Oficina del Cuerpo ConsularDiputación, 7Teléfono: 944706426Oficina que centraliza toda lainformación sobre consulados enBilbao.

Cambio de monedaEl cambio de moneda puede reali-zarse en cualquier oficina banca-ria, en el Aeropuerto de Sondika,en algunas agencias de viajes yhoteles de cuatro y cinco estrellas.

Page 51: BILBAO BIZKAIA TOUR 6
Page 52: BILBAO BIZKAIA TOUR 6