Best of Chile

136
Best of Chile CHILE BEST OF

description

In volume 1 we introduce the reader to this multifaceted country and the incrediblesuccess stories of its people and economy. Chile has enjoyed incredible growth which hasbeen managed very well and we see this trend continuing.Inside you will find the top business associations, leading artists and sporting highlightsand of course Chile’s best companies.You are also able to view this publication online on the brand new interactive websitewww.gvpedia.com, giving further exposure to this impressive country.

Transcript of Best of Chile

Page 1: Best of Chile

Best of Chile �

CHILEB E S T O F

Page 2: Best of Chile

PublisherKevin Knight

Managing DirectorRachel Feldman

ProductionSam LeggattRachel Feldman

Creative DirectionPeter BatistichDeep FriedDesignswww.deepfried.co.za

AdministrationCarolina MinoKaren Medel

SalesCarmen SeijasTanya FernandezKevin Knight

PhotographyJai Katikineni, ProChile, SERNATUR, Agencia Raices, Andinas, Kevin Knight, Rachel Feldman

Technical SupportLuis Jorquera, X-Play

PrintingMorgan www.morgan.cl

Special ThanksPro Chile, Imagen Pais, Chile Fun Travel, Pifor, Francisca Herrera V., Tom Streiff, Ron Knight, Felipe Moraga M., Sam Leggatt, Marianne Roquefere

Best of Chile is registered under the ISBN# 1-904566-78-2

Disclaimer: Every effort has been made to ensure the accuracy of the information in the Best of Chile Vol. 1. Neither Best of Chile, Global Village Santiago nor Global Village Partnerships take any responsibility for errors or omissions.

All rights reserved: No part of this publication shall be reproduced, copied, transmitted, adapted or modified in any form or by any means. This publication shall not be stored in whole or in part in any form in any retrieval system.

Welcome to Best of Chile Volume 1, the first South American territory to be published in

the ever expanding “Best of…” series. Santiago was chosen as the regional head office

for all of South America, joining more than 10 other regional head offices around the

world.

In volume 1 we introduce the reader to this multifaceted country and the incredible

success stories of its people and economy. Chile has enjoyed incredible growth which has

been managed very well and we see this trend continuing.

Inside you will find the top business associations, leading artists and sporting highlights

and of course Chile’s best companies.

You are also able to view this publication online on the brand new interactive website

www.gvpedia.com, giving further exposure to this impressive country.

In Volume 2 we look forward to celebrating the bicentennial anniversary of Chile while

showcasing even more of what the country has to offer.

Welcome to Volume One of ‘Best of Chile’

Regional Head Offices

Bangalore • Brussels • Cairo • Casablanca • Copenhagen •

Dubai • Johannesburg • London • Santiago • Singapore •

Sydney • Washington DC

Contact Details:Antonio Varas 113, piso 3, Providencia, Santiago, Chile

Tel: +56 2 346 8423 • E-mail: [email protected] • Website: www.gvpedia.com

Page 3: Best of Chile

Best of Chile �

Celebrating SuccessWith its mission to serve as the premier platform for showcasing and networking the world’s top brands and companies in business, tourism and lifestyle, Global Village Partnerships (GVP) is building an atlas of success, sustainability and culture.

Celebrando ÉxitosCon la misión de servir como primera plataforma para mostrar y establecer una red mundial de compañías y marcas de negocios más importantes, en el área de turismo y estilo de vida, Global Village Partnerships (GVP) construye un atlas de éxito, sustentabilidad y cultura.

Sven Boemeester, Chairman with Lisa Durante, Managing Partner, GVP

www.gvpedia.com

This is carried out through the ‘Best of’ book series, the Global Village online information portal and the development of an ever expanding business network of international partners and clients.

Esto es posible gracias a publicación de la serie “Best of”, la información en línea de Global Village “online” y el desarrollo de una red de negocios siempre extendiéndose a una red de socios de negocios y clientes internacionales.

Brand ImageBranding a Nation, a City and its PeopleGVP brands and builds the image of the world’s most exciting economic regions to affect a change in the perception of a nation, a city and its people by the rest of the world. This then promotes the region in terms of its investment opportunities, key industries, innovations, people, culture, tourism potential and international objectives.

Imagen CorporativaDescribiendo una Nación, una Ciudad y su GenteGVP describe y construye la imagen de las regiones económicas más impresionantes del mundo para causar un cambio el cambio en la opinión de una nación, de una ciudad y de su gente en el resto del mundo. De esta forma promueve la región en términos de las oportunidades de inversión, industrias destacadas, innovaciones, gente, cultura, todo el potencial turístico y objetivos internacionales.

Product - The BooksCelebrate your successThe ‘Best of…’ publishing series produces annual maxi format book publications in over 30 territories, from Bangalore to Belgium. These detail success stories of people and companies making positive inroads into the commercial fibre of both mature and emerging markets.

The books showcase entrepreneurial spirit; establishing powerful global networks and the creation of individual brand awareness by bridging cultures. The result is the ultimate interactive corporate gift and P.R. marketing tool for governments, companies, hotels and business people providing leading products and services for their region.

Producto - Los librosCelebre su éxitoLa publicación ‘Best of…’ se produce libros de calidad en forma anual, en 30 territorios, desde Bangalore a Bélgica. Éstos detallan historias de éxito de personas y empresas que incursionan de manera positiva en la fibra del ámbito comercial y mercados emergentes.

Los libros muestran un espíritu emprendedor, estableciendo una potente red global y la creación del conocimiento de una marca individual, fabricando un puente entre las diferentes culturas. El resultado es lo más nuevo en regalos interactivos y corporativos y una importante herramienta de relaciones públicas y marketing para los gobiernos, las compañías, los hoteles y ejecutivos de negocios, entregando productos y servicios de primera calidad para su región.

Page 4: Best of Chile

Best of Chile�

Product - The FoldersFast track to the worldMarket Essentials works closely with Foreign Embassies, High Commissions, International Chambers of Commerce and Trade Associations worldwide to produce high quality trade folders. Each folder is designed to offer support and advice to companies interested in trading with or investing in overseas markets

Producto – Las carpetasRapidez para el mundoMercados esenciales trabajan en colaboración con las Embajadas Extranjeras, Agregados Comerciales y Altos Comisionados, Cámaras de Negocios Internacionales y Asociaciones Internacionales Comerciales para producir carpetas de gran calidad comercial. Cada uno de las carpetas se diseña para ofrecer apoyo y aconsejar a las compañías interesadas en el comercio y la inversión en mercados fuera de su territorio.

Product - www.gvpedia.comConnecting the world’s most interesting people and organisationsThe portal provides GVP customers an interactive Public Relations Box managed by a user friendly ‘Enterprise Content Management System’ that allows clients to upload their press releases, photos, videos and management profiles. The latest networking add-ons and social media applications are integrated within the site providing maximum reach and feedback.

The value proposition for subscribers to gvpedia.com essentially covers four elements: exposure, expertise, exclusivity and networking.

Producto - www.gvpedia.comConectando a las personas y organizaciones más interesantes del mundo.La página Web proporciona a los clientes de GVP un público interactivo. Las relaciones entre cada una de las aéreas son manejadas por un sistema amigable llamado ‘Sistema de Organización’ y administración de contenidos, el cual permite que los clientes actualicen las noticias más destacadas, nuevos lanzamientos, fotos, vídeos y perfiles de la gerencia. Las últimas herramientas para el uso de las aplicaciones están integradas dentro del sitio Web, entregando el máximo alcance y retroalimentación.

La propuesta de valor para los suscriptores a gvpedia.com esencialmente cubre cuatro elementos: exposición, experiencia, exclusividad y establecer redes.

MarketPromote and network the ‘red apples” within each economyGVP’s market sectors embrace publishing, public relations, corporate gifting, online community building and networking. Its target market

covers large, medium and small entrepreneurial organisations enjoying growth, success and sustainability. GVP explores every geographic region to pick the ‘red apples’ in business, exports, innovation, design, fashion, retail, hospitality, specialty foods, the arts and more.

MercadoPromueve y conecta las ‘manzanas rojas’ dentro de cada economíaGVP une los sectores económicos dentro de la publicación, regalos corporativos, construyendo y conectando una comunidad en red (online). Su grupo objetivo alcanza a la empresas pequeñas, medianas y grandes, todas emprendedoras, disfrutando de su crecimiento, éxito y sustentabilidad.

GVP explora cada región geográfica para escoger el mejor negocio o la ‘manzana roja’ en el ámbito de exportaciones, innovación, diseño, moda, ventas, hotelería, alimentos, artes y más.

Unique Selling Point (USP)New markets create new business opportunitiesGVP publications promote, showcase and network successful economies, organisations and individuals from across the globe.

The organisation celebrates success and provides recognition amongst its ever expanding international network of influential clients. Its online portal, www.gvpedia.com, provides a platform for clients and readers to network, share best practice and grow new markets, creating exciting new business connections and opportunities.

www.gvpedia.com

REGIONAL HEAD OFFICES

= Bangalore = Brussels = Cairo = Casablanca = Copenhagen = Dubai = Johannesburg = London = Santiago = Singapore = Sydney = Washington DC

Page 5: Best of Chile

Best of Chile �

Puntos Únicos de VentasNuevos mercados crean nuevos negociosLas publicaciones de GVP promueven, muestran y conectan economías e individuos exitosos alrededor del mundo.La organización celebra los éxito y proporciona el reconocimiento entre su interminable extensión de redes internacionales de destacados clientes. Su portal en línea, www.gvpedia.com, proporciona una plataforma para los clientes y los lectores en red, compartiendo el mejor sistema y crecimiento de nuevos mercados, creando nuevas relaciones y oportunidades de negocios.

Corporate Social ResponsibilityThere is no success without ethics and sustainabilityThe best of world business, travel and lifestyle within the Global Village is dependent on more than monetary profit. There is no success without core values such as sustainability, integrity and Corporate Social Responsibility (CSR). GVP’s exclusive client base is selected by invitation only based on these criteria, with the added focus of dedicated chapters covering CSR, sustainability, green innovation and giving back to the community.

Responsabilidad Social CorporativaNo hay éxito sin ética y sustentabilidadLos mejores negocios del mundo, viajes estilo de vida dentro de GVP no solo tienen beneficios monetarios. No hay éxito sin valores como por ejemplo sustentabilidad, integridad y Responsabilidad

Corporativa y Social (CSR). Los clientes exclusivos de GVP son seleccionados a través de una invitación, la cual se basa en estos criterios, y con el valor agregado de capítulos dedicados que incluyen CSR, sustentabilidad, innovación medio ambiental y donaciones representadas en acción social.

Growth and OpportunityExchanging knowledge, skills and economies of scale in mediaWith regional head offices in 5 continents, the organisation is currently involved in more than 30 territories where the ‘Best of’ series is published. GVP has a 5-year growth plan to develop a further 150 economic territories organically, through each continent’s regional head office, and through partnerships with companies and individuals that have the expertise to showcase their city, state or country.

Crecimiento y OportunidadesIntercambio de conocimiento, habilidades y economías de escala en prensaGlobal Village cuenta con oficinas regionales en más de 5 continentes, la organización actualmente está trabajando en más de 30 territorios en donde la Serie ‘Best of’ está siendo publicada. GVP tiene un plan de crecimiento de cinco años para desarrollar en un futuro cercano 150 territorios económicos ordenados geográficamente, a través de la oficina central regional de cada continente, a través de sociedades con compañías e individuos que tienen la experticia de mostrar su ciudad, estado o país.

REGIONAL HEAD OFFICES

= Bangalore = Brussels = Cairo = Casablanca = Copenhagen = Dubai = Johannesburg = London = Santiago = Singapore = Sydney = Washington DC

Page 6: Best of Chile

Best of Chile�

The Presidential Advisory Commission for the Republic of Chile’s Bicentenary, created in 2002, is providing diverse opportunities to review our history, the identity to which we conform and the nation we have created. Various commands are being developed for receiving the initiatives of citizens around

this important commemoration and, in conjunction with other entities, different prizes and contests and being promoted to motivate the participation of all citizens in the construction of a better country.

At the same time, since 2002, the Minister of Housing and Public Works and

Celebrating 200 Years

Futu

re F

anta

stic

/ E

l Fut

uro

Fan

tást

ico Celebrando

200 Años

the National Board of Culture and the Arts are developing various works, projects and programs for infrastructure, connectivity, heritage recovery and city improvements which will go toward directly benefiting the quality of life for the inhabitants of our country. All of these initiatives are responses

Chile+Culture Celebrations, a National Bicentenary Program / Fiestas Chile+Cultura, Programa Nacional Bicentenario

Page 7: Best of Chile

Best of Chile �

to the bicentenary values which describe the country which Chileans want and dream for: a free and democratic country; diverse and integrated; social equality and solidarity; in growth; in harmony with the environment; recover, value and respect the country identity.

La Comisión Asesora Presidencial para el Bicentenario de la República de Chile, creada el año 2000, entrega diversos espacios de revisión de nuestra historia, de las identidades que nos conforman y de la nación que hemos construido. Desarrolla distintas instancias para acoger las iniciativas de la ciudadanía en torno a esta importante conmemoración; y, en conjunto con otras entidades, impulsa diversos premios y concursos para motivar la participación de toda la ciudadanía en la construcción de un mejor país.

Asimismo, desde el año 2000, los Ministerios de Vivienda y Obras Públicas y el Consejo Nacional de La Cultura y Las Artes desarrollan diversas obras, proyectos y programas de infraestructura, conectividad, rescate patrimonial y mejoramiento de las ciudades que irán en directo beneficio de la calidad de vida de todos los habitantes de nuestro país. Todas estas iniciativas responden a los valores bicentenario que describen al país que queremos y soñamos los chilenos: un país libre y democrático; diverso e integrado; socialmente equitativo y solidario; en crecimiento; en armonía con el medio ambiente; y que rescata, valora y respeta sus identidades.

More information in / Más información en www.chilebicentenario.cl

Page 8: Best of Chile

ChapterSBest of Chile

Best of Denmark�

Travel & Tourismo / Turismo & Viajes

Cha

pter

915

2 -

161

Communications / Comunicaciones

Cha

pter

590

- 1

05

The Economy / La Economía

Cha

pter

248

- 6

3

Hotels & Casinos / Hoteles & Casinos

Cha

pter

10

162

- 17

1

Construction & Engineering / Construcción & Ingeniería

Cha

pter

610

6 -

129

Chile Overview / Visión de Chile

Cha

pter

111

- 4

7

Page 9: Best of Chile

Best of Denmark �

Fine Dining / Gastronomía

Cha

pter

11

172

- 18

3

CHILEB E S T O F

Culture & Heritage / Cultura y Patrimonio Corporate Profile / Perfiles Corporativos

Wine / Vino Fashion & Apparel / Moda & Vestuario

Cha

pter

814

2 -

151

Cha

pter

713

0 -

141

Cha

pter

480

- 8

9

Cha

pter

364

- 7

9

Page 10: Best of Chile

Best of Chile�0

CHAPTeR 1Chile Overview / Visión de Chile

Page 11: Best of Chile

Best of Chile ��

Page 12: Best of Chile

Best of Chile�2

Chile OverviewC

hile

Ove

rvie

w /

Vis

ión

Gen

eral

de

Chi

le

Gobierno: Demócrata Representativa

Idioma Oficial: Castellano

Moneda: Peso Chileno (CLP)

Capital: Santiago de Chile (4,6 millones de habitantes)

Población: 16,5 millones (fuente FMI 2007)

Crecimiento de Población: 1,2%

Esperanza de Vida: 76,7años

Alfabetismo: 95,4%

PIB 200�: US$145,8 mil millones

PIB Per Cápita 200�: US$$8.900

PIB Per Cápita (PPP): US$12,737 (source FMI)Crecimiento del PIB 200�: 4,1%

Inflación 200�: 3,6% (fuente Banco Central)

Horario Local: GMT- 4 horas

Horario Laboral: Lunes a Viernes 9:00-14:00

Bancos: Lunes a Viernes 9:00-14:00

Casas de Cambio: lunes a viernes 9:00-18:00, sábados 9:00-14:00

Corriente Eléctrica: 220 voltios

Código Telefónica Internacional: +56

Page 13: Best of Chile

Best of Chile ��

Geography / Geografía

A long and narrow country in south-western extreme of Latin America, Chile is a country of varied, pristine and breathtaking landscapes truly unique in the world. A mere 180 km (112 miles) wide on average and 4,300 km (2,672 miles) long, Chile is bordered by Peru in the north, Bolivia and Argentina to the east and the Strait of Magellan in the south. The land is flanked by the Andes on the east and the Pacific Ocean running the length of the western side. The north is rich in mining and marine resources. Central Chile, home to Santiago, the nation’s capital, is a major agricultural and industrial hub. In the south, rich fisheries and forest resources are developed under stringent conservation and environmental protection policies.

Chile, un país larga y angosta ubicada en el extremo sudoeste de América, posee una geografía sobrecogedora, variada y pura, única en todo el mundo. Con 4300 km (2,672 millas) de longitud y 180 km (112 millas) de ancho en promedio, Chile limita al norte con Perú, al este con Bolivia y Argentina y al sur con el Polo Sur. De este a oeste, lo protegen la Cordillera de los Andes y el Océano Pacífico. La zona norte del país se caracteriza por su riqueza minera y marítima. En el centro, del territorio se ubica la capital, Santiago y aquí se encuentran las mayores áreas cultivables e instalaciones industriales del país. El sur de Chile posee importantes recursos pesqueros y forestales, que son explotados racionalmente de acuerdo a una estricta política de reforestación y cuidado del medio ambiente.

Climate / Clima

Chile’s sheer breadth of geographical diversity surprises visitors and inspires them to explore what must surely be the world’s widest array of climates in a single country. These range from a desert north with extreme temperature swings (30º C / 86º F during the day, 0º C / 32º F at night) to rainforests in the south and central valleys with mild Mediterranean weather and well-defined seasons. Such a wide diversity of climates is a great advantage to local agricultural producers, who grow a unique array of fruit and vegetables with world-class standards of quality.

La diversidad geográfica de Chile sorprende a los visitantes y los invita a conocer la más amplia variedad climática del mundo, que va desde el árido desierto nortino, con marcadas diferencias térmicas entre el día (30º C / 86º F), y la noche (0º C / 32º F), hasta bosques lluviosos en el sur, atravesando valles con clima mediterráneo y temperaturas templadas y agradables, y cuatro estaciones anuales. Esta diversidad climática provee a los productores nacionales de una gran ventaja para desarrollar una variedad única

de productos que han alcanzado los más altos estándares de calidad.

Administrative Division / Organización Territorial

Effective mid-2007, Chile is administratively divided into 15 regions. North to South, these are Arica-Parinacota, Tarapacá, Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Valparaíso, Metropolitan Santiago, Bernardo O’Higgins, Maule, Bío Bío, Araucanía, Los Ríos, Los Lagos, Aysén, and Magallanes & Antarctica. Regions are headed by regional governors appointed by the President and are divided into 50 provinces, each headed in turn by a provincial governor, also a presidential appointee. Chile’s 341 municipal

governments are headed by mayors and a variable number of councillors elected to four-year terms.

En términos administrativos, a partir del segundo semestre del 2007, el Estado tiene 15 regiones, de norte a sur: Arica–Parinacota, Tarapacá, Antofagasta, Atacama, Coquimbo, Valparaíso, Metropolitana, del Libertador Bernardo O’Higgins, Maule, Bio Bío, Araucanía, Los Ríos, Los Lagos, Aysén del general Carlos Ibáñez del Campo, Magallanes y Antártica Chilena. Cada una a cargo de un intendente, quien es designado por el Presidente de la República y 341 municipios, a cargo de un Alcalde y un número variable de concejales, elegidos por votación directa cada 4 años.

Page 14: Best of Chile

Best of Chile��

Historical Summary / Sintesis Historica

Recent archaeological research suggests that Chile has been inhabited for over 10,000 years. Some of the earliest indigenous peoples include the Atacameño and Diaguita farmers and Chango fisherman of the northern desert, the Rapa Nui of Easter Island, and the still proud Mapuche farmers and cattlemen of the center and south. Chief among the early inhabitants of southernmost Chile were the Huiliche farmers and cattlemen, the Pewenche mountain dwellers, the Pikunche farmers, the seafaring Chonos of Chiloé Island, the Kawashkar Island hunters, the Tewelche of Patagonia, the arrival of the conquistadors put an end to Inca rule over parts of Chile and turned it into a Spanish colony. In 1810 a group of local notables proclaimed self-rule. Chile became an independent nation on February 12th, 1818, after fighting a lengthy was against Spain.

De acuerdo a las más recientes investigaciones arqueológicas, el territorio chileno ya estaba habitado hace más de 10.000 años. Entre los principales pueblos

originarios se encuentran: en el norte, los Atacameños y Diaguitas (agricultores) y Changos (pescadores). En la Isla de Pascua (zona central), Los Rapa Nui. En el centro sur del país, los Huilliches (agricultores y ganaderos), Pewenches (zona cordillera), Pikunches (agricultores), Chonos (Isla de Chiloé), Kawashkar (cazadores de la isla del sur del país), Tewelches (habitaban la patagonia), Yaganes (navegan el Estrecho de Magallanes y Selk’nam (cazadores que habitaban Tierra del Fuego). en el S. XVI parte del país perteneció al imperio incaico, también en ese siglo fue descubierto y conquistado por los españoles. El país inicia su periodo de autonomía de España a partir de la declaración de la Primera Junta Nacional de Gobierno en 1810, la cual culmina con la declaración de Independencia el 12 de febrero de 1818.

Political System / Sistema Político

Chile has become a regional leader due to a solid, stable democratic system that guarantees a safe business environment. Chile is a democratic presidential republic divided into Executive, Legislative and Judicial branches.

The Executive Branch is headed by a President elected by direct vote to a single four-year term by all registered voters, including foreign residents, aged 18 or older. The legislative Branch consists of a bicameral Congress with legislative and oversight powers. Based in the port city of Valparaíso, Congress consists of a 38-member Senate and a 120-member Chamber of Deputies. An independent, self-governing Judiciary headed by a 21-member Supreme Court, with the justices electing one of their number to a three-year term as Chief Justice. In recent years, major reforms have significantly improved the efficiency and effectiveness of the criminal justice system.

Chile se ha convertido en un líder regional, debido a su estabilidad democrática que garantiza un ambiente seguro para hacer negocios. Posee un sistema político republicano, democrático y representativo con un gobierno de carácter presidencial, dividido en tres poderes independientes: Ejecutivo, Legislativo y Judicial.

A la Cabeza del Poder Legislativo se encuentra el Presidente de la República, el cual es elegido por sufragio popular y directo por todos los ciudadanos chilenos mayores

Page 15: Best of Chile

Best of Chile ��

de 18 años, por periodos de 4 años sin derecho a reelección. El Poder Legislativo reside en el Congreso Nacional, y su sede está en el Puerto de Valparaíso. Tiene atribuciones fiscalizadoras y colegisladoras, y es bicameral: Senado (38 miembros) y Cámara de Diputados (120). El Poder Judicial es un órgano independiente y autónomo que tiene la responsabilidad de la administración de justicia. El tribunal superior de este poder es la Corte Suprema, integrada por 21 miembros, uno de los cuales es elegido presidente cada tres años. El sistema procesal penal chileno ha sido formulado profundamente en los años. Como en la resolución de los procesos.

environmentally Conscious / Medio Ambiente

Chile and Chilean businesses believe in sustainable development and strive for a proper balance between growth, social responsibility, and the need for environmental and natural resource conservation. Chilean exporters believe in and are fully certified under stringent international environmental and quality standards.

As an active trading nation, Chile was an early adopter of key international standards such as Good Agriculture and Manufacturing Practices, product traceability, HACCP, and corporate social responsibility. These procedures and standards help guarantee healthy, safe products and a commitment to worker safety, stakeholder rights and environmental protection. Recognizing that investing in the environment both makes business sense and is the right thing to do, Chilean firms have become leading players in Clean Development Mechanism established under the Kyoto Protocol.

Chile y sus empresas adhieren firmemente a los principios de desarrollo sustentable y se esfuerzan por armonizar crecimiento económico y equidad social, con la protección del medio ambiente y la conservación de los recursos naturales. Es por esto, que las empresas exportadoras Chilenas son respetuosas de las normas ambientales y de calidad exigidas a nivel internacional y están certificadas de acuerdo a estos requerimientos.

En su calidad de país exportador, Chile ha estado atento a desarrollar tempranamente los conceptos relacionados con las buenas prácticas agrícolas y de manufacturas, como también la Trazabilidad, HACCP y Responsabilidad Social Empresarial. Estos procedimientos garantizan productos sanos, inocuos, compromiso con los valores éticos, los trabajadores, las comunidades y cuidado por el medio ambiente. El privilegiado lugar que tiene Chile en el mercado mundial del Mecanismo de Desarrollo Limpio de Protocologo de Kyoto, se debe a que las empresas chilenas se han comprometido a invertir e n el medio ambiente y reducir el Calentamiento Global.

Global Connectivity / Conectividad Global

Chile has outstanding connections to the world. Santiago is the Latin American city with the most direct flights to major business hubs in the region. Domestic flyers are served by several high-standard air carriers. A direct

flight from Santiago to Arica in the north or Puerto Montt in the south takes under three hours, while the road network is second to none in Latin America. Chile’s major seaports include San Antonio and Valparaíso in the center; San Vicete and Puerto Montt in the south, and Antofagasta, Iquique and Arica in the north. Telecommunications are fully digital, with some 3.5 million landlines and 12 million cell phones in service. Chile’s Internet user rate – Latin America’s highest – is expected to grow to 1.5 million lines in 2010. The World Economic Forum cited Chile’s information and telecommunications technology base as Latin America’s most competitive in 2006.

Chile posee una sólida red de conexiones con el resto del mundo. Santiago es la ciudad dentro de América Latina con mayor cantidad de vuelos directos a los principales centros de negocios de la región. Internamente Chile cuenta con líneas de excelente calidad. Un viaje desde Santiago al extremo norte (Arica) o sur (Puerto Montt) del país, se puede realizar en menos de 3 horas por vía aérea. La infraestructura vial también se encuentra a la cabeza de Latinoamérica. Además, Chile posee numerosos puertos ubicados a lo largo de su territorio, como San Antonio y Valparaíso en la zona central, San Vicente y Puerto Montt en el sur, y Antofagasta, Iquique y Arica del norte. En el área de las telecomunicaciones, Chile dispone de un sistema completamente digitalizado, con 3,5 millones de líneas fijas de telefonía en servicio en telefonía móvil cuenta con 12 millones de celulares. Y con la más alta penetración de internet en toda América Latina, se estima que en el 2010 Chile contará con 1.5 millones de línea de internet. Según el Foro Económico Mundial, en el 2006 chile ocupó el primer lugar en América Latina entre los países más competitivos en tecnología de la información y comunicación (TIC).

Page 16: Best of Chile

Financial Information /Información Financiera

Sustained innovation and strong competition have produced a thriving financial sector and helped consolidate a sophisticated, effective network. All financial services are regulated by the Central Bank, an arm’s-length institution headed by a five-member Board of Governors which oversees currency and monetary policy. The well-consolidated Chilean banking system is both modern and highly competitive. Leading business lines include insurance, lease financing, stock brokerage, risk rating and foreign investment funds. Foreign investors are active in many sectors.

Un sostenido proceso de innovación y una creciente competencia, han sido dinámica del sector financiera. Las actividades de este sector están reguladas por el Banco Central, organismo autónomo, que cuenta con un directorio de cinco miembros, que es el responsable del control de la política monetaria del país y de las condiciones de los medios de pago. En los últimos años se ha consolidado un moderno y competitivo sistema bancario, y se han desarrollado áreas como las compañías de seguros, las

empresas de leasing, las bolsas de valores, las clasificadoras de riesgo y los fondos de capital extranjero. En la mayoría de estos sectores se aprecia una importante participación de inversionistas extranjeros.

The economy / La economía

The Chilean economy emphasizes trade and investment and is recognized around the world for openness and stability. Per capita income has increased more than two-fold, from US$3,638 in 1994 to US$8,900 in 2006. The Chilean economy was expected to grow at 5.7% in 2007. Chile has successfully brought inflation under control, progressing from 27.3% in 1990 to 2.6 percent in 2006, fully within Central Bank inflation targets.

Chile se enorgullece de tener un modelo económico abierto y estable que favorece al comercio y la inversión, que es respetado y elogiado en el mundo. El crecimiento proyectado por el Banco Central para el año 2007 fue de 5,7%. Durante los últimos 12 años el promedio anual del PIB per cápita se ha más que duplicado, pasando de los US$3.638 en 1994, a US$8.900 en 2006. También ha conseguido avances notables en

el control de la inflación del 27,3% en 1990, al 2,6% el año 2006, cumpliendo el rango meta del Banco Central.

export Industry / Comercio Exterior

Export diversification is one of the key reasons for Chilean success. Noting the growing volume and sophistication of its trade, the Economist Intelligence Unit ranked Chile ad the No. 1 Latin American country in which to do business for the period 2005-2009. Trade figures show that export performance has been nothing short of spectacular. Trade ballooned from US$16.5 billion in 1995 to US$58.9 billion in 2006. Non-traditional exports have been particularly successful, with growth rates often in the two-digit realm and 2006 exceeding 2005 by 20.5%. Chilean exports are highly diversified. In 2006, some 6,969 Chilean firms shipped 5,204 different product lines to 181 markets around the world. Leading trading partners were the United States, Japan, China and the Netherlands.

Page 17: Best of Chile

Best of Chile ��

Una de las claves de éxito del país es la diversificación de sus exportaciones y su creciente dinamismo, lo que llevo a Chile a ocupar el primer lugar para hacer negocios dentro de América Latina, de acuerdo al ranking elaborado por Economista Intelligence Unit en el período 2005 - 2009. El favorable desempeño de las exportaciones Chilenas durante los últimos años, se ve reflejado al revisar los montos que van desde los US$ 16.500 millones en año 1995 a los US$ 58.995 millones en 2006. En este mismo marco, al analizar la evolución de las exportaciones no tradicionales, muestran un significativo ritmo de crecimiento, con tazas siempre positivas y que incluso superan los dos dígitos. El año 2006 el aumento fue de 20,5% en relación al 2005. En términos de diversificación exportadora, en el año 2006, 6.969 empresas exportadoras, enviaron 5204 productos a 181 mercados. En este mismo periodo los principales socios comerciales de Chile fueron los Estados Unidos, Japón, China y Holanda.

Trade Agreements / Acuerdos Comerciales

Chile is an outwardly-oriented economy actively committed to freer trade with all countries and trading blocs. Within the past decade Chile has entered into a growing network of trade agreements, including accords with Bolivia, Brunei Darussalam, Canada, Central America, China, Columbia, Cuba, Ecuador, the European Union, Iceland, India, Liechtenstein, Mercosur, Mexico, New Zealand, Norway, Peru Singapore, South Korea, Switzerland, the United States and Venezuela. In addition, a new Free Trade Agreement with Japan was signed in March 2007. In excess of 76% of all Chilean trade is conducted with these countries, which account for 87% of world GDP. These agreements plus regional accords with most of Latin America provide Chile with a unique degree of access to markets encompassing more than 3.8 billion consumers worldwide. As a result, Chile stands as a natural gateway for trade with both Latin America and Asia-Pacific.

Chile es un país abierto al mundo que promueve el libre comercio y busca activamente acuerdos con otros países y bloque comerciales. En los últimos diez años ha desarrollado una creciente red de acuerdos comerciales con Bolivia, Brunei, Canadá, Centro América, China, Colombia, Corea de Sur, Cuba, Ecuador, Estados Unidos, India, Islandia, Liechtenstein, Mercosur, México Noruega, Nueva Zelanda, Perú, Singapur, Suiza, Unión Europea y Venezuela. Además, en marzo del 2007, Chile firmó un tratado de libre comercio con Japón. Más del 76% de los envíos Chilenos se dirigen a estos mercados, los que representan el 87% del PIB mundial. Los tratados de libre comercio unidos a los acuerdos comerciales firmados con la mayoría de los países de Latinoamérica, permiten a Chile acceder de forma privilegiada a un mercado de 3.800 millones de habitantes en el mundo, lo que convierte al país en un puente natural entre América Latina y Asía Pacífico.

Page 18: Best of Chile

Chilean Investment Abroad / Inversión De Chile

From 1990 to 2006, over 855 Chilean firms invested more than US$38.3 billion in some 1,800 business projects abroad. These foreign ventures have generated well over US$70 billion in new business. Chilean firms currently invest in more than 63 countries in the Americas, Europe, Asia, and Africa. About 91.5% of all investments go to Argentina, Brazil, Peru, Columbia, United States, Panama, Cayman Islands, Venezuela, Uruguay and Spain.

The nature of Chilean FDI is a good reflection of the skills built by local capital

Chi

le O

verv

iew

/ V

isió

n G

ener

al d

e C

hile

and industry. These range from efficient use of natural resources (gas, oil, and power generations; energy, mining, and forest resources) to value-added activities (metals manufacturing, ore processing, pulp and paper, chemistry and pharmaceuticals) to services, notably retail, computer systems, real estate development, air transport and marine shipping.

Con un universo total de 855 empresas y más de 1800 proyectos en ejecución, las cifras muestran que los capitales chilenos que han cruzado las fronteras en el periodo 1990-2006 superan los US$38.000 millones. El significado que reviste esta cifra es aún por más de US$70.000 millones. Los capitales chilenos se dirigen actualmente a más de 63 países de América, Europa, Asia y África. Argentina, Brasil, Perú, Estados Unidos, Panamá, Islas Caimán, Venezuela, Uruguay y España que concentran el 91,5% de las inversiones materializadas.

Las distribución sectorial de la inversión directa en el exterior es fiel reflejo de las capacidades competitivas desarrolladas por los capitales nacionales en Chile, tanto en materia de uso eficiente de recursos naturales (gas, petróleo y recursos para la generación de electricidad: energía, minería, recursos forestales), como en la generación de valor agregado (industria manufacturera, metalmecánica, metalurgia, papel y celulosa, química y farmacia), y variados servicios, entre los que destacan: retail, informática, servicios inmobiliarios y de construcción, transporte aéreo y marítimo.

Foreign Direct Investment in Chile / Inversión Extranjera en Chile

FDI can be a catalyst for technological innovation, service improvement and better product quality. A range of international studies concur on citing Chile as a particularly attractive FDI and outsourcing destination. A highly favourable business climate, political stability, solid fundamentals, tight integration with the rest of the world, outstanding connectivity and telecommunications, skilled human resources and an excellent quality of life position Chile as an unrivalled springboard for trading good, services and technology anywhere in the world. Chilean law has been guaranteeing foreign investors clear, consistent, non-discriminatory rules for 30 years now.

In excess of 4,000 foreign companies operate in Chile. FDI in 2006 stood at US$5.9 billion, up 55% over 2005. FDI channelled through the Foreign Investment Statute (Decree-Law 600) from 1974 to 2006 totals US$63.5 billion. The sectors receiving the majority of FDI are mining (32.3%), electricity, gas and water (20.2%), services (19.3%), industry (12.4%) and transportation and communications (11.4%). source Foreign Investment Committee

Los recursos extranjeros son un catalizador para la innovación tecnológica, el mejoramiento de los servicios y la mayor calidad de los productos. Diversos estudios evaluaciones internacionales sitúan a Chile como uno de los destinos más atractivo para

Page 19: Best of Chile

Best of Chile ��

la inversión extranjera directa (IED) y para operaciones de externalización de servicios. El positivo clima de negocios imperante en el país -caracterizado por su estabilidad política, fundamentos macroeconómicos sólidos, creciente proceso de inserción internacional, alto nivel de conectividad, amplia disponibilidad de recursos humanos calificados y excelente calidad de vida- posesiona a Chile como una plataforma de excelencia para exportar bienes, servicios y tecnologías hacia el resto del mundo. En los últimos 30 años la ley Chilena ha garantizado a los inversionistas extranjeros un trato claro, coherente y no discriminatorio.

Hay más de cuatro mil empresas extranjeras operando en Chile. IED materializada entre enero y diciembre de 2006 alcanzó US$ 5.956 millones. La cifra representa un aumento de 55% en relación al 2005. La inversión materializada acumulada a través del D.L600 entre los años 1974 y 2006 alcanza a US$ 63.500 millones. Los sectores que han recibido la mayor IED son Minería (32,2%), Electricidad, Gas y Agua (20,2%), Servicios (19.3), Industria (12,4 %) y Transporte y Comunicaciones (11,4%). fuente: Comité de Inversiones Extranjeras

Tourism / Turismo

A seemingly limitless coastline, deep-blue lakes, tall volcanoes, towering glaciers, green valleys, lush native forests and parched deserts are just some of the surprises awaiting visitors in this land of marked contrasts. These include the vast, bone-dry expanses of the Atacama Desert in the north, and never-ending snow and ice expanses in the south, in between the majestic Andes and the vast Pacific Ocean, vineyard-dotted green valleys and vast, rich native forests. This remarkable range of climates and sceneries make Chile an unsurpassed destination for nature lovers, who can choose from mountain climbing, horse riding, skiing, archeological trips and wildlife observation to swimming and diving, white-water rafting, kayaking in rivers and fjords, navigation among ice fjords or visits to Easter Island ritual sites.

Santiago, the nation’s capital, is a modern, busy, safe metropolis with outstanding hotels and restaurants, an attractive old city centre, a freewheeling nightlife, sedate residential areas, and one of Latin America’s most important pre-Columbian art museums. World-class coastal resorts and ski runs are within an hour’s drive.

Extensas costas, lagos, volcanes, glaciales, valles, bosques nativos y desiertos, son parte de los escenarios que ofrece esta tierra de contrastes, que impresiona por su variedad y que siempre sorprende al visitante. En sus extremos se encuentran, por el norte, el Desierto de Atacama, el más árido del planeta, y en el sur, la inmensidad de los hielos milenarios. La majestuosidad de la Cordillera de la Cordillera de los Andes y la costa bañada por el Océano Chileno

Pacifico cobijan un territorio de valles y viñedos en la zona central. Por su variedad de paisajes, Chile es esencialmente un país para disfrutar la naturaleza que ofrece a cada visitante una experiencia única: montañismo, cabalgatas, esquí, exploración arqueológica, observación de la riquísima flora y fauna existente, buceo y playas, rafting y kayaking en ríos y fiordos, navegación entre témpanos de hielo y excursiones a sitios rituales en isla de Pascua.

Santiago, capital de Chile, es una metrópolis moderna, con altos estándares de seguridad, excelente infraestructura hotelera y variada oferta gastronómica, un interesante centro histórico, barrio bohemio, tranquilos sectores residenciales y uno de los museos de Arte Precolombino más importante de América Latina. Desde aquí se puede acceder a las playas del litoral central y a centros de esquí de nivel internacional, en sólo una hora de viaje.

Chilean Cuisine / Gastronomía

Chilean cuisine reflects the cultural evolution of a country in constant search for its essence and ancestral identity. It is noted for its use of herbs and spices, great variety of fish, shellfish and meat dishes, and wide range of fresh fruit and vegetables. Chilean cuisine fuses the Spanish influence and our indigenous roots in regional dishes strongly influenced by the Aymara of the north, the Mapuche of the centre and south, and the Polynesian culture of Easter Island.

La gastronomía chilena es un reflejo de la evolución ancestral y cultural de nuestro país, en permanente búsqueda de su esencia e identidad. Se destaca por una integración de hierbas y especias, una gran variedad de productos del mar, carnes, frutas y vegetales siempre frescos, La cocina chilena refleja la influencia española mezclada con las raíces indígenas que dan identidad a los platos regionales, como aymaras en el norte, los mapuches en la zona centro sur y la cultura pascuense.

Pisco / Pisco

Chief among Chilean spirits is pisco, a premium grape distillate produced exclusively in the green, east-west valleys of the otherwise desert north. The microclimates prevailing in the valleys of both Atacama and Coquimbo provide unique soil, temperature, irrigation, sunlight exposure, processing and distillation conditions that result in a highly distinctive liquor of exceptional aroma, taste, and structure. While most pisco is clear and translucent, some brands also produce an amber-colored variety.

The Chilean pisco tradition goes back at least 450 years to the first Torrontés, Muscat of Alexandria and Pedrojiménez grapes brought over by the Spanish conquistadors. This strong industry is now successfully venturing into world markets.

Pisco is a versatile product that goes well with a wide range of mixers, fruit juices, and other liquors. pisco sour, a delectable drink made with pisco, lime or lemon juice and a dash of sugar, is an instant favourite with the most visitors to Chile.

Chile además produce otras bebidas alcohólicas entre las que destaca el Pisco. Destilado de la uva que se elabora exclusivamente en las regiones de Atacama y Coquimbo en el norte del país, reúnen condiciones de clima, suelo, temperatura, agua, luminosidad, tratamiento de viñas y procesos en lagares y alambiques, que permiten entregar un producto con características propias en aroma, dulzor y consistencia. Se trata de un alcohol de aspecto transparente y traslúcido al momento de ser consumido, que en algunos casos presenta un tono ligeramente ámbar.

Este es el resultado de 450 años de tradición, proceso que se inició con las primeras viñas chilenas que se plantaron en La Serena y Copiapó, usando variedades Moscatel de Austria o Alejandría y Pedro Jiménez, traídas por los conquistadores desde España. El desarrollo de la industria permite contar hoy con un producto que está incursionando exitosamente en los mercados externos. La gran versatilidad del pisco permite combinarlo con una amplia gama de bebidas, jugos de fruta y otros licores. Sin duda el pisco sour, mezcla que se hace con jugo de limón, es el coctel más apetecido por quines visitan Chile.

Page 20: Best of Chile

Best of Chile20

thriving cultural life offering all of the amenities of a large metropolis, including museums, cinemas, theatres, and concert halls. The city surrounds offer countless points of interest.

Santiago has some of the most modern transportation infrastructure in all of Latin America. The quality of the highways around the city is excellent, including the new Costanera Norte, a toll-based expressway

that passes below downtown and connects the Eastern and Western extremes of the city in a 25-minute drive. The city’s public transportation encompasses an efficient and continuously expanding metro system and bus lines. An integrated fare system allows passengers to make metro-to-bus, bus-to-bus or bus-to-metro transfers all for a fixed price using a rechargeable pre-paid smart card.

The Metropolitan RegionExtending over an area of 6 provinces and centring around Santiago, the nation’s capital, this region is home to more than 40% of the country’s population and the seat of the judicial and executive branches of government. As such, most key events in the political and economic life of the nation take place in Santiago.

La Región MetropolitanaEsta región alberga 6 provincias con la ciudad de Santiago, la capital nacional, en su centro. Se concentra más de 40% de la población del país, y aquí se encuentran las sedes del poder ejecutivo y judicial, por lo que gran parte de la actividad política y económica se desarrolla en esta región.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Strategically located in a highly diverse natural and cultural setting, Santiago stands in the centre of a region totalling 18,429 km2. A state of the art airport provides outstanding domestic and international connections. The Metropolitan Region boasts world-class ski resorts, national parks and nature reserves, all just a short drive away from the city. Santiago is a dynamic, diverse city with a

Page 21: Best of Chile

Best of Chile 2�

Additionally, taxis can be found in abundance throughout the city at almost any hour.

An ideal place to do business, Santiago is noted for its advanced information and communications technology, low operating costs, and high levels of public safety. A highly competitive region, Santiago has an efficient financial system, leading-edge communications, and highly developed

service platforms. Santiago is the seat of the country’s most important tertiary education institutions. The quality of the education imparted by these highly specialized, degree-granting institutions is recognized both at home and abroad.

The regional economy centres around manufacturing, agribusiness, and services. Metropolitan Santiago accounts for over 50% of the manufacturing sector output countrywide and the entire region stands on prime farmland. Services run the full gamut from health and tertiary education, to engineering and film locations. Industrial products exhibiting significant export growth include basic chemicals, ferrous and nonferrous metal products, and machinery and equipment. Leading agribusiness items include wines, and dried and fresh fruit.

Cuenta con una localización estratégica privilegiada y un entorno natural y cultural diverso, Santiago se encuentra localizado en esta región de 18.429 km2. Un aeropuerto internacional permite la conexión de la región con todo el país y el mundo. Rodeada de un entorno natural privilegiado, cercana a centros de esquí de categoría internacional, a parque nacional y reservas naturales. Culturalmente

activa, dinámica y diversa, Santiago posee los atractivos propios de una gran ciudad - museos, cine, teatros de música, con varios interesantes lugares que visitar en sus alrededores.

Santiago tiene un sistema de infraestructura para transporte que es uno de lo más moderna en todo America-Latín. La calidad de las carreteras que rodean la ciudad es superior, incluso el nuevo Costanera Norte, un autopista que pasa abajo el centro de la cuidad y une los extremos poniente y oriente en un camino de solo 25 minutos. Además, la cuidad cuenta con transporte publico que consiste en un eficiente sistema de un metro subterráneo y líneas de autobuses, las cuales se siguen ampliando. Un sistema integrado de pasaje permite que el pasajero suba, baje y cambie entre el metro y el bus, ocupando una tarjeta prepagado y recargable. Por otro parte, hay taxis en abundancia por todos lados de la ciudad a casi cualquier hora.

Un lugar ideal para hacer negocios, Santiago se destaca por el importante nivel de desarrollo de tecnología de información, bajos costos para instalar oficinas y altos niveles de seguridad. Estas características las convierten en un lugar atrayente para los inversionistas nacionales y extranjeros. En Santiago se encuentran importantes centros de educación superior y de postgrado, que cuenta con altos niveles de especialización y calidad, lo que ha permitido su proyección internacional en la formación de profesionales.

Actualmente los sectores que caracterizan la vocación productiva de la región son la industria manufacturera, agroindustria y servicios. Santiago metropolitana contribuye el 50% de la producción manufactura, y la región posee suelos agrícolas de gran calidad. En el sector de servicios se destaca un gran espectro de salud, universitarias, ingeniería, y localizaciones para filmar películas. Entre los productos que presentan mayor presencia y desarrollo exportador se encuentran productos metálicos, productos de la industria del metal no ferroso, máquinas y equipos. En la agroindustria, se resaltan los vinos, frutos secos y frutas.

Page 22: Best of Chile

Best of Chile22

In addition to being a key point of departure for travel throughout Chile, Santiago is a popular destination for both excursions throughout the surrounding region and attractions within the city.

Day or weekend trips from Santiago include skiing, vineyards, parks, and the Pacific coast. The closet ski resort to Santiago is less than an hour away, with several more within a 3 hour drive. Half a dozen vineyards are all easy day trips from Santiago. Nearby national parks and reserves offer everything from hiking, camping, and horseback riding to hot springs, bird watching, and rafting. The pacific coast is less than a 2 hour drive, where the port city of Valparaíso and the beach town of Viña del Mar are found.

Within the city, there are places of interest such as Plaza de Armas, the historical city center square encircled by the Palacio de la Real Audencia, now home of the National History Museum, the 18th century Metropolitan Cathedral, and the Municipality of Santiago, a national monument. The square itself and the several blocks of pedestrian boulevards which surround it are always a bustle with locals of all types including vendors, artists and street performers. Around the corner is the government palace La Moneda with adjoining museum. The nearby bohemian neighborhood of Bella Vista has undergone a revamping phase which has increased traffic to its restaurants, art galleries, shops, pubs and discos by tourists and locals alike.

Page 23: Best of Chile

Best of Chile 2�

Santiago no solo es un punto de partida importante para viajes a lo largo de Chile, sino también un destino preferido tanto por las excursiones en sus alrededores como por las atracciones turísticas dentro la ciudad.

Entre las excursiones de un día o un fin de semana posibles incluye destinos como centros de esquí, viñas, parques, y la costa Pacifica. El entro de esquí más cercano a la ciudad queda menos de una ahora, y varios otros quedan dentro de un pasaje de 3 horas. Una media docena de viñas son buen viajes de un día. En los parques y reservas nacionales cercanos se destaca trekking, camping, cabalgatas, termas, observación de aves y rafting. El Océano Pacifico queda menos de 2 horas, donde se encuentra el puerto-ciudad Valparaíso y las playas de Viña del Mar.

Dentro de la ciudad, hay lugares de interés como la Plaza de Armas, el centro histórico de la ciudad rodeado por el Palacio de la Real Audencia donde ubica actualmente el Museo de la Historia Nacional, la Catedral Metropolitana del siglo XVIII, y la Municipalidad de Santiago, un monumento nacional. En la plaza y en los bulevares peatonales alrededor, se encuentra animados de gente que incluyen vendedores, artistas callejeros, habitantes y transeúntes. A la vuelta queda el palacio gubernamental La Moneda con su museo contiguo. En otro bario, la zona bohemio Bella Vista, un proceso de modernizar ha dado una nueva oleada de restaurantes, galerías, tiendas, pubs y discos popular tanto entre los turistas como los residentes.

Page 24: Best of Chile

Best of Chile2�

Founded in 1897, over one hundred years of history has led to the emergence of many important figures that are revered for their contribution to the political, economic and social development of the country, many of whom are commemorated by the names of the roads and parks throughout the area. Known by many as the ‘Garden Community’, and commonly referred to in the 70’s as ‘Provi’, these days Providencia is progressing to the forefront of the business scene for the entire Metropolitan Region.

Providencia has continuously developed to keep up with the needs and demands of the modern world; these advancements have allowed Providencia to distinguish itself as a model community both within

the national context and in an international framework.

Some examples of this are the development of a new regulatory plan for Providencia, the “Plan de Desarrollo Comunal 2007-2012” (Municipal Development Plan), as well as the implementation of the “Sistema de Gestión de Calidad y Ambiente” (Quality and Environment Management System), regulation number ISO 9.001 and 14001, the first community in South America to do so. The Municipality also conducted its first community-wide survey in 2006 with the results internationally recognized. Providencia has also been incorporated included in the ranking “Great Place to

ProvidenciaThe commune of Providencia is distinguished by a traditional yet modern vibe, a harmony that is inherent throughout the neighborhood and among its residents.

ProvidenciaLa comuna de Providencia tiene un sello de tradición y modernidad que ha logrado convivir de manera armoniosa en sus espacios y entre sus habitantes.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Page 25: Best of Chile

Best of Chile 2�

Work” and was recently ranked on the ‘Superbrands’ list, the first Municipality ever to receive such an honor.

Providencia, ‘the capital of the capital’, is increasingly regarded as a great arena and resource for business development. The Municipality is working to promote a clear vision for the future, facilitating a prosperous relationship between public administration and private companies, between diplomatic representatives, business chambers and various other sectors; in this way the community is advancing to a top national and international standard. At the same time, the history, heritage and tradition of the

community is upheld, so that the vision of the residents and businessmen are respected equally. With this form of sustainable development, the Municipality has created a platform on which Providencia will continue to evolve, developing into the country’s premier Center for Business.

Creada en el año 1897, sus más de cien años de historia han albergado un importante semillero de grandes personajes que contribuyeron al desarrollo político, económico y social de nuestra nación, el que quedó plasmado en los nombres de sus calles y parques que hoy la conforman, como un registro urbano de la historia nacional. Nombrada por muchos como la “Ciudad Jardín”, reconocida por otros en los años ‘70 como “Provi”, hoy Providencia vuelve a estar en la primera línea del desarrollo empresarial de la Región Metropolitana.

Líder en el contexto nacional y ejemplo en el ámbito internacional, producto de la exitosa gestión que lleva adelante, Providencia ha evolucionado para estar en línea con las exigencias y demandas del mundo contemporáneo.

Ejemplo de ello es la formulación de su nuevo Plano Regulador de Providencia, el Plan de Desarrollo Comunal 2007-2012, la implementación del Sistema de Gestión de Calidad y Ambiente bajo las normas ISO 9.001 y 14001, primera comuna en América Latina, haber desarrollado la primera Consulta Digital entre sus vecinos, realizada el año 2006 y reconocida internacionalmente, la

incorporación al “The Great Place to Work” y el reciente nombramiento como la primera Municipalidad que se incorpora a la liga de las Grandes Marcas (Superbrands).

Hoy, reconocida como” la capital de la capital”, Providencia se ha convertido en un referente en el desarrollo de los negocios, siendo su Municipalidad uno de los grandes promotores de esta visión de futuro, gestionando y facilitando las relaciones entre la administración pública y las empresas privadas, entre representaciones diplomáticas, cámaras de comercio y distintos sectores del quehacer, promoviendo así el desarrollo y proyección de la comuna a nivel nacional e internacional, pero respetando siempre su historia , su patrimonio y su señorío; la visión de sus vecinos y del empresariado, el desarrollo sustentable y su proyección como una plataforma para la creación del primer Centro de Negocios del país.

Page 26: Best of Chile

Best of Chile2�

This 16,873 km2 industrial and tourist hub with a population of 189,644 stands at the northern end of the Chilean landmass and can be reached overland by the Pan-American Highway. The capital is the port city of Arica, and the region has several border crossing points to neighboring countries Peru and Bolivia.

Key regional industries include tourism, farming, industrial minerals mining, marine resources, maritime and port services, tertiary education, and manufacturing. Byproducts of many of these sectors feed a thriving export industry.

Key regional attractions include the east-west valley of Lluta and its twin Azapa, home to the renowned olive and olive oil industry. The regional highlands are noted for their dry salt lakes and blue lagoons, with volcanoes such as Parinacota and Pomerape towering over 6,000 meters. The diverse flora and fauna include three of the six flamingo species known worldwide.

Esta región y centro industrial-turístico, que tiene una superficie de 16.873 km2 con una población de 189.644 habitantes, se encuentra en el extremo norte del territorio chileno y se une al resto del país por la Carretera Panamericana. La capital es la ciudad y puerto de Arica, y la región cuenta con pasos internacionales por carretera hacia Perú y Bolivia.

La región centra su actividad productiva en las áreas de turismo, actividad agropecuaria, productos del mar, servicios marítimos portuarios, servicios universitarios y la manufactura. Subproductos de estas áreas aumenta la próspera industria de las exportaciones.

Entre los atractivos turísticos de la zona se destacan los valles Lluta y Azapa, conocido por su producción de aceitunas y aceite de oliva, el altiplano que se caracteriza por la presencia de salares y lagos, con volcanes como Parinacota y Pomerape que se elevan sobre los 6.000

Arica and Parinacota RegionThis mostly desert region has a thriving economy and tourist industry based on its striking natural attractions, cultural and archaeological wealth, and rich natural resources.

Región De Arica Y ParinacotaEsta zona de gran aridez cuenta con un desarrollo económico y turístico gracias a sus innumerables bellezas naturales, riqueza cultural y arqueológica, y recursos naturales valiosos.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

metros. La diversa flora y fauna incluye tres especies de flamencos, de las seis que existen en el mundo.

Page 27: Best of Chile

Best of Chile 2�

fought on its harbour on May 21st, 1879. Nowadays Iquique is a thriving city where most of the region’s economic activity takes place, centering around the Iquique Duty-Free Zone (ZOFRI), a major business and trade centre.

During the 19th century Tarapacá was a major nitrate industry hub. Nowadays Tarapacá has successfully positioned itself as a major business and service hub for the macro-region comprising northern Chile, Peru, Bolivia, Argentina, and Brazil.

The regional economy centers around seaport services and exports, university services, ZOFRI, marine products, logistics and distribution, tourism, and mining goods and services.

Chief among regional attractions are its vast salt flats, notably Huasco and Coposa; Chacarilla, Tana and Tarapacá gorges, and the Pampa del Tamarugal desert nature reserve. The indigenous population has turned the small towns dotting the desert into shrines to history, piety, and hard work.

Esta región ofrece el rigor del sol, arena y pampa, pero a la vez, bondadosas playas que invitan a la eterna primavera. Tiene

una superficie total de 42.263 km2 con una población de 286.105.

Su capital Iquique, ciudad-puerto, tiene una gran importancia histórica, ya que en sus costas tuvo lugar el Combate Naval de Iquique, el 21 de Mayo de 1879.

En la actualidad, Iquique es un centro de actividad económica regional, ya que aquí se encuentra la Zona Franca (ZOFRI), un gran centro de negocios y comercio.

Durante el siglo XIX, la región fue un importante centro salitrero. Hoy en día Tarapacá se posiciona como centro internacional de negocios y plataforma de servicios de la macro región conformada por el norte de Chile, Perú, Bolivia, Argentina y Brasil.

La actividad económica regional se centra en servicios portuarios y exportación, servicios universitarios, ZOFRI, productos del mar, logística y distribución, turismo y bienes y servicios de la minería.

Entre sus atractivos geográficos están importantes salares como Huasco y Coposa; quebradas de Chacarrilla, Tana y Tarapacá; y la reserva natural Pampa del Tamarugal. Las diferentes culturas indígenas han hecho de sus pueblos agrupaciones llenas de historia, religiosidad y trabajo.

Tarapacá RegionThis region was aptly sung by noble poet laureate Pablo Neruda in his great “Canto General” epic: “We crossed into Tarapacá /From blue, ascetic Iquique / Walking the sandy thresholds.”

Región de TarapacáEsta región tiene historia de poema, Pablo Neruda en su “Canto General” se refiere a ella diciendo: “Entramos en Tarapacá / Desde Iquique azul a ascético / por los límites de la arena…”.

While the region offers the rigors of an unforgiving sun and desert, it also has gentle beaches and an eternal spring. The region has a land area of 42,225 km2 and a population of 286,105.

The port city of Iquique, the regional capital, holds a place of honour in Chilean history as the site of a historic naval battle,

Page 28: Best of Chile

Best of Chile2�

The port city of Antofagasta is the capital of this 126,440 km2 region with a population of 493,984. With mining alone accounting for over 65% of regional GDP, Antofagasta is mining country. Some of the world’s principal mining companies operate vast copper mines, including the world’s largest open-pit mine. The region is also rich in silver, gold, lithium, iodine and quartz.

The mining boom has attracted a thriving support industry providing world-class goods and services to mining

companies as well as high-quality, export-grade mining supplies. A strong fishing industry is also very important to the regional economy.

A major regional feature is the Atacama Desert, the world’s driest and home to such unique landmarks as the Domeyko Mountain Range, a favorite with mountain climbers. The region is also known for its volcanoes, the Salt Mountain Range, the Valley of the Moon, and the Tatio Geysers.

Antofagasta is also home to San Pedro de Atacama, the nerve centre of

Antofagasta RegionKnown as the Pearl of the North during the nitrate mining era, Antofagasta stands in Chile’s Greater North. These days copper mining is the region’s economic engine.

Región de AntofagastaConocido como La Perla del Norte en la época de las salitreras, Antofagasta forma parte del norte grande de Chile. Hoy en día la minería de cobre es el motor económico de esta región.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Page 29: Best of Chile

Best of Chile 2�

tourist activity in the region. In spite of its aridness, the region is traversed eat-west by Chile’s longest river, the Loa, a 440 km long string of water fed by summer rains and the Andean snowmelt runoff.

The region, and in particular San Pedro de Atacama, is fast becoming a favorite tourist destination. Local attractions include ghost nitrate mining towns and the region’s shoreline, with numerous secluded beaches full of perfect spots for water sports enthusiasts.

La ciudad y puerto de Antofagasta es el capital de esta región de 126,440 km2 y población de 493,984. En la Región de Antofagasta la minería produce más del 65% del PIB Interno Regional. Las principales empresas mineras del mundo están en la zona, incluso la mina a tajo abierto más grande del mundo. También se extraen otros minerales como plata, oro, litio, yodo y cuarzo.

Este auge minero ha permitido desarrollar un sector de bienes y servicios para la minería de estándares internacionales, además de productos de primera calidad para la exportación. La industria pesquera es también muy importante en la economía regional.

La geografía de la zona guarda el Desierto de Atacama, el más árido del planeta, en el

que surgen paisajes únicos como la Cordillera de Domeyko, preferido por los andinistas. La región posee numerosos volcanes, la Cordillera de la Sal, el Valle de la luna, y el Géiser del Tatio.

También se encuentran aquí San Pedro de Atacama, centro neurálgico de la actividad turística de la región. Pese a la aridez del paisaje se ubica aquí el río más largo de Chile, el Loa, que con sus 440 km atraviesa la región alimentándose de los deshielos y las precipitaciones estivales.

El turismo, particularmente en la zona de San Pedro de Atacama, ha experimentado un aumento considerable en los últimos años. Se pueden realizar visitas a las antiguas oficinas salitreras y al borde costero de la región, con numeras playas vírgenes, ideal para el desarrollo de deportes náuticos.

Page 30: Best of Chile

Best of Chile�0

ridges that give rise to myriad east-west valleys and ravines.

Regional economic activity is lead by mining, mostly copper and iron, which accounts for 42.7% of regional GDP. Next in line is farming, with 4.3% of regional GDP followed by the marine products industry which contributes 1.7 percent of regional GDP.

Atacama is also known for its vast coastal plains and stunning secluded beaches. Leading tourist attractions include beaches, lagoons and national parks.

En la capital de Copiapó se localiza la mayoría de la población regional de 254.336. Con una superficie total de 75.176 km2, la región cuenta con varias montañas de gran altitud, incluso el monte Ojos Del Salado de 6.893 m que se considera el volcán más alto del mundo.

Atacama ofrece un espectáculo de naturaleza que asombra con la aparición del desierto florido, fenómeno natural que se inicia con la primavera y que dura cerca de tres meses, con la germinación de más de 2000 especies de flores. El norte tiene las características áridas propias del desierto

de Atacama, pero al sur del río Copiapó es atravesada por cordones transversales que dan origen a quebradas y valles.

La actividad económica regional se base principalmente en la minería aportando un 42,7% del PIB regional, asociada principalmente al cobre y hierro. Le sigue el sector agropecuario con un 4.3 % de PIB regional y el sector pesquero que aporta el 1.7% del PIB regional.

Además esta región se produce grandes planicies costeras, lo que da cabida a hermosas playas. Entre los atractivos turísticos de la región se destacan playas, lagos, y parques nacionales.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le Atacama RegionHome to the tallest peaks on the entire continent, Atacama richly deserves its “rooftop of the Americas” moniker. Atacama marks the transition between the bone-dry Atacama Desert and the more fertile lands of central Chile.

Región De AtacamaConocida como “el techo de América” ya que es ahí donde concentran las mayores alturas dentro del continente, la región de Atacama es una zona de transición entre la aridez del desierto de Atacama y las zonas fértiles del centro del país.

The regional capital of Copiapó is home to most of the region’s population of 254,336. With a total land area of 75,176 km2, this region has some of the world’s highest peaks including Mt. Ojos Del Salado whose elevation of 6,893 m makes it the world’s tallest volcano.

Atacama offers a striking repository of unique natural attractions, most notably the “blooming desert”, a natural phenomenon caused as heavy spring rains suddenly force 2,000 species of native flowers to bloom in otherwise parched desert expanses. In the north, the arid Atacama Desert dominates the landscape while south of the Copiapó River the region is criss-crossed by massive

Page 31: Best of Chile

Best of Chile ��

The fertile and bountiful region of Coquimbo is 40,580 km2, and the capital, La Serena, is the country’s second-oldest city. With a total population of 603,210, the region enjoys ideal conditions which allow for a range of economic activities, most notably mining, farming, fisheries, and tourism.

These prolific valleys grow the grapes used to produce pisco, Chile’s foremost distillate, as well as olives used in the production of world-class extra virgin olive oil. The region’s outstanding infrastructure ensures economic growth and keeps it well connected to leading domestic and foreign markets.

Coquimbo is a natural resource-rich region with mining, services, construction, forestry, and agriculture as the leading economic activities, supported by a strong export industry. Awash in secluded beaches and perfect spots for water sports, its vast coastline is a leading source of the superb marine products for which Chile is renowned the world over.

Known for strikingly limpid skies year-round, scientific organizations from around the world have chosen Coquimbo to set up some of the most important international observatories in existence.

La región fértil y generosa de Coquimbo tiene una superficie de 40.580 y la capital, La Serena, es la segunda ciudad más antigua del país. Con una población total de 603.210, la región cuenta con condiciones ideales que permite diversas actividades productivas, como la minería, agricultura, pesca y turismo.

En los valles destacan la producción de uva para el famoso destilado chileno, el pisco, y olivos para la producción de aceite extra virgen. La infraestructura de la región asegura el desarrollo económico y se mantiene conectada con los principales mercados tanto nacionales como internacionales.

Esta región es rica en recursos naturales, con los principales sectores de minería, servicios y construcción silvoagropecuario, con el apoyo de una fuerte industria de exportaciones. Sus extensas costas, generosas en playa para el descanso y la realización de deportes acuáticos, también aportan variados y exquisitos productos marinos reconocidos a nivel mundial por su calidad.

Elegida por la limpieza y calidad de sus cielos, instituciones científicas internacionales han instalados unos de los mayores observatorios astronómicos que existen.

Coquimbo RegionThis place of quiet waters – meaning of the Quechua word coquimpu – with vast, green valleys hosts a growing agriculture and tourism industry.

Región de CoquimboEste lugar de aguas tranquilas – significado quechua de la palabra coquimpu – con sus extensos valles aptos para el desarrollo agrícola y turístico.

Page 32: Best of Chile

Best of Chile�2

All told, the region of Valparaíso encompasses a 16,396 km2 area and 1,539,852 people, contributing a substantial 40% to national GDP. The port city of Valparaíso is the regional capital and seat of the National Legislator, and along with San Antonio the two are the largest deep-sea ports in the country.

Next to the capital is Viña del Mar, a preferred vacationer’s destination and the site for the renowned international Music Festival that bears the city’s name. A tradition since 1959, the event takes place every February.

This multifaceted economy encompasses production and shipment of metals,

agricultural and marine products, industrial products and services. As the country’s largest seaport, Valparaíso offers an extremely wide range of shipping and marine services. In addition, Valparaíso and Viña del Mar have the largest number of universities and university students anywhere in the country.

Valparaíso’s old city centre is a UNESCO World Heritage Site, famed for its scenic architecture, picturesque cable cars and labyrinth pathways climbing up and down the city’s 33 hills.

A quintessential tourist destination, the region boasts everything from ski resorts,

Valaparaíso Region Noted for its mild, Mediterranean climate, Valparaíso region stands in central Chile spanning from the Andean foothills to the Pacific Ocean.

Región de ValparaísoCon un excelente clima, la región de Valparaíso, se ubica en la zona central del país abarcando desde la Cordillera de los Andes hasta el Océano Pacífico.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Page 33: Best of Chile

Best of Chile ��

secluded beaches and green valleys to quaint rural zones, internationally-acclaimed wines, cultural festivals and colourful celebrations – not to mention La Campana National Park, a World Biosphere Reserve – all less than a 2 hour drive from Santiago.

En total, la Región de Valparaíso cuenta con un territorio de 16.396 km2 y 1.539.852 personas, el cual concentra el 40% de BIP del país. La ciudad de Valparaíso es la capital regional y sede del Poder Legislativo nacional. Junto con San Antonio los dos son los principales puertos del país.

Cerca de la capital está Viña del Mar, destino turístico-vacacional preferido por muchos turistas y donde se realiza una vez al año el Festival Internacional de la Canción que lleva el nombre de la ciudad, lo que ya es una a tradición desde el 1959.

Una zona multiproductiva consolidada en la producción y exportación de minerales, productos agrícolas y del mar, agroindustriales y servicios.

Siendo el puerto mas grande del país, en Valparaíso se destacan los servicios portuarios. En Valparaíso y Viña del Mar se concentra la mayor densidad de establecimientos y estudiantes de nivel

superior en Chile. UNESCO declaró el centro de la ciudad de Valparaíso como Patrimonio de la Humanidad, famoso por sus particulares construcciones que hacen únicos sus laberínticos y coloridos cerros.

Una zona turística por excelencia: se encuentra en la Región centros de ski, hermosas playas, fértiles valles reconocidos internacionalmente, festivales culturales y fiestas típicas, además del Parque Nacional La campana, declarado Reserva de la Biósfera, todos las cuales son factibles de encontrar a menos de dos horas de Santiago.

Page 34: Best of Chile

Best of Chile��

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Here, the legends associated with the majestic Moai statues, the inscrutable glyphs, and the ancient birdman ceremonials transport visitors to a supernatural past full of mystery and magic.

Easter Island

Easter Island, part of the Valparaíso Region, stands halfway between South America and Tahiti, a nearly five hour flight from Santiago.

Isla de Pascua

A medio camino entre Sudamérica y Tahiti, y a casi cinco horas de viaje en avión desde Santiago, se encuentra Isla de Pascua, un territorio que se incluye en la Región de Valparaíso.

Easter Island National Park is a UNESCO World heritage Site. The island has a mild climate averaging no less than 20°C year-round, making it a dependable destination weather-wise.

La Leyenda de los imponentes Moais, su indescifrada escritura y las ceremonias del hombre pájaro, ponen en contacto al visitante con un pasado único y misterioso. El Parque Nacional Isla de Pascua es un Patrimonio

Page 35: Best of Chile

Best of Chile ��

de la Humanidad declarado por UNESCO. Sus habitantes disfrutan de un clima suave y agradable, con temperaturas no inferiores a los 20° C, lo que convierte a la Isla en destino asegurado durante todo el año.

Page 36: Best of Chile

Best of Chile��

Long before the arrival of the Spanish conquistadors, this region of 16,387 km2 was inhabited by the Pikunche aboriginal peoples, who were annexed by the Inca Empire around 1470. Later the Spanish rulers founded the city of Rancagua, now the capital of this region with 780,627 inhabitants.

The regional economy centres around mining, forestry, livestock, agriculture, commerce, and manufacturing, with a combined 76.3 percent contribution to regional GDP. Agriculture alone accounts for 30.1 percent of regional GDP, while forestry has seen rapidly expanding managed forests in recent years.

O’higgins is the country’s largest producer of clingstone fruit and the second-largest producer of wine. Leading exports include copper and copper products, fresh fruit, meat and meat products, wine, and dried fruit.

O’higgins is a thriving tourist destination noted for its hot springs, ski resorts, white-water rafting sites, and seashore teeming with great surfing and windsurfing spots. The Colchagua Valley, acclaimed around the world for its premium red wines, offers unforgettable tours to wine enthusiasts and connoisseurs from around the world.

O’Higgins Region

In the heartland of rural Chile, this region is known for its generous climate and soil, cultural traditions and a thriving agribusiness industry.

Región De O`Higgins

En una zona rural por excelencia, esta región es reconocida por su clima y tierra generosa, sus tradiciones culturales, y el desarrollo de la industria agrícola.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Esta región de16.387 km2 y con 780.627 habitantes estuvo poblada antes de la llegada de los españoles por el pueblo Pincunche. A partir de 1470 aproximadamente, los Picunches fueron incorporados al imperio inca. Luego durante el dominio español se fundó la ciudad de Rancagua, el capital de la región.

La actividad productiva regional principalmente se desarrolla en los sectores de mineros, forestal agricultura, comercio e industria manufacturera, los cuales concentran el 76,3% del PIB regional. El sector silvoagropecuario aporta el 30,1% al PIB regional, mientras en la industria forestal se ha extendido en su superficie aumentando su plantación en los últimos años.

La región es la mayor productora de frutos de carozos del país y la segunda de mayor producción vitivinícola. Los sectores de exportación de mayor relevancia son el cobre y sus derivados, fruta, carne,, vinos, y frutos secos.

La región de O´Higgins cuenta con una variada oferta turística en la que destacan termas, centros de ski, rafting, y deportes náuticos. El turismo enológico presenta un alto desarrollo en el Valle de Colchagua, reconocido como uno de los principales valles del mundo para la producción de vinos de alta calidad.

Page 37: Best of Chile

Best of Chile ��

The region of Maule, with capital city Talca, has 908,097 inhabitants and spans 30,296 km2 in central Chile.

As the heart of Chile’s agribusiness industry, Maule ships a wide range of fresh and processed fruit and produce around the world, accounting for a significant portion of Chilean agricultural exports. Maule pioneered the now thriving extra virgin olive oil industry, and is the country’s largest winemaking region.

Nearly a third of the regional landmass is covered in native forests and tree farms which produce forest products for the export market. With expanding exports, the local meat packing industry has become a major contributor to the regional economy.

The region marks a transition between the Mediterranean forests of central Chile and the temperate rainforest of the south. Maule is noted for active volcanoes, tall peaks, and scores of world-class rapids. A leading attraction is a series of 7 consecutive

waterfalls, each plunging into pools carved in the rock by falling water over thousands of years.

La región de Maule, con la ciudad capital de Talca, cuenta con 908.097 habitantes y abarca 30.296 km2 en la zona central de Chile.

El corazón de la agroindustria de Chile, Maule produce una dinámica canasta de frutas y hortalizas frescas y procesadas, las cuales representan un significativo porcentaje de las exportaciones chilenas. En Maule se desarrolló e industrializó la producción de aceite de oliva Extra Virgen, y también es el principal productor regional del vino en el país.

Un tercio del territorio regional cuenta con bosques nativos y plantaciones exóticas destinadas a la producción de madera. Con el crecimiento de exportes en los últimos años, el sector carne adquiere gran importancia en la región.

Maule RegionThis region stands in the very heartland of the country, where the rural past is still vividly alive, a daily testament to what is most authentic about the Chilean spirit.

Región de MauleEsta región está en el corazón mismo de Chile, donde la tradición cultural del país se ha conservado más fuertemente, un testimonio cotidiano de lo más auténtico del pueblo chileno.

El territorio de la región es el punto de encuentro entre los bosques templado-mediterráneo y las selvas húmedo-templadas del sur. En la región de Maule se encuentran volcanes activos, cumbres inexploradas y una docena de torrentes. Un atractivo turístico principal es una serie de 7 caídas de agua y sus respectivos pasos que por miles de años ha ido erosionando la roca.

Page 38: Best of Chile

Best of Chile��

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

economic activity is highly diversified and encompasses a wide range of sectors, including an efficient service platform, thriving industrial activity, vast hydroelectric generating capacity, modern infrastructure and a system of first-rate universities. Vast portions of the region are covered in Radiate pine, a commercial species reaching market size twice as fast

as anywhere else thanks to a temperate climate and copious rainfall. With over 50 percent of the regional output being shipped abroad, Bío Bío is a significant exporting region. Products range from fish and shellfish to sawn lumber, plywood products, wooden moldings and trim, construction parts and accessories, wooden doors and windows,

With 1,861,562 inhabitants, Bío Bío is the second most populated region in the country. The capital of this 37,062.6 km2 region is the coastal city Concepción. Other large urban centers in the region include Talcahuano, Chillán, and Los Angeles.

As one of Chile’s most important cultural and economic hubs, regional

Bío Bío RegionBirthplace of independence heroes, presidents, and world-renowned artists, Bío Bío has a place of honor in Chilean history and culture.

Región del Bío BíoOcupando un lugar destacado en la historia y la cultura de Chile, de esta región han surgido héroes de la independencia, presidentes, políticos y artistas.

Page 39: Best of Chile

Best of Chile ��

Con sus 1.861.562 habitantes, Bío Bío es la segunda región del país con mayor población. La ciudad de Concepción, ubicada en la zona costera, es la capital de esta región de 37.062.6 km2. Otros centros urbanos relevantes incluyen Talcahuano, Chillán y los Ángeles.

Un importante centro cultural y económico del país, la región centra su actividad económica en una gran variedad de sectores productivos, destacando una eficiente plataforma de servicios, el dinamismo industrial, su potencial para la generación de energía hidroeléctrica, su infraestructura y sus universidades. La región posee grandes extensiones de terrenos cubiertas con bosques, principalmente de pino radiata, que se desarrollan abundantemente gracias

furniture, and wood pulp. The extremely diverse regional landscape varies from rolling hills to the extensive green valleys irrigated by the vast Itata and Bío Bío rivers. A few peaks reach beyond 3,000 m in altitude, most notably Mt. Chillán and adjacent peaks. Their slopes host the Chillán hot springs and ski resorts, one of Chile’s best.

al clima templado cálido con lluvias intermitentes.

Definida como una región exportadora, ya que más de la mitad de su producción va a los mercados externos. Presenta una amplia oferta de productos, donde destacan: pescados y mariscos, partes y piezas de construcción, puertas y marcos de madera, muebles de madera, y celulosa.

Su paisaje es muy variado y se extiende por una topografía ondulante, con valles regados por las amplias cuencas de los ríos Itata y Bío Bío. Pocas alturas montañosas superan los 3.000 m, entre ellas destacan el volcán Chillan y los nevados del mismo nombre, donde se ubica un centro de eski y termas mas importantes de Chile.

Page 40: Best of Chile

Best of Chile�0

The region of La Araucanía, with a land area of 31,842.3 km2 and population 869,535, is a bountiful region with breathtaking landscapes and a wealth of natural resources. In capital city Temuco and throughout the region, a compelling history and culture make for a distinct regional identity that arose from the convergence of the Mapuche culture, the Chilean peasant tradition, and the contribution of immigrants from many nations. The resulting driving spirit has helped the region easily and quickly become integrated with the national and international economy.

Economic activity in La Araucanía centers around logging, farming, fresh fruit production and special-interest tourism. Forestry is the region’s mainstay, while vast investment in new production technology has given the farming and cattle ranching industry a competitive edge which has put future export growth on a solid footing. The local agribusiness industry benefits from outstanding climate and soil conditions, high-quality natural resources and exceptional plant and animal health conditions.

Special-interest tourists find a vast range of attractions in the rugged, untamed landscape of La Araucanía. A number of national parks offer a fascinating array of volcanoes, lakes, rivers, waterfalls, bird watching, and hiking. Hot springs, casinos and ski resorts complete the regional offerings.

La Araucanía, con una superficie de 31.842,3 km2 y una población de 869.535, se caracteriza por poseer una fantástica geográfica, generosa y rica en recursos naturales. En el capital regional, la ciudad de Temuco, y a lo largo de la región, una significativa historia y cultura ha creado con una identidad regional propia, fruto de la unión de la cultura mapuche con la tradición campesina Chilena y el conocimiento aportado por los inmigrantes de otros países. Lo anterior, ha permitido que esta región se haya insertado en la dinámica económica nacional e internacional.

La región centra su actividad productiva en los sectores forestales, agropecuarios, frutícolas y turismo. La industria forestal es la más importante, mientras que los sectores agropecuario y frutícola, han experimentado un claro mejoramiento de la tecnología productiva que les ha permitido ganar espacios de competitividad con grandes expectivas de desarrollo. La producción agrícola se beneficia por los optimas características agroclimáticas, recursos naturales de calidad, y condiciones Fito sanitaria de excepción.

El sector del turismo de intereses especiales de la Región de Araucanía, se encuentra en una extensa gama de atracciones naturales de Chile, dando paso a un lugar único, indómito y agreste. Varios parques nacionales cuentan con fascinantes volcanes, lagos, ríos, bosques nativos, centros de esquí, centros termales, casinos, navegación, aves para su observación, y caminatas.

La AraucaníaThe rainy, temperate climate of this region has supported the growth of vast forests of the Araucaria tree, a striking native species noted for great height and upwardly curved branches that seem to reach for the sky.

Región de La AraucaníaEl clima templado cálido y lluvioso favorece el desarrollo de bosques de Araucarias, especie propia de Chile, que se caracteriza por su gran altura y copas abiertas, como brazos que extiende al cielo.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Page 41: Best of Chile

Best of Chile ��

Founded on the banks of the wide Calle-Calle River in 1552 and long considered a strategic port, This region of 18,429.5 km2 encompasses several important waterways and a number of major lakes. The total regional population is 356,396, and the capital city of Valdivia is a busy, thriving university town full of cultural life and events.

The regional economy centers around forestry, agricultural products, special-interest tourism and services including information and communications technology, universities and research centers, film locations, and sailing. The export industry is led by wood, beef and dairy products.

Valdivia’s rich historical heritage is preserved at places such as the Lake Ranco Archaelogical Museum. Local attractions include a striking mesa formation in Alfonso Brandt Park that provides an extraordinary view of Lake Ranco and its thirteen islands. Distinguished for its wildlife and natural resources, the Valdivian temperate rainforest is flourishing thanks to the constant rain that epitomizes the region.

Fundada en 1552 a lado del río Calle-Calle, Los Ríos era considerada un puerto estratégico. Con una superficie de 18.429 km2, la región comprende varios cursos de agua navegables y lagos importantes. La población regional es de 356.396 habitantes y Valdivia, capital de la región, es una ciudad universitaria, llena de vida y actividad cultural.

La Región centra su actividad productiva en el área forestal, agroindustria, el turismo de interés especiales, y en el área de servicios de tecnologías de información, universidades y centros de investigación, localizaciones cinematográficas y de embarcaciones. Entre las exportaciones principales se destacan productos de madera, carne y lácteos.

Parte de las riquezas patrimoniales de la zona son el Museo Arqueológico del Lago Ranco. Además, se ubica una meseta denominada Piedra Mesa Parque Alfonso Brandt, que ofrece una de las vistas más hermosas del lago Ranco y sus trece islas.

Con abundantes recursos naturales, la selva valdiviana alberga especies de gran belleza, las que crecen regadas por el clima templado lluvioso.

Los Ríos RegionThis region is named after the innumerable navigable rivers that crisscross the terrain, created eons ago as water filled the scratch marks left behind by lumbering glaciers.

Región de Los RíosEsta región le hace el honor a su nombre debido a la existencia de innumerables ríos navegables que atraviesan la región, los cuales surgen debido a la acción erosiva de los glaciares.

Page 42: Best of Chile

Best of Chile�2

The regional capital Puerto Montt, a port city, is on the Chacao Channel just across from the island of Chiloé. There are 716,769 inhabitants in this region of 48,583.6 km2. The Gulf of Corcovado is one of the most important feeding and calving grounds for the endangered blue whale.

Regional economic activity centers around a vast aquaculture industry that produces most of the salmon consumed around the world. Agricultural products, tourism, and forestry are also significant economic contributors. Leading export products include various fish and shellfish, and agribusiness products.

The region’s abundant rainfall has led to the development of unique vegetation which blankets vast portions of the region. The king of the Chilean native forest, however, is the Patagonian Cypress, a native tree which often grows to be 4 m in circumference, 40 m tall and 3,000 years old.

The island of Chiloé has an extremely rich cultural and architectural heritage. Around the island are houses on stilts which sit by the water’s edge and a myriad of wooden churches, recognized by UNESCO as World Heritage Sites.

La capital de la región, Puerto Montt, es una ciudad-puerto bañada por el Canal de Chacao, frente a la isla de Chiloé. Una población de 716.769 habita la superficie regional de 48.583,6 km2. Al sur del Golfo del Corcovado se descubrió un lugar de avistamiento de ballenas azules único en el mundo.

La región de Los Lagos centra su actividad productiva en la acuicultura, en la cual, la industria del salmón exhibe el mayor desarrollo. También en la economía regional se destaca por la agroindustria, turismo, y la industria forestal. Entre las principales exportaciones, se destacan productos del mar y productos agropecuarios.

Las abundantes lluvias de la región han permitido el desarrollo de una hermosa flora la cual se expanden a lo largo de su relieve. Pero la especia más destacada es el Alerce, por su impresionante longevidad de más de 3.000 años, altura de 40 metros, y diámetro de 4 metros.

La isla de Chilloé presenta una gran riqueza cultural y arquitectónica. Muchas de sus casas son palafitos construidos en las riberas, y sus iglesias de madera nombradas por la UNESCO patrimonio de la humanidad.

Los Lagos RegionLos Lagos, “the lakes” in Spanish, is a treasure-trove of breathtaking sceneries and natural resources, dotted with countless lakes and a labyrinth of islands.

Región de Los LagosLa región de Los Lagos guarda tesoros invaluables en cuanto a paisajes y recursos económicos, salpicado la región de hermosos lagos y numerosas islas.

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Page 43: Best of Chile

Best of Chile ��

While the 108.494 km2 region is about the same size as the Netherlands, Belgium, and Switzerland put together, the population of 91,492 is equivalent to less than 1 person per square kilometer. With Coyhaique serving as the regional capital, Aysén is the perfect spot to take in nature at its most pure and unspoiled.

The regional economy centers around the tourist industry, cattle and sheep ranching, forestry, and mining, mostly zinc, lead, gold, and silver. Given the vast amount of water resources with which the region is fortune to have, Aysén has a substantial port-services industry of oceangoing vessel supply and is a potential hydroelectric powerhouse. Fish, agricultural, industrial and livestock products lead the export market.

The rugged, unique regional landscape is pockmarked by deep fjords, swift rivers, vast lakes and grasslands, unexplored

turismo, ganadería, industria forestal, y minería de zinc, plomo, oro y plata. También existe un gran potencial en la generación de energía eléctrica, por la gran cantidad de recursos hídricos con que cuenta la región. Entre los principales productos de exportación se destacan pesca, industria forestal, y productos industriales y agropecuarios.

La geografía posee un sello único dibujado por fiordos, ríos torrentosos, lagos inmensos, estepas, bosques inexplorados, selvas, ventisqueros, miles de islas, y una enorme variedad de fauna silvestre. Es un destino elegido por turistas de distintas partes del mundo para turismo de Intereses especiales como ecoturismo, pescar con mosca, trekking, cabalgatas, parques nacionales, turismo de cruceros, observación de flora y fauna y turismo de aventura.

Aysén RegionThis region in the heart of the Chilean Patagonia is world-famous for its awe-inspiring sceneries, rugged landscapes and vast territories, some of which still remain unexplored.

Región de AysénLa región ubicada en la Patagonia Chilena se caracteriza por sus extensos territorios con hermosos paisajes, muchos de los cuales aún no han sido explorados por el hombre.

forests, massive glaciers, a thousand islands, and a wide range of wildlife. Aysén is a favorite destination for visitors from all over the world who come to the region for special-interest tourism including ecotourism, fly-fishing, hiking, horseback riding, national parks, cruises, wildlife observation, and adventure travel.

La amplia extensión territorial de la región de 109.024,9 km2, equivalente a la de Holanda, Bélgica y Suiza juntas, posee una población de 91.492, equivalente a menos de 1 habitante por kilómetro cuadrado. La ciudad de Coyhaique es la capital de esta región que es un destino paradisiaco para disfrutar la naturaleza en su estado más puro.

La región centra sus principales actividades productivas en las áreas de

Page 44: Best of Chile

Best of Chile��

Reg

ions

of C

hile

/ R

egio

nes

de

Chi

le

Magallanes & Antárctica Chilena RegionThis region encompasses both the southernmost tip of the continent and the Chilean claim over the Antarctic Territory, first seen by European eyes in 1520 when Ferdinand Magellan came upon the strait that now bears his name.

Región de Magallanes y Antártica Chilena

Esta región se localiza en el extremo sur de chile en la zona más austral del país y compromete parte del continente antártico, primero conocido por los europeos en 1520 cuando Hernando de Magallanes descubrió el estrecho que lleva su nombre.

The region of Magallanes and Antarctica Chileana totals 132,297.2 km2 and includes most of the Chilean Patagonia and the only part of Chile with access to the Atlantic Ocean. A mere 150,826 populate the territory, with Punta Arenas serving as the regional capital.

The unique geography of this region is marked by the peculiar fact that here the Andes Mountain Range actually overhangs, then falls abruptly into the Pacific Ocean amidst countless rugged fjords, disappearing completely into the Strait of Magellan. The overwhelming presence of the ocean, the

rugged topography and the ever-present high winds define the regional landscape.

The region’s economy centers around sheep ranching, the oil and natural gas industry, forestry, and marine products. The region has a standalone thermoelectric power grid running on locally available natural gas

Page 45: Best of Chile

Best of Chile ��

thousands of tourists each year come from all over the world for ecotourism, fly-fishing, exploring national parks, cruises, wildlife observation, and adventure travel. The open ocean surrounding Antarctica harbors vast populations of penguins, seals, albatrosses, dolphins, whales and colonies of coastal and marine birds.

La Región de Magallanes y Antártica Chilena suma un total de 132.297,2 km2 la cual cuenta con la mayoría de la Patagonia chilena y la única región del país con salida al océano atlántico. El territorio cuenta con un mero 150.826 personas, con el capital regional Punta Arenas.

La geografía de la zona tiene un sello único, ya que aquí la Cordillera de los Andes está cortada por escarpados fiordos que caen directamente al mar, desapareciendo para sumergirse en el Estrecho de Magallanes. La influencia del mar, el tipo de relieve y los fuertes vientos dominantes son elementos

determinantes en el clima regional. La economía regional centra en la ganadería de ovinos, la producción del petróleo y gas natural, la actividad forestal y productos del mar. Tiene un sistema de suministro de energía independiente y centrales termoeléctricas que aprovechan el gas natural disponible. Servicios portuarios mantienen abastecimientos de naves. Entre los principales productos de exportación se destacan las áreas de pesca, forestal, agrícola, pecuario, y energía metanol.

El turismo ha logrado un rápido desarrollo debido a sus hermosos paisajes y la cordialidad de su gente.

El turismo ecoturismo, pesca con mosca, parques nacionales, turismo de cruceros, observación de flora y fauna y turismo de aventura son sólo parte de los atractivos turísticos regionales. Además, en el mar que rodea a la Antártica existen grandes poblaciones de pingüinos, lobos, albatros, delfines, ballenas, y colonias de aves costeras y marinas.

resources. Port services provide infrastructure for ocean-going vessel supply. Leading export products include fisheries, forestry, agriculture, livestock, and methanol energy.

Tourism is a thriving industry in this region, known worldwide for its friendly people and awe-inspiring sceneries. Tens of

Page 46: Best of Chile

Best of Chile��

CHAPTeR 2The Economy / La Economía

Page 47: Best of Chile

Best of Chile ��

Money is much more exciting than anything it buys.

Mignon McLaughlin

Page 48: Best of Chile

Best of Chile��

Confederación De La Producción Y Del Comercio

The

Eco

nom

y /

La E

cono

mía

The Confederation for Production and Commerce (Confederación de la Producción y del Comercio, CPC), is the association that groups and represents the Chilean business community, assembling the main productive sectors of the country. Its mission is to promote adequate conditions for the creation and continuation of business initiatives, and an institutionality that encourages free competition and growth to ensure sustainable economic, social and environmental development.

The Confederation was founded in 1935 and is composed of six branches: the National Agriculture Society, the National Chamber of Commerce, Services and Tourism, the National Mining Society, the Industrial Development Society, the Chilean Chamber of Construction and the Association of Banks and Financial Institutions

Through the promotion of job creation, the advancement of opportunities, support for individual initiative and respect for private property, CPC aspires to contribute to the sustained economic growth of Chile in order to improve the quality of life of its people.

To fulfill its mission, CPC interacts with the different public powers as well as other social actors. In its capacity as maximum representative of the private sector in Chile, it is continuously presenting initiatives to the Executive Power and participating in the mixed committees in operation in the different ministries and public services so as to advise the respective governmental authority.

La Confederación de la Producción y del Comercio -CPC- es el organismo gremial cupular del empresariado chileno, que reúne a los principales sectores productivos del país. Su misión consiste en promover las condiciones que permiten la creación y mantención de iniciativas empresariales, y la existencia de una institucionalidad que aliente la libre competencia y el crecimiento, de manera de alcanzar un desarrollo sustentable en lo económico, social y medioambiental.

La Confederación fue fundada en 1935 y está integrada por seis Ramas: Sociedad Nacional de Agricultura, Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo, Sociedad

Nacional de Minería, Sociedad de Fomento Fabril, Cámara Chilena de la Construcción y Asociación de Bancos e Instituciones Financieras.

A través de su trabajo, la CPC busca contribuir al proceso de crecimiento económico sostenido en Chile, a fin de que las personas mejoren su calidad de vida, por medio del fomento del empleo, de la mejora en las oportunidades, del impulso a la iniciativa individual y del respeto a la propiedad privada.

Para llevar a cabo su misión, la CPC interactúa con los distintos poderes públicos, así como con otros actores sociales. En su calidad de máximo representante del sector privado chileno, está continuamente presentando iniciativas al Poder Ejecutivo y participando en comités mixtos que funcionan en diferentes ministerios y servicios públicos, de modo de prestar asesoría a

la respectiva autoridad gubernamental.

www.cpc.cl

Page 49: Best of Chile

Best of Chile ��

The origin of the National Chamber of Commerce, Services, and Tourism (CNC) began in 1858 with the foundation of the Valparaíso Chamber of Commerce. The year 2008 marked the 150 year anniversary for the CNC, the oldest Chamber of Commerce in all of South America.

Perceived as a solid and professional association, they are dedicated and open to the future, with fundamental objectives of defending the interests of their members, searching for continued professionalism for the organization, and dignifying the commercial activity so as to become a valid negotiator in front of authorities.

Central offices are located in the historic Bruna Palace, a building which dates back to 1920, in Santiago. More information about the Chamber can be found on the website www.cnc.cl or email [email protected]

El origen de la Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo de Chile (CNC) se remonta al año 1858 con la fundación de la Cámara de Comercio de Valparaíso. El año 2008 la CNC conmemoró 150 años de existencia, erigiéndose como la Cámara de Comercio más antigua de América del Sur.

Percibida como una institución gremial sólida, profesional, dedicada y abierta al futuro, siendo sus objetivos fundamentales la defensa de los intereses de cada socio, buscando la profesionalización del gremio, para de esta forma dignificar la actividad comercial y convertirse en el interlocutor válido frente a las autoridades.

Sus oficinas central se localizan en el histórico Palacio Bruna, edificio que data de 1920, ubicado en Santiago. Mayor información con relación a la Cámara se ruega ingresar al sitio Web www.cnc.cl o E-mail [email protected]

Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo de Chile

Page 50: Best of Chile

Best of Chile�0

The National Mining Society (SONAMI) was founded in 1883 to represent the professionals of small, medium and large private mining companies, both metallic and non-metallic. SONAMI works to boost development in the private mining sector, improve the working environment, promote relevant legislation, and encourage training and professional development for those working in the sector.

Current members include 50 medium and large mining companies and suppliers, as well as 38 regional mining associations, integrating more than 3,000 smaller mining companies. SONAMI is a member of the Inter-American Mining Society (SIM) and the International Council on Mining and Metals (ICMM), with representatives on the boards of both the National Mining Company (Enami) and the National Petroleum Company (Enap).

Mining is the most competitive and prominent industry in the country, and is a leader in diverse areas of mining internationally.Chile is the top producer of copper, natural nitrates, iodine, rhenium and lithium, third in molybdenum production and fifth in silver, producing more than 36% of the world production of copper from mines.

The extraordinary success of Chilean mining can be explained by various factors, including the potential of resources and a sound capability, tradition and culture of the sector’s businessmen and workforce. Additionally, a set of public policy, both globally and within the sector, has been a crucial in providing guaranteed competitiveness, stability, and trust.

The

Eco

nom

y /

La E

cona

mía

During the last three decades, investment within the sector has amounted to US$35 billion in explorative and operational projects, of which US$21 billion are invested into the country through Direct Law 600. A second boom in investment over the next 10 years is likely to surpass US$38 billion, of which US$26 billion will be invested in the private sector.

La Sociedad Nacional de Minería (SONAMI) es la institución gremial fundada en 1883 que representa a los empresarios mineros privados de la gran, mediana y pequeña minería, metálica y no metálica. SONAMI impulsa y promueve el desarrollo de la minería privada y el perfeccionamiento de la institucionalidad y la legislación minera, así como la capacitación y profesionalización de los trabajadores del sector.

En la actualidad reúne entre sus socios a 50 empresas de la mediana y gran minería y proveedoras, además de 38 asociaciones minerías regionales, que integran a más de 3.000 pequeños empresarios mineros. Es integrante de la Sociedad Interamericana de Minería (SIM) y del International Council on Mining and Metals (ICMM). Tiene representantes en los directorios de la Empresa Nacional de Minería (Enami) y de la Empresa Nacional del Petróleo (Enap).

Es la actividad productiva más competitiva y relevante en el ámbito internacional de que dispone el país, siendo líder en diversos rubros de la minería mundial. Chile es el primer productor de cobre, nitratos naturales, yodo, renio y litio, ocupa el tercer lugar en

la producción de molib–deno y el quinto en plata. Produce más del 36% de la producción mundial de cobre de mina.

El extraordinario éxito alcanzado por la minería chilena se explica por una diversidad de factores. Destacan entre ellos el potencial de recursos mineros y la sólida capacidad, tra–dición y cultura minera de sus empresarios, profesionales y trabajadores. Adicionalmente, también ha sido crucial el conjunto de políticas públicas –globales y sectoriales- que ha proporcionado las garantías de competitividad, estabilidad y confianza.

Durante las últimas tres décadas se ha materializado en el sector una inversión del orden de US$35.000 millones en proyectos de exploración y explotación, de los cuales US$21.000 millones ingresaron al país vía Decreto Ley 600. Hoy, ya se ha habla de un segundo boom de inversiones para los próximos diez años con montos que superarán los 38 mil millones de dólares, de los cuales US$26.000 millones serán invertidos por el sector privado.

• Soc

ied

ad N

acioNal de miN

eria • chile

The National Mining SocietyThe mining sector is the most solid industrial force supporting the economic and social development in Chile, currently contributing 22% of GDP, 65% of total exports and 30% of public funds.

La Sociedad Nacional de Minería

La industria minera es el más sólido pilar enque se sustenta el desarrollo económico ysocial de Chile, contribuyendo 22 % del PIB,65% de sus exportaciones totales y 30% delos ingresos del capital publico.

Page 51: Best of Chile

Best of Chile ��

• Soc

ied

ad N

acioNal de miN

eria • chile

Engineering and ConstructionThe skills and experience of Chilean engineering and construction professionals have earned them a name for dependability, reliability, and competitiveness.

Ingeniería y ConstrucciónLas capacidades y experiencia de los profesionales nacionales de la ingeniería y la construcción han generado una imagen de seriedad, confianza y competitividad.

Chilean engineering firms provide a full range of services – from seismic design and construction to energy, mining, road network, seaport and airport and other engineering projects. As Chile has grown, the engineers have acquired experience that now stands them in good stead as they serve their customers abroad.

Growth in the construction industry, for example, has opened up a whole new line of export services. The Chilean construction industry, currently doing US$8 billion in local business each year, looks to double the annual value of construction service exports to US$800 million in the medium term.

Chilean engineering and construction firms possess significant expertise in a broad range of areas. Operating as they do in a highly deregulated market, they have had a chance to both compete and collaborate with some of the world’s top names in the industry, earning much prestige and recognition in the process.

El reconocimiento internacional que la ingeniería chilena ha logrado en áreas como el diseño símico de estructuras,

ingeniería de proyectos mineros y energéticos, desarrollo de infraestructura vial, portuaria, aeroportuaria y de proyectos industriales, es el resultado del alto nivel alcanzado por actividades económicas en las que Chile ha generado consistentemente una clara ventaja comparativa a nivel mundial.

Finalmente, el desarrollo del sector de la construcción ha abierto una nueva área exportadora de servicios. La capacidad total de la industria de la construcción

chilena asciende a US$8.000 millones anuales. Las exportaciones de este sector podrían duplicarse en el mediano plazo alcanzando los US$800 millones anuales.

Las empresas chilenas han adquirido alto grado de “expertise” en variadas áreas, debido a que se han desarrollado en un mercado libro, en colaboración y competencia con grandes empresas internacionales de ingeniería y construcción. Esta situación le otorgó prestigio y reconocimiento a la industria nacional.

Page 52: Best of Chile

Best of Chile�2

Banking and FinanceThe Chilean banking system, characterized by high competitiveness and extraordinary solvency, is a pillar of excellence in Chile.

Bancos y FinanzasEl sistema bancario chileno, caracterizado por una alta competitividad y extraordinaria solvencia, es uno de los pilares de la excelente clasificación de riesgo-país de Chile.

With recent efforts to fortalice local economic development, the banking and finance sector’s contribution to the GDP is now up to 16%.

Founded on October 4th 1945, the Association of Banks and Financial Associations of Chile groups together all the private banks in the country, including foreign institutions which maintain representative offices in Chile. As of September 2008, the Association consisted of 23 banks and 12 representatives of foreign banks.

Their basic objectives include strengthen the bond between the members; maintain relations with similar institutions from other countries and other business organizations in the country; study and recommend procedures to improve the role of the bank in its work of intermediate finance; propose political economic measurements which permit contribution to the development of the country; establish, operate and maintain common interest services and represent the members in public authorities.

The association provides a series of services which to its affiliates, such as issuing studies and indicators, project development, detecting common problems, finding solutions and constant analysis of regulations.

In 1987, ABIF formed the society National System of Financial Communications (SINACOFI) whose principle objective is the administration, operation, and development of an electronic system to support the commercial action and operation of financial institutions by means of the exchange of valuable information. This company provides this service through the areas of compensation chambers, electronic messages and central risks.

Since 1996 the organizations has also been participating in the training of the finance banking sector through the “Bank Corporation for the Promotion of Training”. The objective is to identify the needs and promote the activities of the sector in this field. To achieve these objectives, ABIF has the support of a team of professionals and function over the base of technical committees integrated by executives and specialists of the member companies.

The association is a member of the Confederation of Production and Commerce, and is affiliated with the Latin-American Federation of Banks (FELABAN) and the Chilean Capital of the International Chamber of Commerce.

Junto con los esfuerzos por fortalecer el desarrollo económico local, en los últimos años el sector ha aumentado fuertemente su participación en el PIB, llegando al 16%.

Fundada el 4 de octubre de 1945, la Asociación de Bancos e Instituciones Financieras de Chile A.G. agrupa a todos los bancos privados establecidos en el país, así como a bancos extranjeros que mantienen en Chile oficinas de representación. Al mes de septiembre de 2008, la Asociación estaba conformada por 23 bancos y 12 oficinas de representación de bancos extranjeros.

Entre sus objetivos básicos figuran estrechar vínculos entre los asociados; mantener relaciones con instituciones análogas de otros países y otras organizaciones empresariales del país; estudiar y recomendar procedimientos para mejorar la acción de la banca en su labor de intermediación financiera; proponer medidas de política económica que permitan contribuir al desarrollo del país; establecer, operar y mantener servicios de interés común y representar a sus asociados ante los poderes públicos.

A las actividades como confección de estudios e indicadores, desarrollo de proyectos, detección de problemas comunes, búsqueda de soluciones y análisis permanente de las regulaciones, se suman una serie de servicios que el gremio provee a sus afiliados.

En 1987, ABIF formó la sociedad Sistema Nacional de Comunicaciones financieras S.A., SINACOFI, cuyo principal objetivo es la administración, operación y desarrollo de una red electrónica, para apoyar la acción comercial y operativa de las instituciones financieras mediante el intercambio de información de valor. Esta empresa dispone de servicios a través de las áreas de cámara de compensación, mensajería electrónica y central de riesgos.

A partir de 1996 el gremio también participa en la capacitación del sector bancario financiero, a través de la “Corporación de la Banca para la Promoción de la Capacitación”. El objetivo es detectar las necesidades y promocionar las actividades del sector en este campo.

Para el logro de sus objetivos, ABIF cuenta con el apoyo de un equipo de profesionales y funciona sobre la base de comités técnicos integrados por ejecutivos y especialistas de las empresas asociadas.

La Asociación es miembro de la Confederación de la Producción y del Comercio, y está afiliada a la Federación Latinoamericana de Bancos (FELABAN) y al Capítulo Chileno de la Cámara de Comercio Internacional.

The

Eco

nom

y /

La E

cona

mía

Page 53: Best of Chile

Best of Chile ��

The beginning of this process can be pinpointed to about the year 1871, originating in the capitalization derived from the large mining fortunes and the development of agriculture in this period (especially copper and wheat exports).

Many entrepreneurs saw the manufacturing industry as a logical extension of the mining sector. In the first stage, the industries emerged through the financial efforts of the owners, without the participation of the State. From 1930 on, particularly with the creation of the Corporation for the Development of

Production, that an industrializing project to promote State protectionism was developed. The industry activity was concentrated in Santiago, Valparaiso and Concepción.

El inicio de este proceso puede ser alrededor del año 1871 y originado en la capitalización derivada de las grandes fortunas originadas de la explotación minera y del desarrollo de la agricultura en este período (especialmente, las exportaciones de cobre y trigo).Muchos empresarios vieron la industria textil como extensión lógica de la explotación minera. En la primera fase, las industrias emergieron con los esfuerzos del financiamiento de sus dueños, sin la participación del estado. Fue a partir de 1930, principalmente con la creación de la Corporación para el Desarrollo de la Producción, que un proyecto de industrialización promovió y desarrollo el proteccionismo del estado. La misma industria se concentró en Santiago, Valparaíso y Concepción.

IndustryTraditionally, the general belief has been that that a strong development in industry began only at the beginning of this century. However, it has been recently demonstrated that, in fact, this growth began at least 100 years ago.

La IndustriaTradicionalmente, se ha creído que solamentea principios de este siglo es que la industriaexperimentó un fuerte desarrollo. Sin embargo,recientemente se ha demostrado que, de hecho, estecrecimiento se produjo por lo menos hace 100 años.

Page 54: Best of Chile

Best of Chile��

Agriculture

Chile’s vast agricultural farmlands, fine soil conditions and mild Mediterranean climate provide excellent natural conditions for growing a broad range of fruit and produce of truly exceptional size and flavor.

The

Eco

nom

y /

La E

cono

mía

The National Society of Agriculture (SNA) is the oldest established business council in the country, and second oldest in the world. First formed in1838, SNA was founded with thesole objective to represent the interests, needs, and desires of the Chilean farmers and the national agricultural industry. The SNA has been attentive to the achievements anddevelopment of external markets and the incorporation production technologies and quality practices.

Currently, the organization consists of four branches: the Corporation of Social Development of the Rural Sector Codesser is in charge of collaborating to improve the educational, cultural, and technical conditions of the people involved in rural activity; FISA is the principle fairground organizer in Latin-American; Radio Agricultura is a leading talk radio station in the country which prides itself as a constant defender of the ideals of a free enterprise society, with interactive programming which expresses a neutral and objective points of view, and; Alliance Semillas, leader in marketing and development of vegetable seeds in Chile.

Thanks to its organizational structure, the association is able to provide satisfactory solutions for those involved in every level of the agricultural sector, from production to public authority. Through dedication and reliable work, the National Society of Agriculture has evolved into a prominent

organization in Chile, contributing to the development of the agriculture sector and the country.

Renowned the world over for dependable quality and freshness, Chilean fruit is in high demand from discerning consumers everywhere. With reversed seasons, Chile can ship fresh products throughout the Northern Hemisphere winter. Considered the main fresh fruit exporter in the Southern Hemisphere, Chile ships over 75 kinds of fruit and produce directly to 70 different international destinations.

La Sociedad Nacional de Agriculture (SNA) es la entidad gremial empresarial más antigua y tradicional del país y la segunda del mundo. Nació en 1838 con el único objetivo de representar los intereses, anhelos y necesidades de los agricultores y agroindustriales de Chile.

La SNA ha estado presente en las conquistas y desarrollo de los mercados externos y en la incorporación de tecnologías de producción y prácticas de calidad.

Actualmente, cuenta con cuatro filiales: la Corporación de Desarrollo Social del Sector Rural, Codesser, encargada de colaborar al mejoramiento de las condiciones educativas, culturales y técnicas de las personas vinculadas a la actividad rural; FISA, el principal organizador ferial de Latinoamérica;

Radio Agricultura, una radio de opinión líder en el país y que ha estado en permanente defensa de los ideales de una sociedad del libre emprendimiento, de permanente interactividad, pluralista y objetiva y; Alliance Semillas, líder en la comercialización y desarrollo de las semillas de hortalizas en Chile.

Gracias a su estructura organizacional, el gremio da respuesta satisfactoria a los actores que interactúan en el medio agrícola tanto a nivel productivo como a nivel de las autoridades públicas. Este hecho y la seriedad en su actuar, han convertido a la Sociedad Nacional de Agricultura en una organización relevante en Chile, que contribuye al desarrollo del sector agrícola y del país.

Conocida internacionalmente por su calidad, la fruta chilena es reconocida como un producto altamente apetecido por los más exigentes consumidores del mundo. Chile se puede abastecer a los principales mercados consumidores del Hemisferio Norte durante su invierno. Chile se considera el mayor exportador de frutos frescas en el Hemisferio Sur, exportando directamente a 70 mercados internacionales más de 75 especias y variedades hortofrutícolas.

Agricultura

La extensión de las regiones productivas, sumada a las óptimas condiciones ambientales, suelo, y un clima templado, favorece la producción de una variada oferta de frutos y productos que destacan por su tamaño y sabor.

Page 55: Best of Chile

The forestry industry operates under technology standards designed to optimize available resources and produce lumber with the fewest environmental effects possible.

Extremely varied topography and climate have created diverse natural forests covering more than 13.4 million hectares, or 18% of total land surface, with 2.2 million

Council (FSC). Chile’s own CERTFOR certification is accredited under the Pan European Forest Certification Council (PEFC).

Effectively the second-largest industry in Chile, Forestry contributes to 3.1% of GDP, with the majority of forestry output destined for export.

La industria forestal opera bajo tecnología estándar, diseñada para optimizar el uso de los recursos disponible y producir madera con el mínimo impacto ambiental.

Por su variedades geográficas y climáticas, Chile posee una diversidad de bosques naturales de aproximada 13.4 millones de hectáreas, o 18% de la superficie total, con 2.2 millones de hectáreas de plantaciones forestales de Pino radiata y Eucalyptus.

Chile presenta una gran ventaja natural respecto a la velocidad de crecimiento: el pino radiata alcanza a su punto de explotación en 22-22 años, mientras en otros países deben esperar entre 40-60 años. Casi 2 millones de hectáreas de bosques nativos han sido certificado con sellos ambientales que incluye el Forest Stewardship Council (FSC). Su propio sello es homologado por el Paneuropeo (PEFC).

Efectivamente la segunda actividad económica mas importante, el sector participa con 3.1% del PIB, con la mayoría de los productos destinados al mercado externo.

Fishing & ForestryPristine, nutrient-rich ocean waters supply a remarkable assortment of fish and shellfish products, while vast native forests are a major biosphere asset.

Industria Pesquera y ForestalLas aguas ricas en nutrientes conservan una asombrosa variedad de pescados y mariscos, y las extensas zonas de bosques representan un tesoro importante de la biosfera.

The temperate waters of central and northern Chile and the cold seas of the south provide a wealth of industrial and small-scale fishing resources and a wide range of aquaculture operations. As a result, Chilean salmon, oysters, and scallops are now captivating palates the world over.

Chile’s 4,300 km of Pacific coastline hold an astounding variety of fish, shellfish, and seaweed. To ensure sustainability of natural resources, the industry and government work together on quotas and temporary bans, investing in new fleet technology, landing facilities, and transportation hubs.

Chile’s fish processing plants are certified under ISO 9000:2000, use HACCP quality assurance standards, and meet ISO 14000 Environmental Management requirements.

As the booming fishing industry drives demand for new vessels and technology, shipbuilders are thriving. Major fishing countries such as South Korea, Norway, and Iceland now routinely source sophisticated fishing vessels and technology from Chile.

Las templadas aguas en la zona centro norte del país y las bajas temperaturas de las de la zona sur dan origen a una variedad de recursos pesqueros además de numerosos recursos de cultivo. Sus salmones, ostras y ostiones chilenos cautivan hoy los más exigentes paladares del mundo.

Los 4,300 kilómetros de costa del Pacifica son una fuente de una variedad de peces, mariscos y algas. Para asegurar la sustentabilidad futura de los recursos naturales, el sector público y privado se han coordinado establecer cuotas de captura y periodos de veda, invirtiendo en tecnología de primer nivel.

Las plantas de proceso de productos están sometidas a la certificación ISO 9000:2000, el Programa de Aseguramiento de Calidad (HACCP) y el Sistema de Gestión Ambiental ISO 14000.

El crecimiento de la pesquera ha dado origen a una demanda de embarcaciones con tecnología mas especializada. Los astilleros nacionales han logrado un nivel tan elevado que construyen barcos para países pesqueros como Coreo del Sur, Noruega e Islandia.

hectares of managed radiate pine and eucalyptus plantations.

Chief among Chile’s competitive edge is fast tree growth: radiate pine reaches market size in 20 to 22 years where elsewhere, 40 to 60 years are required. Nearly 2 million hectares of native timberlands are certified under international schemes including the Forest Stewardship

Page 56: Best of Chile

Best of Chile��

Business Chambers & Organizations

Chilean investment policies are liberal and not discriminatory towards foreign investment, and impressive economic growth and purchasing power make the Chilean market attractive for many foreign investors.

Cámaras de Comercio y Organizaciones

Las políticas de inversión en Chile son liberales y no discriminatorias para los inversionistas extranjeros, junto con un impresionante crecimiento económico y poder adquisitivo hacen al mercado chileno atractivo para los inversionistas extranjeros.

The

Eco

nom

y /

La E

cona

mía

Since its founding in 1917, the British Chilean Chamber of Commerce has focused on creating value generating networks while aiding and fostering business relations between Chile and Great Britain.

The Quarterly Economic Report, first distributed some five years after the Chamber’s foundation as a hand written monthly bulletin, is now distributed in Chile, the UK and around the world with a circulation of 10,000. The ever-growing readership of this report is a testament to the continued need for the Chamber’s services.

The Chamber organizes events for companies wishing to improve their understanding of the local market and the intricacies attached to it in an international context. Their focus is to bring together a group of individuals to learn, network and enhance the operation and generation of business for its members. The Chamber also has a highly complementary relationship with the British Embassy which has proven to be mutually beneficial.

In 2007, the Chamber celebrated 90 years of service, and although nearly a century has passed since its formation, the mission of www.britcham.cl

the Chamber remains unaltered: to create value-generating networks for British/Chilean associated businesses. With this in mind, daily efforts are made to assist members in enhancing their business, raise their profile and overall increase the Chamber’s worth to its members.

Desde su fundación en 1917, la Cámara de Comercio chileno británica se ha concentrado en crear valores, generando redes, mientras que ayuda y fomenta las relaciones comerciales entre Chile y Gran Bretaña.

El informe económico trimestral, distribuidos desde hace ya 5 años, y que en principio fue un escrito hecho a mano, ahora es distribuido en Chile, en el Reino unido y alrededor del mundo con una circulación de 10.00 copias.

El número total de lectores de este informe, es cada vez mayor, lo que nos indica que es una necesidad y nos insta a continuar con este servicio.

La Cámara organiza eventos para compañías que deseen mejorar su comprensión del mercado local y de

las implicaciones anexas al contexto internacional. Su objetivo es reunir un grupo de individuos para comprender, conectar y para realzar la operación y la generación de negocios para sus miembros.

La cámara también tiene una relación altamente complementaria con la embajada británica lo que ha demostrado ser mutuamente beneficiosa. En el año 2007, la cámara celebró 90 años de servicio, y aunque casi ha pasado un siglo desde su creación, la misión continua inalterable: crear valor-generando redes para los negocios Chileno /Británico asociados. Con esto en mente, se realizan esfuerzos diarios para asistir a sus miembros con el objetivo de aumentar su capital, mejorar su perfil y aumentar el valor de la cámara para el beneficio de sus miembros.

Page 57: Best of Chile

Best of Chile ��

Founded in 1919, the Official Spanish Chilean Chamber of Commerce is a non-profit institution and the meeting point for commercial activity between Chile and Spain. Businesses which share a common interest in developing commercial and investment strategies between the two countries join together in a Chamber of some 300 member companies, including the top Spanish businesses operating in Chile. Likewise, the Chamber is a free association comprised of Spanish and Chileans who are commercially related to Spain. Although subject to the legislation of each country, the Chamber maintains an extensive framework which allows them to function and achieve their objectives with efficiency.

While headquartered in Santiago, delegations allow the Chamber to represent its members in every major city throughout Chile. The Chamber is also in close collaboration with the Embassy of Spain Commercial Office, as well as the Official Spanish Chamber of Industry, Commerce and Navigation and other Spanish Chambers of Commerce abroad.The chamber serves for the commercial development of Chile in Europe and as a gateway for Spanish investment in Chile. Two committees, one which focuses on www.camacoes.cl

Cámara Oficial Española de Comercio de Chile

Human Resources and the other on SMEs and Foreign Commerce, conduct ongoing debates and organize periodical events of special interest. In this way the Chamber upholds the interests of their members while focusing on their objective to develop and generate value through their various business operations.

Creada en 1919, la Cámara oficial de Comercio Chileno española es una institución no lucrativa y el punto de reunión para la actividad comercial entre Chile y España. Negocios que comparten un interés común en desarrollar inversiones y estrategias entre los dos países, se reúnen en una cámara de aproximadamente 300 miembros, incluyendo los negocios españoles más importantes que funcionan en Chile. Asimismo, la cámara es una asociación libre, compuesta por miembros Chilenos y españoles que se relacionan comercialmente con España. Dependiendo de la legislación de cada país, la cámara mantiene un marco extenso que permite que funcionen y que alcancen sus objetivos con eficacia.

Mientras que la cámara este establecida en Santiago, las delegaciones están

autorizadas para representar a sus miembros en cada ciudad en Chile. La cámara es también una colaboradora cercana de la oficina comercial de la embajada de España, así como de la cámara de comercio la industria, comercio y navegación y otras Cámaras de Comercio españolas en el exterior. La cámara ayuda en el desarrollo comercial de Chile en Europa, como entrada para la inversión española en Chile. Dos comités, uno focalizado en recursos humanos y el otro en los SMEs y comercio extranjero, realizan foros de discusiones y organizan eventos periódicos de especial interés. De esta manera la cámara mantiene los intereses de sus miembros mientras que se centra en su objetivo para desarrollar y generar valor con sus muchas operaciones comerciales.

Page 58: Best of Chile

Best of Chile��

El consulado organiza charlas con invitados especiales para presentar tópicos de interés a los socios. También coordina visitas a compañías danesas establecidas en Chile y entrega información de lo que esta sucediendo en el acontecer de negocios Danés, a través de entrega de publicaciones temáticas, entre otras informaciones. Eventos nórdicos coordinado por la Cámara de Comercio Nórdica son parte de la repertorio, además de reuniones con políticos y empresarios danesas durante visitas nórdicas a Chile.

Los muchos aspectos positivos del mercado de inversión chileno, compensan en gran parte la distancia geográfica entre Dinamarca y Chile. Siempre que haya negocios, inversión y actividad comercial entre los dos países, el Consejo de Comercio mantendrá un punto de encuentra importante para interacción Chilena-Dinamarca.

The Chilean-Danish Business Council (CDBC) was established in 2004 as an informal forum where businesses and professionals with activities in Chile and Denmark can meet and exchange ideas and experiences. Membership to the council is open to any company or business representative with an interest in Chilean-Danish commercial relations.

In the last several years, Denmark has followed a growing trend of investment in Chile, and Danish interest in Chile is rising. This is also the case for Danish exporters, and several CDBC members represent Danish companies with export products and services for the growing Chilean market. Facilitating this trade is the Investment Protection Agreement and the Double Taxation Agreement between Chile and Denmark

The Council arranges for relevant guest speakers to present topics of interest to the members. It coordinates company visits to Danish companies situated in Chile and provides information on what is happening in Danish business through thematic magazines and others sources. Nordic events arranged by the Nordic Chambers of Commerce are also part of the repertoire, as well as meetings with Danish political and business professionals for Nordic visits to Chile. www.ambsantiago.um.dk

The many positive aspects of the Chilean investment market, to a large degree, make up for the long geographical distance between Denmark and Chile, and as business, investment and trade between the two countries progresses, the Business Council provides a meeting point for important Chilean-Danish interaction.

El Consejo Chileno Danés de Comercio, se estableció en el año 2004, con el propósito de brindar un foro informal en donde las empresas y empresarios con actividades en Chile y Dinamarca se pudiesen conocer e intercambiar ideas y experiencias. Cualquier empresa o representante de negocios con interés en las relaciones comerciales Chilena-Dinamarca puede hacerse socio.

En los últimos años, Dinamarca ha seguido esta tendencia, y el interés Danés en Chile ha crecido. También es el caso de exportadores daneses y varios de los miembros del consejo Chileno Danés de negocio, quienes representan a compañías danesas que exportan productos y servicios en el creciente mercado Chileno. Facilitando la actividad comercial existe un acuerdo de protección de la inversión, así también el acuerdo de doble impuesto.

La Cámara Chilena Sudafricana de Industria y Comercio

Chilean-Danish Business Council

The Chilean South African Chamber of Industry and Commerce was founded in 1980 in order to facilitate economic relations between the two countries. The Chamber is a non-profit organization and, as a private institution, is free to attend exclusively to

The

Eco

nom

y /

La E

cona

mía

the members and their needs. With very few exceptions and only when justified as beneficial to members does the Chamber act in favor of any commercial purpose of a third party.

Among many services available to members, the Chamber facilitates communication (in English and Spanish) between members and/or potential foreign investors, updates members with relevant information pertaining to Chile and South Africa, and appears before official

Page 59: Best of Chile

Best of Chile ��

organizations on behalf of members when needed to address obstacles companies encounter in bilateral trade.

Members can also enjoy preferential treatment and/or reduced rates for events organized by the Chamber and for other services and institutions with which the Chamber has agreements, such as certified interpreters, hotel accommodations, the South African Embassy in Chile, the Chilean Embassy in South Africa, and more than 200 other chambers and business organizations.

The Chamber is currently focused on advocating for an agreement between the two countries which will allow a regular bilateral flow of goods, services, and investment, stimulate growth in Chilean exports and secure regularity of imports from South Africa, while protecting investors by avoiding double taxation and eliminating barriers to trade.

La Cámara Chilena Sudafricana de Industria y Comercio es una Asociación Gremial sin fines de lucro, fundada en Santiago el 1980 con el objetivo de consolidar las relaciones económicas entre ambos países. No siendo una institución pública, debe atender exclusivamente a sus socios; solo excepcional y justificadamente, puede hacerlo en favor de los intereses comerciales de terceras personas naturales o jurídicas.

Entre la gama de servicios disponible, la Cámara entrega en español e inglés a Socios y/o posibles inversionistas extranjeros en Chile, información relevante sobre la República de Sudáfrica y Chile, e interviene ante organismos oficiales y privados para solucionar trabas o problemas que se les presenten a los Socios, en el flujo del comercio bilateral.

Los Socios cuentan con tratamiento preferencial y/o tarifas rebajadas en todos los eventos que organiza la Cámara y también, descuentos por otros servicio e instituciones con las cuales la Cámara mantiene convenios, por ejemplo intérpretes de presencia, hoteles, la Embajada de la República de Sudáfrica en Chile, la Embajada de Chile en Sudáfrica, y más de 200 otros cámaras de comercio y organizaciones sudafricanas.

En la actualidad la Cámara tiene el firme propósito de lograr un acuerdo económico entre ambos países, el cual que permita un flujo regular binacional de bienes, servicios e inversiones, estimulando las crecientes exportaciones chilenas y procurando normalizar la disparidad de las importaciones desde Sudáfrica, enfatizando la protección de las inversiones, evitando doble tributación y eliminando las barreras arancelarias.

The Chilean Chinese Chamber of Commerce and Industry was created in 2005 to address a rising need to support nearly 3,000 Chinese residents in Chile with various challenges they face when living or doing business in Chile.

One of the principle objectives of the Chamber is to establish a bond to help integrate China and Chile in a commercial, cultural and technological environment, and generate ongoing commercial trade relations between the two countries.

They represent the opinions and interests of Chinese commercial circles in Chile and those of Chile in China. They provide such services as consulting for foreign trade, contacts with specific Chinese companies, and legal and logistical support for commercial transactions, also organizing events including round tables and cultural activities.

As a non-profit organization, the Chamber maintains relations with other chambers and industrial and commercial associations in Chile and China. They share information with their members about projects, trade statistics, or any other matter which may have relevance in their commercial activities.

The Free Trade Agreement between China and Chile which was signed in October of 2006 was an important development for ongoing comercial relations between the two countries, and only insured the continued importantce of the Chamber’s role in relations between China and Chile.

La Cámara de Comercio e Industria Chileno China nace en el año 2005 por una necesidad de que exista una entidad para representar a la colonia de casi tres mil chinos residentes en Chile, [email protected]

La Cámara de Comercio e Industria Chileno Chinaademás la cámara los ayudará a satisfacer requerimientos de las más diversas índoles.

Uno de los principales objetivos de la Cámara es establecer lazos de integración entre China y Chile en el ámbito comercial, cultural y tecnológico, y así estar generando permanentemente relaciones comerciales entre ambas naciones.

Representa la opinión de los círculos mercantiles chinos en Chile y de los círculos mercantiles chilenos en China. Realiza eventos de los más diversos tipos: rondas de negocios, actividades culturales, asesorías en comercio exterior, contactos con específicas empresas chinas, apoyo legal y logístico en transacciones comerciales, entre otros.

Una entidad sin fines de lucro, la Cámara mantiene relaciones con otras cámaras o Asociaciones Comerciales e Industriales que existan en China y Chile. Reparte información a los socios sobre proyectos, estadísticas comerciales, o sobre cualquier materia que pueda interesarles en razón de la actividad comercial que desarrollan.

El Tratado de Libre Comercio entre ambas naciones firmado en octubre de 2006 ha significado que las relaciones comerciales entre Chile y China se intensifiquen cada vez más y que las posibilidad de intercambio comercial aumenten.

www.camarachilenochina.cl

Page 60: Best of Chile

CHAPTeR 3Culture & Heritage / Cultura & Patrimonio

Best of Chile�0

Page 61: Best of Chile

Without culture, and the relative freedom it implies, society, even when perfect, is but a jungle. This is why any authentic creation is a gift to the future.

Albert Camuse

Best of Chile ��

Page 62: Best of Chile

Best of Chile�2

It is difficult to find a geographical area anywhere in the world more ideal for producing wine than central Chile. Vine growing valleys run north from the region of Coquimbo extending south to Bío Bío, spanning some 1,200 km2. The grape vine thrives in the diverse fertile land with a Mediterranean climate. Various geographical attributes bestow an exceptional quality and unique personality to Chilean wines: intense fruitiness, robust color and pleasant aromas.

Chile is among the top 10 wine producers in the world, exporting 74% of total production. Despite centuries of history and tradition, Chile proved it had the fervor necessary to break into foreign markets and offer good value for quality wine with a boom which began in the early 1990’s. Today Chilean wines are known as distinct and original, features which are closely related to the diverse geography and the richness of the valleys. The full range of superior Chilean wines includes the full-bodied Cabernet Sauvignon, the Syrah at its peak, the fresh Sauvignon Blanc and the distinctive Carmenére, considered the Chilean vine par excellence.

The eyes of the industry are focused on spreading Chilean wines to millions of homes around the world. This is why more than 90% of the vineyards in the country are grouped as an association called “Vinos de Chile”, with the objective of bolstering the industry. “Wines of Chile”, the international division, is responsible for positioning Chilean wines globally by focusing on opening doors in the market so that millions of consumers around the world learn to know the integrity of this fine product.

Chilean wines continue to strengthen their standing in the world. The competitiveness, quality and consistency of the product is reflected in positive international reviews and a solid standing in markets with substantial

Cul

ture

& H

erita

ge /

Cul

tura

& P

atrim

onio Wines of Chile

Variety, history, tradition and taste make up the identity of this excellent icon of Chile. The distinguished wines of Chile are inherent of the essence of the land, representing dozens of vine varieties, hundreds of vineyards, and millions of Chileans.

Variedad, historia, tradición y gusto configuran la identidad del producto embajador por excelencia: el vino. Decenas de cepas, cientos de viñas y millones de chilenos son representados por un producto tan noble, que hereda toda la esencia de su tierra.

Vinos de Chile

Page 63: Best of Chile

Best of Chile ��

growth potential. Chilean producers have dared to take risks, planting in zones where the grapevine had never been cultivated before, adding new dimensions to the wine varieties. In essence, Chilean wine is a true ambassador of the nation, spreading the pleasant and distinct flavor of the land to wine glasses around the world.

Es difícil encontrar en el mundo un área geográfica tan óptima para la viticultura como la zona central de Chile. Sus valles vitivinícolas abarca desde la región de Coquimbo en el norte hasta la del Bío Bío en el sur en una superficie aproximada de 1.200 km2. Sus vinos gozan un clima mediterráneo y una gran

diversidad de suelos. Estas características le confieren a los vinos chilenos una excepcional calidad y singular personalidad: gran frutosidad, intensos colores y gratos aromas delicados.

Chile figura entre los 10 mayores productores de vino del mundo, exportando el 74% de su producción. A pesar de los siglos de historia y tradición, a partir de los años 90, Chile demostró tener el peso suficiente como para salir a los mercados externos y ofrecer calidad a un buen precio con un potencial impresionante. Hoy los vinos chilenos se reconocen internacionalmente como distintos y originales, distinción que está íntimamente ligada a su diversidad geográfica y a la riqueza de sus valles. La amplia gama

de excelentes vinos incluye los potentes Cabernet Sauvignon, el auge del Syrah, la frescura del Sauvignon Blanc y la identidad del Carmenère, considerada la cepa chilena por excelencia.

Los ojos de la industria se enfocan en lograr que los vinos chilenos lleguen a millones de casas en el mundo. Por esto, más del 90% de las viñas nacionales están agrupadas en la asociación gremial Vinos de Chile, cuyos objetivo es potenciar la industria y posicionar a Chile en el mundo a través de Wines of Chile, rama internacional que abre las puertas en el mercado internacional y permita a millones de consumidores en el mundo conocer las bondades de este noble producto.

La industria vitivinícola chilena se sigue consolidando en el mundo. Las evaluaciones positivas en el exterior y la presencia que actualmente tiene la industria en los mercados de mayor potencial de crecimiento, son el reflejo de su competitividad, calidad y consistencia de sus productos. Pero además los productores chilenos se han atrevido a tomar riesgos, a plantar en zonas en donde nunca antes se había cultivado la vid, dando una dimensión totalmente nueva al vino chileno. El vino es el verdadero embajador de Chile, que lleva a cada mesa extranjera el sabor amable y distintivo de nuestra tierra.

www.winesofchile.org

Page 64: Best of Chile

Best of Chile��

Football: A Social Industry

Football is the most popular sport in Chile, practiced in every corner, from Arica to Punta Arenas, and from the sea to the Andes Mountains.

El futbol es el mas popular en Chile y se practica en todos sus rincones: desde Arica a Punta Arenas y desde el Mar a la Cordillera de los Andes.

Futbol una Industria Social

The organization is under the Chilean Football Federation, which participated in the foundation of FIFA and the South American Football Confederation. The professional league – with 18 teams in the First Divisions and 14 in a B Division – commands the ANFP, while the amateur league is managed by the ANFA. During 2008 they presented the Chile Cup, a tournament in which teams from every division (professional and amateur) competed, integrating the entire country from North to South.

Their top accomplishments are placing in the 1962 World Cup in Chile, the 1993 Under-17 World Cup in Japan and the 2007 World Under-20 World Cup in Canada, taking 3rd in each event. In addition to the 1962 World Cup, in its history Chile has hosted 2 other World Cups: the 1987 Men’s Youth World Cup and recently the 2008 Under 20 Women’s World Cup.

Currently the football administration is primarily focused in transforming the sport into a first-rate entertainment industry with a powerful social commitment as a vehicle for transmitting values such as Clean Play, Democracy, Respect, Solidarity, Team Work and Transparent Play, whose final objective is to be a cooperative element in constructing a better country for all inhabitants. El fútbol es el deporte más popular en

Su organización está bajo el alero de la Federación de Fútbol de Chile, que participó en la fundación de la FIFA y de la Confederación Sudamericana de Fútbol. El aspecto profesional –con 18 equipos en Primera División y 14 en Primera B- lo comanda la ANFP; mientras que el sector aficionado es regido por la ANFA. Durante 2008 se puso en disputa la Copa Chile, torneo en que juegan equipos de todas

Bicentenary Stadium Francisco Sánchez Rumoroso de Coquimbo, with a capacity of 18,000; Estadio Bicentenario Francisco Sánchez Rumoroso de Coquimbo, capacidad de 18.000 personas.

Page 65: Best of Chile

Best of Chile ��

The National Stadium in Santiago, on the occasion of the qualifying match with Peru for 2010 World Cup in South Africa. Chile won this match 2-0; Estadio Nacional de Santiago con ocasión del partido Perú por la clasicatorias para Copa del Mundo Sudáfrica 2010. Chile ganó 2-0 ese encuentro.

Gary Medel celebrates his first goal in the South American qualifier for the 2010 World Cup in South Africa. Chile beat Bolivia 2-0; Gary Medel celebra su primer gol por las clasificatorias sudamericanas para la Copa del Mundo Sudáfrica 2010. Chile ganó 2-0 a Bolivia en esa ocasión.

las divisiones (profesionales y amateurs) e integra al país desde el norte al sur austral.

Sus mayores logros son los terceros lugares en el Mundial adulto de Chile 1962, en el Mundial Sub 17 de Japón 1993 y en el Mundial Sub 20 de Canadá 2007. En su historia, Chile ha albergado tres Copas del Mundo: la adulta masculina en 1962, la juvenil masculina en 1987 y la Sub 20 femenina recientemente terminada el 7 de diciembre de 2008.

La actual administración del fútbol chileno tiene como principal referente convertir a la actividad en una industria del entretenimiento de primer nivel junto a un poderoso compromiso social como vehículo transmisor de valores como el Juego Limpio, la Democracia, el Respeto, la Solidaridad, el Juego en Equipo y la Transparencia; cuyo objetivo final es ser un elemento cooperador en construir un país mejor para todos sus habitantes.

Page 66: Best of Chile

Best of Chile��

Cul

ture

& H

erita

ge /

Cul

tura

y P

atrim

oni

o The New Generation of Chilean FootballThe year 2007 marked the beginning of the selection process for the next Under-20 team, who began to prepare for one of the greatest challenges of their lives: the FIFA U-20 Women’s World Cup 2008.

El año 2007 marcó el inicio del proceso de preparación de las seleccionadas nacionales sub 20, quienes iniciaron uno de los desafíos más grande de sus vidas: prepararse para la Copa Mundial Femenina Sub-20 de la FIFA Chile 2008.

La Nueva Generación del Fútbol Chileno

strict diet for months under the guidance of Spanish coach Marta Tejador, whose arrival in June of 2007 marked a key to the success of the process.

Eighteen matches against national select teams, 4 tours abroad and 32 internationals are proof of the faith which the Chilean Football Federation has placed in their female players. Before the World Cup, they achieved such feats as the title in the Costa Rica International Women’s Championship in 2008 and 4th place in South America in the Brazil Woman’s Cup, overtaking such teams as England, France, Argentina, Switzerland, New Zealand and Mexico, among others.

The “Rojitas” have formed just one objective for the World Cup: to do Chile proud and instill Women’s soccer deeper into Chilean society, becoming role models for future generations.

En un año y medio había que suplir una centuria sin trabajo de fútbol de alta competencia para damas y transformar

a un grupo de jugadoras en verdaderas deportistas de elite. Más de seis horas de entrenamiento diarias, trabajo de pesas y una estricta dieta marcaron estos meses, y la llegada de la entrenadora española Marta Tejedor, en junio de 2007, sería clave para el éxito del proceso.

Dieciocho partidos contra selecciones nacionales, 4 giras al extranjero y 32 internacionales dan cuenta de la apuesta que la Federación de Fútbol de Chile hizo con sus representantes femeninas. Entre los logros conseguidos antes de la Copa Mundial por el equipo, destacan la obtención del Campeonato Internacional de Fútbol Femenino Costa Rica 2008, el 4 lugar del sudamericano Femenino Brasil 2008 y resonantes triunfos sobre Inglaterra, Francia, Argentina, Suiza, Nueva Zelanda y México, entre otros.

Las “Rojitas” se han trazado un solo objetivo para la Copa Mundial: dejar el nombre de Chile en alto e instalar el fútbol femenino en el colectivo de los chilenos, convirtiéndose en las próximas referentes para las generaciones venideras.

Nathalie Quezada battles with Argentina in a warm-up scrimmage for the Women’s World Cup 2008; Nathalie Quezada enfrenta a una argentina en un partido preparatorio para la Copa del Mundo Femenina 2008.

Pho

to b

y C

arlo

s P

arra

-Mar

cos

Mug

a C

OL

Chi

le, 2

008

In a year and a half they had to make up for a century with no highly competitive women’s football, transforming into a group of elite athletes. More than 6 hours of practice daily, weight training and a

Page 67: Best of Chile

Best of Chile ��

In 1923 the first Polo Open took place and from the 30’s onward, all major Polo matched have taken place in Santiago.

In 1936 the first International match took place in Viña del Mar, bringing the nations of Argentina, Peru and Ecuador to Chile while in 1945, the Chile Open occurred between Argentina and Chile

With the creation of the Polo Club and the San Cristóbal Equestrian Club in 1947, the practice of the sport increased, becoming one of the main social attractions in the country. By 1951, Polo was a regular sport among the general public as well as within the military crowd, and since then various tournaments and matches have become annual traditions.

In April 1992, Chile hosted the 3rd Polo World Cup with Argentina, the United States, Guatemala, England, Mexico and Chile all participating. In the 2004 World Cup which took place in France, Chile took 3rd place.

Chile conquered during the 8th World Cup of Polo hosted by Mexico, overtaking Brazil 11 to 9, winning their first World Title and robbing Brazil of the opportunity to for a third consecutive win.

En 1923 se juega el primer Abierto de Chile. Desde la década de los 30 en adelante, el Polo y los grandes campeonatos se jugaban en Santiago.

En 1936 se juega por primera vez en Chile, un campeonato internacional que unió, en Viña del Mar, a países como Argentina, Perú y Ecuador. En 1945 se realizó el Abierto de Chile en Viña del Mar que reunió a argentinos y chilenos.

Con la creación del Club de Polo y Equitación San Cristóbal en 1947, se logró un mayor impulso a la práctica de este deporte, llegando a ser una de las mayores atracciones sociales del país. Ya en 1951, el Polo se practicaba tanto en instituciones civiles como en los regimientos militares, donde comenzaron a realizarse anualmente diversos campeonatos.

En abril de 1992, a Chile le correspondió organizar el Tercer Campeonato Mundial de Polo, con la participación de Argentina, Estados Unidos, Guatemala, Inglaterra, México y Chile por ser país sede. En el año 2004 en el Mundial desarrollado en Francia, Chile obtuvo el tercer lugar.

Chile conquistó el 8vo Campeonato Mundial de Polo en México al vencer en la final a Brasil por 11 a 9, llevando su primer título mundial dejando a Brasil sin la posibilidad de festejar su tercer título consecutivo.

World Champions in PoloPolo in Chile dates back to 1890 in the city of Viña del Mar, with the creation of the Valparaíso Sporting Club.

Los inicios del Polo en Chile datan del año 1890 en la ciudad de Viña del Mar, junto con la creación del Valparaíso Sporting Club.

Campeón Mundial de Polo

Chile faces Spain on the first day of the World Cup in Mexico, winning 6-5; Chile frente a los españoles en la primera fecha del mundial de México, con un resultado final de 6-5.

Chile: Polo World Cup Champions 2008; Chile: El Campion Mundial de Polo, 2008

The Chile Polo Team; El Equipo de Polo Chile

Page 68: Best of Chile

Best of Chile��

Pablo Neruda

Pablo Neruda is considered one of the greatest and most influential poets of the 20th century, winning the Nobel Prize for literature in 1971. The Pablo Neruda Foundation, founded in 1986, is dedicates to preserving the heritage of this poet, which represents a cultural legacy of immeasurable value.

After turning 50 years old, Neruda donated his library to the University of Chile, and shortly before his death, he wrote plans into

his will establishing his desire to create the Foundation. Since then, the Foundation has focused on preserving, maintaining and restoring the three House Museums: La Chascona in Santiago, the central coast house on Isla Negra and La Sebastiana in Valparaíso. These houses which were an important interest in the life of Neruda are open to the public since 1992 and attract some 250,000 visitors a year.

At the same time, the Foundation is the beneficiary of the copyrights for Neruda’s, watching over his work and maintaining a library which in addition to housing the private collection of the poet, is open for the experts and students of his poetry.

Pablo Neruda es considerado una de los más grandes e influyentes poetas del siglo XX, ganando el premio Nobel de literatura en el año 1971. La Fundación Pablo Neruda, fundada en 1986, se ha dedicado a preservar el patrimonio del poeta, que representa una herencia cultural de valor inestimable.

Cul

ture

& H

erita

ge /

Cul

tura

& P

atrim

onio Art and Culture

The art and culture of Chile is rich and diverse, dating back to the Conquistadores in Latin America. Famous contributors to Chile’s art and literature include Nobel Prize poets Pablo Neruda and Gabriela Mistral

Arte y CulturaEl arte y la cultura de Chile es rica y diversa, y data desde los tiempos de los conquistadores en America Latina. Famosos colaboradores de las Letras y arte en Chile incluyen a los ganadores de Premio Nobel, los poetas Pablo Neruda y Gabriela Mistral

Al cumplir sus 50 años, Neruda donó su biblioteca a la Universidad de Chile y poco antes de morir, redactó un proyecto de testamento en que establece su voluntad de crear la Fundación. Desde luego, La Fundación se enfoca en preservar, mantener y restaurar las tres Casas Museo, La Chascona, en Santiago, Isla Negra en el litoral central, y La Sebastiana, en Valparaíso. Estas casas que fue un interés importante en la vida de Neruda, están abiertas al público desde 1992 y anualmente reciben la visita de250.000 personas al año.

Al mismo tiempo, la Fundación que es heredera de los derechos de autor de Pablo Neruda, vela por sus publicaciones y mantiene una biblioteca abierta a los especialistas y estudiosos de su poesía, que contiene la biblioteca privada del poeta.

www.fundacionneruda.org

Page 69: Best of Chile

Best of Chile ��

Teatro Municipal de Santiago

For more than 150 years, opera, dance and theater have had the privilege of an exceptional stage to display and make known the brilliance of their actors and performers, coming from the most diverse places and times.

The Municipal Theater of Santiago has become the civic center of the capital city and the cultural center of Chile. The theater is proud to be able to offer a full range of performances, with the satisfaction of having adapted with the times to continuously bring to Chilean and foreign audiences alike the greatest musical acts and performing arts from around the world.

Since its inauguration in 1857 until today, the audience of the Municipal Theater of Santiago has been delighted with their performing groups – The Philharmonic Orchestra of Santiago, the Municipal Theater Choir, and the Santiago Ballet – along with the some of the greatest national and international figures.

Durante más de 150 año, la ópera, la danza y el teatro han contado con un escenario privilegiado para desplegarse y dar a conocer el genio de sus autores e

Catalina Prado

The young and distinguished Chilean artist Catalina Prado Browne casts herself in strength and intensity. Her artistic trajectory shows an interesting and striking evolution throughout her career.

Her creative path illustrates an enriching and contrasting variation in her style, colors and shapes, in her use of canvas, aluminum, bronze and wood, and with themes which deeply amaze and move those who have the opportunity to experience her art.

Landscapes full of green backgrounds; mysterious scenes which compel a sensitive eye to unravel them; animals, fruits and geometric figures which intermingle with fire; graphic designs and labyrinths with encrypted messages based on one another.

Catalina Prado was born in Chile in 1970 and has a degree in Art from the Pontific Catholic University of Chile. Her work is displayed in some of the most important galleries in Chile and has been exhibited in New York and Washington DC. Much of work can be seen on her website.

La joven y reconocida artista chilena Catalina Prado Browne se proyecta con mucha fuerza e intensidad. Su trayectoria artística muestra una interesante y llamativa evolución visible a través de sus obras a lo largo del tiempo.

En su camino de creación los cambios han sido enriquecedores y contrastantes, en colores y formas, en el uso del lienzo, aluminio, bronce y madera y con temáticas que asombran y emocionan profundamente a quienes tienen la oportunidad de conocer su arte.

Paisajes de fondo llenos de verde, poblados de misterio que el ojo sensible persevera en desentrañar. Animales, frutas y figuras geométricas que se entremezclan con el fuego, grafismos y laberintos con mensajes encriptados que se funden entre ellos.

Catalina Prado nació en Chile en 1970 y se licenció en Artes en 1993, mención pintura en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Expone en las más importantes galerías de Chile y ha expuesto en New York y Washington DC. Algunas de sus obras pueden ser vistas en su sitio: www.catalinaprado.com

intérpretes, provenientes de los más diversos lugares y tiempos.

El Teatro Municipal de Santiago se erige en el centro cívico de la capital y en el centro de Chile, orgulloso de poder exhibir una trayectoria plena de actividad y con la satisfacción de haber sabido adaptarse a los tiempos y llevar a chilenos y extranjeros las más grandes obras de la cultura musical y artística mundial.

Desde su inauguración, en 1857, hasta hoy la audiencia del Teatro Municipal de Santiago se ha deleitado con sus Cuerpos Artísticos – Orquesta Filarmónica de Santiago, Coro del Teatro Municipal y Ballet de Santiago -, junto con grandes figuras nacionales e internacionales.

Page 70: Best of Chile

Best of Chile�0

CHAPTeR 4Corporate Profiles / Perfiles Corporativos

Page 71: Best of Chile

Best of Chile ��

A business that makes nothing but money is a poor business.

Henry Ford

Page 72: Best of Chile

Best of Chile�2

With location ranging from Arica in the very north and as far south as Punta Arenas, LIDER offers different store formats which are adapted to the needs of millions of clients. The range includes the mega-supermarket LIDER and conventional grocery store Express LIDER, the slightly smaller ‘Ekono’ stores as well as the brand new wholesale store Super Bodega aCuenta.

LIDER also offers the PRESTO credit card for their customers to use not only in their supermarkets but also for the majority of commercial transactions.

Cor

por

ate

Pro

files

/ P

erfil

es C

orp

ora

tivo

s LIDERThe most important supermarket chain in the country.

La cadena de supermercados más importante del país

The company also has eleven shopping centres as well as the mall at the most southern point in the world. Their principle objective is to distribute food products and services for the home throughout all of Chile, and LIDER is the preferred alternative for most families. D&S, the holding company, is socially responsible and for the third year in a row was selected as the best retail store to work for according to the 2008 ranking by the Great Places To Work Institute.

Page 73: Best of Chile

Best of Chile ��

Con locales que se extienden Desde Arica aPunta Arenas, LIDER lleva distintos formatosadaptados a las necesidades de millonesde clientes. La gama de servicios cuentadesde los hipermercados de LIDER y lossupermercados Express de LIDER, hasta losmás pequeños Ekono y los nuevos SuperBodega aCuenta.

LIDER además cuenta con su tarjeta PRESTO para servir a sus clientes, la que no solo se puede utilizar en sus supermercados sino que también en la mayor parte del comercio.

La empresa también posee once centros comerciales y el mall más austral del mundo. Su objetivo principal es la distribución de alimentos y servicios para el hogar, a lo largo y ancho de Chile y LIDER es la alternativa preferida por la mayoría de las familias. D&S, la empresa matriz, es socialmente responsable y por tercer año consecutivo fue distinguida como la mejor empresa del retail para trabajar, según el ranking 2008 elaborado por el Great Places To Work Institute. www.dys.cl

Page 74: Best of Chile

Best of Chile��

DHL

In 1969 a revolutionary idea occurred to Dalsey, Hillbloom and Lynn: as a ship heads out from San Francisco to Honolulu, send the shipping documents by plane to begin the customs procedures before the ship arrives, reducing waiting time in the harbor and cutting costs. With the initials of their last names, DHL was born.

DHL has been the umbrella brand for all parcel express and logistics services since Deutsche Post World Net acquired them in 2002. Currently DHL is the global market leader in the international express and logistics industry, specializing in providing innovative and customized solutions from a single source.

With worldwide coverage and an in-depth understanding of local markets. DHL’s international network links more than 220 countries and territories worldwide, with some 300,000 employees dedicated to providing fast and reliable services.

En 1969 Adrian Dalsey, Larry Hillbloom y Robert Lynn tienen una idea revolucionaria: Enviando por avión la documentación de embarque entre San Francisco y Honolulu, los procedimientos aduaneros podrían comenzar antes de que lleguen los barcos; así se reducirían los tiempos de espera en el puerto. Con las iniciales de sus apellidos nace DHL.

DHL ha sido la marca paraguas en todas las actividades, desde que el grupo Deutsche Post World Net adquirió a la empresa en

DHL ChileSince beginning operations in Chile in 1984, clients who trust in DHL know they have a strong logistic brand on their side.

Desde el comienzo de sus operaciones en Chile en el año 1984, los clientes confían en DHL porque saben que cuenta con el apoyo de la empresa logística más confiable a nivel mundial.

Page 75: Best of Chile

Best of Chile ��

el 2002. Actualmente DHL es líder en la industria del transporte expreso internacional, carga aérea y marítima y contratos de logística, brindando soluciones innovadoras y personalizadas.

Con una cobertura global y conocimiento profundo de los mercados locales, La red internacional de DHL une más de 220 países y territorios en el mundo. Alrededor de 300.000 empleados se dedican al brindar servicios rápidos y confiables.

DHL Chile

DHL Chile offers a wide range of services: Express Service for guaranteed deliveries in the US and major cities in Latin America; Express Worldwide for deliveries the next possible day all over the world; Economy Select for less urgent shipments; Import Express, the ultimate in flexibility and control with an up front all-inclusive price and; Domestic Service for local shipments. DHL can even send a courier on board if necessary.

No matter what the item is or where it is going, DHL Chile is personally committed to fulfilling even the most complex customer needs. Experienced professionals work tirelessly to provide flexibility and assure the job is completed as fast as possible. With reliable door to door service for any and every job, you can trust in DHL.

A efectos de cubrir todas sus necesidades de servicio, DHL Express ofrece: Entrega Expresa en un plazo determinado en los Estados Unidos y en las ciudades principales de America Latina; Express Mundial para el día siguiente internacionalmente; Opción económica para envíos menos urgentes; Importación Expresa, entrega puerta a puerta con soluciones flexibles y a un precio pre-definido; y Servicio Doméstico para envíos locales. Además DHL puede enviar un courier a bordo para efectuar personalmente la entrega.

No importa el envío ni el destino, DHL Chile adquiere el compromiso con el cliente, incluso ante las exigencias más complicadas. Con el nivel justo de enfoque, los profesionales otorgan flexibilidad, asegurando que se cumplan con la entrega en el menor

tiempo posible. Con el servicio puerta a puerta, de cualquier trabajo y envió, se puede confiar en DHL.

Social Responsibility / Responsabilidad Social

DHL uses its experience for the service of disaster relief efforts, delivering aid to those affected by natural disasters in the world.

Notably after Hurricane Katrina hit the Gulf Coast in 2005, DHL volunteer experts managed the delivery of 35 charter flights with 2,370 tons of relief supplies. DHL throughout the world offered support after the earthquakes in South Asia in 2005 and in Peru in 2007, as well as for the victims of the earthquake in China and the cyclone in Myanmar in 2008.

Immediately following a series of storms in 2008, DHL logistics expertise was deployed to Turks & Caicos to provide expertise in palletizing, sorting, prioritizing and creating an efficient inventory process for relief supplies.

DHL pone su experiencia al serviciode acciones de auxilio humanitario,contribuyendo a llevar alivio a los afectadospor desastres naturales en todo el mundo.

En forma notable, después del Huracán Katrina en La Costa del Golfo de 2005, los voluntarios de DHL manejaron el despacho de 35 vuelos charter con 2.370 toneladas de provisiones de auxilio. DHL en el mundo ofreció su apoyo después de los terremotos en Asia Sur en el 2005 , en el Perú en el año 2007 y en el 2008 a los damnificados del terremoto que sacudió China y a los del ciclón en Myanmar.

Inmediatamente después de una serie de tormentas en las islas Turcas y Caicos en 2008, los expertos DHL Logística llegaron para apoyar con su conocimiento creando un proceso de inventario eficiente para las provisiones de auxilio.

UNICeF

DHL maintains an active corporate social responsibility philosophy, such as their agreement with UNISEF, an organization of the UN. The cooperation lies in the worldwide effort for reducing infant mortality through

logistical and financial support. To achieve this objective along with more than 500,000 other collaborators, DHL gives to the cause by carrying out such activities as raising funds, collecting donations, and volunteering in missions in various countries.

DHL is able to contribute these relief efforts thanks to their vast expertise and resources, but above all they are inspired by the genuine motivation coming from every member of the greater DHL family in the world.

DHL mantiene una filosofía de responsabilidad social corporativa activa, un ejemplo de ello es el convenio establecido en el 2006 con la UNICEF, organismo de la ONU.

La cooperación radica en el apoyo mundial para reducir la mortandad infantil a través de la asistencia logística y financiera. Para lograr este objetivo conjunto más de 500,000 colaboradores de DHL participan en el causa realizando actividades tales como recaudación de fondos, donaciones y como voluntarios en misiones en varios países.

DHL participa en acciones humanitarias gracias a su capacidad y recursos para hacerlo, pero por sobre todo movido por una motivación sincera que nace de todos los integrantes de la gran familia de DHL en el mundo.

DHL �00 �00 ���www.dhl.cl

Page 76: Best of Chile

Best of Chile��

Cor

por

ate

Pro

files

/ P

erfil

es C

orp

orat

ivos

Page 77: Best of Chile

Best of Chile ��

In Microsoft we think that software is a great qualifier so that the people, companies and organizations can develop their potential to the maximum. For that reason we focus our work and dedication to develop the best software. Thus, our vision allows us to create experiences that combine the magic of software with the power of the Internet services through all the devices available in the market.

With more than 15 years of local presence and altogether with an ecosystem of 1500 partner companies in businesses and 40 thousand certified developers and technology professionals, Microsoft offers a wide range of products and services in its 7 divisions. From business management systems and company servers to products oriented toward the development of digital life, Microsoft products include such programs as Windows Live, Office Live and MSN, and in entertainment the XBOX360game console.

En Microsoft creemos que el software es un gran habilitador para que las personas, empresas y organizaciones puedan desarrollar al máximo su potencial. Por eso enfocamos nuestro trabajo y dedicación a desarrollar el mejor software. Así, nuestra visión nos invita a crear experiencias que combinan la magia del software con el poder de los servicios de Internet, a través, de todos los dispositivos disponibles en el mercado.

Con más de 15 años de presencia local y en conjunto con un ecosistema de 1500 empresas socias de negocios y 40 mil profesionales de tecnologías y desarrolladores certificados, Microsoft entrega una amplia gama de productos y servicios, en sus 7 divisiones, desde sistemas de gestión empresarial y servidores empresariales hasta productos orientados al desarrollo de la vida digital, tales como: Windows Live, Office Live y MSN, así también, la entretención con la consola de juegos XBOX360.

www.microsoft.com

Page 78: Best of Chile

Best of Chile��

El Instituto Chileno-Británico de Cultura fue fundado en 1938. Sus setenta años de vida le permiten contar con la mayor tradición y experiencia en la enseñanza del idioma inglés. El quehacer cultural, y actividades de extensión lo convierten en un centro integrador entre la cultura chilena y británica, constituyendo con LABCI -Asociación de Institutos Culturales Británicos en América Latina- la mayor red de cultura y educación en Latinoamérica, con más de 300.000 alumnos.

En 1983 se sumó el Instituto Profesional y el proyecto de educación superior se completó en 2005 con la inauguración de la Universidad Chileno-Británica, cuyo patrono real es el príncipe Eduardo, conde de Wessex.

La versatilidad de nuestra oferta, nos permite cubrir las distintas necesidades de aprendizaje del idioma inglés que los alumnos requieren: Cursos dirigidos a adultos, niños, universitarios, profesionales y docentes, como también con departamentos

Instituto Chileno Británico de Cultura

70 años integrando la cultura chileno – británica

Cor

por

ate

Pro

file

/ P

erfil

es C

orp

ora

tivo

s

especializados en la atención a colegios, universidades y empresas.

Los pilares fundamentales de nuestro éxito son: clases presenciales en nuestras seis sedes en la Región Metropolitana, clases on-line para adultos, menores, colegios, universidades y empresas, las que satisfacen las necesidades de capacitación de personas que avanzan al ritmo del progreso tecnológico o con limitaciones de tiempo o de acceso a programas presenciales.

Nuestros docentes son todos pedagogos, muchos con estudios de postgrado en el Reino Unido; la metodología de enseñanza para todos nuestros cursos está centrada en el desarrollo de las cuatro habilidades del idioma: comunicación oral, comprensión auditiva, comprensión lectora y redacción.

El Instituto Chileno Británico de Cultura es un centro autorizado para la administración, supervisión y conducción de los variados exámenes ofrecidos por Cambridge ESOL. ESOL, English for Speakers of Other

Page 79: Best of Chile

Best of Chile ��

Languages, es un departamento asociado a la Universidad de Cambridge que surgió en el Reino Unido como una manera de establecer niveles de competencia lingüística estandarizados internacionalmente

“Inglés para Empresas” que se ofrece a través de la Unidad de Inglés Corporativo (UIC), cuenta con un Equipo Docente y de Ejecutivos Comerciales, especializado en el área de negocios, que asesora a la empresa, sobre cuál es la capacitación que más se adecúa a sus necesidades.

Los servicios del departamento de “Capacitación Docente” incluyen la asesoría a colegios para implementar los exámenes Cambridge. Se realiza evaluación, diagnóstico y seguimiento. Preparación de programas de capacitación y perfeccionamiento a nivel lingüístico o metodológico de acuerdo a las necesidades como asimismo la adaptación de programas curriculares.

El Departamento Universidades es una verdadera unidad académica que se dedica exclusivamente a cubrir las necesidades de las universidades con relación a la enseñanza del idioma inglés, entendiendo que la formación de profesionales debe estar en manos de especialistas.

SEDES

SANTIAGOHuérfanos 554Tel. (56 2) 413 23 64Metro Estación Santa Lucía

LAS CONDESAv. Américo Vespucio Sur 631Tel. (56 2) 413 21 00Metro Estación Escuela Militar

ÑUÑOAAv. Campo de Deportes 181Tel. (56 2) 413 21 20

PROVIDENCIADarío Urzúa 1933Tel. (56 2) 413 21 60Metro Estación Pedro de Valdivia

LA FLORIDAAv. Vicuña Mackenna 8980Tel. (56 2) 413 21 40Metro Estación Rojas Magallanes

MAIPULuis Gandarillas 95Tel. (56 2) 413 21 80

www.britanico.cl

Universidad Chileno Británica de Cultura, una universidad con Proyección Internacional.

Sus estudiantes y académicos tienen acceso a los beneficios de convenios firmados con importantes universidades británicas, enfocados al desarrollo del área de investigación en metodología para la enseñanza y aprendizaje en lenguas extranjeras, y al intercambio de profesores y alumnos.

La Universidad Chileno-Británica ha recibido a profesores de universidades como Warwick, Cambridge, Lancaster, Londres y Open University y continuará recibiendo a académicos de primer nivel, como también a alumnos británicos de intercambio. Del mismo modo, profesores y alumnos destacados de la Universidad Chileno-Británica podrán viajar a importantes universidades del Reino Unido gracias a los acuerdos firmados con el Departamento de Educación de la Universidad de Londres, Open University de Londres, Universidad de Warwick, Universidad de Lancaster y Universidad de Cambridge.

La Universidad Chileno-Británica de Cultura firmó estos importantes convenios el 23 de abril de 2007 en la Cámara de los Comunes de Londres, en presencia del príncipe Eduardo.

Las carreras de pregrado que se imparten: Pedagogía en Inglés, Traducción Inglés Español, Educación General Básica, Mención Inglés, están claramente orientadas hacia las pedagogías, la lengua inglesa y la cultura británica.

Así mismo, ofrece Postítulos y Diplomados y grados académicos de licenciado, magíster y doctor, para lo cual desarrolla programas de docencia, investigación y extensión orientados al desarrollo, preservación y divulgación del saber.

Dirección: Santa Lucía 124, Santiago.Teléfono: (56 2) 413 20 90Metro Estación Santa Lucía.

www.ubritanica.cl

Page 80: Best of Chile

Best of Chile�0

CHAPTeR 5Communications & Technology /Comunicaciones & Tecnología

Page 81: Best of Chile

Best of Chile ��

National borders aren’t even speedbumps on the information superhighway.

Tim May

Page 82: Best of Chile

Best of Chile�2

Com

mun

icat

ion

& T

echn

olog

y /

Co

mun

icac

ione

s y

Tecn

olo

gía

This ground-breaking television channel which began in 1959 is the only in the world related to the Catholic University and Church. With enormous personality, they work hard to make innovative and entertaining television worth watching, while staying attentive to their mission to combine Christian content with quality programming.

They are the first channel to launch the reality show format in Chile, the first with high definition broadcast, the first in producing and marketing children’s movies (Papelucho), and the first in coproducing television series with other countries and marketing them worldwide.

Canal 13 is a brand recognized in Chile and throughout the world for its broadcast of the International Music Festival of Viña del Mar, and for its Cable 13c signal, dedicated especially to cultural programming.

In short, the quality and experience of a one hundred year old university is reflected in each and every program which Canal 13 creates.

CANAL 13Channel 13 is an innovator with its multi-platforms and television formats. It has transformed into an editorial house which continues to surpass itself with internet, radio, cable and mass audience events.

Canal 13 es un canal innovador en sus formatos televisivos y multiplataformas. Así se ha en transformarse en una casa editorial que traspasa sus contenidos a Internet, radio, cable y eventos multitudinarios.

Page 83: Best of Chile

Best of Chile ��

En 1959 comenzó la historia del canal pionero de la televisión chilena y es el único en el mundo perteneciente a la Iglesia y Universidad Católica. Con carácter masivo y siempre conciente de su misión por velar los contenidos cristianos y valóricos, nos esforzamos por hacer una televisión entretenida, de calidad e innovadora.

Es el primer canal en estrenar formato de realities en Chile, el primero en producir en High Definition, el primero en producir y comercializar películas de niños (Papelucho), y el primero en coproducir teleseries con otros países y comercializarlas mundialmente.

Canal 13 es un marca reconocida en Chile y el mundo por sus transmisiones del Festival internacional de la Canción de Viña del Mar, por su señal de Cable 13c, dedicado especialmente a una programación cultural.

En definitiva, la calidad y experiencia de una Universidad con más de 100 años de existencia, se ven reflejados en cada programa que creamos en Canal 13.

Page 84: Best of Chile

Best of Chile��

who are most important to the company day in and day out: clients, employees, society and investors.

Movistar’s strategy is based on offering a unique experience to their clients with respect to plans, rates, products and other added value services. Winning “Frost &

Sulivan’s 2008 Product Line Strategy” prize is recognition of this success of Movistar in Chile.

The working environment is one of the company’s primary concerns. Movistar is conscience of the fact that a healthy labor conditions are the foundation of

MovistarIn addition to offering quality products and services with outstanding customer service, Movistar stands as a solid corporate citizen in the Chilean market, with an unrelenting commitment to corporate social responsibility.

Además de ofrecer productos y servicios de calidad, brindando una extraordinaria satisfacción de clientes, Movistar se reconoce como un buen ciudadano corporativo en el mercado chileno, con un compromiso impecable a la responsabilidad social empresarial.

Tec

hnol

ogy

& C

omm

unic

atio

ns /

Tec

nolo

gía

& C

omun

icac

ione

s

The cellular telecommunications market is extremely competitive and in constant growth, requiring that service providers remain committed to improving their service. The values of Movistar are at its core, defining the corporate culture and serving as a guide in the effort to secure the confidence of the people

Page 85: Best of Chile

Best of Chile ��

management. Movistar is part of a select group of companies ranked by the Great Place To Work® Institute and is considered one of the best 100 companies in Latin America by the same ranking. The company has also been recognized as the 6th best company for working parents, according to

a ranking by the Funadación Chile Unido (United Chile Foundation).

Movistar has a Human Resources division which supports those who are performing well in their jobs to better themselves through professional development through various custom training programs, tackling such areas as business, finance, and expertise development, among others.

With respect to Corporate Social Responsibility, Movistar’s Proniño program works towards the eradication of child labor, primarily through education. In addition, thanks to the initiative Bridges of Communication for Chile 2006-2010, the company is bringing mobile coverage to areas in Chile which are previously isolated from telephone communication.

Este mercado, altamente competitivo y en constante crecimiento, necesita que las empresas se comprometan con entregar siempre un mejor servicio. Los valores de Movistar son los cimientos de la compañía, los que definen la personalidad y sirven de guía en el esfuerzo de lograr la confianza de las personas que día a día se relacionan con la compañía: clientes, empleados, la sociedad y accionistas.

La estrategia de Movistar se centra en otorgar una experiencia única a los clientes con respeto a planes, tarifas, productos y otros servicios de valor agregado. El premio Frost & Sullivan’s 2008 Product Line Strategy es un reconocimiento al éxito de Movistar Chile.

El clima laboral es una de las mayores preocupaciones como empresa. En Movistar están conscientes de que un mejor ambiente de trabajo conforma la base de la gestión. Movistar es parte del selecto grupo de mejores empresas para trabajar en Chile

según el ranking de Great Place To Work® Institute y también es parte de las 100 mejores de Latinoamérica según este mismo estudio. Además, ha sido reconocida como la 6ta mejor empresa para Padres y Madres que trabajan, según el ranking de la Fundación Chile Unido.

Movistar cuenta con políticas de Recursos Humanos que fomentan el desarrollo de las personas logrando mejor desempeño a través de distintos programas de perfeccionamiento. Movistar desarrolla planes de capacitación a medida, abordando desde temas comerciales, financieros, desarrollo de habilidades, entre otros.

Con respecto a la Responsabilidad Corporativa, su programa Proniño colabora en la erradicación del trabajo infantil a través de la educación. Además, gracias a la iniciativa Puentes de Comunicación para Chile 2006-2010 la compañía lleva cobertura de telefonía móvil a zonas de Chile que hoy se encuentran comunicacionalmente aisladas.

Page 86: Best of Chile

Best of Chile��

Claro has attained a stronghold in the Chilean market as well as in 17 countries throughout the Americas and the Caribbean. With more than 159 million clients, Claro is developing into the largest cellular phone company in Latin America, leading the way in providing innovative products for various communication needs of their clients.

doubt the launch of the iPhone 3G by Apple was the most anticipated premier of the year. Claro continues to offer the latest in cellular technology and products to all their clients.

In August of 2008, Claro finished installing the Third Generation (3G) network in Chile, an investment of $500 million and 1700 antennas passing through every city in the country. This

Claro With the most advanced technology, complete connectivity and an extensive international presence, Claro has been providing comprehensive telecommunications services to their Chilean clients since arriving in the country three years ago.

Con la mejor tecnología de avanzada, conectividad total y un gran respaldo internacional, desde el momento en que llegó al país hace tres años, Claro se dedica en entregar servicios telecomunicaciones completos para todos sus clientes chilenos.

Tech

nolo

gy &

Com

mun

icat

ions

- T

ecno

logí

a &

Com

unic

acio

nes

Claro Chile strives to be the first to offer the latest in technology for cellular phone equipment. A series of highly anticipated products premiers in 2008 kept cell phone fanatics looking forward to the next announcement from Claro, from the highly regarded release of the HTC Touch to the well received BlackBerry Bold. Without a

Page 87: Best of Chile

Best of Chile ��

freedom of mobile connectivity. Claro’s prepaid Internet connection has grown exponentially in the Chilean market, thanks to its reasonable price and ease of use.

For this telecommunications company, unleashing the mobile internet service was only the beginning of a process to bring the internet to every Chilean. Claro is working to close the digital gap in Chile, providing this access tool for anyone who wishes to stay in touch within the country and the entire world.

Claro ha logrado posicionarse tanto en el mercado nacional como en el de 17 países de América y el Caribe, con más de 159 millones de clientes, convirtiéndose en la empresa de telefonía celular más grande de Latinoamérica; liderando la entrega de productos de vanguardia para sus clientes en materia de comunicaciones.

Claro Chile se preocupa de ser el primero en traer la mejor tecnología y los mas modernos equipos celulares. Es así como durante el 2008 seguidilla de estrenos mantuvo a los fanáticos de la telefonía móvil en vilo y a la espera de nuevos anuncios, tanto el bien recepcionado HTC Touch como el ovacionado BlackBerry Bold. Sin duda el lanzamiento del iPhone 3G de Apple fue el estreno más esperado del año. De esta forma, Claro continuará trayendo lo último en tecnología e equipos celulares para todos sus clientes.

En agosto de 2008, Claro terminó de instalar su red de Tercera Generación (3G) en Chile, una inversión de US$500 millones y 1700 antenas pasando por todas las ciudades en el país. Esta red entrega el mejor el servicio y una navegación a máxima velocidad, permitiendo entregar el mejor rendimiento para ser utilizado a un 100%.

Con servicios internacionales, Claro otorga la posibilidad de estar comunicado incluso fuera del país. El Roaming Internacional permite a los extranjeros hacer uso de la mejor red de Chile con acceso a servicios de voz y datos para mantenerse siempre conectados con el resto del mundo.

Manteniéndose siempre a la vanguardia de los mejores productos y servicios, Claro fue la primera empresa en lanzar el sistema de Internet prepago controlado. Una exitosa alternativa para conectarse a Internet, siendo esta mucho más flexible, económica y abierta a todas las personas que busquen constante movilidad. La conexión a Internet prepago de Claro ha tenido un aumento exponencial en el mercado chileno, gracias a su precio mucho mas conveniente y fácil uso.

Para esta empresa de telecomunicaciones este lanzamiento es sólo el comienzo de un proceso de acercamiento de todos los chilenos a Internet. Claro pretende acortar la brecha digital en Chile y permitir el acceso a esta importante herramienta de todas las personas que deseen mantenerse conectados con nuestro país y el mundo entero.

www.clarochile.cl

network delivers the best service and speedy navigation, providing maximum performance and reliable coverage for all Claro customers.

With international service, Claro allows their clients to stay connected, even when outside the country. International Roaming allows foreigners to use the best network in Chile with access to voice and data

services, maintaining connectivity to the rest of the world.

Always at the forefront with the best products and services, Claro was the first company to offer prepaid controlled Internet. This successful alternative makes connecting to the internet much more flexible, economical and available to anyone looking for the

Page 88: Best of Chile

Best of Chile��

CHAPTeR 6Construction & Engineering / Construcción & Ingeniería

Page 89: Best of Chile

Best of Chile ��

Perfection is achieved, not when there is nothing more to add, but when there is nothing left to take away.

Antoine de Saint-Exupéry

Page 90: Best of Chile

Best of Chile�0

An impressive construction site stands out today in the financial center of Chile, in the heart of El Golf neighborhood. Titanium La Portada, to be inaguarated at the end of 2009, will be one of the greatest symbols of development for the country.

Concrete and stainless steel are the base for this magnificent building which is the culmination of a series of interesting and innovative concepts, such as energy heat sinks, a LEED environmental certification, a high efficiency curtain wall, and separate climate control on every floor, among many other elements.

Titanium La Portada combines esthetic, structural, constructive, technological, environmental and functional elements, which together give life to a unique building in Chile offering not just offices but also spaces of great comfort. The building is a project of Inmobiliaria Titanium SA, formed by ASL Sencorp and Bethia, well known business groups locally and created with the objective of developing emblematic projects.

The figures are impressive: 200 meters tall, more than 130 thousand square

Titanium La PortadaThe leader in Office SpaceTitanium La Portada, Líder en espacios de Oficinas

Con

stru

ctio

n &

Eng

inee

ring

/ C

ons

truc

ció

n &

Ing

enie

ría

Page 91: Best of Chile

Best of Chile ��

meters constructed with 72 thousand square meters of useful space, 24 elevators, flexible spaces from 300 to 2,000 meters without partitions, 2.8 meters floor to ceiling, and a heliport.

Located in the middle of many important arteries feeding the east zone of Santiago such as Costanera Andrés Bello, Vitacura, El Bosque and Isidora Goyenechea, as well as the Costanera Norte and the future Costanera Sur, the building is located at the gates of the new financial district of the city.

The architecture, conceived by Abraham Senerman and his architect firm Senarq, is a response to the natural aspiration of the location where the building is placed. La Portada of Vitacura is reclaiming its metropolitan importance in the neighborhood.

The height, despite being the first skyscraper in Chile, is not fundamental. The design, technology and construction offer the city the first office complex with environmental certification which is also energy saving, to benefit the quality of life of its users.

Una imponente construcción sobresale hoy en el centro financiero de Chile, en pleno barrio El Golf. Es Titanium La Portada, que con su inauguración a fines del 2009, se convertirá en uno de los principales símbolos de desarrollo del país.

Hormigón y acero dan la base a este magnífico edificio, a lo cual se sumaron una serie de interesantes conceptos innovadores como los disipadores de energía sísmica, la certificación ambiental LEED, su muro cortina de alta eficiencia y un sistema de climatización individual por piso que permite un importante ahorro de energía, entre otros muchos aspectos.

Titanium La Portada combina elementos estéticos, estructurales, constructivos, tecnológicos, medioambientales y funcionales, que en su conjunto darán vida a un edificio único en Chile, que más que ofrecer oficinas, ofrecerá espacios de gran confort.

El edificio Titanium La Portada pertenece a Inmobiliaria Titanium SA, formada por ASL Sencorp y Bethia, reconocidos grupos empresariales locales y creada con el objetivo de desarrollar proyectos emblemáticos. Las cifras impresionan: 200 metros de altura, más

de 130 mil metros cuadrados construidos, 72 mil metros cuadrados útiles, 24 ascensores, espacios flexibles desde 300 a dos mil metros sin tabiquería, altura de piso a cielo de más de 2,80 metros, un helipuerto doble.

Ubicado en un punto donde confluyen varias arterias importantes de la zona oriente de Santiago como son Costanera Andrés Bello, Vitacura, El Bosque e Isidora Goyenechea, además de Costanera Norte y la futura Costanera Sur, el edificio está ubicado a las puertas del nuevo distrito financiero de la ciudad.

Su arquitectura, ideada por Abraham Senerman y su oficina de arquitectura, Senarq, responde a una aspiración natural del lugar donde se emplaza el edificio, La Portada de Vitacura, recuperando su importancia urbana. Su altura, pese a convertirlo en el primer rascacielos de Chile, no es lo fundamental. Su diseño, tecnología y construcción permitirán ofrecer a la ciudad el primer edificio de oficinas con certificación ambiental, que además de importantes ahorros en consumo de energía, favorecerá la calidad de vida de sus usuarios.

www.titaniumlaportada.cl

Page 92: Best of Chile

Best of Chile�2

COXARQ

Working in recent years on both public and private projects, COXARQ has developed a method of working which can be adapted to the demands required by any individual project.

Con el trabajo en los últimos años en proyectos públicos y privados, COXARQ ha desarrollado una forma de trabajo que se acomoda a las exigencias que pueda requerir cualquier proyecto.

Library of Santiago, aerial view of the exterior public area / Biblioteca de Santiago, vista aérea del espacio publico exterior

The firm began by competing in public and private competitions, both national and international, wining prizes and distinctions. This is the foundation for the firm’s development in various areas of work, especially those in public building, offices, educational buildings, high-rise living and libraries, among others.

In a building declared a national monument, the Santiago Library has given rise to a great open space and cultural center for the city, where its citizens can meet and interact. Another interior plaza, excavated to be more intimate and protected from the busy activity of the street, is perfect for being in the open air or for more controlled events. The interior structure has been reconfigured to create new spatial configurations which correspond with the new character and more importantly, bring new illumination into the buildings. The project is part of the new model of library, an active space to carry out a great educational initiative.

Page 93: Best of Chile

Best of Chile ��

Con un origen en la participación de concursos públicos y privados, nacionales e internacionales, donde se ha obtenido premios y distinciones, ha sido la plataforma para el desarrollo de la oficina en varias áreas de trabajo, destacando trabajos en Edificios Públicos, Oficinas, Edificios para la educación, Restauración, vivienda en altura, Bibliotecas entre otros.

En un edificio declarado monumento nacional, la Biblioteca de Santiago se plantea como un gran espacio abierto y centro cultural que se entrega a la ciudad, donde sus ciudadanos pueden encontrarse e interactuar. Una segunda plaza, excavada, mas intima y protegida de la actividad de la calle, genera un lugar con más condiciones para exposiciones al aire libre o para eventos de tamaños más controlados. Se ha reconfigurado

Staircase in the National Congress Library / Diseño De Escalera Biblioteca Del Congreso Nacional

Club House Codelco Andina

Glass Gallary in the National Library / Galeria De Cristal En La Biblioteca Nacional

su estructura interior para crear nuevas configuraciones espaciales que respondan a su nuevo carácter, y muy importante, llevar una nueva luminosidad al interior de los edificios. El proyecto se enmarca en el nuevo modelo de biblioteca, un espacio activo donde se lleva a cabo un gran proyecto educativo.

Project Credits / Créditos de Proyectos

Biblioteca de SantiagoArturo Cox, Carlos Ugarte, Matías Cordoba, Juan Agustín Soza, Verónica Arcos.Biblioteca del Congreso de ChileArturo Cox, Arturo ChadwickGaleria de Cristal – Biblioteca NacionalArturo Cox, Fabián AristizabalCasa Matriz de CodelcoArturo Cox, Jaime Rivera

Page 94: Best of Chile

Best of Chile��

CHAPTeR 7Winemaking Industry / Industria Vitivinícola

Page 95: Best of Chile

Best of Chile ��

Chile’s most important wineries have selected the country’s best terroirs, ideally suited to each grape variety in order to create wines of excellence.

Las viñas más importantes de Chile han seleccionado los mejores terroirs del país, ideales para la producción de cada cepa y así crear vinos de excelencia.

Page 96: Best of Chile

Best of Chile��

MONTGRASA progressive Chilean winery focused on producing great tasting wines.

Win

e /

Vin

o

Since its foundation in 1992, MontGras has specialized in producing premium quality award-winning wines, with passion and skill, to reflect the world renowned terroir of the Colchagua Valley.

Modern and efficient, the winery has a linear flow design that enables total control throughout each step of the winemaking process. The meticulously cared for vineyards, protected by the Coastal and Andes Mountain Ranges, are planted mainly with Cabernet Sauvignon, Carmenère, Merlot and Syrah.

With the selected grapes, exceptional wines with vibrant colours, forward fruit aromas and round, smooth tannins are created. These include Quatro, a singular Chilean blend, the great tasting MontGras and De Gras Reservas and Soleus, its organic range.

With a cozy Visitor’s Centre and fun activities, tourists are welcomed to visit and enjoy an experience of the senses.

Page 97: Best of Chile

Best of Chile ��

Desde su fundación en 1992, Viña MontGras se especializa en producir vinos premium, con pasión y habilidad, para reflejar el terroir del reconocido Valle de Colchagua.

Moderna y eficiente, la bodega tiene un diseño lineal que permite controlar cada paso del proceso de producción del vino. Los viñedos meticulosamente cuidados están protegidos por las Cordilleras de la Costa y de Los Andes y están plantados principalmente con Cabernet Sauvignon, Carmenère, Merlot y Syrah.

Con la uva seleccionada, vinos excepcionales, con colores vivos, intensos aromas y taninos redondos y suaves son creados. Estos incluyen Quatro, una mezcla Chilena singular, los aclamados vinos MontGras y De Gras Reserva y los orgánicos Soleus.

Con un acogedor Centro de Visitas y entretenidas actividades, los turistas son bienvenidos para disfrutar una experiencia de los sentidos.

Una viña chilena de vanguardia, enfocada a la producción de exquisitos vinos.

www.montgras.cl

Page 98: Best of Chile

Best of Chile��

Win

e /

Vin

o AMARAL

The character of our Sea in a bottle

From the edge of the Pacific Ocean comes Amaral, an estate established for the sole purpose of producing world class super-premium white wines.

Amaral offers refreshing wines of singular qualities given by its terroir and marine breeze. Finesse, elegance and character are the signature style of these sublime and compelling wines.

Located in Leyda, Chile’s most radical cool climate area, Amaral is planted with Sauvignon Blanc, Chardonnay and Pinot Noir. The strong influence of the Humboldt Current and the Pacific Ocean on the vineyards planted on the rolling hills, provide unique characteristics to these classic grape varieties that make for truly tasty wines, full of character.

El carácter de nuestro mar en una botellaDesde el límite del Océano Pacífico nace Amaral, un viñedo establecido con el único propósito de producir vinos blancos súper premium de clase mundial.

Amaral ofrece vinos refrescantes y de singulares características otorgadas por su terroir y la brisa marina. Delicadeza, elegancia y carácter constituyen el sello de estos vinos irresistibles.

En Leyda, la localidad con el clima más radicalmente frío de Chile, se expande Amaral que está plantado con Sauvignon Blanc, Chardonnay y Pinot Noir. La fuerte influencia de la Corriente de Humboldt y del Océano Pacífico en los viñedos plantados en las colinas, otorgan características únicas a estas clásicas cepas, produciendo vinos frescos, llenos de carácter.

Page 99: Best of Chile

Best of Chile ��

www.amaralwines.cl

Page 100: Best of Chile

Best of Chile�00

IntrigaThe best kept secret of Maipo, Chile’s most traditional winemaking region.

Win

e /

Vin

o

Best of Chile�00

Intriga, located at the foothills of the majestic Andes Mountains, was originally founded in 1865 as “Linderos” by Alejandro Reyes, who was one of the pioneers of Chilean viticulture, planting only the most noble European varieties.

Miguel Ortíz, a Spanish vine grower who arrived from La Rioja in 1915, established the concept of preventive viticulture and winemaking in order to obtain healthy, natural wines of great purity.

Today, over 140 years after its establishment, Intriga uses new and innovative vineyard management techniques and has a state-of-the art winery equipment in order to produce a wine which truly reflects Maipo’s unique terroir.

It also upholds the same mission and concept: Craft an ultra premium red wine for those who rigorously seek the authentic, with great care of the fruit and the environment.

Page 101: Best of Chile

Best of Chile �0�

El secreto mejor guardado de Maipo, el valle vitivinícola más tradicional de Chile.

Intriga, ubicada a los pies de la imponente Cordillera de los Andes, fue originalmente fundada en 1865 como “Linderos” por don Alejandro Reyes, quien fue uno de los pioneros en la viticultura chilena, plantando sólo las más nobles variedades europeas.

Miguel Ortiz, viticultor español que llegó de La Rioja en 1915, estableció el concepto de viticultura y enología preventiva para así obtener vinos sanos, naturales y de gran pureza.

www.intriga.cl

Hoy, a más de 140 años después de su fundación, Intriga usa innovadoras técnicas de manejo vitivinícola y cuenta con tecnología de punta en la bodega de vinificación para producir vinos que reflejen el terroir único del Maipo.

Además mantiene su misión y concepto inicial: crear vinos tintos ultra premium para el buscador riguroso de lo auténtico, cuidando tanto la fruta como el medio ambiente.

Page 102: Best of Chile

Best of Chile�02

Win

e /

Vin

o NINQUÉN

Ultra-Premium Reds from Chile’s First Mountain VineyardBeing at the top is the privilege of a few.

Ninquén (nin-ken), founded in 1998, means “Plateau on a Mountain” in a native dialect and literally describes its geographic condition.

This inimitable terroir, located in the heart of Colchagua -Chile’s most renowned premium winemaking region- provides exceptional grape growing conditions for the production of ultra premium wines.

Ninquén is a powerful yet elegant wine. Aged for approximately 20 months in mostly new French barrels, it is then bottled unfined and unfiltered to preserve high fruit concentration, deep colour and intense aromas.

The Antu (“Sun from the Mountain”) wines currently include a fascinating Syrah and a complex Cabernet Sauvignon-Carmenère blend.

Only a few will have the privilege of obtaining a bottle of these luxurious world class wines, hand crafted in very limited quantities.

Page 103: Best of Chile

Best of Chile �0�

Tintos Ultra-Premium del Primer Viñedo de Montaña en ChileEstar arriba es el privilegio sólo de unos pocos.

Ninquén (nin-ken), fundado en 1998, significa “Plateau en la Montaña” en un lenguaje nativo y describe literalmente su condición geográfica.

Este terroir inigualable, ubicado en el corazón de Colchagua –la región vitivinícola Premium de Chile más reconocida- provee condiciones excepcionales para la producción de vinos ultra Premium.

Ninquén es un vino poderoso y sin embargo, elegante. Envejecido por aproximadamente 20 meses en barricas

www.ninquen.cl

Francesas principalmente, es luego embotellado sin filtrar ni aclarar para preservar la alta concentración de la fruta, profundo color e intensos aromas.

Los vinos Antu (“Sol de la Montaña) actualmente incluyen un fascinante Syrah y una compleja mezcla de Cabernet Sauvignon y Carmenère.

Sólo unos pocos tendrán el privilegio de obtener una botella de estos lujosos vinos de clase mundial, elaborados en cantidades muy limitadas.

Page 104: Best of Chile

Best of Chile�0�

CHAPTeR 8Fashion & Apparel / Moda & Vestuario

Page 105: Best of Chile

Best of Chile �0�

Just around the corner in every woman’s mind – is a lovely dress, a wonderful suit, or entire costume which will make an enchanting new creature of her.

Wilhela Cushman

Ruben Campos

Page 106: Best of Chile

Best of Chile�0�

Ruben CamposThis virtuous Chilean designer showcases his inventive creations not only in his own country but also throughout the continent, including the United States.

Fash

ion

& A

pp

arel

/ M

od

a &

Ves

tuar

io

Este virtuoso diseñador chileno, impone su propuesta creadora no sólo en su país, sino en el resto de América, incluso en Estados Unidos.

Ruben Campos

Page 107: Best of Chile

Best of Chile �0�

He has presented his collections in important fashion events such as the “Encuentro de Diseñadores Latinoamericanos”, “DILA” (Ecuador), “Haute Couture Gala” (Argentina), “One Wedding, a Thousand Details” (Peru), “Look of the Year” (Chile) and other events in Columbia, Miami, and New York, among others.

Page 108: Best of Chile

Best of Chile�0�

Page 109: Best of Chile

Best of Chile �0�

Page 110: Best of Chile

Best of Chile��0 Best of Chile��0

Fash

ion

& A

pp

arel

/ M

oda

& V

estu

ario

Page 111: Best of Chile

Best of Chile ���

www.lippioutdoor.com

More than 25 years ago, a young mountain climber named Reinaldo Lippi became frustrated in his efforts to explore the Andes Mountain range for a lack of proper equipment and clothing for such an adventure. Inspired by his great passion for the mountains, he decided to begin making his own clothing, generating admiration and anticipation among his fellow climbers. And with that, brand Lippi was born.

In constant search for new technology, today Lippi is licensed to make products using Gore-tex®, Polartec® and Primaloft®, a complete range for producing clothing specifically for outdoor use.

With a strong investment in design, Lippi has introduced new models year after year, attracting young and talented designers to their lines and achieving a position as an alternative in attractive yet technological design. An example of this innovation is the unveiling of the Selk Bag, a finalist in the ISPO Brand New Awards.

Always with the grandeur of the Andes Mountain range as inspiration, and an ideology based in responsible adventure, Lippi has broken through the borders of the continent and language, with an appearance at the ISPO Munich 2008 trade fair.

Best of Chile ���

Hace más de 25 años, un joven montañista llamado Reinaldo Lippi veía frustrados sus esfuerzos en explorar la Cordillera de los Andes debido a la falta de equipo y ropa adecuada para emprender dicha aventura. Impulsado por su gran pasión por la montaña, decide comenzar a fabricar su propia ropa, creando admiración y expectación entre sus compañeros andinistas. Y así nació la marca Lippi.

En su búsqueda interminable de nuevas tecnologías, Lippi cuenta hoy con la licencia de producción de Gore-tex®, Polartec® y Primaloft® un completo equipo destinado a desarrollar las telas específicas para cada uso Outdoor.

Con una fuerte inversión en diseño, ha logrado sacar año a año modelos novedosos, y atraer a su filas a jóvenes y talentosos diseñadores; logrando así posicionarnos como una alternativa en modelos atractivos y a la vez, técnicos. Claro ejemplo de ello fue la introducción del Selk Bag, finalista de la ISPO Brand New Awards.

Siempre con la grandeza de la cordillera de Los Andes como inspiración, y una ideología basada en la aventura responsable, Lippi ha logrado traspasar las barreras del continente y del idioma, presentándoles hoy nuestra marca y nuestro esfuerzo en ISPO Munich 2008.

Page 112: Best of Chile

Best of Chile��2

CHAPTeR 9Travel & Tourism / Viajes & Turismo

Page 113: Best of Chile

Best of Chile ���

My favorite thing is to go where I have never gone.

Diane Arbus

Page 114: Best of Chile

Best of Chile���

There are no boundaries for Aerocardal. This private airline is focused on fulfilling the needs of a demanding market, offering a wide variety of services which include medical aircraft services and executive and charter jets for businesses or tourist groups. Moreover, Aerocardal has a private airport terminal (FBO) with its own dedicated aircraft maintenance service.

The vast experience of this company in their transport service for critical patients makes them a leader in this market, with nearly 1300 flights in recent years. The company has a complete ICU with the most advanced technology for neonatal, infant, and adult care with complete coverage throughout the country, including Easter Island, as well as international destinations. At the same time, all on board professionals are

certified in aeromedical evacuation and emergency medicine.

Also available from this company is an executive flight service, in which they provide all the necessary facilities so that the client can move as quickly as possible to their work engagement, either in a modern executive jet or in a safe and speedy helicopter. Furthermore, they offer charter flights for tourist or business groups, which are adapted especially for the individual needs of a busy executive, and at the same time, are ideal for helping tourists reach some of the most geographically impressive places.

The company is also proud to have their own exclusive terminal, which has won the Professional Pilot Magazine award four times for best FBO in Latin America. Moreover, Aerocardal now holds the ISO 9001:2000 standard certification,

AerocardalThis executive charter company is leading the Chilean market with their superior personal service and fleet of modern, reliable aircrafts. You can always count on Aerocardal to get you to your destination safely, comfortably, and just on time.

Esta compañía aérea de vuelos ejecutivos lidera el mercado chileno con un servicio personal superior y una flota de aeronaves moderna y confiable. Usted siempre podrá contar con Aerocardal para llegar a su destino de forma segura, placentera y “just on time”.

Page 115: Best of Chile

Best of Chile ���

conforming to high quality and safety standards.

Another noteworthy accomplishment is that Aerocardal is the exclusive representative in Chile of Cirrus Design, an American company which has revolutionized the aviation market worldwide with its different aircraft models. Due to the design, technology and security of the Cirrus, they are currently the most sold aircraft in the world.

En Aerocardal no existen fronteras. Esta línea aérea privada está enfocada en satisfacer las demandas de un exigente mercado, ofreciendo una amplia variedad de servicios, entre los que destacan los vuelos aeromédicos, ejecutivos y charter para empresas o grupos de turistas. Además, Aerocardal tiene un terminal aéreo privado (FBO) y cuenta con un servicio de mantenimiento de aeronaves.

La compañía posee una vasta experiencia en el traslado de pacientes críticos, alcanzando al año 2008 alrededor de 1300 vuelos, cifra que los hace líderes en el mercado chileno. Cuenta con una completa UTI con la más avanzada tecnología para neonatales, infantes y adultos, otorgando cobertura nacional completa, incluidas Isla de Pascua, como también destinos

internacionales. Al mismo tiempo, todos los profesionales a bordo poseen certificación en evacuación aeromédica y medicina de urgencia.

Otro servicio ofrecido por esta empresa son los vuelos ejecutivos, brindando todas las facilidades para que los empresarios se trasladen prontamente a sus reuniones de trabajo, ya sea en modernos jets o rápidos y seguros helicópteros.

Además, ofrecen vuelos charter para empresas o grupos de turistas, los cuales por una parte se adaptan especialmente para el traslado de ejecutivos y, a su vez, son ideales para el traslado de turistas a zonas de una impresionante geografía y belleza.

La compañía también se enorgullece de poseer un terminal aéreo privado, el cual ha sido galardonado en cuatro ocasiones por la revista “Professional Pilot Magazine” como el mejor FBO de Latinoamérica.

Además, Aerocardal cuenta con la certificación ISO 9001:2000 como garantía de su calidad y seguridad.

Otro notable logro de Aerocardal es ser los representantes exclusivos de la empresa estadounidense Cirrus Design en Chile, la cual ha revolucionando el mercado mundial de la aviación con sus diferentes modelos de aviones. Gracias al diseño, tecnología y seguridad de Cirrus, en la actualidad son los aviones más vendidos en el mundo.

Page 116: Best of Chile

Best of Chile���

CHAPTeR 10Hotels & Casinos / Hoteles & Casinos

Page 117: Best of Chile

Best of Chile ���

The ornaments of your house will be the guests who frequent it.

Author Unkown

Page 118: Best of Chile

Best of Chile���

Hot

els,

Res

orts

and

Cas

inos

Surrounded and embraced by the Salt Mountain Range and close to the pre-Columbian ruins of Quitor, Alto Atacama offers one of the most astonishing settings in the world. Silence, colors and the rugged texture of the surrounding mountains is the introduction for the Alto Atacama experience.

Alto Atacama is located in the fertile Catarpe valley, just 3 kilometers from the San Pedro plaza. The 3.5 hectare property includes a 2 hectare park. The hotel is built in the style of a traditional adobe settlement, complete with llamas and native crops. All elements were carefully designed to integrate with the indigenous building customs of the Likanantay people.

Alto Atacama provides state-of-the-art facilities while preserving a natural atmosphere. Guests can enjoy the hotel’s spa, yoga fields, hot springs, wooden decks,

Alto Atacama Space and amplitude, tranquility and harmony: Alto Atacama captures the perfect landscape, the perfect trek, the perfect sunset. The concept is simple: gather together some of the best architects, designers and landscapers in Chile and create an incredible hotel.

Page 119: Best of Chile

Best of Chile ���

choose, the sights are impressive.Each excursion is a journey in itself: float

in a salty lagoon (Dead Sea style), visit a geyser field, bike among the red mountains, or watch the sunset in Moon Valley. Cultural journeys are available too, with skilled local guides introducing guest to the fascinating aspects of the traditional culture. Excursions are designed with the philosophy in mind that the World is worth walking, exploring, and perceiving, and we are here to enjoy it.

Alto Atacama’s 6 outdoor pools overlook the beautiful Catarpe valley and its red mountains. Blending simple luxury and nature’s tranquility, their discreet size reflects an emphasis on privacy. An outdoor bar and dining room right in the main pool area allow guests to splash and dine, or simply lay quietly in the sun and enjoy a glass of fine Chilean wine. While guests are encouraged to enjoy the freshness of the water, the hotel is mindful of the preciousness and scarcity of this element: treating the water to maximize use and maintain purity is a priority.

Guests are invited to relax, enjoy, and recharge body and mind in the Spa, fully equipped with Sauna, Turkish bath, Scottish showers, and indoor and outdoor jacuzzis. Alto Atacama strives for every experience to revitalize, uplift and invigorate the body and spirit.

A place to relax, start a day full of action, and listen to local stories or simply listen, Atacama is a landscape of dramatic contrasts and extremely slow change. Impressive, rugged, and larger than life, the goal is to embody Atacama, to share its beauty and to achieve its patience, to smile and breathe freely at the sight of the most beautiful desert in the world.

Hotel Services32 RoomsSpaRestaurant

excursionsGeyser FieldsTreks & VolcanoClimbsMoon Valley & Salt Flats

Average TemperaturesWinter: high 22 c°, low, 4 c°Summer: high 27 c° low 16 c°

Contact +56 (2) 436-0265 [email protected] www.altoatacama.com

are simple, yet merge dedication and taste into style. Try the Socaire potatoes or the healthful quinoa, and indulge in the Rica Rica Gnocchis or the Chañar based sweets. Working closely with local producers ensures freshness, quality and supports the local economy; however, given that Atacama is in a desert, the ingredients which are not found locally such as fruits, beef and seafood are all brought in fresh from prime sources.

Alto Atacama is a place to relax as much as it is a place to seek adventure and knowledge. There is something for everybody to explore, and with 24 different excursions available, guests are sure to be immersed in beautiful Atacama.

Indulging in the physical and intellectual strength that each of us has, the various excursions range from physically demanding to very mellow. No matter which path you

swimming pools, an international bar and a cosy common room with a big fireplace. Add to that one of the most impressive views of the Milky Way and you start to get the picture.

The decoration is simple yet elegant. All 32 rooms are spacious, decorated with local crafts, and well equipped to soothe your body after an action packed day. Each room has its own private terrace with a great view to enjoy the colors of the valley, take a nap, read a book or simply relax. In line with the Alto Atacama concept, the rooms epitomize simplicity, luxury, tranquillity and space.

The cuisine blends the best of two worlds; the healthy, authentic flavors of Mediterranean food while incorporating local recipes and ingredients. Many of the herbs are found right in the area. Rodrigo, the Chef, is passionate about finding and exploring new flavors, ingredients, and methods. His concepts

Page 120: Best of Chile

Best of Chile�20

Ciudad Empresarial is a business district with some of the largest and most modern offices in Santiago. Approximately 200 companies have already established their businesses in this area which is expected to experience continued development.

Radisson Ciudad Empresarial was created within this context, with a functional and minimalist style offering avant-garde spaces for those who are looking for a different place

to work and relax. The large banquet rooms, ideal for meeting and events, as well as 125 well lit rooms are proof that the design and functionality of this hotel are some of the most important details.

Ciudad Empresarial es el polo de oficinas más grande y moderno de Santiago. Aproximadamente 200 empresas se han

establecido en este lugar y se estima que su desarrollo seguirá en constante crecimiento.

Es en este contexto que se emplaza Radisson Ciudad Empresarial, el cual ha sido creado bajo un estilo funcional y minimalista que otorga espacios vanguardistas para todos aquellos que busquen un lugar diferente para trabajar y relajarse. Sus grandes salones, tanto para reuniones y eventos, y la luminosidad existente en sus 125 habitaciones, comprueban que en este hotel el diseño y la funcionalidad son algunos de los detalles más importantes.

Ciudad Empresarial

Strategically located facing the sea, hotel Radisson Iquique offers guests a pleasant stay, permitting an enjoyment of a beautifully landscape of contrasts. Surfing, windsurfing and bodyboarding, amoung others, are some of the sports which can be enjoyed among the extensive white sand beaches, which with the warm temperatures, have made this city a great tourist center inviting visitors all year long.

Iquique

Ubicado estratégicamente frente al mar, el hotel Radisson Iquique otorga a sus huéspedes una estadía placentera permitiéndoles disfrutar de la belleza de este contrastado paisaje. Surf, windsurf, bodyboard, entre otros, son algunos de los

deportes que se pueden practicar en sus extensas playas de arenas blancas, que sumadas a sus cálidas temperaturas, han convertido a esta ciudad en un gran centro turístico que invita a disfrutarlo durante todo el año.

Page 121: Best of Chile

Best of Chile �2�

Known historically as the Pearl of the Pacific, Antofagasta is the capital city of Region II with some awe-inspiring geography. Its position between the desert and the ocean provides a unique landscape. That, along with a thriv-ing economy thanks mostly to the mining industry, has made this city one of the most important in the country.

With a privileged location situated minutes from the center of the city, hotel Radisson Antofagasta provides visitors an impeccable view of the sea. And if fine dining is what you are after, the hotel restaurant Brick is without a doubt the best choice for enjoying the most exquisite seafood of the region.

Conocida históricamente como la “Perla del Pacífico”, Antofagasta, capital de la II región de Chile, es una ciudad que sorprende con su impresionante geografía. Ubicada entre el desierto y el mar otorga a sus visitantes un paisaje único, que junto a su gran desarrollo económico, alcanzado principalmente gracias a la minería, la ha posicionado dentro de las ciudades más importantes de nuestro país.

Situated in a traditional seaside resort town, Concón close to cities Viña del Mar and Valparaíso, Radisson Acqua Hotel & Spa emerges as a pioneer of luxury boutique hotels, a concept which has been developing in this area.

50 exclusive rooms, all with ocean views; excellent service and an unbeatable spa dedicated to Thalasso Therapy using seawater and products of the sea for treatments, have brought this hotel into a place among the favorites to visit in the region.

Con una ubicación privilegiada y situándose a pocos minutos del centro de la ciudad, el hotel Radisson Antofagasta brinda a sus pasajeros una inmejorable vista al mar.

Y si lo que se busca es disfrutar de una excelente gastronomía, el Brick Restaurant del hotel es sin duda la mejor alternativa para degustar los más exquisitos pescados y mariscos de la región.

Antofagasta

Acqua Hotel & Spa

Ubicado en uno de los balnearios más tradicionales de Chile, Concón, y cercano a las ciudades de Viña del Mar y Valparaíso, Radisson Acqua Hotel & Spa emerge como el pionero en el concepto de hoteles boutique de lujo que se han ido gestando en esta zona.

50 exclusivas habitaciones, todas con vista al mar; un servicio de excelencia, y un inigualable Spa dedicado a la Talasoterapia y a los tratamientos con agua de mar, han llevado a este hotel a posicionarse como uno de los favoritos para visitar en la región.

Page 122: Best of Chile

Best of Chile�22

Situated in the neighborhood of Las Condes, the heart of the commercial and financial district of Santiago, Radisson Plaza Santiago stands as one of the most renowned 5 star hotel in the country. With 159 luxurious rooms and facilities designed especially for the guests needs, this hotel is known for first-rate service and excellence in food, with international prizes and awards.

Radisson Plaza Santiago Hotel has five banquet rooms ideal for corporate events such as meetings, seminars, conferences and speeches. Plaza Santiago offers their guests superior attention for an extraordinary stay in Santiago.

Radisson Plaza Santiago

Page 123: Best of Chile

Best of Chile �2�

En el corazón de la zona comercial y financiera de Santiago, en la comuna de Las Condes, se ubica Radisson Plaza Santiago, uno de los hoteles 5 estrellas más reconocidos de nuestro país.Con 159 habitaciones de lujo e instalaciones especialmente diseñadas para las exigencias de sus huéspedes, este hotel se destaca por la excelencia en su servicio y la calidad de su gastronomía, siendo premiado y galardonado internacionalmente.

Radisson Plaza Santiago Hotel cuenta con cinco salones para eventos y banquetes ideales para la realización de actividades corporativas como reuniones, congresos, seminarios y charlas; ofreciendo a sus huéspedes una atención de primer nivel para que su estadía en la ciudad sea inigualable.

Page 124: Best of Chile

Best of Chile�2�

CHAPTeR 11Fine Dining / Gastronomía

Page 125: Best of Chile

Best of Chile �2�

Fish, to taste right, must swim three times -in water, in butter, and in wine.

Polish Proverb

Page 126: Best of Chile

Best of Chile�2�

Fine

Din

ing

/ G

astr

onom

ía Johnnie Walker Blue LabelA fine glass and within it more than 60 years of tradition and the utmost quality: this is Johnnie Walker Blue Label, the most luxurious whisky from the renowned brand.

Un fino vaso de cristal y dentro de este más de 60 años de tradición junto con la más altísima calidad, es Johnnie Walker Blue Label, el más lujoso whisky de esta reconocida marca.

Page 127: Best of Chile

Best of Chile �2�

Inspired in the 90’s by the great master mixers of the Walker family, in charge of creating the blends, Blue is the result of an exhaustive combination of the most rare and exclusive whiskeys of Scotland, so that every edition of Blue is a limited one with only small quantities produced every year.

Many of the whiskeys used to create Blue Label are distillates which no longer exist, and as a legacy have left only their historical casks, giving life to this blend.

To be able to form part of Blue Label, unique and distinctive characteristics are needed. Made from a combination of 16 types of malts and grains, some of which have been aged 60 years; not any whisky can enter the elegant blue bottle, surrounded by fine velvets and gold details which reflect a superior drink of excellence.

Johnnie Walker Blue Label is a luxurious liquor offering the experience of life. It is a personal work, where the mixers are search for special characteristics in each cask which give rise to the exclusive, confident and ambitious world of Blue Label. Each bottle is unique, holding not just quality but also all the character which distinguishes our distillates.

The heart of this whisky is Royal Lachnagar, a malt with a rich history approved by Queen Victoria, these days known as “the jewel on the crown of the Walker house”.

Johnnie Walker Blue Label is unique experience of flavours and aromas, a true blend of luxury and exclusivity.

Inspirado en los años 90 por los grandes maestros mezcladores de la familia Walker, encargados de crear los blends, Blue es el resultado de una exhaustiva combinación entre los whiskies más raros y exclusivos de Escocia, por lo que cada edición del Blue es limitada, elaborando una muy pequeña cantidad por año.

Muchos de los whiskies que se utilizan para crear Blue Label son de destilerías que ya no existen, que como legado sólo han dejado sus históricas barricas, dando vida a este blend.

Para poder formar parte de Blue Label se deben poseer características únicas y distintivas. Elaborado a partir de la mezcla de 16 tipos de maltas y granos, que en algunos casos alcanza los 60 años de envejecimiento, no cualquier whisky puede entrar en esta elegante botella azul, que rodeada de finos terciopelos y detalles dorados, hablan de un trago superior y de excelencia.

Johnnie Walker Blue Label es un licor de lujo que ofrece una experiencia de vida. Es un trabajo personalizado, donde los mezcladores van descubriendo en cada barrica

características especiales que dan vida al exclusivo, confidente y ambicioso mundo de Blue Label. Cada botella es única y guarda no sólo calidad, sino que además todo el carácter que distingue a nuestros destilados.

El corazón de este whisky es Royal Lochnagar, una malta con una historia muy rica, aprobada por la reina Victoria, hoy conocido como “La joya de la corona de casa Walker”.

Johnnie Walker Blue Label es una experiencia única de sabores y aromas, un verdadero blend de lujo y exclusividad.

Page 128: Best of Chile

Best of Chile�2�

Fine

Din

ing

/ G

astr

onom

ía

With a simple, urban style which is also elegant and warm, the restaurant Cienfuegos is the ideal locale. As a mansion from the turn of the century, the interior is a mix of different atmospheres, shapes, structures, and spaces. A cozy place, with antique walls blended with a modern yet warm decor, all combine for an experience for those who wish to enjoy the ambiance from a good table.

A wine cellar, the lounge, the bar, the main dining room, and a private dining area with room for up to 12 people come together to from this amazing setting decorated by Cecilia Cavalieri and Catalina Vial with specially-tailored details. An example is the design of the drapery, the lamps, and the impressive mural by Gonzalo Cienfuegos, a feature décor of the restaurant. The locale also has two terraces, one of which is covered year-round serving as a dining room even through the winter.

Come get to know our House of Cienfuegos, a true experience.

Page 129: Best of Chile

Best of Chile �2�

Con un estilo urbano, sencillo, pero a la vez elegante y acogedor, el restorán Cienfuegos, se transforma en un lugar ideal. Una casona de principios de siglo, hace que en su interior se mezclen diferentes ambientes, formas, estructuras y espacios. Un lugar cercano, con paredes de antaño entrelazadas con una decoración moderna, pero cálida a la vez, toda una experiencia para quien quiere disfrutar de la buena mesa.

Una cava, el lounge, la barra, el comedor, y el salón privado, con capacidad para 12 personas, conforman esta estupenda edificación decorada por Cecilia Cavalieri y Catalina Vial con detalles confeccionados especialmente; como el diseño de los tapices, las lámparas y el imponente mural de Gonzalo Cienfuegos, uno de los puntos especiales de nuestro Cienfuegos. La Casa cuenta además con dos terrazas; una de las cuales se techa completamente en los días de invierno y sirve como comedor.

Conocer nuestra Casa Cienfuegos, es una verdadera experiencia.

www.restaurantecienfuegos.cl

Page 130: Best of Chile

Fine

Din

ing

/ G

astr

onom

ía

The perfect synthesis of simplicity and excellence in dining

Tierra Noble has grown to become an innovative and elegant dining alternative particularly for the house signature flamed grilled dishes. Their trademark is a method of preparation which is sophisticated while at the same time contemporary, not only for their specialty meat, but for a wide range of seafood dishes on a menu full of prime ingredients. Shellfish such as octopus, shrimp and lobster, masterfully prepared on the grill, are some of the most frequently ordered items on the menu.

To complete the perfection of an exquisitely prepared meal with the sublime pairing of a fine wine, Tierra Noble has an extensive wine cellar more than 12 meters long and made completely of cedar. They provide a wine list offering more than 1200 different bottles from 260 vineyards, from Chile and abroad.

Page 131: Best of Chile

Perfecta síntesis de simpleza y excelencia gastronómica

Tierra Noble se ha consolidado como una innovadora y elegante propuesta gastronómica en la especialidad de platos a la parrilla. Su sello es sofisticado y, a la vez, contemporáneo en todas sus preparaciones, las que no se limitan sólo a las carnes como ingrediente principal, sino que ofrece una carta generosa en otras materias primas, como son una amplia variedad de pescados y mariscos. Así, productos del mar como el pulpo y el camarón o la langosta, preparados magistralmente a la parrilla, son unas de las especialidades más solicitadas por los comensales.

A fin de potenciar a la perfección todo el sabor de una exquisita preparación con la sublime compañía de algún vino, Tierra Noble cuenta con una gran Cava Refrigerada, de más de 12 metros de longitud, fabricada íntegramente en madera de cedro. Provee a la carta de más de 1.200 vinos de 260 etiquetas, tanto nacionales como extranjeras.

www.tierranoble.cl

Page 132: Best of Chile

Best of Chile��2

Fine

Din

ing

/ G

astr

onom

ía

Amorio Restaurant

Como resultado de una delicada intervencion a una antigua casa que data de 1890, nace el Restaurant Amorio. Emplazado en pleno barrio bellavista, eje cultural y gastronomico santiaguino, Amorio se proyecta como la segunda etapa del Centro Mori, transformandose asi en un innovador espacio que mezcla el arte y la gastronomia de manera integral. Con ambientes que fusionan la historia y la calidez propia de la construccion original, con la delicadeza de los detalles de su decoracion y una gastronomia de primer nivel, Amorio se ha transformado en un referente donde podras disfrutar tanto del restaurant como de su bar tipo lounge ubicado en el segundo piso.

Page 133: Best of Chile

Best of Chile ���

Page 134: Best of Chile

Best of Chile���

Fine

Din

ing

/ G

astr

onom

ía Ron Zacapa CentenarioFrom pure sugar cane honey cultivated high in the Guatemalan mountains originates one of the best distillates in the world: Ron Zacapa Centernario.

A partir de la miel virgen de la caña de azúcar, crecida en las cumbres montañosas de Guatemala, se origina uno de los mejores destilados de caña del mundo. Se trata del Ron Zacapa Centenario.

The fruit of long labor, Zacapa Centenario possesses unique characteristics unlike any other rum. This is due to a distilling process which uses only the ‘virgin honey’ of the sugar cane syrup, delivering an unsurpassable sweetness. Another unique element comes

from a method which combines the same rum casked in different years, providing a harmony, equilibrium and precision for a refined aged rum.

The superior quality of Ron Zacapa Centenario is achieved by aging the rum

in casks of the finest white oak in the highlands of Guatemala, instilling the aromas, textures, and flavours in this rum marked by unparalleled quality.

Distinguished as the first rum inducted into the Hall of Fame of the International

Page 135: Best of Chile

Best of Chile ���

Rum Festival, Zacapa Centenario has been awarded with a series of distinctions, earning its place as the best rum in the world.

Fruto del esfuerzo de nuestros hombres, Zacapa Centenario posee características únicas en su tipo. Esto, gracias a su proceso de elaboración en el que se utiliza sólo el almíbar de la caña de azúcar, elemento que entrega a la mezcla un dulzor insuperable. Una segunda diferencia es que la mezcla se realiza de barricas de ron del mismo tipo, pero con diferentes antigüedades, esto le entrega armonía, equilibrio y precisión para finalmente, alcanzar la mixtura perfecta.

Para lograr esa calidad insuperable, Ron Zacapa Centenario es envejecido en las mejores barricas de roble americano. Proceso realizado en las alturas de Guatemala, provee al mejor ron del mundo los aromas, texturas y sabores que lo destacan como un ron de calidad inigualable.

Distinguido como el primer y único ron en ser incorporado al Salón de la Fama del Festival Internacional de Ron, Zacapa Centenario ha sido galardonado con una serie de distinciones que lo hacen destacar como el mejor ron del mundo.

Page 136: Best of Chile

Best of Chile���