Bibliothecae syriacae

426

Click here to load reader

description

Syrian literature

Transcript of Bibliothecae syriacae

  • This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a projectto make the world's books discoverable online.

    It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subjectto copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain booksare our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge thafs often difficult to discover.

    Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from thepublisher to a library and finally to you.

    Usage guidelines

    Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thepublic and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps toprevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.

    We also ask that you:

    + Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files forpersonal, non-commercial purposes.

    + Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machinetranslation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage theuse of public domain materials for these purposes and may be able to help.

    + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them findadditional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

    + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that justbecause we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in othercountries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use ofany specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manneranywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

    About Google Book Search

    Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readersdiscover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the webatjhttp : //books . qooqle . com/

  • Uber dieses Buch

    Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google imRahmen eines Projekts, mit dem die Biicher dieser Welt online verfiigbar gemacht werden sollen, sorgfaltig gescannt wurde.Das Buch hat das Urheberrecht iiberdauert und kann nun offentlich zuganglich gemacht werden. Ein offentlich zugangliches Buch ist ein Buch,das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch offentlich zuganglich ist, kannvon Land zu Land unterschiedlich sein. Offentlich zugangliche Biicher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturellesund wissenschaftliches Vermogen dar, das haufig nur schwierig zu entdecken ist.

    Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.

    Nutzungsrichtlinien

    Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit offentlich zugangliches Material zu digitalisieren und einer breiten Massezuganglich zu machen. Offentlich zugangliche Biicher gehoren der Offentlichkeit, und wir sind nur ihre Huter. Nichtsdestotrotz ist dieseArbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfiigung stellen zu konnen, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durchkommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehoren technische Einschrankungen fiir automatisierte Abfragen.

    Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:

    + Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche fur Endanwender konzipiert und mochten, dass Sie dieseDateien nur fiir personliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.

    + Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Rechercheniiber maschinelle Ubersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfuhren, in denen der Zugang zu Text in groBen Mengenniitzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fordern die Nutzung des offentlich zuganglichen Materials fiir diese Zwecke und konnen Ihnenunter Umstanden helfen.

    + Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information iiberdieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material iiber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.

    + Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitat Unabhangig von Ihrem Verwendungszweck miissen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafurhalten fiir Nutzer in den USAoffentlich zuganglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Landern offentlich zuganglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, istvon Land zu Land verschieden. Wir konnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulassigist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und iiberall auf derWelt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.

    Uber Google Buchsuche

    Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zuganglich zu machen. GoogleBuchsuche hilft Lesern dabei, die Biicher dieser Welt zu entdecken, und unterstiitzt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.Den gesamten Buchtext konnen Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen.

  • Digitized by Vj.OOQlCP

  • Digitized byGoogle

  • Digitized byGoogle

  • 1-

    BIBLIOTHECAE SYRIACAE

    PAULO de LAGARDE

    COLLECTAE

    QUAE AD PHILOLOGIAM SACRAM PERTINENT

    A

    GOTTINGAE1892

    PROSTANT JN AEDIBUS DIETERICHIANISLUEDERI HORSTMANN.

    ' b i r:t.r^

    y Digitized byVjOOQfe..

  • T ^-

    -, ,

    AST*, LEN.r , k,

    tA^ouwBAi ,ONS102

    Digitized byGoogle

  • VETERIS TE8TAMENTI GRAECI

    IN SERMONEM SYEIACUM VEESI ^

    FRAGMENTA OCTO

    .,""?.

    ''

    .H -C

    Digitized byGoogle

  • Fragmenta veteris testamenti graeci

    De codicibus ad fragmenta veteris testamenti de graeco syriaca edenda a me adhibitis ret-tulerunt Wilhelmus Wright et Hermanus Zotenberg.

    primus est musei britannici Additional 14442 = 48 Wrightii:The book of Genesis, translated from the Septuagint by Paul, bishop of Tella or Con-stantina.

    Vellum, about 88/4 in. by 5%, consisting of 46 leaves, many of which are much stainedandtorn, especially foll. 36, 9, 10, 1721, 35, and 46. The quires, signed with let-ters, were originally 13 in number, but several are now lost, and only ^, *-, and

  • 5 Fragmenta veteris testamenti graeci

    and one after fol. 5. There are from 23 to 26 lines in each page. This manuscript iswritten in a fine, regular Estrangela of the viiitb cent

    sextus musei britannici Additional 14437 = 53 Wrightii:The third book of Kings, translated from the Septuagint by Paul of Tella.Vellum, about 10 l/s in. by 6 1/*, consisting of 78 leaves . . . . , of which the last six aremore or less stained and torn. The quires, signed with letters, were originally nine innumber, but j is now lost. There are from 21 to 28 lines in each page. The writingis a fine, regular Estrangela of the viiith cent

    septimus bibliothecae parisiensis ancien fonds 5 = 27 Zotenbergii:Le quatridme livre des Rois, traduit sur le texte grec hexaplaire par Paul, 6veque de T61a.Entre les feuillets actuellement cot6s 86 et 87, il manque un feuillet (46 livre des Rois,chap. xxv, vers 20 & 29).

    Edita erat eorum quae in hoc voluminis mei tomo repeto pars non exigua ab Henrico Mid-deldorpfio, Thoma Skat Rordam, Antonio Ceriani. nam HMiddeldorpfius anno 1835 in codice sy-riaco-hexaplari publici iuris fecerat librum Regnorum quartum, exemplo usus ab Iacobo Brunsdescripto: ThSkat Rordam annis 1859 et 1861 libros Iudicum et Ruth cum viris doctis commu-nicaverat: ACeriani annis 18631868 in monumentorum sacrorum et profanorum volumine se-cundo Genesis quae inanserunt omnia et Exodi quao 33 * verba %a\ Eoatov praecedunt, protulerat

    ad hos accessi auno 1880 ego, quae post Exodi 33 2 repYeoatov sequuntur, Numerorumqueet Iosue et tertii Regnorum libri lacinias superstites omnes primus edens, Cerianea et Middeldor-pfiana ad codicum anno 1879 a me coUatorum fidem repetens. in quo negotio perfiqendo litterishebraicis utendum erat: quod me invitissimum fecisse non est quod dicam. *

    tertium contuli quae anno 1879 Londinii descripseram et primum atque alterum contuleram,anno 1890: ad quartum Regnorum librum reverti non potui, mense Augusto anni 1879 a meParisiis excussum.

    ad libri Iosue versionem edendam adhibui quae anno 1574 ex officin& Christophori Plantinivir laude me& maior, Andreas Masius, in Iosuae imperatoris histori& illustratfc atque explicatft ecodice suo syriaco delibaverat quem codicem si reciperare possemus, gemellum ni fallor firatremhaberemus Ambrosiani illius celeberrimi ab Antonio Ceriani solis ope editi.

    Capitum oovo^tv huic versioni insertam eam esse quae anno 1724 in Chrysostomi editione 6314391 non integram typis exscripserat Bernhardus de Montfaucon, primus ACeriani anno 1863vidit: post Cerianium viderunt Wilhelmus Wright et Hermanus Zotenberg. de qu& quum in libromeo Septuagintastudien uberius egerim, hoc loco tacendum mihi esse intellego.

    Erat quum synopsi graeca ita uti me posse confiderem, ut verba syriaca iniurifc temporisevanida reciperarem. sed res male cessit: nam haut raro incertus haerebam, quodnam vocabu-lum syriacum indoli orationis graecae aptum esset. consultius igitur visum est, locis eis quibussyriaca male servata sunt, graeca in eorum beneficium integra adponere qui rae syriace doctioresdamno mederi volent syriaca ita edidi ut singularum paginarum versus quam adcuratissime imi-tarer. quod eo consilio feci, ut ad normam certam sua exigere possent qui ad lacunas sarci-endas animum adplicare audebunt. versuum interdum non eundem in utraque folii parte nume-rum haberi videbunt qui his meis utentur: qu& re ut caute agant, monebuntur.

    En capita ipsa, quot quidem aetatem apud Syros tulerunt

    Digitized byGoogle

  • Fragmenta veteris testameBti graeeil

    * jUu^S? bftii-A^^atfd Jbtfeif tgr-*v ^fr^? ^oyJLl^iS ,JLoj& jo ft^^LU ^ . oC^? J^SS *o {UM Jla^fcooo . pjf *ajaoJ Jjfoo-woC^ fk ^oN ^?^ JLoo . JLoo*$t* jo JbiaJ # (fts^o^ b*J*l o**** ioo* ^oo . {}

    5

    *

    '

    *

    * ^iu jl^ ^*>?J^J : JLUL^ f**OJD ^tO *KaO * {fc*i AoVo .ta^JbuBofy wOf ^yg^ ^JL* t^OJO**)! ^4^

    * K*jfe* {&^j

    Ut^r*-^ab| tev^? jL^^ojso . woi^ JL*^ &** ^o? ^SLdij # p${ ^of sjoY? JUiA^S^jRv ft^ot joj ydJoCk, {^i JL&ot {bCSs? ^? JL*ia * (lA.rnovii J)? Jto^o # ^ojJ JJj ^ot

    . io Vin^ r^>? * ty*i ^o^ t&t {o&S )$*/woj {ULaugw^fe^ ^ tJ> * Jbooj Jbb| ^Jk^JLj* JUk Jba} ^uaoJ^o jU*d{ Jbo| {Jbbi^JLf^juojuo fJLi ftka JLiao ^? ooot gj& : tto^a^. ^&aftfc JtaM >1 )bo . J.^.mv JLi*a ^u* fro^? JU*y ^f o-jLuil . {&&L** ft^Ao .JjoJ^, $*, (fioocL. ly~*f )loo . ^&ot

    JL^* yV?Uo {oj^JI {pO| yUO^O Kal^%od6}fnpy 'Appaop. {rootaotijptov t$ facp,xal lcTjie rtjv ax7]\rt]v aotoo xata (raXaaoav. 7-vopivoo 8e Xi|loo, xateXd&v etc AIyimctov, irapa^f-7^XXct t% ^ovatxl a6to5 sksiv ott aSeX^) aotooifyj. Xapwv 8e ccorJjv 4>apacb, xal.itoto^clc o6to8 *eoo, SlSwot tcp 'Appad(i (teta Scopooiv. '

    / MetaoxeWvtwv 8e t&v Ttotjiivcev too cAppad(ixdl too Adit icp6c 4XXnJXoDc:,..8t6(Xovto tdc oxn)^ydc, xal 6 jjlsv Atbt IXape t^vEotfbfi/ijvifiv, 6 8e'AppadjL- itpic ^ Spot t^ Mti|tpp7) xatcj>X7]oev,BttaYTeXiac te SXape xdXxv tfapft to5 #eo6, wl8tt elc X^fltec eftt8tt>oet ofttsof} t6 oie^p|ia, xal8tt xXYjpovo|t^oet tijv 7IJV; '*.

    .^0 XoSoXoY^jiop paotXeoc .'Aooop(v, iwetS^ 4-wdotTjoav aotoft ol s paotXetc ol rijc oSo|i^y^c

    10

    .Jbo.^

    {odtktf JUaa^

    J^sjuJo JlAj> {{iKitf^

    . 6mo^{ oiAsjuj po

    v^oi^JJ 6V{ioxv

    actv capitis septimi Bcri-

    ptum erat. quod post Juxwiv sequi-tur, 'rtjv j^v, apud Syrum in folio 3 1

    ineuute habetur

    31 2 Yocis ImJ\y> ego vix ultimam

    litteram vidi

    31 16 litterae o> pars sinistra tan-

    tum superstes

    Digitized byGoogle

  • FragmenU vat^is teatamenti graeci

    8ooXs6ovtC a&Tcp rcptftepov, r*fqiXapu>v etatpooc

    tpetc paoiXetc;, eireoTpdtteooev a&totc, xal tpQftco-

    o|tevoc IXapev alx|taXiotooc , ev ofc; ^v xal 6Aa>t. 6 Se

    cAppaa|i ixoboac;, oov to?c olxo*jev-oiv aotoo ttTj xata8ui>ac, e(Xeto tov ASeXytSoov

    jtetA r?Jc tiwcoo xai tmv *rovatxv. xai T{oc

    CH Jblplt ^I^Oom^o ^o^tot ^o?o

    25 J^${ y^odfUD?

    1 . o>oot {Lpo^tM4 ^^ ^^ IJluoJ . pot^JJ ^ch^ JLab^

    o>l^a ^ ^o . omjo JLoi ^a^J?

    5 . )oi^{ {^JLtf^ ch^w ao^o bki {^j >4^tc^{L^o ^o JbtAAaoo>{

    {&s*a ^o ft^o^

    orationi rectae tantum

    1*

    apponere ea

    con8uevenmip3* 14 Qenes 15,

    1

    3* 21 .Qenes 15^64 1 3 ^zxj) ed^4i, licel ninil vjderim

    ipse, quum CerianiuB vocabulum le-

    gere potuisse videatur, eUi male:nam ^xl? edidit, pronomine fomi-nino 6px> satis damnatua

    4 1 5 6\ ocvQ Cerianvujs: ego ni-hjl vidi

    Digitized byGoogle

  • Fragraenta veteris testamenti graeci

    Xe&etai &6 &nXoo &7cootpayi)vat rcp&c; tJjv xo-piav aitfjc, Xa|i.pdvet te_irainreXlav 8tt t& 0ft6p|uxa&tijc im&boet elc TcXfJ^oc- xal 8vo|ta t$ rcatfilrcplv Y) Tex*i)vat iirttUbjatv 6 SneXoc;, 'ioita-JjX

    a&t&v xaX&v.

    Tbttet "Afap t&v 'IojiafjX. xal 'AppaAjt fy I-twv 3$ , tdte jtetvojiAo^f) knb too 'App&jJi elc*AppaA|i. xeXe&etat &ic6 too deoo rceptt|i.T|

  • Fragmenta veteris testamenti graeci

    $ovto fdtp sxXsXotirivai t6 t&v &v$pcorca>v y^voc*Jlapyxtjo&vlv TepApotc 6 cA|3pad|i, xal 6 pa-

    otXs&c Tepdpwv 'AptjiiXex ^aPe *J.v Sdppav. i-icetXijoavtoc Sk a&t$ too *eoo, ArcoXoYeltat Xe^cov48eX^v a&too vevojitxevat etvat d]v ^ovatxa o5-tco Yotp a&rfjv etrcev. i^Scoxe Se a&t^v t$ *A-ppaapi jieta Scopcov. tdte ircoSofl-eioa tCxtet t&vIoadx, exf&XXet Se rfjv rcatStoxijv |ieta to5 rcat-86c 'IojtaiJX. 6 8s 'AptjiiXex i*ri*wat irp&c t6v'Appad|i Sote pj) dStxetv 4XXtJXoo

  • Fragmenta veteris testaroenti graeci 10

    SfieXXe YVi^iCstv *jjv icap*svov (-JJv 8s zb arqp&Zov

    Tcapaoxstv exstvigv a&t^ te xal tatc xajiiJXotca&too ictetv) efispxetat Tepsxxa *i) $oifdtt)p

  • 11 Fragmenta veteris testamenti graeci

    eX ttMnf^)l ^f ^o ^m^ 10

    Digitized byGoogle

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 12

    i ^di :ofco ito?otp? U^4? ooC^ # ^>t oaouuoi JLftJLo^ |l^t j-o # {?fjU jo ojt^L{ # oA*{ov {oCSS? JLoJko ddA^d o*J{

    .. offt^Jt{? ^ot JLbJko ot[ ^? ^o : oi&~? {kJLJbou**. ^foao t-o #ooi tou^ odav i+**o y.j *~oto~jAJ? Jjlo*{ # {oi^ ** Jb>o :{oot {oSfcuu^ fca^ {Jbb*t{ ^ ojao^, {t{f o;jo{o

    5 jJutjuUo # y>tAt{o # oojov )Lui ^^ ^? t-o :om^ {&otojo iffiaoo . JLpt^mjo? tfiooJOfjuuo{ftJabfi ^ot^? JLi ^, jo {LdVaoP . otk*-jfiQuK ^Vft ^oo . {^{f nmVS | {jui . ot^? Jbojt 81

    . jJjl& fO {^JboV J^-V^ ^? !? ^- ** ^'fS 01X0 . dt*JJ* }UW {iyJj*L ^? JLSv tOQJX^uxuaa chjjo t JxjodooJ ^Lituw 0U0 # {oJuuo^juo JLiJLo ^ JLujo^ao ^dj^ |ii^ot : JLuo^A^l^djjoo? ^ot.JLo^ ^o *p~)U^} {^ ^ajoou^ JL^JJo /^a^

    ^9-i 1iq1

    3 Kftooo) margo 10 JjJVj margo 14 quaternio ^*

    3 )fr.f.)vh codex, (ib^oxk G 22 quinternio ) notatur 7 cho) scribere non necessarium est

    Digitized byGoogle

  • 13 Fragmenta veteris testamenti graeci

    Jbojw Lojw ^po{o. 1*V?*> JJwobo # |o;Sj ^1;^ Jbajuu^o # ^JuslS JL^o JLiJbo t-o # ^totLojw i

    : ooot ^gjuao llfflo^o JbovuS^o JLJjbiLV #^P^ JLojuo;^ wi*j {^{o . oL[ {ou^ujuJ JL*J{ ^of^o

    ^j ^jot : spoiLo^ 17^^ 1*-^? Jb&io? Jjlo*{ . ^j oL{f . ooo* ^po{ o N^l{ v-s^Ju->*oJLaj^o

    t^tio^. JLolojoo J|{ a JLojuOto Jljo # o^o*LL{f o*{L> ^j ^o : JbbJLo 0*00 m {q*jwJI ooJLjl Jl

    JLbLjd ^9-Qdu .. o*oo* poW^ nhS. 0001 ^jao Jl 5iiof ^o

    :(oou ILd ;o Jjojw

    |

    ^xo po{$ *~ot ouoj; i&oao Loio^o JLojoJ JLoiot *JL*jo \ioV ^O vpOiJM ^s^OOf

    ou^fjLaoo JuJd*A^oj0^jkfO a ujwo ouu*;*{ ouioj>Lif ^oojLfof} JLoojo j>JOj*jo}{ m^ ^vm^j JLuo o{ {?;o ^^0 {Jbs^apo ftuuj {?;o ^powojw^o ^oo :^j{ JLo;o 10^!gj> JSAiVy^j Jbao o^ol^o v poo*{; JLxS ^o. IieMo

    .

    ^*o^^o. JLojojl j& tfr*01^a^o >p;ojuoo joN |VS.o vo JiVsNo ^nvgV ^j ^*?- JLo-Vao JUuoJuo ^xqjl^

    ^,oN, a{o :{ooi>J {oJtJLao jao* {JLv^m Jrj**i JLalVao ojlloL{v JUiaoo {JbJL^joo \pot^~j {opoJio JLotot ^? 15

    ^ 1111

    . ouapJ JLm* ^{ JLojl Jm( )aj>fo . j^ym .JI JL**)! n^VyvN >xdju. +&*|

    v obVU Jlao JL4*^oJL ^o

    .

    ^ot-wi JLqdjjLV. Jujiaof JLojl* ol^jjl^o ^jo ^aoJj JL^ajlV ^xojl^ ^fjuoKi^i : {^^- ojia ^J?^ LoV

    aoiwH ^o ^i ^joi v Jjvo^o {00 %Ja \ufrv t-O OOJOOJ^

    ^o >poiLo^ xZ*tV * r^ ^ ttLij&jb#*jWoe> ^ojJjo^ #^^ o^jdd{ . Jr^u{ JLyjikjLV {jo 20^lju ^jla {LojuLuJfcoo^d^ao cLV.| ^po{ t-o JLuota AAao 0001 ^t^^ ^? ^Jo> v ^jl{JL^ooj ^{ ^i Jvi^iV .. ^oii spji^lka ^oj \dJoi^ spoC^ b^l {00U Jl? Jilo^{ Jl{ v {!NVV{l^aw {ooiL? Jto-{ Jl{ . {f| ^ol->Lj {ocw}aoo ^i**) ~* ^j|ao . v6o^? J^p-^ l?jJLu{f

    iii1 {Mao >pnS. fio^^ ^k} JLio Lojw ^jojw^ Jvi^V ; aojbo^ ^ojw &w{ {oop

    |Jlo

    #{Lojo^opjw

    J r> ym ,JI !^o tfr^ * JLSJM l^* t^* V00^ ^ >n^;ni ^uojo Jl^ nnriift^L{o : JLpo^ 25po{ pfo^oo . Jmnvii\ ;^^N (Lpoo . {o^S| (Lo*d*jap Lo;.tt;N ^po^ |o^joo .^ojl^vdVoo .Jiovo ^JL^SS *l ^ LJL& vLJooo v^v^J Jl VJ .\6-tf nV^ nniS vf*o^? ^ot {Ko.SVJLxvVao ^nV^VV ojo^Ajl{o

    #j^ym.{ {yj>tktf\ QjujVdo > v>Q)ny>\L JLuul ^o^jw n^VKo{o . o{ojo^> ^OJJ O^ ^XOJUf {JLAO OjOjVJL 30

    Capitum libri Iudicum quae supersunt:i1 nNSinviV {ooi^JJ ^j t-o :Jlaojajw| 0001 Jl .^A| ojLu ^| t-o . L001 otJM itopL |

    m{oogojw {L0&UL20 Loo JLo|J| ^^ ^.40 : o*jw? JL^JLo ol^oo . JLW olo v

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 14

    ,**>>}{ V6ot^ J^ibfl^o JbsJL {Jbb^JL ottJ po : ft^cu^j ot U^ ^? (*olb*$. vojo> OffOij .Jl+ ^M^ ^?ohl**? {ft^AJ^* ^jdoI ^? ^o :(Asat*/ ****{{ ^VhMK1o^o ^.n[\ JJ( # ^jucjl oUL^o* uuuj( # Loo {;o jj> JJo . * of**} JL*(jo opa^ J^o?woio^mj ^oo . ooo ^ \diM^ ^^oo-J ^^ooi^ o*fkm( ^o ^ >jo : ^oopo^

    5 JLfiL^s .tpo^u^ JLad uulojl(o # *oqp* (tomJJ ^o ^ oo xJK^NyiN wotaio^jt} J.Vym.j{UM to^ ^2>L 40

    |^? ({ :w&sa{o .JLad ^o JLao olOAJo . (*lV*JJ uV[ # ~oj ^oo .ol^^x 2 1

    jOLCpo#(fto^^ JLvj&tV ^rpi jj> JLS*. Aotjafca *? 9 H^^>^ ^oio^^io (jJL^l. (kyjj

    (jofe* :6tm5o .^juajv 001 UV fr, ou( {UM ^o *Aso jol* *^/(o *oaj ^o^J^&o^W)UfjL& Jlxw{ # oliao fiuV(L? 001 v( . JLaao? (JLbo JLftifcs (b^M* *~J^(? JL*tJ}m o~;oJbsjwi ^j

    10 **>(aoi^^( ^a ^? {L^jyC^ . ova {00 JL> ^o K^o^jo # tfv JwV Loo JLmiao ^j ^j> : {oo

    JLo/^xa^. ^j{ L^o f* ^? ~o :^uuaftoo ,ot>? JJOf^ odmAJ ju( ^(j (fyjw 6^wOto^OLfip .(KatJv u>iyw{ NpJoi ^otostmS ^ao :^oooL(o . >x^Kjj

    *f^> # oo*ojo}(o: owa n.vkoWV (v*fio( K*a ^o ^otoAdjo . 000 ^vim^Nv ^? ^jo : (*-mj k*a ^oioam^o*aflLV, (Ld) Jio~mJJ ^o

    #wOiOL^MUujf Juv{ J^s* JLpo ^oo # oujLL{ | k^(^p& ^o ^j 00 2'

    15 (JU^sp ^o ok-000 . (JL^ap )ipu( JLmlV, ^owo woio^o JLfj}m ^lV. (tuo^ o*ul>{ # >xfc^Jo. otNS> oaa)o

    # vf? (fcs^M> ^o? NpJo ^ufjbo ^O $AsA > (00 t*I ^o owuo os^oo? spjo o(v (it^? Jl ft iV^^L o^ojo . v| 6oo0oao

    {00 ^J(6 #

    6*-j 1*1} {t^V b^)lo # oj^? {koo*j ou^o LJL^j ^o JLol^) ?^^:JLujuo ^jl ^Vo^JbJ )J vpokiaof

    I

    ojo^ ^{;m-(| JLiao . JLoi vqjoi^ v6o^ v6oC^ (00 bJl ^^ P () 3*ooow ^A? (^ois^. .. JLgi^oOJbi ^^joclV ^o^olV OLuf;[ JJj vqjovV o^ ^o # (? |>AV JL^o?jboo> JLolV* ro^

    v (Loiijoot (^L? JLafcsj>| (JIao| 47

    *

    40 . (tojowo ^o jx?( (fts^lJo v ^JLjv (K ,AnV,o s^uajl^oj^b . v6^o^jl JLjo?JI ^jS {

    2 IJX)) die Hds 10 ojlj^) die Hds 28 ^o^ ohne Punkt die Hds

    Digitized byGoogle

  • 15 Fragmenta veteris testamenti graeci

    ^l joo^ o?cuLV ^f^gtA *JLmi^?oo4 ^^ ^s^oit j* .t^^^Oj^? JbojL^w>oUo i> IwjS y^ol )M >9fs*>

    odJoJ J0O&J* ^? ^ 04^0^0 (ouQJ {Nl.,VI^? )|JX{ .uVVIX Jj^OQJ* ^JO^tJL OoV

    # ^j 001 iI^sl^ oC^ oj>fc^ :)i^flDOu^ '^atop ?Lo*o JJ{ # ^a^ {?ok, JLju>ta> jxopjo JJ? {04 Jlvoi^o A6j*>^jt Ja>- ^oo tl^s^- JyiviV oaaj .Jfjjoojo^. J^ ^ 5

    ^ |w; LoJL^ap ^jj* v 040000*? U*jv ^djjje pvwVoj o^qoojjuu ^^047* V {M.Q2W okOO JLUfftO {&au>p0 | ^Q^iO V Ofto^JL?? JL^^ioj ^VojV # Ui ^lih^ v({ Q4? JfULaA

    o v {k>V\ l$JJ4oo. ^^ftoo JlftiAo ^ivwVo JJj*0

    ; 481

    v{ .Jla>QJAV$i | ^04 ofik. joj^o . o** Vf*1* *4** 9 V* '# ^ MH1*? 004 15

    ou ^40? ^^04 v ^viNo? 040vi

    o

    mS wvioviV L^{$ wO)#JboJL? (o^aLVio ^djjj*} ^S.04

    #04LV? {Lq-o^jo ^4*1 ^ot * t^J^f ^J* J^otf? 1*4 ^q^9? ^oi * 004 ok? ($Lqo*

  • i6. z. 1892 Fragmenta veteris testamenti graeci 16

    1 wpo) { ^j *j> v JL*^j>i oKW JL$aw$ . ^aoj . WU> f t^> w^o;^^r> j-oj ook, oktv oki Ita ouij ^uo # Jiot ( b^o ^j ^o >^ ytvaaao # (ffo| ofik. oc*o) &l*jo

    v ^ftioi JLeo(j ot|o yLvaoao a*JLooiUoo

    ^rA tflfc* JLu^o 00JL JLul Loo*j~* a (^2> LojuC^oyuJJ JLoj JLSSjoJu^ v^5 JLua&i Jffo^jjjoi ^c* v k*ipi (bojo*( wii^} ^o* JLo*t v JLoj 00* JLo?olV. ^a

    JLSS oj!| Lc-V ouVkaw v (Loao jjoj wi (fcooJLoo JLv^j (Lqjo ^jjjoo | JLlooloj (oo*oloo 501 xsLoio JLo; JiotiLV. ^jopj ^f~o% : ^ *flL*j}aoo * J**** ^ ^9-* fc^aoo Jm^\ fOJ^o

    v (^b (oto . JLS^ wo*J,

    JkoijaLV. *clVjjd po : J^jo ouujjf ;ojQpj* ^r4^ ^LL(o (^po. (^ojaoo. (L( ^j ooi . ouS(f oOM ^a/u? (Lqjo JLoJJ JLA/u^ r

    zo vikaoo* ^09! (ocvojoJL wi ^^^IL( .olVj>{ ^oo :(&sJoj| (Lt**^ ml .(oSj> JLoJko: oij>o ^*~j JLaSjViS .. JLpo po( ^f*t : o~tajuo (^{

    JbojL^o .Lqoj'^! ^o) (k^oL JLolo* ^o > JLvJJ ajjj # # oul( LclV (Uo JLLukaofjjLV* JLjl*j JLoj (^ v ou* JLvtJJ otl^jL # o^qa( (jjM t-00 . {ts^opo '^o o^eo[ ^ o5t

    v pJL^ (LoJbo#JLo^o^k. ^o

    )fjL ,(ro^j JLouVm .^ftio. y^io po :JL^TfOo "^ cuJfjLiQLV uofj v( o^{ y^oboo /u20 :oul( JjL^o^ Jjboftoo :o^jax>j 001 v( .(JSjoj^ po( )fooo .^(Kj^ r ^3^ J^1?^ ^M

    #JboZ^QJt ckjapJ J^vt J^f^ **** H^1^1? ^^^ t^ t^ | "^ J^^ * f^ll JLo-aoV JLum 51 100V # Ji[ Jf( ^JapJ y^w^ JftVfc> j-oo Jboj\fio{ s^aj^ >^io\ po(o ooN^NyjS aaj# Npoi^j JLfiLV^o j^o Jifoojo 0001 ^N.no JLu^o . (jot L001 ^j ^o : ^c^j ^ojolSlVaj ^ Ji(JL0V00 ^AOrQ^lv o]Ll* ^j> # JL^V? >pLcuVJ ^l*^col(? InlSivN ^ojllVao # ^loajU ^ojaLVf

    25 ^aj ^jo # ohl^ 0001 ^^ju .(*t^ii ^P^ o^o(j> ooVaw

    #(os^jopo ^lV. Jbo^

    olOlOojL(? woV^ Ju? 00V .

    jft i o (001 ofaw? JbojL| ^-o . o^.; l+z> JLjUo(|oul( )Ka y^ao| 51*

    v ojaw? (^ajw

    3o v (^oJLlaoj (o^L? JLao^j (JIao o^jiv (Lolo^oi JLa^)(? JLoAlo? (JIao

    |,

    o,u^No(? ^QJcVa JLcu JLSs vl^^oo .^oJLo v( Jk^^i o\JoWV ifft # JL|lw( ot^oL( ^o (JLootJO oii ^mu ^ju^ Iff. . woiob^j JL^sj JLjUo( aLv ^j ^o :)oJLo JJ| ^ppoji ^;( ^? ^jjl^jxdfcs^o JLA^JL oo* ja^

    mofr*} ^juojl 70-V ^u ^oj> (^qj jjo jblV^L(

    ^? ^jo : Jju^L ook.o

    35 ^l ^s^ JJ ;*ol cjaw| JLw( yvaoab o**Ka v LJbb? po( # JLqlVm LclV. (^ ^joo JLSfct Lv\,v JLaoj^i ^(^ 001 JL^s^ JLcl^olOd JLo^o v (;js> oCv (001

    JL^J JLuO) UUUJLL(? O^O? # ^Jj^Cu^ y^VOI (JJLA, ^iwj vvjl^wJI JLsu^ JLLiA ojuu ^o o^ojoi : J&ojm, ^? (Ljj1v (001 JU ^? 001 . JL^sj (N^V | o^^joqlV^ Jljv( v>m*9ivo # wdCLVaw 2 1e*a ojl]^? J \'jj\ ,^( hW ^?( ^jo > JLao qjlwI^JLo ^co(ftoo > ojllajl| JJ # clV.;( tJ> ^?

    40 v |o? ^o ^N^ oNvio # ^JL^

    zo JtovJQt die Hds n Regnor 7 19,10 29 Jp^ die Hds

    Digitized byGoogle

  • 17 Fragmenta veteris testamenti graeci

    ^ # ^^fi^(? JLoLV pia+ woio^ ^jjbo . l^J^ wi {L{$& ^JbooVj ^o ja^*{ cWooof JLoLV* iJJ{ # tva^ JLoo oooi ^juajuo JJ ^f ^o jaojjj 1 riVviV o {?ool*j JLoVoo ju>JJo otaov, ^iyii ^oLcLV foot jL^| ^? 001 .^jlSs LoV. ^ll # JL/u*{ yJi t-o # cLVaLjJbooV oooi ^>p\ JLcooJOfi**JJ* JLoo ^j jojuVc cLV . (jool*? JLoVoo ^^ao v{ Jl{ po{ otV. {ooi {jui JJ^o ^J;jsi4? JLoooo

    2* {{ {joi y-{j {oua^o . Looi *{* Jla*{ # {k*c{cao J^t{? Jjf^oJJo JJ{ # ^oolV. ^U$ po{ | jafj> jojbbu, 5: {*ojl ^ ^aLV. ^o mnviS otV} {tfltV! ]k**l

    .

    JLaJoooj JLflLV

    j a LV.j t-o iLa ^944 *-oiV a {kiVKiViO wio . JLmjlvac AuJLiAovi? **oi {UM JLotot> {ooi &**

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 18

    i (ki. t viS ^aw .JL/uJJo "^Jjo ~? jJ> . ;o$qli ok? JLa( A^uf oot Loajf Jbo^aA owV.o:

    toviN JlnrifKitojl po{ w? JLolVjo .^*IV ^o Loot JLa*{Oo NVjuj> ^o wf^a/ui .^JLvJjui

    flo^l jLo^jV wpojLa? ,qjovV, t-o oul(| JLiS ^vS oN o oot* wj ^$J0 :LJ^oo iw}kjw( ^oo: ia& JLa^wo .ILa? Voud^o ^i "^jo . JL/u*(? wOkLuJJo "^jo a ^{? (k W JL^. ^j ^o

    5 * oV*? (;j> ju>(oot~ yLVjojoaoo*~ ft^oo wf ^o :^*(;ca*JJ l?**M iot .nryiojy ^*(/u* ~f*ot

    * JLV.K:v ^^oo^^o^ Jiouo ^j)joo (?oot*? JLslVjo (Jv(q* ^gao? ^V.otm/u*(oot* Jo**jo ~? ^o v (otSk ^oov-^V^, ya*l ? owV rJ^* wj oot . (oot JLo # Jbv*jo wj jj> :)ojo

    aovV? I^ao ?fcw>o w?&jv( ^oo t^nNv >Ju2\ AwJO? jO

    ftfl jualo+ yVjoabo J*joo . jv(q* Jl > .0 mV ^io/ kVJL JL*oo wowj^ *joij ottA yVjoiI^uaJ otV? (;j> JL;-o/ ^*(^co^( ^^ yVao( a j&Afl>Joj J**jo? jow? JL;j>/l\. : o i^ tNviS >djtooi w^. )iot? ^ .cHCivin .^ : JL;o^ jd(? oot JL^/l^ y^o(

    #f?oouj

    )iot .^^ca-i^^ ^aoi ^ja-ajboo^jgjo joo^j^^j ^-o .^(^ca-f^^ y^*o? # )ooikjt^Jj> ^o

    v^jjuao b^io

    ^j ^j> : of^. oeL (t-0-0? JLfl^j ^o JL>oi(j JLoVao ((oj>| Ji^^ol^a (001 .ua>Av^j t&a : wOKiON* y^oi a JJ(?

    I

    oi^a >5jtoof JI>untfV ^Jjo ^^ ^o . oj^? l+z* J.unt ^ao(20 oJooou^>? oot jo^o^? oi^a ju>( y^o( Jb^ J10 ^oo . joLo^ oi^| (^a (|Oow^^ y^o( JLju>(

    ooi . o^. (^o Ji^?o^ ^o#MoL( ;mVoVv^ Lo^ uVji ^? /Lu( juam joLVtd JL-^oj ^j)

    >5JWOOt ^^ JLfoL( OOf ^IYIMViSiOO ^? ^fi^CO > Autt( ^J^O iAOJXCO>0^ AJDQJ (^( ^J> ^JLolV (^/uj *j> ^-s^a() J*i %oiU? JLoL( 00 >a^I ^j ^ : (^a^ oX (ooto . JJ(? ott^^qj( wL\L

    #(l^j-f.u( jNiY|VfcVo ota^o ^pojLV ^oo . o^flo{o otNi.^vi^ ovaaju

    a(JUJloj>

    35 v foLJJ

    v (?oow?o JLota ^(^fleu(? (Loj^jL^jd^V^ iAv

    a(oCSX ^o ooof ^x{ JJj^^io

    a^pojto opa^LL(o oJb^LL( "^a^^ ^ojoi | 7 1

    000 ^jl| JLpoLVo (o^sj jmnviiS ^ooj^. touubo ^oL ^o Jiovx poKjuo ^ot :(L^( ^o ooofv ooot ^uVy (^nNtfvo

    30 v ^yiirtt JL^JtJLa >d(? ^jotaJL(oL(o JLoju> ^oj)jo^ ^ot

    ^olc)iot ( K-jo

    ^? tjo :JL^J> Ln^*mvo o^j JLvjvoi ^^aoo JLojuo "^ao? ^ot^a^o^ N i^> )L( otJo^^ao? oot otS^? (^s> JLito^ y^ao(

    #^oljo} d( io^oo

    ^? ^-o : voao( oj^? (^s>,

    ^Cl^ (ft^oo? bCikflLV, ^oo . jBLVjvtoJI ^-of Vot . to^. JLxlVjo? (^( d(? ^ikaoi ^ojouVjl? {^^JLxvVao wOKUo^jo (oot JJ ot^ Jbof? (Moi otoNoflv : (*^JoV &l

    a(t-oJ^ JioVoj (y^ nV o |

    35 JLoott w^jl jiot^ wOtooA>A > ovV^? JLojoj otVxvao otV} JLaV^ otVj>A JLpo LoV, L(? ootyLVaoao

    ao(JLoJ ^ft\;ft otVj)jo wj ^o v (Jo^su wot w^V o t> Loot 6wJ^( owiA/La > n >^ iNviV

    #(Jo*oo d(| JLo^j) o^Jbwj wtpoXo

    a^flpi JiowV ^o ^ ^cl^ui : wOtnoNo oW^j l^ /u>(oow

    (l( ^oj ooi . JL^W? {Lipo {oot L^o jo^jo^ ou *(* AlV .j^a^JJ .JLjvo^? Ji^l>( ot^V. ^j>(

    6 1

    6f

    3 ^ojoft fuerat, radendo corre-otum

    7 Lagardii \~\ . oop correxi AB8 jfiA codez

    9 ^doj codex2517 numeras o- in codice ad

    VolJJ, numerus y. ad (loj^Jfto addi-tus est. correxi codicem

    32 6V? codex34 supra l vocis \2>l eignum

    ,

    cuius punctum inferius deletum vi-

    deatur

    Digitized byGoogle

  • 19 Fragmenta veteris testamenti graeci

    81 Jboojua

    | JLfjw oi&~t ifcJi {ootLcf JL*){ po{ ottet^a : {'fejt ^o ta^, wjkot{ # ^j^oo^j {ootv ;jvoL{ t?r** . ^jko^? ^s^^&^ : ^oKi {poju? {L*oao j ^o JLjK} fyN^no Juusuii

    y o^j f^ a otS*; {^a jnn.o. y^aoao # JLjlo*} ot;j> yv.n.o. *a{f ot ^ja^ K*a ^o{*L{ ^ {oot oxfci ^$j? JLoVao^yyftao ooL JJ * {oot {^o^o JLimw J>{ Jiot ^j jnn.o. : JLjwo*}jn.n.o^ oj^} Jbo{ ^Sk, oiLo^, AAJ? ^.ojjjo # (ki^yiSi a^juo IjJ^oo^j J^{ ^j ^a > o^?JLo^*

    #JLjlo*} ^j 1*j* # ofci J^{| wOiq^JJ j&*o{o^aaa ot^oJ^{ ^aof # JLu>ou *a{? 001

    8a

    {L{ ^ooj|JiflNviSi jafck^

    ^? ^d . JLo^ *a{j> 001 JLjftoo {001 *~otoftw{ ^j Jio j*>iol ^*.^^Vv ^aojo ;j{o ta^. ^o JLo?jS.

    # 6tf*o{o 6mlaj> ^oo . ^jwfoJJ a^juo IjJ^mojo-o^jkf ^qjoi ojojS

    #^J^oju{ oi^-p ^j t-o : p^jktojb oj>^jw} ^o ^v, ^jo{ ^j JL^.^^.

    v y>?opo ^o{ wOjl{ {JLs^d {^o^JJ ^aaa yi.n.o.N ^o ^j $Ka .-^tjjo^, 0^*0v {LojiSao! J^*{? J^k*j {Jlai>

    1 Ierem jxy, 30 6 6JL? codex 10 adscr manu prima fAapw&axcucAal2 Ierem 22, 19

    Nach P. de Lagardes Anordnung folgt hier eine Liste alles desjenigen, was Andreas Masiusin seinem Peculium Syroram und in seinen in der Amsterdamer Ausgabe der Critici Sacri abge-druckten Bemerkungen zum Deuteronomium und zu Iosue aus seiner syrischen Handschrift insyrischer Sprache mitgeteilt hat

    Das Peculium (in der Liste mit P bezeichnet) ist, wie fast alle Stiicke der beiden Bande derAntwerpener Polyglotte, welche die Grammatiken und Lexika und die Tractate enthalten, in zweiDrucken vorhanden. Ueber den doppelten Druck dieser beiden Bande gibt Max Rooses in seinem>Christophe Plantin* (vgl. Lagarde, Novae psalterii graeci editionis specimen 2*) S. 123 f. Aus-kunft Da das kostbare Werk kaum allgemein zuganglich sein wird, setze ich die Stelle her:

    Au mois d'aoutl572, il [Christophe Plantin] 6crivit a Arias Montanus qu'il ferait dispa-raitre, dans la seconde 6dition de YAppuratus, tout ce que le docteur avait signal6 et si-gnalerait encore, et, au commencement du mois suivant, il lui fit savoir qu'au re

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 20

    En comparant les trois exemplaires de oet ouvrage que le Mus6e Plantin-Moretus pos-sfcde, noo8 remarquons que le premier volume de YApparatus 1) est dans tous de la meme6dition, et comme, dans le compte des ouvriers, il n'est pas question de la r&mpressionde la Bible de Pagnino, nous sommes autoris6s a dire que, dSs le principe, ce volume futtir6 & 1213 exemplaires. Le second volume, dans les trois exemplaires, est de deux 6di-tions diflF6rente8, a Pexception de la grammaire h6braique qui est identique dans tous. Letroisidme volume est 6galement de deux 6ditions diff6rentes, & Texception destrait6s: Cha-naan, Index Biblicus, Hebraea, Chaldaea, Graeca et Latina nomina, Variae lectiones inChaldaicatn paraphrasim, In tabulam titulorum Novi Testamenti Syriaci et Variae lectionesin Latinis Bibliis. La pr6face g6n6rale est en partie identique, en partie de Tune et deTautre 6dition. On peut, d'aprs cela, pr6sumer que certains trait6s du dernier volume nedurent pas etre r6imprim6s.

    Beide Drucke des Peculium bestehn aus 1 Seite Titel + 1 Seite Vorwort + 52 Seiten Text; imeraten Drucke folgt dann noch eine Seite Addenda et emendanda, welche im zweiten Druckeweg&llt, da die Nachtrage und Verbesserungen in den Text selbst eingefiigt sind. Der ersteDruck trSgt die Jahreszahl M.D.LXX1, der zweite M.D.LXXII. Im Uebrigen stimmen die beidenTitel iiberein bis auf die Typen, welche im zweiten Druck nur zum Teil dieselben sind, wie imersten, und das Druckerwappen. Ein >Editio altera oder dergleicheu ist auf dem Titel deszweiten Drucks nicht vermerkt

    Ich habe meine Liste ausgearbeitet nach einem in meinem Besitz befindlichen Exemplar deszweiten Druckes, und habe sie nachher, als ich das Vorhandensein zweier Drucke entdeckt hattemit dem in der Gottinger Universitatsbibliothek befindlichen Exemplar des ersten Drucks 2) colla-tioniert Wesentliche Unterschiede beider habe ich nicht gefunden 8). Beide sind mit einer derPlantinschen Firma und den Correctoren der Biblia regia Ehre machenden Correctheit gedruckt.Unangenehm ist das Vorhandensein zweier Drucke nur deshalb, weil die genauen Citate mit Angabeder Columne, welche ich glaubte geben zu miissen, da Masius in der Anordnung der abgeleitetenFormen kein festes Princip hat, nun nur fiir den zweiten Druck passen. Denn da die Seiten 324 des zweiten Drucks je eine Zeile mehr enthalten, als die entsprechenden des ersten, und derzweite Druck im Anfang hier und da etwas compresser ist, als der erste , so ist jener hinter die-sem schon bei Seite 14 um eine volle Columne zuruckgeblieben : Col. 14 * des zweiten ist = Col.14* des ersten Drucks; nachher steigt der Unterschied noch etwas, nimmt dann aber wieder lang-8am ab, ohne jedoch ganz zu verschwinden. Ich habe mir daher iiberlegt, ob ich nicht alle Ci-tate umschreiben und dem ersten Drucke anpassen solle ; da aber die zweite Ausgabe eine editioemendata ist und nach Rooses' oben angefiihrter Mitteilung in mindestens ebenso vielen Exem-plaren verbreitet sein muft, wie die erste, habe ich es unterlassen. Will man meine Angabennach dem ersten Druck controllieren, so wird man in der Mehrzahl der Falle Eine, zuweilen sogarzwei Columnen weiter gehn mtissen, als ich angegeben habe.

    Andreas Masius citiert durchgehends nur die Kapitel, nur in ganz vereinzelten F&llen auchdie Verse, in welchen die von ihm angefuhrten Worter vorkommen. Hierdurch ist, da es sich

    1) Al8 erster Band des Apparatus,also als sechster des ganzen Wer-kes, wird hier die Interlinearversionder Bibel (la Bil>le de Pagnino)gerechnet, welche sonst als siebenter

    oder auch als achter Band des Gan-zen aufgefuhrt wird.

    2) Im sechsten Bande des Gottin-ger Exemplars der Biblia regia. Derachte Band des Gottinger Exemplars,welcher aus verschiedenen Stucken

    des Apparatus zusammengesetzt istund ursprunglich nicht zu diesemExemplare gehorte, enthalt unter an-derem auch den zweiten Druck desPeculium.

    3) Der grofite Untcrschied, der miraufgestoften ist, betrifft die Reihen-folge der Artikel von

    *ft- bia ^-*.

    Im er8ten Druck ist sie so

    :

    1 ^- 2 )oou* 3 Jtaa~ 4 iU5 ^ 6 L*~ 7 ^,

    im zweiten so:(1) A^. (3) Jjaa~ (6) ^.

    (6) J^. (2) jaau. (4) IL. (7) ^.

    .

    Durch die Umstellungen, deren eineubrigens schon in den Emendandades ersten Drucks angeordnet war,ist die richtige alphabetische Rei-henfolge der Artikel erzielt. Jjo^des zweiten Drucks ist ein Druck-fehler fur das in den Emendanda andie Stelle von Jkio. gesetzte fi^^ .

    Digitized byGoogle

  • 21 Fragmenta veteris testamenti graeci

    fiast ilberall nur um einzelne WSrter handelt, die Herstellung der Liste sehr erechwert worden.

    Glticklicherweise aber gibt Masius meistens die griechischen Worter an, denen die syrischen ent-sprechen. So konnte die Concordanz zur Septuaginta l) helfen, die freilich, obgleich sie nach der1597 in Prankfurt bei Wechels Erben erschienenen Ausgabe gearbeitet ist, also wesentlich den-selben Text zur Grundlage hat, den Masius zu citieren pflegt, doch sehr oft imStiche liefl. VonNutzen war mir auch der Thesaurus syriacus von PSmith durch die in ihn aufgenommenen, vonFField stammenden Listen iiber die Hex.-Uebersetzungen griechischer Worter und durch die,wohl auch von Field stammenden Citate aus Masius* Peculium, in welchen die Verse fast immerrichtig nachgewiesen sind 2).

    Ich habe die Citate nach der Reihenfolge der biblischen Bticher geordnet Wenn ein grie-chisches Wort in dem citierten Kapitel zweimal oder ofter vorkommt, habe ich alle Verse, in de-nen es sich findet, angegeben, aber das Citat zu dem Verse gestellt, in welchem das griechischeWort zuerst vorkommt Ob das griechische Wort in solchen Fallen iiberall durch das betreffendesyrische Wort wiedergegeben war, oder nur an Einer oder einigen Stellen, muft dahingestellt bleiben.

    Da wir es mit einer Uebersetzung aus dem Griechischen zu thun haben, habe ich mitAusnahme einiger Stellen, an denen es geraten schien den hebraischen Text zu citieren durch-gehends die griechischen Worter vorangestellt uud ihnen die syrischen folgen lassen. Wo Masiusdas griechische Wort angibt , habe ich es in der Form belassen , in welcher er es anfuhrt, magdiese Form der syrischen genau entsprechen oder nicht; wo Masius eine falsche griechische Formbildet, wie rcapevo^Xeiv P 5 1

    ,habe ich sie, meist stillschweigend , verbessert; wo er das grie-

    chische Wort nicht anfiihrt, habe ich in eckigen Klammern das Wort des griecbischen Textes an-gegeben, zu welchem das syrische gehort Dagegen habe ich da, wo es sich um Ueber-setzungen des Aquiia, Symmachus oder Theodotion handelt, stets den hebriuschen Text citiert

    Masius bildet ofter falsche syrische Formen, z. B. das Hiphil JLfroJ P 38 statt v*o{, dasPiel JL&fip P 32 2 statt v*am (vgl. seine Grammatik 38 39). Solche Formen babe ich stillschwei-gend corrigiert Unver&ndert angefuhrt sind dagegen die falsch gebildeten Singularformen , ausdenen sich die Pluralformen, welche Masius las, erschliefien lassen.

    Die in die Amsterdamer Ausgabe der Critdci Sacri aufgenommenen Anmerkungen des Masiuszu Deuteronomium 1734 stehn im zweiten Teile des ersten Bandes, die Additamenta nova exMS. zu Iosue im zweiten Bande. Da sie leicht zu finden sind, habe ich mir genaue Citate, diesehr weitlaufig ausgefallen sein wtirden, geschenkt und citiere blos CS.

    Die in CS angefuhrten syrischen Worter wimmeln von Druckfehlern , die sich jedoch mitHtiife der meistens daneben gegebenen lateinischen Uebersetzung leicht und sicher verbessern lassen,und meist stiilschweigend verbessert sind. Fiir den syrischen Druck sind in CS mit Ausnahmeder am Ende des Deuteronomiums citierten Bemerkung uber einen Zusatz des Samaritaners zumDekalog unpunktierte hebraische Buchstaben verwendet Die in meiner Liste stehenden Punkteund Vokale sind von mir hinzugefiigt : die lateinische Uebersetzung diente auch hier als Fiihrerin.

    Die in CS mitgeteilten Citate aus Masius' syrischer Handschrift sind natiirlich mit den imPeculium mitgeteilten in Eine Liste eingereiht Ein Zweifel dariiber, welchen griechischen Wor-ten die angefiihrten syrischen entsprechen, konnte bei ihnen nicht statt haben, da die Anmerkun-gen von Vers zu Vers vorwarts schreiten. Ich habe daher die griechischen Worte, auch wennsie Masius nicht ausdriicklich anfiihrt, uneingeklammert vorangestellt

    In die Liste, welche jetzt folgen moge, sind folgende fiinf Citate nicht aufgenommen , da ichsie nicht zu identificieren vermochte:

    Deuter 22 tu^, LK** oder AuJbuu persuasit, Iudic 6 jaju^ ipjtdCeo^at P 25 linduxit blanditiis P 198 Esther 8 Ir^fl^- lrctnfi8eo|ia P 51 l

    Iudic 3 uj^uall uti P 19* Iudith 6 \b^o* fimus, stercus P 46 l.1) Natiirlich die von Trommius. ich noch nicht benutzen. stenzuidentificierendenCitatedeaMa-

    Die neue Oxforder Concordanz konnte 2) Freilich fehlen die am schwer- siua im Tbesaurus syriacus durcbweg.

    Digitized byGoogle

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 22

    Deuteronomium15 7 oodytYiftiv j^jl oder ly* P 18*159 zpdoexe oeaoTq* y &jj tau* P 18815 ii [ixXfcq) oder exXetirg] JL90J nfi|i/xTa {IWStt^ P 36 2

    16 17 [IxaoTOc = tPK] jy**o ttnustfuisgf^. quodHebraei dicunt r m* P 23

    '

    17 1 1 pXoTlta {Lorri P 293

    17 4 exCTjnjoetc o>ns P 37 1

    17 8 [iSovat^oTfl] ^uu*L{ pro d8ovaTda>, dofcvfo,infirmari, invaletudine affici P 26*

    17s d{ ubi in Hebraeoest verbum nn? P 29 3

    17 14 Spxovta |uu$. At in margine notatur re-liquos omnes vertisse JLoVao [= tfbtt] CS

    17 14 Td Xoticd SdVT) Jbo*>? JLov^ P 51 8

    17 16 SftCOC |iT| TCXljdoVTQ aOT$ tftftOV J^ttl )!}U^oiiooi CS

    17 n fva (ti) fteTaorj) ataod ^ xap8ia. Syrum se-quitur Hebraeum, o^*j JLa^. )i^jli )lo, hocest, "nibW kbv Tamen in margine quo-que annotatur illa lectio Oraeci codicis )l&*{

    odk? Jb^ JL&j U| CS17 i8 20 ^ ftptf ttouu* P 46*17 19 yoXdooeo&at rcdaac Tdc evToXdc Ta&rac xai

    Td Sixaui)(jLara. Sic Syrum. Tamen in mar-gine notatur quoque Hebraea lectio, ^oTvnJio Jmoxiij Jbo CS

    17 1 Stxatojta JLo?/ P 152

    17 2om [D*n] \kofcsjt( superbum, et eZafaw esse;

    ac si dicas, efferre se P 51 1

    17 20 |wtxpoxp6vtoc JLJ Ws^ P 29 318 18 fttepk] {Jbi* P 27 3 : vgl. v. 818 12 xXfyoc JL^ P 39*18 1 xap7ca>(taTa xoptoo 6 xXfjpoc a&Tftv, ydfOVTat

    atkd. Ita et Syrum fere,

    JLiao? frjb okuo^oj{ ^0X0)1 vpo^^ JLflQA . Tamen in marginenotatur alia lectio, JLflaao J*laof M*[?l {*oj

    vd^o)i 0(^1 [= Ttoff mbmi nw **] CS18 s [Td otafdvta= D^nbn] l&Sf idem quod D^rtpP 381

    18 s Svoorpov (M ^vooTpov nacha) {N ,0 i,y P 368

    18 5 post ic^oac Tdc ^jiipac + \JLpo^* CS18 e xadfa lict^ojtei JL^Jj Jbo y*{ \{IJjo* CS

    Deuteronomium18 s ibDfc^ pbro pbn (teptSa (ie^spiojjivTqv ydferat^a*Ji {^^Vy^ {Aa: 9 {Kuo y-l {ftaW CS: vgl. v. 1

    188 tcXtjv ttjc 7cpdoea>c ttJc xaTd rcaTptdv |jbd(Ko;jl y~h 001 ov^j )na; ^ CS. )La; cumpuncto subscripto emptio P 15 l

    18 10 iceptxaftatpcov t6v ol6v {^0 JLo^o^ . Reliquiomne8 ^=^x)? = TOtfQ CS

    18 10 (i.avreo6(i6voc (tavTeiav Jbog*o OjaO^: scri-bitur .. verbum per ettevdeotv literae Iud P442. In dem Citat, wie es gedruckt ist, stecktj"denfall8 ein Fehler: statt des o von o^uo^ist p zu lesen. Da aber joj-ud eine unmog-liche Form, Jbo^*o eine im Syrischen uner-horte Schreibweise fiir Jbojf ist, so nehme ichan, dass JUoja ^jjo? da gestanden, und Ma-sius in beiden Worten den Haken, mit demdas Estrangela-j beginnt, fiir ^ gehalten hat

    18 10 xXtjSovtC6(t6Voc xai ola>vtC6(tevoc, fap(tax6c

    CS : gedruckt ist WHn , Masius hielt den Ha-ken, mit dem das m, begann, fiir ^, vgl. Iu-dic 824-26 Begn a 69 Iudith 10

    4

    18 10 p&n J^joa* p{j CS. ph ist Participiumdes, bei PSmith fehlenden, syrischen Verbums

    pj, welches AMasius P 13 ! durch oxo7ce&6tvfohservare, spectare, cum animi cura et studio

    atque diligentia (ibersetzt und mit l.Reg. 1[vielmehr 4is] belegt; PSmith 910 fiihrt nur}o$ Nasar. observavti, spectavit cum animicura, studio an

    18 11 ercae8a>v eicaotSijv, 67YaoTpt(M>^oc , xai Te-paTOOx6icoc, xai e7cepo>T

  • 23 Fragmenta veteris testamenti graeci

    Deuteronomium&?> ixSiXKjoa) li a6to& JJj obt JLojiaoJbttit ^^ JLaj oot \&*&j v{j ^*{ ^oiSriVotiao >&aL{ Jj{ w^*| GS. ^aL vindicare, ulcisciP 52 1

    18 20 "DTb Tr ntD A [o,]Sb4&o^. ^aKju? obtCS. \^W P 51 x

    18 82 [aojtptl] %aT^ occidere , evenire P 9 818 2x VttT3, 0 Iv aaspsiq, reliqui omnes

    {JLo^kAJLaoa CS. Hithpael [^oW] . . . undeest nomen ex eadem coniugatione formatum{Lo^okjuo idem quod oicspijyavia , superbia.Deuteron. 18. Scribitur etiam absque Tau

    {Lo^ojuo 1. Regum 17 P 51 1 . Die genaueAngabe des P scheint den grofieren Anspruchauf Olaubwtirdigkeit zu haben

    18 22 o6x &xiQ *> rcXTjaiov JLa ,;rts ^vmoKnni P 33*:in Syro additur o^*i, quod et in Hebraeo estinnb CS. ^k^ rNm i si inciderit, securisvidelicet, in proximum, Deut. XIX fuhrtMa-sius auch in seiner Grammatik 44 l an

    199 aifarcav x6ptov JLpoV auuLf CS19 io aljia dvatttov JLo/ Jbo* CS P 158

    19 12 ii Tepooaia {Loa*o> P 32 ly *

    19 13 mwi woia-^tto CS19 14 1T\ bin* y>on Kb 06 (tstaxtvTJastc 8pta .

    .

    . . JUoouuL JbutL Jl : A JboajJL ^rmnN Amol JJ^1 (pyu^, E ..JboojJL^^ J^mL JJ CS. v**4p>idem quod ^DH, loco movere, transferre*P 33

    19 14 & Sanjoav ol icatSpsc ooo. Syrum habetutHebraea y^; JL**>t-o oaaudoit, nisi quod addit

    ^t, quod et in Graeco est Notatur tamenin margine alia quoque leotio, ea scilicet quaein Graeco est {ot&{ , i. e. patres etc. CS : Lu-cian hat ol icpdtsprfv ooo, andere ot rcpotspot ooo

    19 15 Tria illa scil. Htsn, nttn, "pj, quae inHebraeo sunt, vertunt LXXII per d&xiav, 4-|xdpn>|ia, et d(iapttav. Syxum vero {Ltav J^jvo* CS19 is axptpwc kjk-ftw P 1919 iB rmi na* np im np n* A tf^? l^m

    otS*? JLuJ^ *iA {LoX^? C819 19 rcov7]ps6sa$at (M 7covnfjpsfestv) y>&*JL{ P 25*20 1 fcncov xai avapdtrjv xai Xa6v rcXsiova JLmomws^d Jbacwo J^joto: in margine notatur inaliorum tralatione pro j.morr [rectius proJiaJ>*c Field] esse {b^o^o CS

    20 8 0(l6tC sloiCOpSOSOds OlJjtSDOV sl^ tOV 3C6X6|LOVJL^^o^ Jboo^ ^;{ voKj{ ^v^j vofcoj CS : Dlas Tcpoicopsoso^s, wie Lucian ; M citiert nach a

    20 s iTBnn bK ^ dpaoso^s ^p^L^ II: AS |l^oopoLL CS

    20 5 ot 7pa(jL(iatstc 1+*jdd CS20 5 SYxatvtCstv L^ P 16 820 e ibin 8bl xai o6x soypdv^Yj 45 a&too JJo

    o^o ^m^L{ : A omlol JJo CS20 7 [|ts(ivTJotsotai] puo desponsare P 27 l20 s dstX6jv7] P 49 2

    20 ii ^opoX6*pf)tot (M yopoXdYot) {Ltv^o {Ao^o P26 1 : {fcoao ist natiirlich falsch, es muB ent-weder als Singular {&>*&, oder ais Pluralu..N>A heiBen

    20 12 tw trbvn vh nvn A^ ^ooj^ju JJ v{o CS20 12 n^by mt A Jj^o^m-i om^L CS20 u C|WTi xai -rijc aicooxsoi) ^ot^M cs. +i

    Digitized byGoogle

  • 3o. 6. 189* Fragmenta veteris testamenti graeci 24

    DeuteronomiumdwcaptCa {L^? P 12 l

    20 17 xal repifsoaiov \JLjo^^^o CS20 18 ivavxtov xopfoo JL^o jOfi> CS20 19 idv 8s 7ceptxa{HoiQc rcepl 7c6Xtv oLL ^j v?

    ia[]tt*, GS

    20 19 80 eoXope6etv JL^ P 35'20 19 mrrcn b A ^auUL Jl CS20 19 1x^2 4vdpa)7ro &Yp$ Jbo^,

    IIajua} obt JLoftdjp 001 JLftj^ CS20 19 "nxfcl T3M *Ob eloeXdetv dic6 icpoo..{fta*+aoi [{]Lo tAju ^o, 9 Iiocj^aaV . . cs.Xdpo* wtJLu P 16*

    20 so [xapic6ppa>xov] Ji^ojfcoo quod edi potest P 48

    20 80 iira 2 J^jm CS21 1 bbn xpaojiaxtac U^o: A "^^jdj. Sic et

    paulo inferius [v. 2, 3 oder 6?] CS21 1 xX7]povo|ti)oat otLiJbokS. CS21 1 iceStov {k*ja* P 39821 s [etXxooe] ^ trahere P 29*21 4 irv>K brD bfct elc ydpainfa Tpa^etav HmN

    JLjlo : in margine notatur alia lectio, sed sineauthore, puto tamen esse Aquilae, {A^s^ Lo^.{K*jud CS. {ft^* P 45*

    21 4 veopoxomjoooot 6MOf*^ CS P 10 221 6 do{ lavare P 47 821 e TXBT& veveopoxoTnjjiivTjc {f*^o? CS P10*:A oi^o^aM^-o^ CS

    21 8 7Xea>c Jjumloo P 18*218^3 0^ inn bn A JLo/ Jbo? ^JUL |lo CS21 9 t6 xaX6v {JL P 21 1

    21 10 TOtt tr>yw O 7cpovo|te6o')()c x-jjv icpovojiijvaoxfiv, reliqui of^} {k*auk JLxjJL CS

    21 18 [^op^aetc] ^^radere P ll 221 ls [iceptovoxietc] ajxlj amputare P 30s21 14 edv (ti) ^eXnJoiQc aonjv 6m*L P ^{ CS21 14 oox ddexTjaen; aox^v om^^L U CS P 20*21 16 xd 6rcdpxovxa aoxoo ot^. k-{j Jbo 06 CS21 16 ofteptSeiv JLma P 8*21 17 emiftvwoxetv ^xjo^jtj P 68

    21 17 SticXd JW*, P 37 1 *

    21 17 4ic6 icdvxaw a>v Sv e&peO-jj aox$ jOfMfeto ^ooj^ >Mf>Niw ^{j 001 CS

    21 17 * S& rrwvn mn *o A ^ojl** ootj ^4*o^} {AuB^f, akt JLuuj JLju) a*ootf ^fr*CS : a^oot; schreibe ich nur vermutungsweise,

    Deuteronomiumgedruckt ist Wtm, M tlbersetzt gtfta tffe es*(ebenso iibersetzt er des A oot?"^^*)

    21 i8 iicetTJc Juj* P 37 l21 18 ipsfttot^c {0 P 14121 18 [icat8e6a>otv] {j$ castigare P 45821 20 W ^3pT b A ofe? {fta^i JLwLo io^ CS21 20 siehe 31 2721 90 oojtpoXoxoTCwv JJ^clod Jbb$ P 31*2l8i ^tWKbD ol vpec ..\ voo^d CS21 28 idv 8e YeVirjxat 8v xtvt 4(tapxCa xpC|i^x da-

    vdxoo {Loli )un {o4^a> auJL^ {00M ^jt v? CS21 28 "pbn Mb oox 67ctxot(i.iQ^oexat OA tasu )J CS21 28 ^bn D^nb nbbp ^D 8x1 xexax7]pa(iivoc 6x6

    ^eoo 7cdc xpe(id|JL6voc eicl ^6X00 j^ Vy ^a\JLo^ud\cw JILt \,^o* {o^[^]{ ^o oot CS

    22 1 |t6oxov {toL CS22 1 ^Tceped^c aoxd ^ooum JbooL CS P 14s

    22 4 D^bfib 7ce7cxa)x6xa J^4^: E04

    ^*sut CS22 6 ^dXicetv (M ddXiceo^at) >fiL9uo P 44 122 7 iicooxiXXetv peut P 50 l

    22 8 oxapdvT) JLo^L P 528

    22 9 Difctbs 8tdojd-cd ^* CS, JLoll^^^{ CS, e ik^JBD CS P 32 1

    22 14 U*X3l nb^b^ 7cpofaoioxtxooc X6yooc |bb{taj^^v P 36 l : A {kjfejujuo )bb C8

    22 17 n?n [vov] Uot P 148

    22 19 mp ^oiju P 18*22 19 qoD nwo Sxax6v otxXooc c^iLa {JLo: A9JL^mot {Jbo CS

    22 94 zweimal nw -a^ b^ 5xt [?] {^^o^. CS22s6 iceSfov {ft^AA P 398

    22 85 nw IDtt^ tnttin m pTrmi xal piaodjtevogxot|U]*$ |tex* ahxifi I^ao \6^ Wjf ^1*dpa^ ^o^j \JLoJ^a 004 CS. t t . fln- ^afP 438

    22 86 icp&Y(ta li^ai P 33 l

    22 88 ptdCeoftat (^ao ^aj P 43* : vgl. CS22 S9 8pax(ta \JbIo^ CS22 80 [ooptdXojiiia] {KiftoL vefcwiww P 528

    23 1 [iicoxexo(i(iivoc]

    Digitized byGoogle

  • 25 Fragmeota veteris testamenti graeci

    Deuteronomium\JLpof Ip^^o^j JJ JL;.m^ (*^>o* CS

    23 4 D*nnD D^K nnnwa sx ty}c MsootcoTapiac ^^tou A^jao (gedruckt ist n*"XtD) : A foK* ^oJLtaa>? CS

    23 e oojiov uuu&A P 39 3

    23 7 pSeX6tT60^ai jL^P ll 123 s onb nibr *ito d-os ^N.Ky? ^ojo JLaivpo^ CS

    23 xai foXaff) dic6 7cavT6c pijjiatoc rcovYjpoo(^jua (fet >^x> ^o ^ CS

    23 ii [t6 7cp6c iarcgpavj JLjub* n Dipan inp* mp t**

    ib S^DS T^tt ^sta aoo xaTOtxYJaet, sv 6[i.lv xa-TOtXYJast sv TcavTl t6tc oo av apdoig a^Ttp ^aa^.

    JL&*( (k*Of V^o, \pa^J ^OAa v>vi^Aju ^Jj \ JLo^i^? (k**jv ^o (tjua JK^[J]* *o. (gedruckt ist \bDS , aber statt \po*JV^aa ware \^Aa po*j zu schreibengewesen, und M sagt vorher, icavTt habe denObelus ; der dem Asteriscus folgende Metobelusist gleich hinter K33n gedruckt) : als Yariantezu ^-f l&a+JL steht am Rande ^*f JbJiL

    ,

    quae varietas videtur ex similitudine Grae-

    caram vocum to>v ^oXwv et twv icoXd>v nata

    esse CS23 16 ^Xep jS^ P 5 123 17 tsXso^6po flu**L ^ v( CS23 99 o6x SoTat iv ool ajiapTia (Lucian) (oou JJ

    2b*

    Deuteronomium(o^uu ya CS

    23 88 na*D Sdjia (KaoiaM: reliqui (kii*r^ CS23 95 Tna nb^btt nropi I (rJL^ (kjw+* ^Uo

    24 i 4oxY][tov (^skA P 49-24 1 nn^nD nro ptpXCov aicooTaoloo i^Ko

    (Lojja^^o ? : JUunt J^&^ CS P 39"24 5 nnw n mateAS o^t WM^^aa&^CS246 17 [svs/opdastc , evsxopdCst] ^ojuo pignus

    capere P 29 l

    24 7 edv 8e dX(j> ^jLftJ^f v[ P 41*

    24 7 xaTaSovaoTeoco )QJ^ P 37 824 7 imptt r^n m$y\ A [^] Jo.^N Jb^o

    y^*? la^cs. va Jb^ P 9*24 s 7cp6oeye aeaoT(p y& fco( ^qju P 18 8

    24 s sv Tj) d

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 26

    Deuteronomium28 88 td ex;mv> )i;YivNao |J JLoolo^q JlaoCS. ^inh A {Loa^ajb P 33 2

    32 12 nnn A k4*-r CS32 is Vhtbn Ji^ P 20s

    32 u po&Ttipov (LoJL, P 16*32 14 D^n? A Ji)>^Joo CS32 14 iqn A JLjo>, S JL^jl JJ CS32 15 n*>toD A ^&sa( CS32 15 1^5 A 80 (>pLj, hoc est, qui est firmus

    CS, Jfda^= rcXAoTTjc CSP9832 17 Tcpda^paTot Jt^iaflD nisi menda est nam

    adhuc non memini me alibi legerec P 33*32 18 btt A )iKV>o CS322i bns A o(J? (gedruckt ist iWl) CS32 22 [^ejtdXta] JLodJL^a fundammtum P 49 1 : M

    sagt >alibi tamen per Tau loco Teth scribitur.nescio utrum rectius, also liegt kein Druck-fehler vor, aber vielleicht hat sich M beimExcerpieren seiner Hds versehen

    32 24 [^bm] i&Ai repere P 47*32 25 aTexv6

  • 27 Fragmenta veteris testamenti graeci

    Deuteronomium32 17 [[taxpoxovbcDOt] ^Jbo >6xvetv, contari cumquodam fastidio rei agendae* P 258 : ixvetvkommt Deut 32 nicht vor; ein anderes Wort,dem

    ,J^d entsprechen konnte, finde ich nicht

    32 27 tva jitj ooveTtt^wvtat ot orcevavTiot JJf \t*\)hfi nV j ^ojoi ^aouooo P 52 3

    32 3o voan AO jl^uu CS32si D^M av6Y]tot Jjoo* JJ? : 5 JL^jp CS32 36 [TcapaxXYj^oetai] JLa consolatus est P 7 3

    32 se [exXeXotTcdtac] JL?a& defiriens P 21*32 36 6^70)7*5 Syrum videtur a7ca7a>7^ legisse,

    sed eTcaforn) videtur verior lectioc CS: arca-7(i)7*K] )|^ODQju P 18*

    32 87 TiS A J^^juo CS: M fuhrt das syrischeWort nicht an, sagt aber Aquilas hic rursus,ut ante, traducit, firmus*

    ,das ante bezieht

    sich auf v. 15 fojua?, hoc est, qui est fir-nw.Ca>voi ^ajw ^juoo P 17 1 > BS2 1 xataoxorceoaat+ \ JLjwo-^o> * = TOin CS > BS2 152122 Tcopeoeo^at {f$ P 45*: 2122 > BS, 15 BS

    3 12 irpoxetpiCea^at w^ P 33/34 > BS3 18 t6 oScop exXei^et vd*oi JLio P 21

    2 > BS3 18 oiopdc Ik+JL P 49 2 > BS3 15 nrvrfc A wchojl^oJ P 5 1 > BS3 16 TC>)7|ta {K.on P 24 l > BS4 7 ixXeteetv {^oderj^P 10 l : /^BS123i6,oj^BS 123 17

    4 18 ttaxY) Uokoi P 24 1 = BS 124 105i xataTYjxco ^jb- P 21 8 : o^jo-f BS 125 85i xat67rXa7Y)aav o^a^l{ P 10 3 = BS 125$5 1

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 28

    Iosue

    5 14 [apxtotpdtTjfoc] JLuC^ft wv^ t v> die Fuhrerder Krieger (M falsch milites, qui scilicet exer-cevU rem bellicam) P 12 1 = BS 126 n

    5 15 [apxtotpa-njfoc] {L6.V ~*j die Fuhrerder Heere (M falsch milites, qui scilicet exer-cent vires) P 12 1 = BS 126 is

    6i (M nach anderer Z&hlung 5[i8]) ooYxXeletv*au* P 16 2 = BS 126 15

    6 s ? 9 13 ol jidtxijiot lU^dftoo P 24 l = BS 126 ie127 6 9 16

    6 4 Syrus retinet vocem ^aq^ Jobal quae estin Qraeco CS = BS 126 19

    65 t?iq 7c6Xec + \^poMiojui*CS = BS127t67 rcapanSXXetv"^p P 39 5 = BS 127 56 s (Hj^aCveiv ^oa P 48 l = BS 127 86 8 e&trfvcoc M$^ P 172 = BS 127 7i tcXWeXetv ^oi P 32" 3 : o^jx>( BS 128 87s IxrcoXtopxetv *maj*> P 16 2 = BS 128 is7 5 7ctoo{tat^| P 16 1 = BS 128 ie7 14 8v fiv Ssiq -oia-alJt ooui? 061 P 5* > BS7i TtotxiXoc JLoka P 41 1 = BS 129

    5

    7 95 *oy . . . significat perturbare, confusionem fa-

    cere ... Et ita Aquilas , Symmachus ac reli-qui interpretes vertunt CS : wu^wj perturbare,extapattetv P 128 : VloJLbl JLo^ ^qjo habennach BS 129r 2io ftsjuC^?

    8 16 ava/copetv wOJt P 50* = v-jjl BS 130 ie8 18 26 Tataoc JLojuj P 30 2 = BS 130 20 22 131 128,6 TTTO S dw P 151 ' 2 = BS 131' 2

    4

    829 SCSojiov JWL P 34 1 = BS 131 ie: dazu warin Ms Hds als Erklarung ftv ; m*> an denRand gesetzt P 34 l > BS

    833 a&tox*cov {fL{ p P 9 1 = BS 132

    1

    94 rcavoopTla JLo^^u P 19 1 = BS 132 139s aavSaXta Pfib P 31 3 = BS 132 1395 [xata7ce7ceX|i.ata>|iiva] JLoxoid ^uoji lutu-

    lenti, quasi dicas, qui lutum gestant (so iiber-

    setzt M falsch) P 23* : Jfprpri ^.ni BS 132 149 5' [nhltiww] y*+o suppingi , ut calceorum sola

    pittaciis assutis obducuntur, quo melius durent

    P 443 : Syri A^o dicuntc M commentar. inIos 9 5 : S Jbo;jD BS 132'3 8

    9 10 xal ev 'ASpaetv \^Jwo^ao CS: LagardeschlieBt aus der von ihm citierten textkriti-schen Bemerkung Ms zu der Stelle, daft MsHds Nvvfi^^^ gehabt habe, und setzt diesin den Text BS 133 2; Lagardes Hds hatN VnV ^iY^ (^woa schreibt sie auch Ios

    PIO 2 = ^BS 137 3 8

    Iosue

    122 13 9 25, dagegen ^^o^ 13 ie)9 12 peppcujiivoc jou^a P 91 = BS 133 e9 18 8taTonCetv ^f P 46* = BS 133 139 19 8aa#at Ajl^P ll 3 = BS 133 1510 10 (M 9) e0T7)asv a&tooc xoptoc ^u{ ^*|t

    Jjpo P 16 1 > BS10 19 (i^) iati^xate (oder onjxete) xataSt&xovtec JJ^9|9 v

  • 29 Fragmenta veteris testamenti graeci

    Iosue

    BS 15019 47 ilc r*)v xotXaSa (f^oJLof JMJ P42 2 : JMI

    (io^JLoj BS 151 io20s6 9 ^ vindicare P 37*: JL*>jj (i;J^

    ^J^ =(6) aYXiOTs6a>v t6 aljia BS 152 6 152r l 12 152 9 18

    20 5 oofxXetetv atau* P 16* = BS 152 921 2 ta 7cepi07c6pta Ib^Jif CS = BS 152 2221 32

    3Ajia^8a>p: in Hebraeo est 1*n tran cum

    aspiratione in prima, et ita in Syro quoque CS

    :

    totftoax BS 154 422 5 7rope6eo&at {;* P 45* = BS 155 822 10 u i6 19 ss 86 si [P|i6c] [N\v P 36 l = BS

    155 19 0 21 156 8 8 14 19 157 1222 16 bro ;m~ CS P8 3 : voi;m~?.. (iajim^oBS 156r 1 3 (ohne Angabe des Uebersetzers)

    22 19 aTrootAryjc lnojuiftoo P 46* = BS 156?23 5 {K-^^a fcritas P 88 : {K-^^a = ta -

    Ypta BS 157 2223 18 [atyptataiUYijTe] ^Sul miscere P 17 2 :

    vo^Lat BS 158 724 8 6%etv w ?A P 13* = BS 158 232420 xaxoov y^o P 27 l = BS 160 22420 eSavaXoo/doi^ P 202 = ,nN% BS 160 224 26 (M 22) tepdptv&oc \Ky% &=> P 7 8 = BS 160 92432 apdc {Uaj 80 P 31 1 : {ii^i BS 160 21

    Iudices

    1 14 sTrdastasv ^A^ P 18* = BS 161 202 3 oovoxkj JLao*; P 16 1 = BS 162*42 19 iTCtTYjSeojtata JUbo{ P 5 1 = BS 163 123 7 ta Xoy) fksA* P 51 3 = BS 163283 15 a|jLJbuao* s*+il) Ma-

    sius in cod. suo pro his verbis JJjl^ vel Jl/o^legisse videtur ; hoc modo enim in Syror. Pe-cui. 8. h. v. scribit: JJ/o^et sine Vau JU^ajt(poTepo8^topeiv v-ojl P 508 = ta* BS165 15 : oder ist 5 DruckfehJer fur 9, und 9 21gemeint?

    4 2i Tfjooxj) ft^JL^jt P 493 = BS 165 215 7 exXelTretv jd^ P 20*: oj^i( BS 166 25 10 Xatwnjvi) JLoovo P 448 = BS 166 65 14 [eTt|ia>p^oaTo aoTooc] ,00^*1 J* -\* jxeo P

    32 8 = BS 166 125 14 sspeovav {p P 8/9: ^ja^o BS 166 135 19 ^J^oiS,^ TrXeovexTTjc . . Iudic. 5 . . . Et{io^oV^ ftXsovsta P 36': {iaad^ =TtXsoveSCa BS 166 20

    528 IxoTaatc (iooi P 52 2 : {fiooou BS 16633:vgl. Rordam und Field

    5 28 [taxYjTat lut*a>*oo P 24 l = BS 166 255 25 XexavY) Jufc^ P 25- = BS 166 275 26 pooTopov {ioJLu P 16* = BS 166 275 28 ioxarfCetv ^oU! P 3 8 = BS 166 315 30 icoixtXoc (M TcotxtXTTJc nach ac) JLoAotoo P 41 l= BS 166 35

    64 tA ex#etv flu*t P 12* = BS 167 286 19 xavoov j^^t^ p 441 BS 167 3061920 (M7) CanidcJbooj P 15 2 = BS 167 30 82621 Styaa&at Ajl^P ll 3 = BS 167 336 21 aviJyOiQ irop (|oj tatjo^U Masius' Gram-

    matik 44 1 = BS 167 33. ^ja^ll incendi P 10 16 86 xopo BS: eskann bei v. 8 16 1820 22 gestanden haben

    7 i8 tiafCc JLoao P 22 2 = BS 169

    1

    6

    716 19 20 &8pta JJOJD P 43 1 = BS 16928 23 27 887i6 2u Xajiirac ^a^ oder (^JLam^ P 25*:

    (?JLSbo^ BS 169 83 387 19 IxTtvaaoetv jAJ P 3V = jAJ BS 169^77 2i xa

    54aoT6v ch^o oa^o P 27 8 = BS 169 30

    7 2i OY)ttavstv ^^ajt P 48 l = BS 169 3083 tayoXXlc {fc^oi^ P 20 l = BS 170 48 6 OTpaTta (ioju^d P 38 s = BS 170 108 7 16 xaTa&xivstv jom P 34 l = BS 170 11 34

    Digitized byGoogle

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 30

    Iudices

    8si jjltjvCoxoc tw P 158 BS 170 31824-26 evtotov JLa^JD P 428 = BS 170 85 37: M

    hat Jjl^jd, er hat sich verlesen, vgl. Deut 18 108 se 6pjiloxot JLa*. P 37 1 = BS 171

    1

    8 8i rcocXXaxii {Koo* p 13* = BS 171

    7

    8 ss [icoXtA] tJL*^> capiUi albi P 17 l = BS 171 e(Lagardes Hds hat {L*o*u)

    9 2 P&ttov ouu&A P 398 : JL^ BS 171 ie9* Oajipootiivooc JLoiA (= ^|i^o|i.vooc Rordam)P 38* = BS 171 20

    9 11 [TXoxoct]c] {to^ P 17* = BS 171t89 14 15 ^jiVOC JL^O P 14 1 = BS 1718182 88:M vocalisiert JL$^A

    9 16 &vtaic68o[ta ^a P 40 1 = BS 171 859 2i &ic8pa $* P 38/39 = BS 172 89 2i siehe 4 179t8 itedetv jrf^ P 20 2 = BS 172 6927 xP^ l**** p 47 ' = BS 172l9 28 in marg [zu JLooj = e7c{oxoicoc] {90*40 epi-

    scopus, curator P 33 1 > BS: vgL M in derWidmung seiner Uebersetzung von Bar-Ce-pha's Buch iiber das Paradies (S. 389/90 88-40des Abdrucks in Band I 2 der AmsterdamerAusgabe der CS): Savoro, hoc est, curator. . . Cui . . vocabulo, apto sane, Aquilas Pon-ticus etiam quos Graeci vocant episcopos soletsubjicere, wo Savoro (so !!) nur t$o*4p sein kann

    988 6p*p(Cetv pp>l P 428

    : ^>foL BS 172 219 88 8v eSoo8dva>oac ota fc^oit*. P 3 2= BS 172 29.

    MooSevoov ^6>{ P 1429 48 [nte^n] f^i securis P 23 1 : BS hat imTexte 173 s JL^J, am Rande nichts

    9 48 49 (pOptCoV t|*O^P ll 8 = BS 173 8 511 8 Xtt6c Jbo*ju* P 488 = BS 174 101184 tojucavov JL^^* P 388 = BS 175 201184 xPo|ux JLl P 403 = BS179 19

    16 18 14 twpaCvetv ;jd/ P 16 1 = BS 179 2627 2916 18 14 [tOtXOc] Iksol P 58 = BS 17927 2816 14 Sxtaotc oder Slaojia a^toa P 291 : JLuKaoBS 179 28, dagegen v. 9 wuJb^of oot, wo dieHandschriften s too &7Cottvdt7[tatoc oder atoic-Tcioo haben (Rordam retrovertiert t& exteta-pivov)

    16 17 Sop6v JLiofao P 26 1 = BS 179 8416i7i9 82 [e&pijoe] ^^ P ll 2 = BS 179 85

    180 161685 icaCCetv u*Jkjtt P 50 2 = BS 180 u178 4 /coveotdv U>*jbu P 308 = BS 180 8o8i[1]8 7 o6fxptotc iaojyid P 38 2 = BS 181 ie18 9 6xvetv

    vJboP 253 = BS 181 28

    18 21 ?cavotx(a (M Tcapotxta nach ac) {Jbv-o lo,Vo,o(gedruckt ist \b*s>) P 22* = BS 182 4

    19 1 2 9 10 24 25 27 29 TtaXXaxi} {AtOO>> P 13 2 = BS182 22 23 84 183 2 28 25 29 31

    19 jo efttaeoaYixivot ^oa P 29 1 = ^o^uo B3183 2

    19 ii %e>a xexXtxota P 17 2 (im ersten Druck

    steht 17 3 (io-aju, im zweiten 17' {fost***,(ia^ai hat das Druckfehlerverzeichnis desersten Drucks): ll*aj++ BS 185 15

    20 44 46 oov 7c6tot to6totc (M ol TcAvtec ootot nadi a)SvSpec SovatoC )j6sSv,u {-^ ^OO^kO^

    Digitized byGoogle

  • 31 Fragmenta veteris teetamenti graeci

    Iudices

    P 36 2 = BS 185m/2s*6: M sagt ausdrttcklichbis scriptum

    20 45 xaXptttaa&at ^a P 88 = BS 18520 48 ilifi {rJb> 1++U* P 4

    l = BS 185.8Regnorum a

    lsie aftojtia JLsl^od P 43 2

    1 9 ^ | und bildete dazu einen falschen Sin-gular

    1 i8 xataXojta JL^utoo K*st P 29 l

    Da die nachstcn Citate Ms aus Kap. 4 stam-men, und er sie irrtumlich als noch aus Kap. 1stammcnd anfiihrt, werden in seiner Hds Kap.2 5, der Schluji von Kap. 1 und d*r Avfangvon Kap. 4 gefehlt haben

    4 13 (M 1) axorceoetv pj P 13 1 : vgl. Deut 18 io4 18 (M 1) xapSta . . ifcearqxota wuua^. . JiA^P 10*

    4 i8 (M 1) ipij ^ lo^ll P 351

    : M citiert ax;ejtvnjaflT) tffc xtPa>too

    4 i8 (M 1) aovtpipetv uouuit P 49 l : M gibt dasCitat zu uouujt ^XtPetv, aber ^Xipetv kommtRegn a 1 4 nicht vor

    5 s (oder e) paaaviCetv fi* P 50*

    5 4 xapic6 P 23 2 : M las {k*Joi* undbildete dazu einen falschen Singular

    5 4 ^ jityc {*" P 22*5 6 orappalvetv ^m P39*: gedruckt ist^m*5 e pc J^joa^ P 3585 s n aatpdtTnjc JL^V^ P 32 1

    6 i e&Ceoe, Lucian e&ppaae: >^^ . . . exCetv,quasi fervore quodam ebullire, atq. edere tam-quam ampullas, producere, profundere, sicut

    im^, 1. Regu 6 P 20 8, JLm^. . . ebullire,provomere ... 1. Reg. 6 P ll 1 . Ms Hdshatte sowohl {ta ^ldol. P 21 1

    65 xoixpiCetv JML P 53 1

    6710 Ce^Yvojti vt* P 22f

    : M citiert 1. Regum5. et 6, aberin Kap. 5 kommt das Wort nochnicht vor

    69 3tyaa&ai Ajl^P ll 86 a6|t7cta>jta JU.^^P^8 : gedrackt ist JUu^^

    vgl. Deut 18 io#

    6 18 efyppaiveaftat w^d P 39*2b 4

    Regnorum a7 6 o8pe6eadat Jl P 27 1

    81 5 [e-pjpaae, 7ef*Jpaxac] oJL senuit P 31*8 s *M aovt&eta JN&Kim P 32 1 : AO (Uao^(= *Xeoveia) P 36 1

    8 18 [exatovtApxooc] itojL^o centuriae P 26*: ge-druckt ist {Liaw

    9 2 eottefgfrqc Jb>* ^t P 51 *9 84 t6 07c6Xet(t|ta \lz\m, P 51 2

    9 24 47coxviCetv J&i-^P H 810 1 &s^ P 381

    10 5 bn: vdpXa \+2>M P 6 1 : in marg JLm;jD P 448

    10 5 t6ft7cavov JL^* P 38*lOedo) e^pAXXeoW^^ P 10811 2 [eopoat] y* oder \y* effodere P 188

    11 7 exataatc {toioi P 52*11 9 11 Staftepjtaivetv ^ujt P 48812 s D^byn t*ma{: nescio an non mendose a,

    pro *, sit scriptum P 8*12 10 3tXaoc JL^. P 341

    12 82 eTcteixifc JL&*& P 27 l

    13s Adetelv ja^ P 20*13 i8 evexpaxsoadt|tY]v N 1 nrm P 17 8

    13 19 22 66po {j-gjao P 43 l

    13 20 /aXxeoetv ^l*o P 43*13 20 21 [vy)] JAVft securis P 231

    14 11 tpcb-rXY) \\ou* P 19 1

    14 14 xfyXaxec JLd^o P 43*14 22 [oovdTctooot] loNl.U coniungi P 25 1

    14 29 ArcaXXAttetv ftjt P 45*

    15 5 bro{fc^{ P 45*15 9 J)Tiito>[t6vov JL^uiv P 49 1

    15 i6 ta xpdttata JLd^ P 21 1

    15 19 6p(tav JbkD P 33 1

    15 27 8t7cXotc {Kft^v P 35815 82 tp*|utv ^^* P 47 l

    16 7 Sfo lia^ P 44116 11 exXeiTcetv ldo{ P 38

    16 12 of^**D P 23817 17 SX P 17*17 28 &7cepifipavia {IhSnav P 51 l

    Digitized byGoogle

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 32*

    Regnorum a17 86 )Xoc JLao^* P 20 * 26 821 7 oder 8 ^jitovoc Jjojia P 9 1

    21 9 oder 10 STwopic (Auuslo P 22 1

    21 18 oder 14 [7cpoos7CotTijaaTo] ^aKod( P 5821 18 oder u Tcapay^peodat ^^*aL( P 7 121 18 oder u 7c6Xi) JL&atJ P 282

    21 18 oder 14 oteXov M P 46*22 1 [&7C7)XX77]] ~o*^| declinarey recedere P 98 :

    &OT)XXd7i) hat A, die anderen Hss @s ATCTjXdev22 10 47ctoiTtojidc (70; P 15*23 14 16 18 19 >4 a6x|ia>$i)c JLitao squalidus, siti-

    culosus P 22*: in margine ajuj macrum,sqnalidum, vastum esse. fere ut y\T\ P 30 1/2 :M citiert beide Male Kap. 22

    23 22 7cavoop7e6so$at ^Jj P 42 l23 28 ejepeovdv (j^ P 8/923 26 |ie>CK Jb^P 98'823 96 oxeTcdtCeaftat i-a^L( P 108

    24 5 6 12 StTtXotc JLm*t P 40 1

    24 8 [srcetaej JUpJte persuasio P 382

    24 9 [Ixo^e]

  • 32b Fragmenta veteris testamenti graeci

    Regnorum p8 18 o6jipooXoc JLo&k P 27'

    10 4 (M9) [e6pY)oe] ^u^radere P 11*10* (M 9) toxfov 1-^^P 1V10 5 (M 9) aTtjtdCetv ^j P 42 211 9 *6pa JLai P 33*: las tcoXo>v, wie Lu-

    cian, nicht {K>pa ; daher kann auch nicht 11 ssgemeint sein , wo alle $6pa haben

    11 15 (20) 22 icXifiTTea&ai >&\a P 82

    11 20 24 Tojeoetv *>jlo P 24 !

    1234 6 apdc J)\floopo{ P 5 1 , JLLaj P 31 1 :jt^o^l in v. 3 (apac jttxpd)?

    12 n rcapo6vetv ^I P 19 1

    12 19 ev6Y]ae (M evvoetv nach a ewrfYjoe) ^JOotU P 14 l12 2i &fpo7cveiv $oml P 48 !

    12,i tpipoXoc Jk^ P Ui13 s tb atatc (M *) otatc) |o.V P 25 213 9 [xatexSvwoev] JaflLOp evacuare P 33*13 29 fyuovoc jja P*26 2

    14 fyvoc {fca&A P 39*15 u [Uo>otq] JLuj oder uju? expellere P 12 2

    15 0 [[tetaxivTjaa)] ^A^; loco movere P 16 l

    15 34 StaoxeSdCetv ?o^ P 388

    16 i CeoToc JL^io; P 15 2

    16 13 Tcdooeiv ua^ P 27 2

    17 s [Yjtexva>[iivY]] *X^ carere, privari, orbariP 10 2

    17 io tTJxetv ^jl9 P 40 8

    17 14 StaoxeSdCetv jot^ P 38819 24 oder 25 ftepaicefcetv oj^, P 37 119 27 ^oSeoetv ^a^l P 20 219 44 (oder 4s) Lucian attjidCetv ^j P 42 220 8 6oo(ievo

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 32c

    Regnorum 77 4 piXadpa (L^aa P 39* = BS 199 8 i7 4 x^Pa **** p 22 * BS 199 "7 i5 (M 6) xoiXcojia Jboa*( P 5 1 > BS7tosi (M 6) x? BS7 26 pXaax&c xpivoo (ftajMJkt JbtV* P 40* > BS7 28 >9 i&xea&a. ^j P 29* > BS7 38 nn (*k& [Field bessert in JU*oo] ... 3.

    Reg. 7. ubi in Hebraeo est ra. et AquilaSymmachusque pdtooc verterunt Complutensesvero et vulgati libri habent y6* l$ t80 accen-tuiert M nach c]. Esse autem x^*1* 8criben-dum, ostenditur in margine Syri: cum nota-tur, quod %ob BS

    74045 ftepjtaatpetc (ft^Vs,f: Aquila fuscinas, idest, tptaCvac; Symmachus $7xtotpo, verterunt,quod in Hebraeo est OTWc P 23 1 > BS:stammen die Angaben iiber AS auch aus Mssyrischer Hds?

    7404660 fi&kfi l^ P 24* > BS749 fccapootpiSec JLdojxu P 308 > BS7 50 [of ^Xot] (^ clavi P 42* > BS7so *oCoxy) (M P 15 1 > BS750 dopdbtiata (k(t P 52 1 > BS: *op(S)|iatakommt auch 7 5 vor, aber da hat BS lJil

    8 2 65 iopxi (jjb^ P 34' : 2 > BS, 65 J?K BS 200 n8 12 63 Tv&poc U-&**. P 36* > BS8 23 25 6 58 6i 7tope6ea#at (j* P 45* > BS8 28 ttpftc (taj^[-]j P 39* > BS8 8i i5a7ops6etv

    ~fW P 47/48 > BS8 85 [aooxe^Hjvat] *ju ex ordine geminantium,

    unire, continere, cohiberc* P 168 >BS: M lei-tete fjJU von ^ju, statt von ^juJ ab: vgl. Luc 4 25 JL&ii o^oUL{ = exXe[a BS847 (JietotxCa foa&** ^Sn P 17* > BS856 8ta(HrtV6tv ^ P 38 ! > BS9sr xmoSgj est Oraecum SyeXoc, utUitas, frtt-

    ctus. apud Patriarcham Severum, annotationi-bus 3. Re. 8c P 6 1 : der grofite Teil von Kap.8 fehlt in BS, es laBt sich daher nicht con-trollieren, ob '^^frf nicht auch in einer An-merkung zuKap. 8 vorgekommen ist; da sich

    - jedoch das Wort BS 200r 3i in der Anmer-kung zu 9s findet, so glaube ich, dafi M esan eben dieser Stelle gefunden, und nur dieseAnmerkung irrtiimlich fftr noch zu Kap. 8 ge-horig gehalten hat

    Regnorum 79 27 eXaovetv *t* P 458 = BS 201 ss10 16 17 iXa&vetv ,^i P 47* = BS 202 22 is10 22 7t(*t]xoc J^JU^ P 98 = BS 202s810 26 [aovSXeSev] Jb^ exigere P 9*= BS 202 ts11 2 s ss effiaiXa t^k P 41 * = BS 203 12 10

    2042411 24 a6atpeti|ta J^u^P 108 = BS 204 1012 11 14 [[idtattS] (f^ P 29* = BS 205 22 2713 26 dvYjotjtatov (*, P 49 3 = BS 207 2813 16 ** aovtpipetv ufeu* P 49 1 : ao$ BS 207 30,V*l 207 88

    14 / dXXotooadat ^^t P 47 8 : tf+^^t BS 208 914 s papn [atdjivoc] (*udo* P 43^= BS 208 u14 10 iTrtXe^etv ^a P 8 S = ^a BS 208 2514 10 xdrcpoc (&aj P 31 1 = BS 208 2614 15 Xtxjidv (*j P 13* = BS 208 88

    jLif ventilabrum P 13* > BS : hat es amRande von 14 15 gestanden?

    14 23 aooxto? ^.~>v oder ^aaA P 34* : JLoa^BS 209 18

    15 i8 xatdfoatc I^qju P 17 1 = BS 210

    1

    8

    15 19 StaaxeSdCetv jot^ P 38* = BS 210 2216(9)i6 ooatp&peaftat ^^ P47 9 = ^^ j BS

    211 (20) so16 12 ioXo$pe6eiv (so M nach c: andere eicd-

    taSev oder etpu|>ev) ufeu* P 49 1 = BS 211 2417 6 SeiXY) JLi* P 39 1 = BS 212 8317 12 8pd (*o/ P 15"s = BS 213 217 12 14 16 xa((t)dxi)c ^nmmo P 44*= BS 213 2 6

    9

    18 21 (M 17) i?v6a Jma* P 44* = BS 214 1518 82 (M 17) {iov4tatoc I^o P 48* = BS214 17

    18 26 (M 17) dxptotatc (Loj P 42* = BS 214^418 27 (M im ersten Druck 17, was jedoch in den

    Addenda et Emendandac corrigiert wird)/pijjiatiCei (M xpnj(tatlCTQ nach a) a&tdc JUX^00* P 102'8 = BS 21426

    18so xataoxdictetv p^ P 37* = BS 214 3218 82 /wpetv \\ P 37* = BS 214 841884 68pla )lao P 43 l = BS 215

    1

    18 44 Cs6Tvoju vrD P 22* = BS 215 ie19i8 aBpa J^juo P 29 1 = BS 216 619 12 Xeict6tT5 (io^ P 39 8 = BS 216 6 1720 u xoptrfc Jibaaxi^ P 22 = BS 217 420 12 x*P

  • 32d Fragmenta veteris testamenti graeci

    Regnorum 72088 41 teXaju&v {ko^ P 37 s = BS 218 12121 a XX7[ta JLoo^jJ. P 52 8 = BS 218 2321 18 aTCootaala {Uiajl* P 46* = BS 219 s21 19 Ulx*>ftN P 25 1 = BS 219 121 19 [Xofcaovtat] JLu lavare P 32 l = BS 219 is21i9r Patriarcha Severus annotationibus in li-

    bros Regum opponit xb (taiLj, ttp {&OJ|, ni-mirum mulieres castas et pudicas impudicismeretricibus, cum ait, has esse lotas sanguine

    Achab ; illas vero sanguine Christi. 3. Regum21 P 30 s = BS 219r 2 4 -a

    22 84 (M 23) eoatdx^ M*-t* P 13 1 = BS 221 922 84 irveoti.a>v IU P 47* =*BS 221 1022 84 fyioxoc JLoq-jo P 143 = BS 221 1022 86 Sovetv ^ai. P 36* = BS 221 1422 88 xpiivYj Vuxia P 392 = BS 221 ie22 45 [elp^veoaev] JbtO$ . . . t6v tpdicov, morem, indolem et inge-nium significat. 4. Regum 9. ubi in Graeco vul-gato est aSoXecr/ia, ex Aquila sumptum vocabu-lum,cum LXXII. dixissent, tprfjcov. ut Syrusconvertit P 47 * : 0^.0^0= xal -rt)v aSoXeoxfevatitoo BS 233 22, o*~? jbui^o *m { BS 233* 3 7

    9 16 t6Seojia jL^jld P 24 l = BS 234

    1

    9 17 ic6p70c l&o*a P 40 2 = BS 234 89 20 icapaXXapj JL^S P 48 = J^fc BS 234g988 pavt^etv v] JL^uJXUB) balneum P 32 * = BS

    2369: in P ist JLu*&* gedruckt10 84 aova^tc {Ub^o P 25 1 = BS 236 is14 9 xaviMiKav^a^JL^o^P 14 ! = BS 2402 814 26 earcavtqiivov esse ^X^ P 12 3 : JL^f =

    ea7caviG|i.vooc BS 240 2714i7 e^aXswpeiv JLu^. P 25 1 BS 240 ib15 29 [a7wj)Xtaev] ,-ofr^P 108 : u^L BS 242

    1

    16 10 (M 15 ) po^jtdc {Lo^ju^o P 25 1 = BS 242 2816 i8 07cdv8 ujdlJ P 31 1 = BS 242 8216 18 15 ^tcovS^ JLooj P31 l = BS 242 88 243216 17 Xoonjp {fis^uo P 47 3 = BS 243 517 11 xpa"etv *o^u P 19 1 ' 2 = BS 243 2517 14 VfiTOC \ya P 17 1 = BS 243*917 15 [axpipaa[i6

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 32

    Regnorum 819 26 PotAvT) (;**, P 37* = BS 247 se19 M otfrijvoc JLi^mt P 58 : JLife^ BS 247 s?1928 YXtotpov^^a P 82 = BS 248 i192 [a&t6|tata] (iJLo quod sponte enascitur inagro P 22 1 = BS 248 %

    19 82 icp6oxa>jta ftj P 26 1 = BS 24$ 719 84 &7cepao7ciCetv $^m( P 34 1 : $km( (sprich

    hKcpl) BS 248 720 13 pa>jia j&o*4 P 148 = BS 248 2920 2c xp^vY) io>pjd P 44 1 = BS 249 s20 20 &8pa7ft>fdc JLaoj JU^o^J P 3 1 : JU^o^JBS 249 io, dagegen 18 n JL^ot i^o^J = o-dp*i&i6\ P 5< = BS 251 923 8 10 18 i6 juaivetv 7YJ (po^ P 12 13 2i (2) Tcpodfojtat ^aoM P 21 84i (3) &a>aev po( P 3 8

    4 10 (3) Saxt&Xioc (fcuoA^ P 358

    4 13 (3) veavtoxoc J^*'- P 21 2

    4 15 (3) dpdaoc (iouu^o P 28 3

    4 16 (3) 8ia7cpe>|>ac (c = 8tatpdac a: Lag. 8te-v*piac) v^p( [^d] P 6 1 39 8

    4 18 (3) olxtoc (N.ioi P 52 85 14 (5) [epaaiXeooac] ^jlHU dominari P 47*528 (5) a-raXXiajta (;o*( P 46 l

    5 87 (5) 6ptaiw5c Jbauuoi P 52 8

    5 34 (5) xata[t^vtov JLm^o P 23 8

    5 35 (5) oo[wc6atov (^juoa P 382

    Esther

    5 37 (5) rcovYjpe&eaftat (M rcovYjpefcetv) ^&^JLi P 25*6 1 12 (6) depaiceia (iauu*i* P 27^6 8 (6) ipodptdv (M ipotptdv nach a) fjuaii P 22 868 5 (6) axjtij (iojUA^ P 358

    63 (6) tXaptfc JLuuj^ P 39*6 i8 18 (6) aSia>^ (k& P 3916 14 16 18*183 (6) SoxtJ MaojD P 428619 (6) [eSavgatY]] ^*J movcre se loco P 47 l7 4 oder 8 2 oder 8 5 , nicht 7^78 (7)M qualis,

    interrogative, ut sic dicam P 4*84 (7) StapoXoc jbu*;* P 28387 (7) aojucrfotov (tjuojft P 38 2

    821 (8) avtiStxoc ^f^a P 88823 (8) emxetpetv JbLm P 33 l

    823 (8) [tY)xavda^at ^ij P 20 2823 (8) etyaptotia (ia^ ^ai P 52 88 26 (8) Sevooaftai (c : Lag. emSev.) ^imoii( P 6/78 27 (8) [efcetfjSeooev] ^)u*Uper fraudem aliquid

    institucre, ct conari P 19 1

    827 (8) [rcoXo7cX6xoic] D|*a*. tcXoxy} P 37 28 81 87 (8) eOCppOOftVY) JbftJDDOA P 88

    833 (8) e&o>xia JL&jo P 39 1

    8 40 (9) topavvoc ho^ P 20 8847 (M: in EstberO 7cepix>poc (taj&t*ft P40 l872 (10) 7a|ietv v^o9;( P 152

    Iudith

    (citiert nach Tischendorf)1 12 [flaXaooat] Jbox^ P 2V1 14 xopteoetv ^JboU P 7 1

    1 14 TcXateta (U^k* P 39 1 : M las (ia^ft undbildete dazu einen falschen Singular

    1 15 xataxovtiCetv ^Ajl P 50 8

    1 15 Ct^ovYj Ji^; P 15 l

    2 8 ftepdicovtec jyLi-Jbo P 27 8

    2 8 [tootYjptov (/(* P 68 45 l

    2 17 ^(tiovoc (A^o* P 26"2 19 rcopeia (kw^p P 453

    2 26 [oxi^va>|A.a] (ft^oj tuyurium, habitatio P 30 *

    2 26 jtavSpa (^ P 20 2227 [ISeXixjtYjae] ()| conterere P 13"227 veavioxoc |n.mi> P 21 22 28 po4s5 7cpoayata>c &*(o;jl P 51 2

    4 5 (der zweite Druck hat >Iudic. 4c statt Iu-

    Digitized byGoogle

  • 32f Fragmenta veteris testamenti graeci

    Iuditb

    dit 4: das t ist im ersten Drucke, wenig-stens in dem Gottinger Exemplar desselben,verstiimmelt nnd hat dadurch Aehnlichkeit miteinem c bekommen) Tcapaoxeoij (jLo^, P 38 1

    47 8taxa>Xooat (;jt P 51 2

    4 15 {&AJj* idem quod Graece xiSaptc, ut no-tatur in margine Iudith 4 P 28*

    5 s [tivec] ^( quales P 4 l5* xatefvwoavto ojlj( P 3 1

    5 ii xataaoyCCeaftat >^^xL{ P 19 1

    6i xatarcaoetv kj> P 24 !

    8 27 voofreata (ac: andere vootHrqotc) (LoiJL;^&P47 2

    8 1 ta^a (nachParsons in 58 und Vet Lat) yP 2089 7 faoptdv ibu P 193

    9 s aaaa> *a*a P 88

    9 is tpaojia )>^i P 48 210 s [tkpa (M (j^tpa nach c) (tajj P 28 210 4 oavSaXta Jl^a P 31 8

    10 4 x^ftvec 1^ p 6110 4 ^XXtov JLa^ao P 43 l

    10 4 ivtotiov JLjl^jdP^^^: M JU***, vgl. DeutlSio10 6 aaxo7cottvY] Jjqjxo/ P 16 1

    10 5 4Xjiata ($0*900* P 19 1 = L2 10 tatpdc (Loj(80 P 5 2 : (Laa>( L2 11 eptde&eodat (M sptdeoetv) Koa P 81 = L4 1 20 [rcapgfteto, 7cape*6ji7]v] ^i^ commendare,

    fidei committere P ll 1 : ^**^ L4 12 14 7cp6oexs aeaotcp yL baj, ouu P 188 = L5 s x6tP^TPa?v It-&*>1 P 6

    2= L

    5 7 oico^vetv ^*^^^ P 17 8 = L5 14 xotvd>c K-Jia^P 10 l = L6 e [67rnjaavtec] (cu^ assare P 20 1 : ^o^ L6 6 68eoetv udjUu P 17 1 = L6 8 *xxv aX P 25 l = L615 oox aStxet o68eva ju)I JLnA |) P 30 2 : JL^b H

    autl |to L7 8 (M 6) TcpoftojiaK ^JU^oju (gedruckt ist

    ft^JiLi^a^) P 17 1 = L

    Digitized byGoogle

  • Fragmenta veteris testamenti graeci 32*

    Masius' Handschrift enthielt, wie er in der Widmung seines Iosue 6 angibt, aufier IosueIudicum historias et Regum: praeterea Paralipomena , Ezdram, Esther, Iudith: deniqueTobiae, et Deuteronomii bonam partem.

    Vorstehende Liste zeigt, daft er alle diese Biicher systematisch excerpiert hat mit Ausnahme derParalipomena und des Ezdras.

    In der Widmung seiner Uebersetzung von Bar-Cepha's Buch uber das Paradies teilt Masiusmit, daft die in seinem Besitz befindliche syrische Uebersetzung der BUcher der Regna am Randehier und da Scholien habe, brevissima quidem illa, sed peracuta plerumque et docta, quae DiviSeveri Patriarchae titulum prae se ubique ferunt l). Auch diese, die sich gleichfails in den vonLagarde herausgegebenen Handschriften von Regn 7 und 8 finden, hat er fiir seine Sammlungenexcerpiert: Regn 7 9 3 21 19 8 9 11. Bei anderen Btichern erwahnt Masius solche Scholien nicht:auch die Londoner Handschriften von Iosue und Iudices haben keine Scholien.

    Masius' Handschrift enthielt aulier den eilf volistandigen zwei unvollst&ndige Bticher. Diese,Deuteronomium und Tobias, miissen den Anfang und Schluft gebildet haben. Dazu stimmt, daBvom Deuteronomium der Anfang, von Tobias der Schluli fehlt Das erste Citat stammt aus Deut15 7 , das letzte aus Tob 7 s. DaB durch diese Citate zugleich Anfang und Ende der Handschriftziemlich genau bestimmt sind, ergibt sich mir aus folgenden Erwagungen.

    Andreas Masius gibt zuweilen die Kapitel , welchen seine Citate entstammen , falsch an ; socitiert er statt Iudith 12 stets >Iudith 11, statt 1. Reg. 4 stets 1. Reg. 1. Solche Fehlerlassen sich, soweit sie nicht einfache Schreib- oder Druckfehler sind, am leichtesten durch dieAnnahme erklaren, dali Masius seiner Handschrift, um ihre Benutzung zu erleichtern, die Kapitel-zahlen beigeschrieben hatte und dabei nicht immer ganz genau gewesen war, spater aber, als erseine Excerpte machte, sich ganz auf jene Beischriften verlieli und durch sie zuweilen zu falschenAngaben veranlalit wurde. Insbesondere der zweite der beiden angefuhrten Fehler erklart sich80 sehr einfach : in der Handschrift war hier ein Blatt ausgefailen, welches den Schluti des erstenKapitels, das zweite und dritte Kapitel, und den Anfang des vierten enthielt: Masius hatte denBeginn von Kap. 1 und 5 richtig notiert, aber versaumt zu beraerken, daft ein Blatt fehle unddas neue Blatt mit dem so- und so-vielten Yerse des vierten Kapitels beginne, und so kam erdazu, das auf dem neuen Blatte zuerst Stehende als auch noch aus Kap. 1 stammend zu citieren.Die Annahme, dali Masius so mit seiner Handschrift verfahren ist, ist ja auch an sich sehr wahrschein-lich : ich erinnere, um nur Ein Beispiel anzufiihren, an die Beischriften, mit welchen Antonius Gig-geius (Ceriani, Monumenta 7 l l Pescitto 1 8 1 ) die beiden von Ceriani in Photolithographie heraus-gegebenen Mailander Handschriften verziert hat Nun gibt Masius, wahrend er sonst im Tobiastiberall richtig citiert, fiir das letzte Citat falschlich Tob. 6 statt Tob. 7 an. Daraus folgt mir,

    daft von dem siebenten Kapitel nur noch ein Teil in seiner Handschrift stand, und er dadurch,als er seine Beischrift zum Anfang von Kap. 6 gemacht hatte, zu der Annahme verfuhrt wurde,der Rest der Handschrift gehore dem sechsten Kapitel an, und keine weitere Beischrift machte.

    Folgt mir hier beim Schlusse aus dem Fehler im Citieren, daft das letzte Citat ungef&hr mitdem Ende der Handschrift zusammenfallt , so folgt mir beim Anfange dasselbe aus der Genauig-keit des ersten Citats. Masius gibt fttr ly oder ^jju awxp7751^ ganz gegen seine Gewohnheitauch den Yers an: Deuter. 15. vers. 7, wahrend er dies gleich bei den folgenden Citaten nichtmehr thut Daraus schlielie ich, dalJ Deuter. 15. vers. 7 in der Handschrift selbst, um ihrenAnfang zu bezeichnen , vermerkt stand. Sollte aber auch dieser SchluIJ falsch sein, so kann dochder Text keinesfalls weit vor Deut 15 7 begonnen haben. Da die ersten Citate dicht auf einanderfolgen (15 7 9 11 13), 80 wiirde die Annahme allen Gesetzen der WahrscheinJichkeit widersprechen,daft noch ein grdtteres Stiick vorhergegangen sei, das Masius ganz unexcerpiert gelassen hatte.

    1) Die Stelle, welche ganz nach- dera mirallein vorliegenden Abdrucke der Amsterdamer Critici Sacri 391gelesen zu werden verdient, steht in im zweiten Teile des ersten Bandes 392 ^^,.

    Digitized byGoogle

  • 32h Fragmenta veteris testamenti graeci

    Masius' Handschrifk enthielt also

    Deuteronomium von 15 7 (eventuell von einem der vorhergehenden Verse) anIosue

    Iudices (wahrscheinlich ohne das Buch Ruth, das Masius weder nennt, noch citiert)Regnorura a8 (mit Scholien des Severus: zu a6, oder nur zu 7 und 8?)Paralipomenon a und pEzdrasEsther

    Iudith

    Tobias bis 7 8 oder etwas weiter (genauer, wie sich unten zeigen wird, bis 7n),wahrscheinlich in dieser Reihenfolge. Sie war am Anfange und Schlusse defekt Urspriinglichhat sie jedenfalls mit der Genesis begonnen und mindestens bis zum Schlusse von Tobias gereicht

    Da sie mit der Mailander hexaplarischen Handschrift zusammen gerade ein ganzes Altes Te-stament ausraacht, so ist seit Bjornst&hl (bei PJBruns in Eichhorns Repertorium 3 167 170/171)ofter vermutet worden , dali sie urspriinglich mit jener zusammengehort habe. Diese Vermutungglaube ich , soweit das in diesem Falle iiberhaupt moglich ist, zur GewiBheit erheben zu konnen.

    In Masius' Handschrift fehlte Deut 26 9 zabzr^28 29 ^fiipac xal oox. Da dieser Defekt sichnicht weit vom Anfange der Handschrift fand, so ist anzunehmen, daB das Fehlende den SchluB

    der ersten erhaltenen Lage gebildet hatte, und daft sein Verlust durch den Verlust des Anfangesdieser Lage veranlaiit war. Das Fehiende niramt im griechischen Texte bei Tischendorf 1207*Zeilen, bei EiS 5 Columnen 2 Zeilen ein, das vorher Erhaltene (von Deut 15 7 an gerechnet)bei Tischendorf 492 1 / Zeilen, bei Eft 20 Columnen + H Zeilen; daraus folgt, daft sich jenes zudiesem wie 1 : 4 verhielt Nun spricht Masius von aliquot paginae omissae*, aber ich bezweifle,daB mehr als Ein Blatt gefehlt hat Denn wenn auch nur zwei Blatter gefehlt hatten, so hatte dieLage schon aus 12 Blattern (8 erhaltenen, 2 vorn und 2 hinten verlorenen) bestehn mussen; einBlick in Wrights Katalog syrischer Handschriften lehrt aber, daft zwar zehnblattrige Lagen allge-mein iibiich waren, starkere Lagen jedoch, zumal in alten Handschriften, nur ausnahmsweise vor-kommen *). Ein groBeres Format ist iibrigens bei dieser Handschrift schon um ihres groBen Um-fanges willen wahrscheinlicher, als ein kleineres.

    Ein zweiter Defekt fand sich, wie Masius zwar nicht ausdnicklich angibt, wie aber aus seinenCitaten hervorgeht, in Regn a 14. Die Liicke muft hinter xaTaXo{ia 1 13 begonnen und vorOTLonebw 4is geendigt haben. I194 12 nimmt bei Tischendorf 160 Zeilen, bei Efo 6 Columnen+ 28 Zeilen ein. Nehmen wir an, dafi hinter 1 18 und vor 4 13 noch mehrere Verse vorhandenwaren, welche Masius nur nicht excerpiert hat, so ergibt sich, dafi hier ungefahr ebenso vielfehlte, wie im Deuteronomium. Wahrscheinlich war also auch hier Ein Blatt ausgefallen 2 ).

    Als wahrscheinlicher Normalumfang eines Blattes der Handschrift ergibt sich hieraus: ca. 120125 Zeilen des Tischendorfschen, ca. 5 Columnen des Eft'schen Textes.

    Vergleichen wir hiermit den Umfang der Bl&tter der Mailander Handschrift Ich habe bc*-

    1) Eine funfzebubl&ttrige Lage fin-det sicb in der von Lagarde in die-Ber Bibliotbek edierten HaudscbriftAddit. 17103 (siebe oben S. 4), aberam S c b 1 u s 8 e der Handscbrift, weilman eine zu dunne Lage am Endevermeiden wollte. Aus der Au-nabme, daB iii Masius 1 Handscbriftnur Ein Blatt ausgefallen ist, folgtubrigen8 nicht, daB die defekte Lage

    ur8prtinglich aus nur 6 Blattern be-8taudeu bat. Sie kann, wie die mei-sten Lagen alter Handschriften, aus10 Blattern bestanden baben, vou de-nen die crsten ftinf und das letzteverloren giengen. Vgl. z. B. die ebenerwabute Handschrift Addit. 17103,in der nach Wright >a couple of leav-es are wanting at the beginning,and one after fol. 5 : das >couple

    wird hier, da die Lagen der Hand-scbrift mit Ausuabme der letzten ausje 10 Blattern bestehn, = 4 sein.

    2) Andere Lucken kdnnte man zwi-scben Regn fJ 17 14 und 19 M undzwischen Regn 8 10 M und 14 9 ver-muten, da Masius in beiden Fallengegcn seine Gewohnheit aus ca. 7Columneu des EB'schen Textes keineinziges Citat gibt.

    Digitized byGoogle

  • 2. 8. 1892 Fragmenta veteris testamenti graeci 32*

    liebige Blatter aus verschiedenen Teilen der Handschrift herausgegriffen, nur natiirlich die stichischgeschriebenen Stiicke unberucksichtigt gelassen.

    Umfang bei Efi5 Columnen + 49 Zeilen5 Columnen + 4 Zeilen5 Columnen 10 Zeilen.5 Columnen 18 1 /* Zeilen.

    Blatt Inhalt Umfang bei Tischendorf111 Zachar 615 816x111 6 aoxa 143 1/ Zeilen121 Ierem 11 9 14 4 xe|tev 117 V* Zeilen182 Isai 29 22 oiSi32 u onJXata 112 1/* Zeilen

    Die Mailander Handschrift ist nicht ganz gleichmaBig geschrieben, der Durchschnittsumfang stimmtaber genau mit dem erschlossenen Durchschnittsumfange eines Blattes der Masius'schen Hand-schrift tiberein. Daraus folgt als so gut wie gewiB, dali beide Handschriiten in der That ur-spriinglich als zwei Bande Einer Handschrift zusammengehorten.

    Mtissen wir hiernach den Verlust der Handschrift des Masius um so mehr hedauern , so wirdder Nachweis nicht unwillkommen sein, daft uns ein Teil von ihr, wenn auch nur in Abschrift,erhalten ist

    Es ist bekannt, daft die auf uns gekommene syrische Uebersetzung des Tobias aus zweiStiicken verschiedener Herkunft, li7n und 7 1114 15, zusammengesetzt ist Der erste Teilwird in der Ueberschrift und einer Beischrift zu 7n als Septuaginta-Uebersetzung bezeichnetHieraus und aus dem Charakter der Uebersetzung hat man als wahrscheinlich gefolgert, datt li 7 11 der Uebersetzung Pauls von Tella angehore: FField, Hexapla 1 lxviiir : ThNoldeke in denMonatsbeiichten der Berliner Akademie der Wissenschaften 1879, 46. Field und Noldeke habenes sich entgehn lassen, daB schon 1869 AMCeriani in Le edizioni e i manoscritti delle versionisiriache del Vecchio Testamento (in den Mtoiorie del R. Istituto Lombardo 11 2) S. 22 gesagt hatte:

    Che la prima parte di Tobia sia 1'Esaplare, lo si vede confrontando le frequenti citazioni, cheha fatte di quella parte Masio dal suo codice Esaplare e si trovano nel suo Syrorum Peculium.

    Was Ceriani damals ausgesprochen hat, ohne die Belege anzufuhren, das kann aus meiner Listejeder auf den ersten Blick ersehen l ).

    Das letzte Citat des Masius stammt aus Tob 7 s , und es ist oben gezeigt worden , da& dieHandschrift wohl nicht viel weiter reichte. Halt man hiermit die in der Ussher^schen Handschrift(ZATW 9 193210) am Rande von Tob 7n stehende, nicht von dem Schreiber dieser Hand-schrift, sondern von dem Zusammensteller unseres jetzigen Tobiastextes -) herstammende Notiz

    '^.ot ouakji} tf . {001 ^j3lj ^^490 ^uu^l JLi^^ a V*uu>j ^ JLo^o^ Jbo^ .oob^ftj^ ijSS Ji^juJ J^>j ^o JLd^

    zusammen, so wird man erkennen, wie richtig ENestle vermutet hat 8), dafodas Buch Tobit in dem verlorenen Codex des Masius . . . schon friih zufallig versttimmeltwar, und dafo alle noch vorhandenen Texte dieser syrischen Uebersetzung [vonTob li7 11]aus jenem Codex nach seiner Yerstiimmelung geflossen sind.

    . Auf die Bedeutung dieser Thatsache fur die Geschichte des Textes der syrischen Apokryphenkann ich hier nicht eingehn. Ebenso wenig ist es moglich, uber den Text der Handschrift desMasius und sein Verhaltnis zu den sonst erhaltenen Resten der Uebersetzung Pauls von Tella zusprechen, woriiber sich tibrigens jeder aus der mitgeteilten Liste bequem orientieren kann. Nurdarauf sei noch besonders hingewiesen, dafi die Handschrift des Masius offenbar manche Rand-noten gehabt hat, welche den Londoner und Fariser Handschriften fehlen: Iosue 899 Iudic 3 154975789 28 Regn y ho, vgl. auch Iosue 12 2 22 ie Iudic 9*8 Regn 7 1326 14 15.

    1) Fur den syrischen Ezdras kannman einen solchen Beweis nicht lie-fern, daMasius seinen Ezdras leidernicht ezcerpiert hat.

    2) Die vorhandenen Handschriften

    des syrischen Tobias haben, soweitgenauer bekannt, samtlich denselben

    zu8ammenge8etzten Text, wie dieLon-doner Polyglotte (und Lagarde). Nol-deke MBAW 1879, 46'.

    3) Die Yermutung ist an die Oef-fentlicbkeit gebracht durch ThNol-deke MBAW 1879, 46. Vgl. aberauch ENestle in Herzogs Real-En-cyklopftdie 15 200.

    Digitized byGoogle

  • 83 Genesis 4 5

    wOtoJM LL+U ^JLo Ld^. toiSS JLpo po(o* voC^oo .oijw} JL*t ^aoi ^* ^JLo jxio|

    v\Jit ~lk*t ^-? JLmJj otto^j Jbojw; :Jj{ >^J Jl pb( ^ ooi :\^j JL*( \^oi:JM{ ^ ~Lo^ J^ ^ M? o**tf JLo \{*oi l^ Juo^ JoijV p&to 10{r{ j* yoL JJo JMI wckL* ^ao" .^: toaW? ~