Bible in Sanskrit

134

Click here to load reader

description

Sanskrit Translation - Bible

Transcript of Bible in Sanskrit

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 1 www.sanskritweb.net

    Gospel of St. Matthew

    in Sanskrit-Latin-English

    In April 2008, I bought a very precious old translation of the New Testament from Greek into Sanskrit,

    published as second edition in the year 1851. It seems to be the translation made by William Carey

    and Bengali Sanskritists in 1808:

    The New Testament

    of our Lord and Saviour Jesus Christ

    in Sanscrit.

    Translated from the Greek

    by the Calcutta Baptist Missionaries

    with native assistants.

    Calcutta 1851

    Second Edition

    Dharmya-pustakasya ea

    arthata

    prabhun yu-khrena nirpitasya

    ntana-dharmya-niyamasya

    grantha-sagraha

    The file http://www.sanskritweb.net/sansdocs/matthew1.pdf already published contains Chapter 1

    of the Gospel of Matthew as color scans as well as re-typeset text in Devanagari and transliteration.

    Since the Sanskrit translation on account of its easy-to-read and straightforward language makes

    ideal reading matter for Sanskrit beginners, I added grammatical notes for beginners on all verbs of

    the athematic classes (2, 3, 5, 7, 8, 9) and on all perfect and aorist verb forms, since these difficult

    conjugations are taught only in the final lessons of Sanskrit textbooks.

    My correspondent Mihail Bayaryn re-typeset on my behalf all 28 chapters of the Gospel of Matthew,

    and the result of his work is presented in this document. I added to it Latin and English translations.

    For Germans, the Matthew Gospel in Sanskrit and German is also downloadable from my website

    (see http://www.sanskritweb.net/deutsch/matthaeus.pdf).

    The font Alpa99c was used for Devanagari (see http://www.sanskritweb.net/itrans/alpa99c.pdf).

    Ulrich Stiehl, Heidelberg, June 2008

    http://www.sanskritweb.net/sansdocs/matthew1.pdfhttp://www.sanskritweb.net/deutsch/matthaeus.pdfhttp://www.sanskritweb.net/itrans/alpa99c.pdf

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 2 www.sanskritweb.net

    1-1 #ahIm> sNtanae dayUd, tSy sNtanae yIzuIStSy pUvRpu;v pu #Mhak, tSy puae yakb!, tSy puae iydaStSy atr 1-2 ibrhma putra imhk | tasya putro ykb | tasya putro yihds_tasya bhrtara_ca

    1-2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius

    1-2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

    1-3 tSmai*datStamrae geR perSserhaE j}ate, tSy pers> puae ih;+ae[!, tSy puae =ram! 1-3 tasmd_yihdtas_tmaro garbhe peras_serahau jajte | tasya perasa putro hiro | tasya putro 'rm

    1-3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram

    1-3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

    1-4 tSy puae =MmInadb!, tSy puae nhzaen!, tSy pu> sLmaen! 1-4 tasya putro 'mmndab | tasya putro nahaon | tasya putra salmon

    1-4 Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon

    1-4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

    1-5 tSmaahbae geR baeys! j}e, tSmatae geR Aaebed j}e, tSy puae iyzy> 1-5 tasmd_rhabo garbhe boyas jaje | tasmd_rto garbhe obed jaje | tasya putro yiaya

    1-5 Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem

    1-5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

    1-6 tSy puae dayUaj>, tSma&taeirySy jayaya< suleman! j}e 1-6 tasya putro dyd-rja | tasmd_mtoriyasya jyy sulemn jaje

    1-6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae

    1-6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

    1-7 tSy puae irhibyam!, tSy puae =iby>, tSy pu Aasa> 1-7 tasya putro rihabiym | tasya putro 'biya | tasya putra s

    1-7 Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa

    1-7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

    1-8 tSy sutae iyhaeza)q, tSy sutae iyhaeram!, tSy sut %i;y> 1-8 tasya suto yihopha | tasya suto yihorm | tasya suta uiya

    1-8 Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam

    1-8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

    1-9 tSy sutae yaewm!, tSy sut AahStSy sutae ihi:ky> 1-9 tasya suto yotham | tasya suta has_tasya suto hikiya

    1-9 Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam

    1-9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

    1-10 tSy sutae imniz>, tSy sut Aamaen!, tSy sutae yaeizy> 1-10 tasya suto minai | tasya suta mon | tasya suto yoiya

    1-10 Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam

    1-10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

    1-11 baibLngre vsnaTpUvRm! s yaeizyae iyoiny< tSy at

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 3 www.sanskritweb.net

    1-12 ttae baibil vsnkale iyoiny> zLtIyel< jnyamas, tSy sut> isBbaibl! 1-12 tato bbili pravasana-kle yikhaniya altyela janaym_sa | tasya suta sirubbbil

    1-12 et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel

    1-12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

    1-13 tSy sutae =bId, tSy sut #lIyakIm!, tSy sutae =saer 1-13 tasya suto 'bhd | tasya suta ilykm | tasya suto 'sor

    1-13 Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor

    1-13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

    1-14 Asaer> sut> sadaek, tSy sut AaoIm!, tSy sut #lId 1-14 asora suta sdok | tasya suta khm | tasya suta ilhd

    1-14 Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud

    1-14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

    1-15 tSy sut #ilyasr, tSy sutae mn!, tSy sutae yakb! 1-15 tasya suta iliysar | tasya suto mattan | tasya suto ykb

    1-15 Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob

    1-15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

    1-16 tSy sutae yU;), tSy jaya mirym!, tSya geR yIzurjin, tmev Im! AwaRdii;< vdiNt 1-16 tasya suto yaph | tasya jy mariyam | tasy garbhe yur_ajani | tam_eva khram arthd_abhiikta vadanti

    1-16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus

    1-16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

    1-17 #TwimahImae dayUd< yavt! sakLyen ctudRzpu;a>, Aa dayUd> kalaaibil vsnkal< yavt! ctudRzpu;a viNt, baibil vaskalat! ISy kal< yavt! ctudRzpu;a viNt 1-17 ittham_ibrhmo dyda yvat skalyena catur-daa-puru | dyda kld_bbili pravasana-kla yvat catur-daa-puru bhavanti | bbili pravsa-klt khrasya kla yvat catur-daa-puru bhavanti

    1-17 omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim

    1-17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

    1-18 yIzuISy jNm kWyte, mirym! naimka kNya yU;)e vaGdasIt!, tda tyae> smat! ak sa kNya pive[aTmna gRvtI bUv 1-18 yu-khrasya janma kathyate | mariyam nmik kany yaphe vg-dattst | tad tayo sagamt prk s kany pavitretman garbhavat babhva

    1-18 Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

    1-18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

    1-19 t tSya> pityUR;) saEjNyat! tSya> kl< kaziytuminCDn! gaepnen ta< pirTy < mne 1-19 tatra tasy patir_yaph saujanyt tasy kalaka pra-kayitum_an-icchan gopanena t pari-tyaktu mana_cakre

    1-19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam

    1-19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 4 www.sanskritweb.net

    1-20 s twEv avyit, tdanI prmerSy t> Sve t< dzRn< dva Vyajhar, he dayUd> sNtan yU;), Tv< inja< jaya< mirymmadatu< ma E;I>, ytStSya geR pivadaTmnae =vt! 1-20 sa tathaiva bhvayati | tadn paramevarasya dta svapne ta darana dattv vy__jahra | he dyda santna yaph | tva nij jy mariyamam_-dtu m bhai | yatas_tasy garbhe pavitrd_tmano 'bhavat

    1-20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est

    1-20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

    1-21 sa c pu< siv:yte, tda Tv< tSy nam yIzumwaRt! atar< kir:yse, ySmat! s injmnujan! te;a< klu;e_y %ir:yit 1-21 s ca putra pra_saviyate | tad tva tasya nma yum_artht trtra kariyase | yasmt sa nija-manujn te kaluebhya ud_dhariyati

    1-21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

    1-21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

    1-22 #Tw< sit, #it ycn< pUv iv:ya, $r> kwyamas, tdanI ismvt! 1-22 ittha sati | iti yad_vacana prva bhaviyad_vaktr | vara kathaym_sa | tat_tadn siddham_abhavat

    1-22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem

    1-22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

    1-23 pZy gRvtI kNya tny< siv:yte, #MmanUyel! tdIy< c namxey< iv:yit, #MmanUyelSmak< sIr #TywR> 1-23 paya garbhavat kany tanaya pra_saviyate | immnyel tadya ca nma-dheya bhaviyati | immnyel_asmka sagvara ity_artha

    1-23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus

    1-23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

    1-24 AnNtr< yU;) inatae jagirt %Tway prmerIytSy indezanusare[ inja< jaya< jah 1-24 anantara yaph nidrto jgarita ut-thya paramevarya-dtasya nidenusrea nij jy jagrha

    1-24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam

    1-24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

    1-25 ik sutSy nam yIzu< ce 1-25 ki_tu yvat s nija prathama-suta na suuve tvat t nopgacchat | tata sutasya nma yu cakre

    1-25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

    1-25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    2-1 AnNtr< heraeds pUvRSya idzae iyzalgr< smeTy kwyamasu> 2-1 anantara herod-sajake rji rjya sati yihdya-deasya baitlehami nagare yau jtavati ca katipay jyotir-vida prvasy dio yirlam-nagara sam-etya kathaym_su

    2-1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam

    2-1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

    2-2 yae iydIyana< raja jatvan! s kaSte, vy< pUvRSya< idiz itNtStdIya< tarkam! ApZyam, tSmat! tm! [Ntum! Aagmam 2-2 yo yihdyn rj jtavn sa kutrste | vaya prvasy dii tihantas_tady trakm apayma | tasmt tam praantum gamma

    2-2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum

    2-2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 5 www.sanskritweb.net

    2-3 tda heraed raja kwam! @ta< inzMy iyzalgriSwtE> svRmanvE> saxRm! %iJy 2-3 tad herod rj kathm et ni-amya yirlam-nagara-sthitai sarva-mnavai srdham ud-vijya

    2-3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo

    2-3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

    2-4 svaRn! xanyajkan! AXyapka k jin:yte 2-4 sarvn pradhna-yjakn adhypak_ca sam--hynya papraccha | khra kutra janiyate

    2-4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

    2-4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

    2-5 tda te kwyamasu>, iydIydezSy bElehim ngre ytae iv:yaidna #Tw< iliotm! AaSte 2-5 tad te kathaym_su | yihdya-deasya bailehami nagare yato bhaviyad-vdin ittha likhitam ste

    2-5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam

    2-5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

    2-6 svaR_yae rajxanI_yae iydIySy nIv&t>, he iydIydezSye bETlehm! Tv< n cavra, #ayelIylaekan! me ytae y> paliy:yit, tag! @kae mharajs! TvNmXy %iv:yit. 2-6 sarvbhyo rja-dhnbhyo yihdyasya n-vta | he yihdya-deasye baitleham tva na cvar | isryelya-lokn me yato ya playiyati | tdg eko mah-rjas tvan-madhya ud_bhaviyati ||

    2-6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel

    2-6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

    2-7 tdanI heraed raja tan! JyaeitivRdae gaepnm! Aay, sa tarka kda avt! td ivinyamas 2-7 tadn herod rj tn jyotir-vido gopanam -hya | s trak kad dbhavat tad vinicaym_sa

    2-7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis

    2-7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

    2-8 Apr< tan! bETlehm< ihTy gidtvan! yUy< yat! yan! t< izzum! AiNv:y teze ae m< vaa daSyw, ttae myaip gTva s [ pUvRSya< idiz iSwtEStEyaR tarka :qva sa tarka te;am! Ae gTva y Swane izzuraSte tSy SwanSyaepir Swigta tSwaE 2-9 tadn rja etdm j prpya te pra_tisthire | tata prvasy dii sthitais_tair_y trak dv s trak tem agne gatv yatra sthne iur_ste tasya sthnasyopari sthagit tasthau

    2-9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer

    2-9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

    2-10 td :qva te mhaniNdta bUvu> 2-10 tad dv te mah-nandit babhvu

    2-10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde

    2-10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 6 www.sanskritweb.net

    2-11 ttae gehmXy< ivZy tSy maa miryma sax t< izzu< inrIy d{fvd UTva [emu>, Apr< Sve;a< xnsMpi< maeciyTva suv[ kN< gNxrm< c tSmE dzRnIy< dvNt> 2-11 tato geha-madhya pra-viya tasya mtr mariyam srdha ta iu nir-kya daavad bhtv pra_emu | apara sve dhana-sampatti mocayitv suvara kunduru gandha-rama ca tasmai daranya dattavanta

    2-11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram

    2-11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

    2-12 pad heraeajSy smIp< punr Aip gNtu< Sv $re[ ini;a> sNtae=Nyen pwa te injdez< it tiSwre 2-12 pacd herod-rjasya sampa punar api gantu svapna varea ni-iddh santo'nyena path te nija-dea prati pra_tasthire

    2-12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

    2-12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

    2-13 AnNtr< te;u gtvTsu prmerSy tae yU;)e Sve dzRn< dva jgad, Tvm! %Tway izzu< tNmatr< c g&hITva imsdeRz< PlaySv, Apr< yavd Ah< tu_y< vaa n kwiy:yaim tavt! tEv invs, ytae raja heraed izzu< naziytu< m&giy:yte 2-13 anantara teu gatavatsu paramevarasya dto yaphe svapne darana dattv jagda | tvam ut-thya iu tan-mtara ca ghtv misar-dea plyasva | apara yvad aha tubhya vrtt na kathayiymi tvat tatraiva ni_vasa | yato rj herod iu nayitu mgayiyate

    2-13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum

    2-13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

    2-14 tdanI yU;) %Tway rjNya< izzu< tNmatr< c g&hITva imsdeRz< it tSwe 2-14 tadn yaph ut-thya rajany iu tan-mtara ca ghtv misar-dea prati pra_tasthe

    2-14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum

    2-14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

    2-15 gTva c heraedae n&ptemRr[pyRNt< t deze Nyuvas, ten imsdeRzad Ah< pu< SvkIy< smupaym!, yd @td vcnm! $re[ iv:yaidna kiwt< tt! s)lm! AUt! 2-15 gatv ca herodo npater_maraa-paryanta tatra dee ny-uvsa | tena misar-ded aha putra svakya sam_uphvayam | yad etad vacanam varea bhaviyad-vdin kathita tat saphalam abht

    2-15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum

    2-15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

    2-16 AnNtr< heraed JyaeitivRiraTman< vit< iv}ay &z< cukaep, Apr< JyaeitivR(Sten ivinit< yd idn< tinad g[iyTva itIyvTsr< iva yavNtae balka AiSmn! bETlehgre tTsmIpmXye casn!, laekan! ihTy tan! svaRn! "atyamas 2-16 anantara herod jyotir-vidbhir_tmna pra-vacita vi-jya bha cukopa | apara jyotir-vidbhyas_tena vi-ni-cita yad dina tad-dind gaayitv dvitya-vatsara pra-vi yvanto blak asmin baitleham-nagare tat-sampa-madhye csan | lokn pra-hitya tn sarvn ghtaym_sa

    2-16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis

    2-16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 7 www.sanskritweb.net

    2-17 At>, AnekSy ivlapSy innad> NdnSy c, zaeken ktzBd ramaya< s izzu< naziytum! Am&gyNt te m&tvNt> 2-20 tvam ut-thya iu tan-mtara ca ghtv punar_apsryelo dea yhi | ye jan iu nayitum amgayanta te mtavanta

    2-20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri

    2-20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

    2-21 tdain< s %Tway izzu< tNmatr< c g&n! $ayeLdezm! Aajgam 2-21 tadni sa ut-thya iu tan-mtara ca ghan sryel-deam jagma

    2-21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

    2-21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

    2-22 ik pd< aPy rajTv< kraetIit inzMy tt! Swan< yatu< zitvan!, pat! Sv $rat! baex< aPy galILdezSy dezEk< Sway 2-22 kitu yihdya-dee arkhilya-nm rja-kumro nija-pitur_heroda pada prpya rjatva karotti ni-amya tat sthna ytu akitavn | pact svapna vart pra-bodha prpya gll-deasya pra-deaika pra-sthya

    2-22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae

    2-22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

    2-23 nasraam ngr< gTva t Nyui;tvan!, ten t< nasrtIy< kwiy:yiNt yd @taKy< iv:yaidi

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 8 www.sanskritweb.net

    3-2 mna, tSy rajpNwa kSyicv>. @tcn< iyziyyiv:yaidna yaehnm! %iZy ai;tm! 3-3 parameasya panthna pari_kuruta sarvata | tasya rja-panth_caiva sam_kuruta sarvath | ity_etat prntare vkya vadata kasya_cid_rava || etad-vacana yiayiya-bhaviyad-vdin yohanam ud-diya bhitam

    3-3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

    3-3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

    3-4 yaehnae vsn< mharaemj

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 9 www.sanskritweb.net

    3-10 Apr< padpana< mUle kQar #danImip lgnaSte, tSmad yiSmn! padpe %m< )l< n vit, s kae mXye=i< in]ePSyte 3-10 apara pda-pn mle kuhra idnm_api lagan_ste | tasmd yasmin pda-pe uttama phala na bhavati | sa ktto madhye'gni ni_kepsyate

    3-10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

    3-10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

    3-11 Aprm! Ah< mn>pravRnsUcken mnen yu:man! myamIit sTy< ik

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 10 www.sanskritweb.net

    3-16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

    3-17 Aprm! @; mm iy> pu @tiSmev mm mhasNtae; @tazI Vyaemja vag! bUv 3-17 aparam ea mama priya putra etasmin_neva mama mah-santoa etd vyoma-j vg babhva

    3-17 et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

    3-17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

    4-1 tt> pr< yIzu> tarke[ prIi]tae ivtum! AaTmna aNtrm! Aak> sn! 4-1 tata para yu pra-trakea parkito bhavitum tman prntaram -ka san

    4-1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo

    4-1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

    4-2 cTvair s TyvIt!, #Tw< iliotmaSte, Anuj> kevlpUpen n jIiv:yit ik pt yt #Tw< iliotm! AaSte, Aadeyit injan! tan! ri]tu< Tva< prer>, ywa sveR;u mageR;u TvdIycr[ye, n lget! Stra"aSTva< xir:yiNt te krE>. 4-6 tva yad_varasya tanayo bhaves_tarhto'dha pata yata ittha likhitam ste | _dekyati ni-jn dtn rakitu tv parevara | yath sarveu mrgeu tvadya-caraa-dvaye | na laget pra-starghs_tv dhariyanti te karai ||

    4-6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

    4-6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

    4-7 tdanI yIzus! tSmE kiwtvan!, @tdip iliotmaSte, Tv< inju< prmer< ma prI]Sv 4-7 tadn yus_ tasmai kathitavn | etad_api likhitam_ste | tva nija-prabhu paramevara m parkasva

    4-7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

    4-7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

    4-8 AnNtr< tark> punrip tm! ATyuxraxraepir nITva jgt> sklraJyain tdEyaRi[ c dzRya< ckar kwya< ckar c 4-8 anantara pra-traka punar_api tam aty-ucca-dhardharopari ntv jagata sakala-rjyni tad-aivaryi ca daray cakra kathay cakra ca

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 11 www.sanskritweb.net

    4-8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum

    4-8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

    4-9 yid Tv< d{fvd vn! ma< [meStRhm! @tain tu_y< daSyaim 4-9 yadi tva daavad bhavan m praames_tarhy_aham etni tubhya pra_dsymi

    4-9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

    4-9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

    4-10 tdanI yIzuStm! Avaect!, rIv tark, iliotm! #dm! AaSte, Tvya inj> u> prmer> [My> kevl> s seVy 4-10 tadn yus_tam avocat | dur-bhava pratraka | likhitam idam ste | tvay ni-ja pra-bhu paramevara pra-amya kevala sa sevya_ca

    4-10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

    4-10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    4-11 tt> tarke[ s pyRTyaij, tda SvgIRytEragTy s is;eve 4-11 tata pra-trakea sa pary_atyji | tad svargya-dtair_-gatya sa sieve

    4-11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

    4-11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

    4-12 tdnNtr< yaehn! karaya< bbNxe, taa inzMy yIzuna galIl! aSwIyt 4-12 tad-anantara yohan kry babandhe | tad-vrtt ni-amya yun gll prsthyata

    4-12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam

    4-12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

    4-13 tt> prm! s nasragr< ivhay jlxeStqe isbUlUalI @tyaeyae> dezyae> sIaemRXyvIR y> k)naRm! tgrm! #va Nyvst! 4-13 tata param sa nsart-nagara vi-hya jala-dhes_tae sibln-naptl etayor_ubhayo pra-deayo smnor_madhya-vartt ya kapharnhm tan-nagaram ittv ny_avasat

    4-13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim

    4-13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

    4-14 tSmat!, ANydezIygalIil ydRNpare=iBxraexis, nailisbUlUNdezaE y Swane iSwtaE pura 4-14 tasmt | anya-deya-glli yardan-pre'bdhi-rodhasi | naptli-sibln_deau yatra sthne sthitau pur

    4-14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam

    4-14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

    4-15 tTya mnuja ye ye pyRaMyn! timike, tEjRnEb&Rhdalaek> pirdizR:yte tda, Avsn! ye jna deze m&TyuCDayaSvpke, te;amupir laekanamalaek> s 4-15 tatraty manu-j ye ye pary_abhrmyan tamisrike | tair_janair_bhad-loka pari_dariyate tad | avasan ye jan dee mtyuc-chy-sva-rpake | tem_upari loknm_-loka sa-pra-kita

    4-15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium

    4-15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

    4-16 ydetd vcn< iyziyyiv:yaidna ae

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 12 www.sanskritweb.net

    4-17 AnNtr< yIzu> sus

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 13 www.sanskritweb.net

    4-24 ten kTsuiryadezSy mXy< tSy yzae Vyaaet!, Apr< UtSta ApSmarraeig[> p]a"ait&ty yavNtae mnuja nanaivxVyaixi> ia Aasn!, te;u sveR;u tSy smIpm! AanIte;u s tan! SvSwan! ckar 4-24 tena ktsna-suriy-deasya madhya tasya yao vy_pnot | apara bhta-grast apa-smra-rogia pakghti-prabhtaya_ca yvanto manu-j nn-vidha-vydhibhi kli san | teu sarveu tasya sampam -nteu sa tn sva-sthn cakra

    4-24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos

    4-24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

    4-25 @ten galIiLdkpiliyzaliMydIydeze_yae ydRn> para bhvae mnujas! tSy padgCDn! 4-25 etena gll-dikapali-yirlam-yihdya-deebhyo yardana pr_ca bahavo manu-js tasya pacd_agacchan

    4-25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen

    4-25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

    5-1 AnNtr< s jninvh< inrIy Uxraepir ijTva smupivvez 5-1 anantara sa jana-niavaha nir-kya bh-dharopari vrajitv sam-upa-vivea

    5-1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius

    5-1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

    5-2 tdanI iz:ye;u tSy smIpmagte;u ten te_y @;a kwa kwya t&;ataR mnuja xNya ySmat! te pirtPSyRiNt 5-6 dharmya bubhukit trt_ca manuj dhany yasmt te pari_tarpsyanti

    5-6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur

    5-6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

    5-7 kpalvae manva xNya ySmat! te kpa< aPsiNt 5-7 kplavo mnav dhany yasmt te kp prpsanti

    5-7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur

    5-7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 14 www.sanskritweb.net

    5-8 inmRldya mnuja xNya ySmat! t $r< yiNt 5-8 nirmala-hday manuj_ca dhany yasmt ta vara drakyanti

    5-8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

    5-8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

    5-9 meliytarae manva xNya ySmat! t $rSy sNtanTven ivOyaSyiNt 5-9 melayitro mnav dhany yasmt ta varasya santnatvena vi_khysyanti

    5-9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur

    5-9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

    5-10 xmRkar[at! taifta mnuja xNya ySmat! SvgIRyraJye te;am! Aixkarae iv*te 5-10 dharma-krat tit manu-j dhany yasmt svargya-rjye tem adhi-kro vidyate

    5-10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum

    5-10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

    5-11 yda mnuja mm namkte yu:man! inNdiNt tafyiNt m&;a nanavaRKyain vdiNt c tda yUy< xNya> 5-11 yad manu-j mama nma-kte yumn nindanti tayanti m nn-durvkyni vadanti ca tad yya dhany

    5-11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

    5-11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

    5-12 tda AanNdt twa &z< adyXv< c yt> SvgeR Uya

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 15 www.sanskritweb.net

    5-16 yen manva yu:mak< sTkmaRi[ ivlaeKy yu:mak< SvgRSw< iptr< xNy< vdiNt te;a< sm]< yu:mak< dIiStak kaztam! 5-16 yena mnav yumka sat-karmi vi-lokya yumka svarga-stha pitara dhanya vadanti te sam-aka yumka dptis_tdk pra-katm

    5-16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est

    5-16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

    5-17 Ah< VyvSwa< iv:yaKy< c laeum! Aagtvan!, #Tw< manuvt, te e laeu< nagtvan!, ik

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 16 www.sanskritweb.net

    5-22 ik kit! kar[< ivna injae kPyit s ivcarsaya< d{fahaeR iv:yit, y> ki SvIyshj< inbaeRx< vdit s mhasaya< dNfahaeR iv:yit, pun Tv< mUF #it vaKy< yid kit! SvIyatr< vi tihR nrkaaE s d{fahaeR iv:yit 5-22 ki_tv_aha yumn vadmi ya ka_cit kraa vin nija-bhtre kupyati sa vicra-sabhy darho bhaviyati | ya ka_cic_ca svya-sahaja nir-bodha vadati sa mah-sabhy danrho bhaviyati | puna_ca tva mha iti vkya yadi ka_cit svya-bhrtara vakti tarhi narakgnau sa darho bhaviyati

    5-22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis

    5-22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

    5-23 Atae ve*a> smIp< injnEve*e smanIte=ip injatr< it kSmait! kr[at! Tv< yid dae;I iv*se tdanI tv tSy Sm&itjaRyte c 5-23 ato vedy sampa nija-naivedye samnte'pi nija-bhrtara prati kasmc_cit karat tva yadi do vidyase tadn tava tasya smtir_jyate ca

    5-23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te

    5-23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

    5-24 tihR tSya ve*a> smIpe injnEve*< inxay tdEv gTva pUv ten sax iml pad AagTy injnEve*< invedy 5-24 tarhi tasy vedy sampe nija-naivedya ni-dhya tadaiva gatv prva tena srdha mila pacd -gatya nija-naivedya ni-vedaya

    5-24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

    5-24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

    5-25 ANy yavd ivvaidna sax vTmaRin itis tavt! ten sax meln< k, nae ced ivvadI ivcariytu> smIpe Tva< smpRyit ivcariyta c ri][> sixaE smpRyit tda Tv< karaya< bXyewa> 5-25 anyac_ca yvad vi-vdin srdha vartmni tihasi tvat tena srdha melana kuru | no ced vivd vi-crayitu sampe tv sam-arpayati vi-crayit ca rakia san-nidhau sam-arpayati tad tva kry badhyeth

    5-25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris

    5-25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

    5-26 tihR Tvamh< tWy< vIim, ze;kpdRke=ip n pirzaeixte tSmat! Swanat! kdaip bihragNtu< n zyis 5-26 tarhi tvm_aha tathya bravmi | ea-kapardake'pi na pari-odhite tasmt sthnt kadpi bahir--gantu na akyasi

    5-26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

    5-26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

    5-27 Apr< Tv< ma Vyicr, ydetd vcn< pUvRkalInlaeke_y> kiwtmasIt! td yUy< utvNt> 5-27 apara tva m vy-abhi-cara | yad_etad vacana prva-klna-lokebhya kathitam_st tad yya rutavanta

    5-27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis

    5-27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

    5-28 ik kan yaei;t< pZyit tihR s mnsa tdEv Vyicirtvan! 5-28 ki_tv_aha yumn vadmi | yadi ka_cit kmata k_cana yoita payati tarhi sa manas tadaiva vy-abhi-caritavn

    5-28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 17 www.sanskritweb.net

    5-28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

    5-29 tSmat! tv di][< ne< yid Tva< daxte tihR tem! %Tpaq( re ini]p, ySmat! tv svRvpu;ae nrke in]epat! tvEkaSy nazae vrm! 5-29 tasmt tava dakia netra yadi tv ddhate tarhi tan-netram ut-pya dre ni-kipa | yasmt tava sarva-vapuo narake ni-kept tavaikgasya no varam

    5-29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam

    5-29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

    5-30 ya tv di][> krae yid Tva< baxte tihR t< kr< iDva re ini]p, yt> svRvpu;ae nrke in]epad @kaSy nazae vrm! 5-30 yad_v tava dakia karo yadi tv bdhate tarhi ta kara chittv dre nikipa | yata sarva-vapuo narake ni-kepd ekgasya no varam

    5-30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam

    5-30 And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

    5-31 %maSte, yid kin! injjaya< pirTy m! #CDit tihR s tSyE Tyagp< ddatu 5-31 uktam_ste | yadi ka_cin nija-jy pari-tyaktum icchati tarhi sa tasyai tyga-patra dadtu

    5-31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii

    5-31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

    5-32 ik sa tSy padpIQm!, iyzalmae naaip n, yt> sa mharajSy purI, 5-35 pthivy nmnpi na | yata s tasya pda-pham | yirlamo nmnpi na | yata s mah-rjasya pur |

    5-35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

    5-35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 18 www.sanskritweb.net

    5-36 injizraenaa n, ySmat! tSyEk< kcmip istm! Aist< va ku< Tvya n zKyte 5-36 nija-iro-nmn na | yasmt tasyaika kacam_api sitam asita v katru tvay na akyate

    5-36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum

    5-36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

    5-37 Apr< yUy< s

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 19 www.sanskritweb.net

    5-44 ik stamsta< caepir akrm! %dayyit twa xaimRkanam! AxaimRkana< caepir nIr< v;Ryit tazae yae yu:mak< SvgRSw> ipta yUy< tSyEv sNtana iv:yw 5-45 tatra ya satm_asat copari prabh-karam ud-yayati tath dhrmiknm a-dhrmikn copari nra varayati tdo yo yumka svarga-stha pit yya tasyaiva santn bhaviyatha

    5-45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos

    5-45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

    5-46 ye yu:mak< em kvRiNt yUy< yid kevl< te:vev em kw tihR yu:mk< ik< )l< iv:yit, c{fala Aip taz< ik< n kvRiNt 5-46 ye yumka prema kurvanti yya yadi kevala tev_eva prema kurutha tarhi yumaka ki phala bhaviyati | cal api tda ki na kurvanti

    5-46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt

    5-46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

    5-47 Apr< yUy< yid kevl< SvIyat&Tven nmt tihR ik< mht! kmR kw, c{fala Aip taz< ik< n kvRiNt 5-47 apara yya yadi kevala svya-bhrttvena namata tarhi ki mahat karma kurutha | cal api tda ki na kurvanti

    5-47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

    5-47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

    5-48 tSmad yu:mak< SvgRSw> ipta ywa pU[aeR vit yUym! Aip taza vt 5-48 tasmd yumka svarga-stha pit yath pro bhavati yyam api td bhavata

    5-48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est

    5-48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

    6-1 savxana vt, mnujan! dzRiytu< te;a< gaecre xmRkmR ma kt, twa kte yu:mak< SvgRSwiptu> skazat! ik zMsa< au< jnvne rajmageR c tUrI vadyiNt, twa ma k, Ah< tu_y< ywaw kwyaim, te SvkIy< )lm! AlNt 6-2 tva yad dadsi tad kapino jan yath manu-jebhya pra-ams prptu bhajana-bhavane rja-mrge ca tr vdayanti | tath m kuru | aha tubhya yathrtha kathaymi | te svakya phalam alabhanta

    6-2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam

    6-2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 20 www.sanskritweb.net

    6-3 ik awRiytu< IyNte, Ah< yu:man! tWy< vdaim, te SvkIy)l< auvn!, 6-5 apara yad prrthayase tad kapaina iva m kuru | yasmt te bhajana-bhavane rja-mrgasya koe tihanto lokn darayanta prrthayitu pryante | aha yumn tathya vadmi | te svakya-phala prpnuvan |

    6-5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam

    6-5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

    6-6 tSmat! awRnakale ANtragar< ivZy ar< dXva gu< pZytStv iptu> smIpe awRySv, ten tv y> ipta gudzIR s kaZy tu_y< )l< daSyit 6-6 tasmt prrthan-kle antargra pra-viya dvra ruddhv gupta payatas_tava pitu sampe prrthayasva | tena tava ya pit gupta-dar sa pra-kya tubhya phala dsyati

    6-6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

    6-6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

    6-7 Apr< awRnakale devpUjka #v muxa puni agev yu:mak< ipta tanait 6-8 yya tem iva m kuruta | yasmt yumka yad_yat_pra-yojana ycanta prg_eva yumka pit taj_jnti

    6-8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum

    6-8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

    6-9 At @v yUym! $k awRyXv, tv nam pUJy< vtu 6-9 ata eva yyam dk prrthayadhva | he asmka svarga-sthapita | tava nma pjya bhavatu

    6-9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum

    6-9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

    6-10 tv rajTv< vtu, tveCDa SvgeR ywa twEv meidNyam! s)la vtu 6-10 tava rjatva bhavatu | tavecch svarge yath tathaiva medinym sa-phal bhavatu

    6-10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra

    6-10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

    6-11 ASmak< yaejnIym! Aaharm! A* deih, 6-11 asmka pra-yojanyam -hram adya dehi |

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 21 www.sanskritweb.net

    6-11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie

    6-11 Give us this day our daily bread.

    6-12 vy< ywa injapraixn> ]mamhe twEvaSmakm! Apraxan! ]mSv 6-12 vaya yath nijpardhina kammahe tathaivsmkam apa-rdhn kamasva

    6-12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris

    6-12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

    6-13 ASman! prI]a< many ik @te sveR svRda tv, twaStu 6-13 asmn park m_naya ki_tu pptmano raka | (rjatva gaurava par-krama ete sarve sarvad tava | tathstu)

    6-13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo

    6-13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

    6-14 yid yUym! ANye;am! Apraxan! ]mXve tihR yu:mak< SvgRSwiptaip yu:man! ]im:yte 6-14 yadi yyam anyem apa-rdhn kamadhve tarhi yumka svarga-stha-pitpi yumn kamiyate

    6-14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra

    6-14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

    6-15 ik ipta gudzIR s kaZy tu_y< )l< daSyit 6-18 tena tava ya pit gupta-dar sa pra-kya tubhya phala dsyati

    6-18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

    6-18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

    6-19 Apr< y Swane kIqa> kla ]y< nyiNt caEra siNx< kRiyTva caeriytu< zviNt, taZya< meidNya< Svaw xn< ma s

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 22 www.sanskritweb.net

    6-19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

    6-20 ik kla ]y< n nyiNt caEra siNx< kRiyTva caeriytu< n zviNt, taze SvgeR xn< s, ik< paSyam>, #it a[xar[ay n icNtyt, yat! a[a vsna vpU

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 23 www.sanskritweb.net

    6-26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis

    6-26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

    6-27 yUy< te_y> ik< ea n vw, yu:mak< kin! mnujiNtyn! injayu;> ][mip vxRiytu< zaeit 6-27 yya tebhya ki reh na bhavatha | yumka ka_cin manu-ja_cintayan nijyua kaam_api vardhayitu aknoti

    6-27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum

    6-27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

    6-28 Apr< vsnay ktiNtyt, ]eaTpain pu:pai[ kw< vxRNte tdalaecyt 6-28 apara vasanya kuta_cintayata | ketrt_pannni pupi katha vardhante tad__locayata

    6-28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent

    6-28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

    6-29 tain tNtUn! naeTpadyiNt ikmip kay n kvRiNt, twaPyh< yu:man! vdaim, suleman! tagEyRvanip tTpu:pimv ivUi;tae nasIt! 6-29 tni tantn not_pdayanti kim_api krya na kurvanti | tathpy_aha yumn vadmi | sulemn tdg_aivaryavn_api tat-pupam_iva vi-bhito nst

    6-29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis

    6-29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

    6-30 tSmad A* iv*man< > cuLLya< in]ePSyte taz< yt! ]eiSwt< ksum< t*dIr #Tw< ivU;yit tihR he StaekTyiynae yu:man! ik< n pirxapiy:yit 6-30 tasmd adya vidyamna va cully ni_kepsyate tda yat ketra-sthita kusuma tad_yad_vara ittha vi-bhayati tarhi he stoka-pratyayino yumn ki na pari-dhpayiyati

    6-30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei

    6-30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

    6-31 tSmad ASmai> ikmTSyte, ik ipta janait 6-32 yasmd_devrcak apti ceante | eteu dravyeu pra-yojanam_astti yumka svarga-stha pit jnti

    6-32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis

    6-32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

    6-33 At @v wmt $rIy!raJy< xm c ceXv< tt @tain vStUin yu:m_y< daiy:yNte 6-33 ata eva prathamata vary-rjya dharma ca ceadhva tata etni vastni yumabhya pra-dyiyante

    6-33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis

    6-33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

    6-34 > kte ma icNtyt, @v Svy< Svm! %iZy icNtiy:yit, A*tnI ya icNta sa*kte curtra 6-34 va kte m cintayata | va eva svaya svam ud-diya cintayiyati | adyatan y cint sdyakte pra-curatar

    6-34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua

    6-34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 24 www.sanskritweb.net

    7-1 ywa yUy< dae;Ikta n vw tTkte=Ny< daei;[< ma kt 7-1 yath yya do-kt na bhavatha tat-kte'nya doia m kuruta

    7-1 nolite iudicare ut non iudicemini

    7-1 Judge not, that ye be not judged.

    7-2 ytae yazen dae;e[ yUy< pran! daei;[> kw tazen dae;e[ yUymip dae;Ikta iv:yw, ANy yen pirma[en yu:mai> pirmIyte tenEv pirma[en yu:mTkte pirmaiy:yte 7-2 yato ydena doea yya parn doia kurutha tdena doea yyam_api do-kt bhaviyatha | anyac_ca yena pari-mena yumbhi pari_myate tenaiva pari-mena yumat-kte pari_myiyate

    7-2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis

    7-2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

    7-3 Apr< c injnyne ya nasa iv*te tam! AnalaeCy tv shjSy laecne yt! t&[maSte tdev ktae vI]se 7-3 apara ca nija-nayane y ns vidyate tm an--locya tava saha-jasya locane yat tam_ste tad_eva kuto vkase

    7-3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides

    7-3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

    7-4 tv injlaecne nasaya< iv*manaya< he at> tv nyna&[< bih:ktuRm! AnujanIih kwameta< injshjay kw< kwiytu< zaei; 7-4 tava nija-locane nsy vidyamny he bhrta tava nayant_ta bahi_kartum anu_jnhi kathm_et nija-sahajya katha kathayitu aknoi

    7-4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

    7-4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

    7-5 he kpiqn! AadaE injnynaasa< bih:k ttae injaE susaya< tv atulaeRcnat! t&[< bih:ktu zaei; 7-5 he kapain dau nija-nayann_ns bahi_kuru tato nija-dau su-pra-sanny tava bhrtur_locant ta bahi-kartu aknoi

    7-5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui

    7-5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

    7-6 ANy sarmeye_y> pivvStUin ma ivtrt, vraha[a< sm]< c mua ma ini]pt, in]epnat! te ta> svaR> pdEdRliy:yiNt, prav&Ty yu:manip ivdariy:yiNt 7-6 anyac_ca srameyebhya pavitra-vastni m vi_tarata | varh sam-aka ca mukt m ni_kipata | ni-kepant te t sarv padair_dalayiyanti | par-vtya yumn_api vi_drayiyanti

    7-6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

    7-6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

    7-7 yacXv< ttae yu:m_y< daiy:yte, m&gyXv< tt %ez< lPSyXve, arm! Aaht ttae yu:mTkte mu

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 25 www.sanskritweb.net

    7-8 yu:mad yen yaCyte ten l_yte, yen m&Gyte tenaeez> aPyte, yen c arm! AahNyte tTkte ar< maeCyte 7-8 yumd yena ycyate tena labhyate | yena mgyate tenod-dea prpyate | yena ca dvram _hanyate tat-kte dvra mocyate

    7-8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur

    7-8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

    7-9 AaTmjen pUpe aiwRte tSmE pa;a[< iva[yit 7-9 tma-jena ppe prrthite tasmai pa vi_rayati

    7-9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei

    7-9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

    7-10 mIne yaicte c tSmE ujg< ivtrit, ipta yu:mak< mXye k AaSte 7-10 mne ycite ca tasmai bhuja-ga vi_tarati | pit yumka madhye ka ste

    7-10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei

    7-10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

    7-11 tSmad yUym! Aa> sNtae=ip yid injbalke_y %m< Vy< datu< janIw tihR yu:mak< SvgRSw> ipta SvIyyacke_y> ikmumain vStUin n daSyit, yu:man! tItre;a< yazae Vyvharae yu:mak< iy> 7-11 tasmd yyam a-bhadr santo'pi yadi nija-blakebhya uttama dravya dtu jntha tarhi yumka svarga-stha pit svya-ycakebhya kim_uttamni vastni na dsyati | yumn prattare ydo vy-ava-hro yumka priya

    7-11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se

    7-11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

    7-12 yUy< tan! it tazanev Vyvhharan! ivx, yu:mad VyvSwaiv:yaidna< vcnanam! #it sarm! 7-12 yya tn prati tdn_eva vy-ava-hhrn vi_dhatta | yumd vyavasth-bhaviyad-vdin vacannm iti sram

    7-12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae

    7-12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

    7-13 sI[Rare[ ivzt> ytae nrkgmnay ydar< td ivStI[ y vTmR then bhv> ivziNt 7-13 sa-kra-dvrea pra_viata yato naraka-gamanya yad_dvra tad vi-stra yac_ca vartma tad_bhat_tena bahava pra_vianti

    7-13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam

    7-13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

    7-14 Apr< SvgRgmnay ydar< tTkIk sI[Rm!, y vTmR tTkIGgRmm! 7-14 apara svarga-gamanya yad_dvra tat_kdk sa-kram | yac_ca vartma tat_kdg_dur-gamam

    7-14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam

    7-14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

    7-15 Apr< c ye jna me;vezen yu:mak< smIpm! AagCDiNt ik savxana vt, yUy< )len tan! pircetu< zw 7-15 apara ca ye jan mea-veena yumka sampam _gacchanti ki_tv_antar-durant vk etdebhyo bhaviyad-vdibhya svadhn bhavata | yya phalena tn pari-cetu aknutha

    7-15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 26 www.sanskritweb.net

    7-15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

    7-16 mnuja> ik< k{qiknae v&]a+a]a)lain z&galkaeilt %fuMbr)lain zatyiNt 7-16 manu-j ki kaakino vkd_drk-phalni gla-kolita_ca uumbara-phalni tayanti

    7-16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus

    7-16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

    7-17 td %m @v padp %m)lain jnyit, Axmpadp @vaxm)lain jnyit 7-17 tadvad uttama eva pda-pa uttama-phalni janayati | adhama-pdapa evdhama-phalni janayati

    7-17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit

    7-17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

    7-18 ik kdaPyxm)lain jniytu< n zaeit, twaxmae=ip padp %m)lain jniytu< n zaeit 7-18 ki_tttama-pdapa kadpy_adhama-phalni janayitu na aknoti | tathdhamo'pi pda-pa uttama-phalni janayitu na aknoti

    7-18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere

    7-18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

    7-19 Apr< ye ye padpa Axm)lain jnyiNt te ka vaE i]PyNte 7-19 apara ye ye pda-p adhama-phalni janayanti te ktt vahnau kipyante

    7-19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

    7-19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

    7-20 At @v yUy< )len tan! pirce:yw 7-20 ata eva yya phalena tn pari_ceyatha

    7-20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos

    7-20 Wherefore by their fruits ye shall know them.

    7-21 ye jna ma< u< vdiNt te sveR SvgRraJy< veyiNt t, ik, tv naa ik< nanatain kmaRi[ n ktain 7-22 tad_dine bahavo m vadiyanti he prabho he prabho tava nmn kim_asmbhir_bhaviyad-vkya na vy--hta | tava nmn bht ki na tyjit | tava nmn ki nndbhutni karmi na ktni

    7-22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus

    7-22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

    7-23 tdh< vid:yaim he kkmRkair[ae yu:man! Ah< n vei, yUy< mTsmIparIvt 7-23 tad_aha vadiymi he ku-karma-krio yumn aha na vedmi | yya mat-sampd_dr_bhavata

    7-23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem

    7-23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

    7-24 y> kiNmmEta> kwa> uTva palyit s pa;a[aepir g&hinmaRa }ainna sh myaepmIyte 7-24 ya ka_cin_mamait kath rutv playati sa popari gha-nirmtr jnin saha mayopa_myate

    7-24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 27 www.sanskritweb.net

    7-24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

    7-25 ytae v&aE sTyam! AaPlav Aagte vayaE vate c te;u teh< le;u pa;a[aepir tSy ieSt ptit 7-25 yato vau satym -plva -gate vyau vte ca teu tad-geha lagneu popari tasya bhittes_tan_na patati

    7-25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram

    7-25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

    7-26 ik kiNmmEta> kwa> uTva n palyit s sEkte gehinmaRa=}ainna %pmIyte 7-26 ki_tu ya ka_cin_mamait kath rutv na playati sa saikate geha-nirmtr'jnin upa_myate

    7-26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam

    7-26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

    7-27 ytae jlv&aE sTyam! AaPlav Aagte pvne vate c tEg&Rhe sma"ate tTptit tTptn< mhvit 7-27 yato jala-vau satym -plva -gate pavane vte ca tair_ghe sam--ghte tat_patati tat-patana mahad_bhavati

    7-27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna

    7-27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

    7-28 yIzunEte;u vaKye;u smaipte;u manvaStdIyaepdezm! Aay meinre 7-28 yunaiteu vkyeu sam-piteu mnavs_tadyopa-deam carya menire

    7-28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius

    7-28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

    7-29 ASmat! s %paXyaya #v taaepiddez ik 8-1 yad sa parvatd avrohat tad bahavo mnavs_tat-pacd vavraju

    8-1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae

    8-1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

    8-2 @k> kvan! AagTy t< [My ba;e, he ae yid van! s kr< sayR tSya< Sp\zn! Vyajhar, s

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 28 www.sanskritweb.net

    8-4 ttae yIzuSt< jgad, Avxeih kwametam!, kidip ma Uih ik p]a"atVyaixna &z< Vyiwt>, s tu zynIy AaSte 8-6 he prabho madya eko dsa pakghtavydhin bha vyathita | sa tu ayanya ste

    8-6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur

    8-6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

    8-7 tdanI yIzuStSmE kiwtvan!, Ah< gTva t< inramy< kir:yaim 8-7 tadn yus_tasmai kathitavn | aha gatv ta nir-maya kariymi

    8-7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum

    8-7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

    8-8 tt> s ztsenapit> Tyvdt!, he ae van! yNmm gehmXy< yait t*aeGyajn< nahmiSm, va'mam! Aaidztu tenEv mm dasae inramyae iv:yit 8-8 tata sa ata-sen-pati praty-avadat | he prabho bhavn yan_mama geha-madhya yti tad_yogya-bhjana nham_asmi | v-mtram _diatu tenaiva mama dso nirmayo bhaviyati

    8-8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus

    8-8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

    8-9 ytae miy prine=ip mm indezvZya> kit kit sena> siNt tt @kiSmn! yahITyu e s %Aait tdNyiSmn! @hITyu e s Aayait twa mm injdase kmERtt! kivRTyu e s tt! kraeit 8-9 yato mayi para-nighne'pi mama ni-dea-vay kati kati sen santi tata ekasmin yhty_ukte sa uti tad_anyasmin ehty_ukte sa _yti tath mama nija-dse karmaitat kurv_ity_ukte sa tat karoti

    8-9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

    8-9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

    8-10 tdanI yIzuStSyEtd Vcae inzMy ivSmyapae=Ut!, injpaaimnae manvan! Avaec, yu:man! tWy< viCm, #ayelIylaekana< mXye=ip nEtazae ivasae mya a> 8-10 tadn yus_tasyaitad vco ni-amya vismaypanno'bht | nija-pacd-gmino mnavn avocac_ca | yumn tathya vacmi | isryelya-lokn madhye'pi naitdo vi-vso may prpta

    8-10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel

    8-10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 29 www.sanskritweb.net

    8-11 ANyah< yu:man! vdaim, bhv> pUvRSya> pimaya idz AagTy #ahIma #zaka yakba c sakm! imilTva smupveyiNt 8-11 anyac_cha yumn vadmi | bahava prvasy pacimy_ca dia -gatya ibrhm ishk ykb ca skam militv sam_upa_vekyanti

    8-11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum

    8-11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

    8-12 ik

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 30 www.sanskritweb.net

    8-19 tdanIm! @k %paXyay AagTy kiwtvan!, hegurae van! y yaSyit tahmip vt> pad yaSyaim 8-19 tadnm eka updhyya -gatya kathitavn | heguro bhavn yatra ysyati tatrham_api bhavata pacd ysymi

    8-19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris

    8-19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

    8-20 ttae yIzujRgad, aeu> Swatu< Swan< iv*te, ivhaysae ivhmana< nIfain c siNt, ik Swapiytu< Swan< n iv*te 8-20 tato yur_jagda | krou sthtu sthna vidyate | vihyaso vihagamn nni ca santi | ki_tu manuya-putrasya ira sthpayitu sthna na vidyate

    8-20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet

    8-20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

    8-21 AnNtrm! Apr @k> iz:ySt< ba;e, he ae wmtae mm iptr< Zmzane inxatu< gmnaw mam! AnumNySv 8-21 anantaram apara eka iyas_ta babhe | he prabho prathamato mama pitara mane ni-dhtu gamanrtha mm anu_manyasva

    8-21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

    8-21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

    8-22 ttae yIzuvan!, m&ta m&tan! Zmzane indxtu, Tv< mm pad AagCD 8-22 tato yur_uktavn | mt mtn mane ni_dadhatu | tva mama pacd _gaccha

    8-22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos

    8-22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

    8-23 AnNtr< tiSmn! navmaFe tSy iz:yaStTpat! jGmu> 8-23 anantara tasmin nvam_-rhe tasya iys_tat-pact jagmu

    8-23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius

    8-23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

    8-24 pat! sagrSy mXy< te;u gte;u taz> blae HHainl %ditt! yen mhatr %Tway tri[< Daidtvan!, ik, he ae vy< iyamhe, van! ASmak< a[an! r]tu 8-25 tad iy -gatya tasya nidr-bhaga ktv kathaym_su | he prabho vaya mriymahe | bhavn asmka prn rakatu

    8-25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus

    8-25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

    8-26 tda s tan! %van!, he ALpivaisnae yUy< ktae ivIw, tt> s %Tway vat< sagr< c tjRyamas ttae invaRtmvt! 8-26 tad sa tn uktavn | he alpa-vivsino yya kuto vi_bhtha | tata sa utthya vta sgara ca tarjaym_sa tato nir-vtam_abhavat

    8-26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

    8-26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 31 www.sanskritweb.net

    8-27 Apr< mnuja ivSmy< ivlaeKy kwyamasu>, Ahae vatsirTptI ASy ikma}aaih[aE, kIzae=y< manv> 8-27 apara manu-j vi-smaya vi-lokya kathaym_su | aho vta-sarit-pat asya kim_j-grhiau | kdo'ya mnava

    8-27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei

    8-27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

    8-28 AnNtr< s par< gTva igderIydezm! %piSwtvan!, tda aE UtStmnujaE ZmzanSwanad bihURTva t< sa]at! ktvNtaE, tavetazaE c{favaSta< yen Swanen kae=ip yatu< nazaet! 8-28 anantara sa pra gatv giderya-deam upa-sthitavn | tad dvau bhta-grasta-manujau mana-sthnd bahir-bhtv ta skt ktavantau | tv_etdau pra-cav_st yat_tena sthnena ko'pi ytu naknot

    8-28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam

    8-28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

    8-29 tavuE> kwyamastu>, he $rSy sUnae yIzae Tvya sakm! Aavyae> k> sMbNx>, iniptkalat! agev ikmava_ya< yatna< datum! Aagtae=is 8-29 tv_uccai kathaym_satu | he varasya sno yo tvay skam vayo ka sam-bandha | ni-rpita-klt prg_eva kim_vbhy ytan dtum atrgato'si

    8-29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos

    8-29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

    8-30 tdanI ta_ya< ik

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 32 www.sanskritweb.net

    8-34 ttae nagirka> sveR mnuja yIzu< sa]aTktu bihr Aayata> t< c ivlaeKy awRya< cire, van! ASmak< sImatae yatu 8-34 tato ngarik sarve manu-j yu skt-kartu bahir -yt ta ca vi-lokya prrthay cakrire | bhavn asmka smto ytu

    8-34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum

    8-34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

    9-1 AnNtr< yIzunaERkama pun> parmagTy injamm! AayyaE 9-1 anantara yur_naukm_-rhya puna pram_-gatya nija-grmam _yayau

    9-1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

    9-1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

    9-2 tt> kitpya jna @k< p]a"aitn< oaepir zayiyTva tTsmIpm! Aanayyn!, ttae yIzuSte;a< tIit< iv}ay t< p]a"aitn< jgad, he pu suiSwrae v tv klu;Sy m;R[< jatm! 9-2 tata katipay jan eka pakghtina khaopari yayitv tat-sampam _nyayan | tato yus_te pratti vi-jya ta pakghtina jagda | he putra su-sthiro bhava tava kaluasya maraa jtam

    9-2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua

    9-2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

    9-3 ta< kwa< inzMy ikyNt %paXyaya mn>su icNtvNt @; mnuj $r< inNdit 9-3 t kath ni-amya kiyanta updhyy manasu cintavanta ea manu-ja vara nindati

    9-3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

    9-3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

    9-4 tt> s te;am! @tazI icNta< iv}ay kiwtvan!, yUy< mn>su kt @tazI kicNta< kw 9-4 tata sa tem etd cint vi-jya kathitavn | yya manasu kuta etd ku-cint kurutha

    9-4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris

    9-4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

    9-5 tv papm;R[< jat< ya TvmuTway gCD, yaernyaevaRKyyae> ik< vaKy< v < sugmm! 9-5 tava ppa-maraa jta yad_v tvam_ut-thya gaccha | dvayor_anayor_vkyayo ki vkya vaktu su-gamam

    9-5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

    9-5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

    9-6 ik

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 33 www.sanskritweb.net

    9-8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus

    9-8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

    9-9 AnNtr< yIzuStTSwanaCDNgCDNkrs s %Tway tSy pad vaj 9-9 anantara yus_tat-sthnd_gacchan_gacchan_kara-sagraha-sthne sam-upa-via mathinmnam eka manu-ja vi-lokya ta babhe | mama pacd _gaccha | tata sa ut-thya tasya pacd vavrja

    9-9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

    9-9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

    9-10 tt> pr< yIzaE g&he ae m! %pive bhv> krs klui;[ manva AagTy ten sak< tSy iz:yE sakm! %pivivzu> 9-10 tata para yau ghe bhoktum upa-vie bahava kara-sagrhia kaluia_ca mnav -gatya tena ska tasya iyai_ca skam upa_viviu

    9-10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius

    9-10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

    9-11 i)iznSt:qva tSy iz:yaNbai;re, yu:mak< gu> ik< inim< krs klui;i sak< ue 9-11 phirinas_tad_dv tasya iyn_babhire | yumka guru ki ni-mitta kara-sagrhibhi kaluibhi_ca ska bhukte

    9-11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester

    9-11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

    9-12 yIzuStCTva tan! Tyvdt!, inramylaekana< icikTsken yaejn< naiSt, ik

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 34 www.sanskritweb.net

    9-15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt

    9-15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

    9-16 puratnvsne kaeip nvInv< n yaejyit ySmat! ten yaeijten puratnvsn< iDni, tiCD< c bkiTst< Zyte, 9-16 purtana-vasane kopi navna-vastra na yojayati yasmt tena yojitena purtana-vasana chinatti | tac-chidra ca bahu-kutsita dyate |

    9-16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit

    9-16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

    9-17 ANy puratnkTva< kae=ip nvIngaeStnIrs< n indxait ySmat! twa kte ktUivRdIyRte ten gaeSIrs> ptit ktU nZyit, tSmat! nvInaya< kTva< nvInae gaeStnIrs> SwaYyte, ten yaervn< vit 9-17 anyac_ca purtana-kutv ko'pi navna-gostan-rasa na ni_dadhti yasmt tath kte kutr_vi_dryate tena gostn-rasa patati kut_ca nayati | tasmt navny kutv navno gostan-rasa sthyyate | tena dvayor_avana bhavati

    9-17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur

    9-17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

    9-18 Apr< tenEtTkwakwnkale @kae=ixpitSt< [My ba;e, mm ihta aye[EtavTkale m&ta, tSmad van! AagTy tSya gae hStmpRytu, ten s jIiv:yit 9-18 apara tenaitat_kath-kathana-kle eko'dhi-patis_ta pra-amya babhe | mama duhit pryeaitvat-kle mt | tasmd bhavn -gatya tasy gtre hastam_arpayatu | tena sa jviyati

    9-18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet

    9-18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

    9-19 tdanI yIzu> iz:yE> sakm! %Tway tSy pad vaj 9-19 tadn yu iyai skam ut-thya tasya pacd vavrja

    9-19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius

    9-19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

    9-20 #TynNtre adzvTsran! yaVt! dramyen zI[ERka narI tSy pad AagTy tSy vsnSy iNw< pSpzR 9-20 ity_anantare dvdaa-vatsarn yvt pra-darmayena raik nr tasya pacd -gatya tasya vasanasya granthi paspara

    9-20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius

    9-20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

    9-21 ySmaMmya kevl< tSy vsn< Sp&:qva SvaSWy< aPSyte, sa narIit mnis initvtI 9-21 yasmm_may kevala tasya vasana spv svsthya prpsyate | s nrti manasi ni_citavat

    9-21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero

    9-21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

    9-22 ttae yIzuvRdn< avTyR ta< jgad, he kNye Tv< suiSwra v, tv ivasSTva< SvSWyamka;IRt!, @taKye gidt @v sa yaei;TSvSWyaUt! 9-22 tato yur_vadana pr-vartya t jagda | he kanye tva su-sthir bhava | tava vivsas_tv svasthym_akrt | etad_vkye gadita eva s yoit_svasthybht

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 35 www.sanskritweb.net

    9-22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora

    9-22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

    9-23 Apr< yIzuStSyaXy]Sy geh< gTva vadk&tINbn! laekan! zBdaymanan! ivlaeKy tan! Avdt! 9-23 apara yus_tasydhyakasya geha gatv vdaka-prabhtn_bahn lokn abdyamnn vilokya tn avadat

    9-23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

    9-23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

    9-24 pNwan< Tyj, kNyey< naiyt initaSte, kwameta< uTva te tmupjhsu> 9-24 panthna tyaja | kanyeya nmriyata nidritste | kathm_et rutv te tam_upa_jahasu

    9-24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

    9-24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

    9-25 ik kr< "&tvan! 9-25 ki_tu sarveu bahi-kteu so'bhyantara gatv kanyy kara ghtavn

    9-25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella

    9-25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

    9-26 ten saeditt!, ttStTkmR[ae yz> kT< t< dez< Vyavt! 9-26 tena sod_atihat | tatas_tat-karmao yaa ktsna ta dea vy_ptavat

    9-26 et exiit fama haec in universam terram illam

    9-26 And the fame hereof went abroad into all that land.

    9-27 tt> pr< yIzuStSmat! Swana*aa< ckar, tda he dayUd> sNtan ASman! dySv #it vdNtaE aE jnavNxaE aeErayNtaE tTpajtu> 9-27 tata para yus_tasmt sthnd_ytr cakra | tad he dyda santna asmn dayasva iti vadantau dvau janv_andhau proccair_-hvayantau tat-pacd_vavrajatu

    9-27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David

    9-27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

    9-28 ttae yIzaE gehmXy< ive tavip tSy smIpm! %piSwtvNtaE, TdanI s taE p&van!, kmERtTktu mm samWyRm! AaSte yuva< ikimit tIw>, tda taE TyUctu>, sTy< ae 9-28 tato yau geha-madhya pravie tv_api tasya sampam upa-sthitavantau | tdn sa tau pavn | karmaitat_kartu mama smarthyam ste yuv kim_iti prattha | tad tau praty_catu | satya prabho

    9-28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine

    9-28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

    9-29 tdanI s tyaelaeRcnain Sp&zn! ba;e, yuvyae> tITynusarad yuvyaemRl< Uyat! 9-29 tadn sa tayor_locanni span babhe | yuvayo pratty-anusrd yuvayor_magala bhyt

    9-29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis

    9-29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

    9-30 ten tT][at! tyaeneRai[ saNyvn!, pad yIzuStaE Fma}aPy jgad, Avxm! @ta< kwa< kae=ip mnujae n janIyat! 9-30 tena tat-kat tayor_netri pra-sannny_abhavan | pacd yus_tau dham_-jpya jagda | ava_dhattam et kath ko'pi manu-jo na jnyt

    9-30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat

    9-30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 36 www.sanskritweb.net

    9-31 ik 9-31 ki_tu tau pra-sthya tasmin_ktsne dee tasya krti pra-kaym_satu

    9-31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa

    9-31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

    9-32 Apr< taE bihyaRt @tiSmNtre mnuja @k< UtStmUk< tSy smIpm! AanItvNt> 9-32 apara tau bahir-yta etasmin_nantare manu-j eka bhta-grasta-mka tasya sampam -ntavanta

    9-32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem

    9-32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

    9-33 ten Ute Tyaijte s mUk> kwa< kwiytu< art, ten jna ivSmy< iv}ay kwyamasu>, #ayelae v Utaixpitna s Utan! Tyajyit 9-34 ki_tu phirina kathay cakru bhtdhipatin sa bhtn tyjayati

    9-34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones

    9-34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

    9-35 tt> pr< yIzuSte;a< jnvn %pidzn! raJySy sus

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 37 www.sanskritweb.net

    10-2 te;a< adze:ya[a< namaNyetain, wm< izmaen! y< iptr< vdiNt,tt> pr< tSy shj AaiNy>, isvidySy puae yakb!, tSy shjae yaehn! 10-2 te dvdaa-prey nmny_etni | prathama imon ya pitara vadanti |tata para tasya saha-ja ndriya | sivadiyasya putro ykb | tasya saha-jo yohan

    10-2 duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius

    10-2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

    10-3 i)ilp! bwRlmy!, waema>, krs, AaL)aeypuae yakb!, ilBbeyae y< wey< vdiNt 10-3 philip barthalamay | thom | kara-sagrh mathi | lphoya-putro ykb | libbeyo ya thaddeya vadanti

    10-3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus

    10-3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

    10-4 iknanIy> izmaen! y $:kiryaetIyiyda> I< prkre=pRyt! 10-4 kinnya imon ya kariyotyayihd khra para-kare'rpayat

    10-4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum

    10-4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

    10-5 @tan! adziz:yan! yIzu> e;yn! #Tya}apyt!, yUym! ANydezIyana< pdvI zaeimrae[Iyana< ikmip ngr< c n ivZy 10-5 etn dvdaa-iyn yu preayan ity_jpayat | yyam anya-deyn padav omiroyn kim_api nagara ca na pra_viya

    10-5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis

    10-5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

    10-6 #ayeLgaeSy hairta ye ye me;aSte;amev smIp< yat 10-6 isryel-gotrasya hrit ye ye mes_tem_eva sampa yta

    10-6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel

    10-6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

    10-7 gTva gTva SvgRSy rajTv< sivxmvt!, @ta< kwa< caryt 10-7 gatv gatv svargasya rjatva sa-vidham_abhavat | et kath pra_crayata

    10-7 euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum

    10-7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

    10-8 AamyStan! SvSwan! kt, kin> pir:kt, m&tlaekan! jIvyt, Utan! Tyajyt, ivna mULy< yUym! AlXv kayRkt! tuRyaeRGyae vit 10-10 anyac_ca ytryai cela-sampua v dvitya-vasana v pduke v yai | etn m ghta | yata krya-kt bhartur_yogyo bhavati

  • Gospel of St. Matthew in Sanskrit-Latin-English, page 38 www.sanskritweb.net

    10-10 non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo

    10-10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

    10-11 Apr< yUy< yTpur< y< c am< ivzw t yae jnae yaeGypa< tmvgTy yankal< yav itt 10-11 apara yya yat_pura ya ca grma pra_viatha tatra yo jano yogya-ptra tam_ava-gatya yna-kla yvat_tatra tihata

    10-11 in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis

    10-11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

    10-12 yda yUy< teh< ivzw tda tmaiz;< vdt 10-12 yad yya tad-geha pra-viatha tad tam_ia vadata

    10-12 intrantes autem in domum salutate eam

    10-12 And when ye come into an house, salute it.

    10-13 yid s yaeGYpa< vit tihR tTkLya[< tSmE iv:yit, naecet! sazIyuR:m_ymev iv:yit 10-13 yadi sa yogy-ptra bhavati tarhi tat-kalya tasmai bhaviyati | nocet sr_yumabhyam_eva bhaviyati

    10-13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur

    10-13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

    10-14 ik patyt 10-14 ki_tu ye jan yumkam_tithya na vi_dadhati yumka kath ca na vanti te geht_purd_v prasthna-kle sva-pada-**l ptayata

    10-14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris

    10-14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

    10-15 yu:manh< tWy< viCm, ivcaridne tTpurSy dzat> isdaemmaerapuryaedRza stra iv:y