Bastien!De!Clercq! The!productionof!nonnative!vowels...

57
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Academiejaar 20112012 Bastien De Clercq The production of nonnative vowels by early learners: A study on phonological elicitation methods for children Master in Advanced Studies in Linguistics Masterpaper voorgedragen tot het bekomen van de graad van Master in Advanced Studies in Linguistics Promotor: Dr. Ellen Simon Vakgroep Taalkunde

Transcript of Bastien!De!Clercq! The!productionof!nonnative!vowels...

     

 

 

 

Faculteit  Letteren  &  Wijsbegeerte  Academiejaar  2011-­‐2012  

 

 

Bastien  De  Clercq  

 

 

The  production  of  nonnative  vowels  by  early  learners:    A  study  on  phonological  elicitation  methods  for  children  

 

Master  in  Advanced  Studies  in  Linguistics    

 

 

 

 

Masterpaper  voorgedragen  tot  het  bekomen  van  de  graad  van  

Master  in  Advanced  Studies  in  Linguistics  

 

 

 

 

 

Promotor:   Dr.  Ellen  Simon  

  Vakgroep  Taalkunde  

     

Acknowledgements  

I  would   like  to  express  my  gratitude  for  the  help  and  support  the  following  people  

have  given  me  while  writing  my  thesis.  First  and  foremost,  I  would  like  to  thank  my  

supervisor,   Dr.   Ellen   Simon,   for   her   continuous   theoretical   and   practical   advice,  

without  which  this  thesis  would  not  have  been  possible.  

I  am  also  indebted  to  the  administration,  the  teaching  staff  and,  last  but  not  least,  the  

pupils   of   the   Sint-­‐Janscollege,   who   were   so   kind   as   to   help   me   set   up   the  

phonological  experiments  and  gather  the  data  for  my  thesis.  

Many  thanks  are  also  due  to  the  native  speakers  of  English  for  their  cooperation  to  

my  study  and  for  their  enthusiasm  for  my  research.  

Finally,   I   would   like   to   thank  my   parents   and   Elien   for   their   keen   interest   in   my  

thesis.  

  3  

Table  of  Contents  

1.  INTRODUCTION  ...........................................................................................................................  5  

2.  BACKGROUND  ..............................................................................................................................  8  

2.1  ENGLISH  IN  THE  EUROPEAN  UNION  ..............................................................................................  8  2.1.1  The  inner,  outer  and  expanding  circles  of  English  ....................................................................  8  2.1.2  English  in  Belgium  and  Flanders  ......................................................................................................  9  

2.2  ACQUIRING  A  SECOND  LANGUAGE  ...............................................................................................  11  2.2.1  Language-­‐dependent  factors  in  SLA  ..............................................................................................  11  2.2.2  Learner-­‐dependent  factors  in  SLA  .................................................................................................  13  2.2.3  Foreign  accent,  comprehensibility  and  intelligibility  ............................................................  14  

2.3  DUTCH  AND  ENGLISH  PHONOLOGY  .............................................................................................  17  2.3.1  The  Dutch  and  English  vowel  systems  .........................................................................................  17  2.3.2  The  perception  and  production  of  the  English  vowels  /ɪ,ɛ,æ/  by  Dutch  speakers  ...  19  

2.4  METHODOLOGICAL  CONSIDERATION  ..........................................................................................  21  

3.  EXPERIMENT  1:  READING  ......................................................................................................  23  

3.1  METHODOLOGY  ...........................................................................................................................  23  3.1.1  Participants  ..............................................................................................................................................  23  3.1.2  Materials  ....................................................................................................................................................  24  3.1.3  Procedure  ..................................................................................................................................................  25  3.1.4  Analysis  and  evaluation  ......................................................................................................................  25  

3.2  RESULTS  .......................................................................................................................................  26  3.2.1  Acoustic  analysis  ....................................................................................................................................  26  3.2.2  Native  speaker  evaluation  .................................................................................................................  27  3.2.3  Statistical  analysis  .................................................................................................................................  29  

3.3  DISCUSSION  ..................................................................................................................................  30  

4.  EXPERIMENT  2:  REPETITION  ...............................................................................................  31  

4.1  METHODOLOGY  ...........................................................................................................................  31  4.1.1  Participants  ..............................................................................................................................................  31  4.1.2  Materials  ....................................................................................................................................................  31  4.1.3  Procedure  ..................................................................................................................................................  31  4.1.4  Analysis  and  evaluation  ......................................................................................................................  32  

4.2  RESULTS  .......................................................................................................................................  32  4.2.1  Acoustic  analysis  ....................................................................................................................................  32  

  4  

4.2.2  Native  speaker  evaluation  .................................................................................................................  33  4.2.3  Statistical  analysis  .................................................................................................................................  35  

4.3  DISCUSSION  ..................................................................................................................................  35  

5.  EXPERIMENT  3:  PICTURE-­‐NAMING  ....................................................................................  36  

5.1  METHODOLOGY  ...........................................................................................................................  36  5.1.1  Participants  ..............................................................................................................................................  36  5.1.2  Materials  ....................................................................................................................................................  36  5.1.3  Procedure  ..................................................................................................................................................  37  5.1.4  Analysis  and  evaluation  ......................................................................................................................  39  

5.2  RESULTS  .......................................................................................................................................  39  5.2.1  Acoustic  analysis  ....................................................................................................................................  39  5.2.2  Native  speaker  evaluation  .................................................................................................................  41  5.2.3  Statistical  analysis  .................................................................................................................................  42  

5.3  DISCUSSION  ..................................................................................................................................  43  

6.  GENERAL  DISCUSSION  .............................................................................................................  43  

6.1  PARTICIPANTS’  REALIZATION  OF  /ɪ,  Ɛ,  Æ/  .................................................................................  44  6.2  NATIVE  SPEAKERS’  PERCEPTION  OF  /ɪ,  Ɛ,  Æ/  ............................................................................  46  6.3  DATA  GATHERING  METHODS  FOR  RESEARCH  IN  SLA  ................................................................  50  

7.  CONCLUSION  ..............................................................................................................................  51  

8.  APPENDIX  ....................................................................................................................................  54  

8.1  APPENDIX  A:  ENGLISH  CONTEXT-­‐DEPENDENT  WORDS  .............................................................  54  8.2  APPENDIX  B:  DUTCH  CONTEXT-­‐DEPENDENT  WORDS  ...............................................................  54  

BIBLIOGRAPHY  ..............................................................................................................................  55  

 

 

 

  5  

1. Introduction  

In   the   last   couple  of  decades,  phonological   research  has   revealed  much  about   first  

and  second  language  acquisition.  One  of  the  main  insights  has  been  that  the  degree  

of  success   in   learning  non-­‐native  sounds  can  be  partially  predicted  by  the  distance  

between   a   learner’s   native   language   (L1)   and   the   second   language   (L2)   (e.g.   Best,  

McRoberts   &   Goodell,   2001;   Flege,   1995).   Furthermore,   numerous   studies   have  

emphasized   the   importance   of   the   age   of   learning   in   second   language   acquisition  

(SLA).   It   is   striking   that   the   literature   has   mainly   focused   on   inexperienced   and  

experienced  adult  learners  and  that  the  speech  of  inexperienced  young  learners  has  

thus   remained  under-­‐investigated.  Not  only   is   the   study  of   the   learning  process  of  

these   younger   groups   of   scientific   importance,   the   social   and   pedagogical  

implications  for  this  age  group  are  also  considerable,  since  there  is  a  growing  trend  

to   start   L2   teaching   at   an   early   age,   but   little   research  on   the  positive   or   negative  

effects  of  this  for  children’s  (language)  development.  

The  role  of  English  as  a  lingua  franca  has  been  established  in  a  growing  number  of  

countries   in   the   course   of   the   20th   and   21st   centuries.   Knowledge   of   English   has  

become  indispensable  in  the  professional  and  private  life,  which  is  now  reflected  in  

the   educational   system   of   many   European   countries.   In   Belgium,   for   instance,  

English  is  often  taught  from  the  age  of  12-­‐13  years  on.    

This  study  aims  to  shed  more  light  on  the  early  stages  of  language  learning.  To  this  

end,   we   will   examine   the   relation   between   foreign   accentedness   and  

comprehensibility.  Though  both  these  notions  refer  to  perceptual  phenomena,  there  

are  some  obvious  differences.  Whereas  foreign  accentedness  is  speech  perceived  as  

non-­‐native,   this   does   not   imply   that   it   is   incomprehensible,   i.e.   that   the   listener  

cannot   identify   the   speech   sounds   (Munro,   2008).   It   has,   for   instance,   been   found  

that  the  English  of  L1  speakers  of  Chinese  may  be  highly  comprehensible  to  English  

native   speakers,   even   though   these   same   native   speakers   found   their   English  

strongly  accented  (Munro  &  Derwing,  1995).  On  the  contrary,  speech  does  not  have  

to   be   foreign   accented   in   order   to   be   incomprehensible,   as   reduced   speech   clarity  

may  also  impair  L1  comprehensibility.  However,  in  some  cases,  ‘ill  fits’  between  the  

phonological   systems   of   an   L1   and   an   L2  may   result   in   incomprehensible,   foreign  

accented   speech.  Recent   studies   (e.g.   Escudero,  Benders  &  Lipski,   2009)  have   also  

  6  

emphasized   the   influence   of   acoustic   cues,   such   as   vowel   duration,   on  

comprehensibility  and  foreign  accentedness.  

The  first  aim  of  this  paper  is  of  a  methodological  nature.  Considering  the  gap  in  the  

literature   on   child   L2   acquisition,   there   has   been   no   formal   methodological  

comparison   of   phonological   elicitation   methods.   The   choice   of   a   methodology  

depends   on   theoretical   and   practical   considerations.   Reading,   repetition   and  

picture-­‐naming  tasks  may  all  be  designed  in  order  to  elicit  data,  but  they  do  not  do  

this  in  the  same  way.  With  reading  tasks,  for  instance,  one  has  to  take  into  account  

the  potential  influence  of  orthography.  Furthermore,  some  of  these  tests  may  be  too  

abstract  for  children  and  thus  prove  impractical.    

Our   first   research   question   is   thus   which   elicitation   methods   are   practical   for  

children   and   which   are   not.   The   notion   of   practicality   has   different   facets   in   this  

question.  First,  we  will  consider  the   feasibility  of   the  tasks.  Some  tasks  may  be  too  

cognitively   challenging   for   the   children.   Secondly,   the   tests  may   or  may   not   yield  

different   results.   On   the   one   hand,   the   theoretical   differences   between   the   tasks,  

such   as   orthographic   or   aural   input,   may   not   surface   in   the   results.   On   the   other  

hand,   these   differences   may   still   influence   the   results.   In   this   case,   we   will   ask  

ourselves  which  of  the  methods  is  most  suitable  for  the  research  question.  Finally,  it  

may   also   be   that   the   most   reliable   results   are   to   be   obtained   through   a  

complementary  approach.    

The  second  aim  of  this  paper  is  to  study  the  accentedness  and  comprehensibility  of  

the   pronunciation   of   the   English   vowels   /ɪ,   ɛ,  æ/   by   Flemish   children   before   they  

have   any   formal   instruction   in   English.   A   previous   study   by   Flege   (1992)   showed  

that  speakers  of  (Netherlandic)  Dutch  tend  to  assimilate  English  /æ/  to  /ɛ/  because  

Dutch   lacks   a   phonetic   and   phonological   category   for   the   former   sound.   Based   on  

these  findings  and  the  predictions  of  the  Perceptual  Assimilation  Model  (Best  et  al.,  

2001)   and   the   Speech   Learning   Model   (Flege,   1995)   (see   Section   2.2.1)   we  

hypothesize  that  Flemish  children  will  comprehensibly  produce  the  vowels  /ɪ/  and  

/ɛ/,  but  that  they  will  tend  to  assimilate  English  /æ/  and  /ɛ/  to  Dutch  /ɛ/.  Since  this  

study  is  concerned  with  foreign  accent  and  comprehensibility,  special  attention  will  

be  devoted   to   the   influence  of  acoustic   cues   (Escudero,  2001).  Specifically,  we  will  

examine   which   acoustic   cues   weigh   more   on   accentedness   or   comprehensibility.  

Since   the   scope   of   this   study   is   too   restricted   for   an   elaborate   investigation   into  

  7  

these  topics,  these  secondary  questions  only  serve  to  indicate  tendencies  that  should  

be  explored  more  deeply  in  further  research.  In  this  way,  we  hope  to  pave  the  way  

for  more  methodologically  consistent  descriptions  of   the  pronunciation  of  children  

before  formal  instruction  of  the  L2.    

Thus,   we   will   compare   three   different   elicitation   techniques,   a   reading   task,   a  

repetition   task   and   a   picture-­‐naming   task   to   examine   the   pronunciation   of   the  

English   vowels   /ɪ,   ɛ,   æ/   by   10   Flemish   children.   Then,   the   vowel   closeness   (F1),  

vowel   frontness   and   liprounding   (F2)   and   vowel   duration  will   be  measured   using  

PRAAT  (Boersma  &  Weenink,  2012).  This  acoustic  analysis  will  be  complemented  by  

a   categorization   task,   in  which  4  native   speakers   of  British  English  will   categorize  

the   vowels   produced   by   the   children   and   rate   their   accentedness.   These  

categorizations  and  ratings  will  provide  an  insight  in  comprehensibility  and  foreign  

accentedness,   respectively,   since   the   categorization   is   believed   to   reflect  

comprehensibility  and  the  goodness  rating  the  degree  of  foreign  accent.  The  acoustic  

analyses   and   categorization   task   will   then   be   statistically   analysed   in   order   to  

examine  the  relationship  between  the  acoustic  cues  and  the  comprehensibility  and  

accentedness  of  the  vowels.  Finally,  since  these  analyses  will  be  made  for  the  three  

tasks   independently,   their   results   will   be   compared.   This   comparison   will   reveal  

whether  the  choice  of  elicitation  technique  significantly  influences  the  results  or  not.  

In   Section   2,   we   will   present   a   brief   overview   of   the   sociolinguistic   situation   of  

English   in   Europe,   Belgium   and   Flanders   (Section   2.1),   a   summary   of   some   of   the  

insights   of   research   in   SLA   (Section   2.2),   previous   studies   on   the   acquisition   of  

English   by   speakers   of   Dutch   (Section   2.3)   and   a   few   comments   on   the   choice   of  

methodology   in   previous   research   (Section   2.4).   Our   main   hypotheses   will   be  

elaborated   in  Sections  2.3.2  and  2.4.  We  will  describe   the  procedure,   analyses  and  

results  of  the  three  experiments  separately  in  Sections  3  to  5.  These  results  will  be  

compared   to   each   other   in   Section   6   and   will   be   followed   by   some   concluding  

remarks  in  Section  7.  

  8  

2. Background  

2.1 English  in  the  European  Union  

2.1.1 The  inner,  outer  and  expanding  circles  of  English  

As  English  came  to  attain  different  statuses  in  the  European  Union,  it  has  also  had  to  

fulfil   different   roles.   Kachru   (1992)   describes   these   roles   on   the   basis   of   three  

concentric   circles.   The   first   or   ‘inner’   circle   of   English   consists   of   countries  where  

English  is  used  as  the  primary  language,  as  in  the  USA  or  Ireland.  The  second  circle  is  

the  ‘outer  circle’  or  ‘extended  circle’.  In  countries  belonging  to  this  circle,  “English  is  

only   one   of   two   or   more   codes   in   the   linguistic   repertoire   of   such   bilinguals   or  

multilinguals,   and   [it]  has  acquired  an   important   status   in   the   language  policies   in  

most  of   such  multilingual  nations”   (Kachru  1985   in  Kachru,  1992:  38).  Finally,   the  

third  circle   is  the  expanding  circle  and  contains  countries  where  English  is  used  as  

an   international   language,  without   there  necessarily   being   colonial   ties  with   inner  

circle   countries.   Countries   belonging   to   the   expanding   circle   are   equally  

characterized   by   their   dependency   on   the   linguistic   norms   provided   by   the   inner  

circle.  

Applied   to   the   European   Union,   the   concentric   circle  model  mainly   consists   of   an  

inner   and   expanding   circle.   Berns   (1995:   4)   suggests   a   regional   grouping   for   the  

countries  of  the  European  Union  (of  1994),  in  which  English  functions  as  a  “language  

of  wider   communication”  within   Europe.  Moreover,   Berns   (1995)   argues   that   this  

grouping   would   be   more   representative   of   a   culturally   unified   and   economically  

open   European   Union.   English,   then,   seems   to   be   the   primary   mode   of  

communication   between   the   members   of   the   EU.   Of   course,   countries   such   as  

England  and  Ireland  belong  to  the  inner  circle  of  world  Englishes,  where  English  is  

spoken  as   a  primary   language.  Many  other   countries,   however,   belong   to   the  non-­‐

norm   providing   expanding   circle   according   to   Berns   (1995).   Since   none   of   the  

European   countries   outside   of   the   inner   circle   have   “indigenous,   non-­‐native  

varieties”  (Berns,  1995:  8),  there  is  no  actual  outer  circle.  Instead,  in  most  countries  

“English   has   the   role   of   international   language,   is   generally   taught   as   a   foreign  

language,   and   develops   as   performance   varieties   among   speakers.   Learners   are  

expected  to  acquire  the  norms  of  behavior  appropriate  to  the  users  of  English  in  the  

inner  circle”  (Berns,  1995:  8).  

  9  

However,   Berns   (1995)   argues   that   some   countries,   i.e.   the   Netherlands,  

Luxembourg  and  Germany,  do  not  solely  belong  to  the  expanding  circle.  Especially  in  

the   Netherlands   and   Luxembourg,   English   is   essential   for   economic   purposes.  

Moreover,  these  countries  are  more  exposed  to  English  media  influences  than  other  

expanding  circle  countries,  such  as  Japan.  The  use  of  English  in  national  professional  

settings  would   also   characterize   them   as   in-­‐between   the   outer   and   the   expanding  

circle.  In  these  countries,  however,  the  use  of  English  is  not  institutionalized.  Berns  

(1995)  thus  characterises  these  countries  as  ‘expanding/outer  circle’  countries.    

While   Berns   (1995)   effectively   proves   that   there   is   a   certain   variability   in   the  

expanding  circle,  it  seems  unnecessary  to  resort  to  an  in-­‐between  category.  Several  

objections   can   be   put   forth.   First,   it   is   unclear   why   countries   such   as   Belgium,   in  

which  the  use  of  English  seems  similar  to  that  in  the  Netherlands,  belong  exclusively  

to   the   expanding   circle.   The   grounds   for   differentiation   thus   seem   somewhat  

inconsistent.   Secondly,   it   seems  natural   that   there   is   some  variability   in   the  use  of  

English  in  the  expanding  circle  and  that  English  is  more  integrated  in  some  countries  

than   others.   However,   that   this   should   imply   that   the   more   integrated   countries  

belong   in-­‐between   the   outer   and   expanding   circle   is   unconvincing.   Contrary   to  

actual   outer   circle   countries,   the   Netherlands,   Germany   and   Luxembourg   do   not  

have  nativized  varieties  of  English  any  more   than  Belgium  or  France  do.  The  need  

for  such  an  intermediate  circle  thus  seems  unnecessary.  

2.1.2 English  in  Belgium  and  Flanders  

In  order  to  understand  the  use  of  English  in  Flanders,  we  will  first  briefly  sketch  the  

linguistic   situation   in   Belgium.   The   Belgian   constitution   acknowledges   the   official  

status  of  Dutch,  French  and  German,  though  this  does  not  imply  that  Belgians  are  all  

multilingual.  Rather,  the  Belgian  situation  is  one  of  territorial  multilingualism,  where  

each  language  is  spoken  in  a  more  or  less  fixed  region,  i.e.  Dutch  in  Flanders,  French  

in   Wallonia,   and   German   in   the   Eastern   region   of   Eupen-­‐Malmedy.   Brussels   is   a  

bilingual  region  where  both  French  and  Dutch  are  spoken.  In  1997,  about  61%  of  the  

Belgian   population   was   Dutch-­‐speaking,   38%   was   French-­‐speaking   and   1%   was  

German-­‐speaking  (Goethals,  1997).  Goethals  (1997)  stresses  that  French  is,  as  much  

as  English,  a  foreign  language  to  the  Flemish.  Without  elaborating  too  much  on  this  

topic,   English   probably   has   as   much   claim   to   the   main   mode   of   interlingual  

  10  

communication   as   French   or   Dutch.   A   survey   of   the   European   Union1,   including  

1000  Belgian  participants,   is  equally   revealing   in   this   respect.  The  most   important  

languages  in  professional  and  personal  domains  (apart  from  the  mother  tongue)  are  

English   and   French   for   82%   and   53%   of   the   Belgians,   respectively2.   88%   of   the  

Belgians   want   their   children   to   learn   English   and   59%   think   the   ideal   age   for  

learning   a   second   language   is   around   6   to   12   years.   Though   77%   had   learned  

languages   at   school,   only   44%  believes   this   is   the  most   efficient  way   to   acquire   a  

new   language.   Of   the   people  who   report   to   know  English,   24%   claims   to   speak   it  

very  well,  59%  speaks  it  well  and  29%  has  a  basic  knowledge  of  English.  Since  these  

figures  do  not  treat  the  Dutch  and  French  speaking  Belgians  as  separate  groups,  it  is  

difficult  to  evaluate  to  which  extent  this  situation  also  separately  applies  to  Flanders  

and  Wallonia.    

Goethals   (1997)   states   that   most   13-­‐year-­‐old   Flemish   children   know   about   400  

English  words  without  haven   taken   formal   classes,   though   this  has  been  shown   to  

depend   on   the   type   of   secondary   education   chosen   (Lippens,   2010).   It   seems   that  

children   in   the   BSO   (Vocational   Secondary   Education)   trail   behind   the   TSO  

(Technical  Secondary  Education)  and  ASO  (General  Secondary  Education)  children  

in   terms  of  English   lexical   knowledge  before   formal   instruction.  The  ASO  and  TSO  

pupils  have  a  more  comparable   lexical  knowledge,   though  the   former  are  better   in  

terms  of  spelling  than  the  latter  (Lippens,  2010).  The  media  plays  an  important  role  

in  acquiring  the  basics  of  English.  In  secondary  school,  Flemish  children  get  about  2  

to  4  hours  of  English  every  week  in  General  Secondary  Education,  depending  on  the  

year   and   option   chosen   by   the   students   (Goethals,   1997).   After   secondary   school,  

adults  can  still  take  language  courses  in  evening  classes.  Goethals  (1997)  also  notes  

that   schools   (and   their   teachers)   are   becoming   increasingly   embedded   in   a   more  

international  network.  

As  for  target  models  of  English  in  secondary  education,  Goethals  (1997)  states  that  

there   is   no   fixed  pronunciation   standard,   though  norms   are   often   still   referred   to.  

Although,   traditionally,   the   norm   was   British   Received   Pronunciation   (RP),   the  

increasing   contact   with   the   USA   often   leads   to   an   American   inflected   English  

(Goethals,  1997).  Even  though  Goethals’s  (1997)  account  of  English  in  Flanders  may  

                                                                                                                         1  Special  Eurobarometer  243:  Europeans  and  their  Languages,  European  Commission,  February  2006.  2  Note  that  38%  of  the  sample  were  French-­‐speaking,  56%  were  Dutch-­‐speaking.   It   thus  seems  that  French  is  more  important  for  the  Dutch  speakers  than  Dutch  for  the  French  speakers.  

  11  

be   somewhat   dated,   the   general   situation   has   not   changed   radically   since.   If  

anything,  the  influence  of  American  English  has  arguably  increased  over  the  passed  

few   years.   It   has   been   argued   that   this   has   given   rise   to   a   Mid-­‐Atlantic   English  

pronunciation,   which   introduces   General   American   features   in   RP   (see   Simon,  

2005).   Personal   experience  has   also   shown   that   Flemish   children   are   less   familiar  

with   formal  British  English   (RP)   than  General  American  pronunciation.  De  Meyere  

(2010)  confirms  that  pupils  in  secondary  education  no  longer  believe  RP  to  be  their  

target  pronunciation  for  professional  and  everyday  communication.  

2.2 Acquiring  a  second  language  

In   phonology,   Second   Language   Acquisition   has   long   held   a   central   place   in   the  

literature  for  a  number  of  reasons.  Researchers  have  tried  to  address  topics  such  as  

phonological   maturation   (see   Best   et   al.,   2001),   foreign   accent   and  

comprehensibility  (e.g.  Munro,  2008).  The  fundamental  questions  underlying  these  

topics   pertain   to   the   possibility   of   second   language   acquisition:  what   allows   us   to  

acquire  a  new  language’s  phonology?  What  hurdles  have  to  be  overcome?  To  which  

degree  can  we  expect  to  master  a  second  or  third  language’s  phonology?    

2.2.1 Language-­‐dependent  factors  in  SLA  

The   field  of   SLA  has   given   rise   to   two   important  models   that   try   to   systematically  

describe   and   predict   the   dynamics   of   phonological   acquisition,   namely   the  

Perceptual  Assimilation  Model   (henceforth  PAM;  Best   et   al.,   2001)   and   the  Speech  

Learning  Model  (Flege,  1995).  

Best   et   al.’s   (2001)  model   supposes   that   speakers   consciously   and   subconsciously  

detect   information   regarding   the   articulatory   gestures   that   generate   sounds.   This  

information  concerns  articulatory  organs  (e.g.  glottal  stops  and  nasals),  constriction  

locations   (e.g.   lips   in   labial   consonants)   and   constriction   degree   (e.g.   friction   in  

fricative   consonants)   (Best   et   al.,   2001).   When   perceiving   a   non-­‐native   sound,   a  

speaker  may  assimilate  the  sound  to  his/her  L1  phonology  in  a  number  of  ways:  (1)  

a   non-­‐native   phone   is   categorized   if   it   is   perceived   as   an   exemplar   of   a   native  

phoneme;  (2)   it   is  uncategorized  if   it   falls   in  between  two  L1  sounds;  (3)   it   is  non-­‐

assimilable  if  it  does  not  correspond  in  any  way  to  native  phonemes.  

In   this  model,   the  perceived  distance  between   the  L1  and  L2’s  phonologies   is   thus  

key  in  predicting  the   learnability  of  L2  sounds.   If   two  L2  sounds  are  assimilated  to  

  12  

two  different  categories  (i.e.  Two  Category  assimilation),  the  speaker  is  very  likely  to  

perceive   the   L2   contrast.   If   one   L2   sound   is   categorized   but   the   other   is  

uncategorized   (or   non-­‐assimilable),   the   learner   will   also   be   likely   to   discriminate  

between   the   two   sounds.   If,   however,   both   sounds   are   assimilated   to   the   same  L1  

phoneme   (i.e.   Single   Category   assimilation),   the   speaker’s   L1   will   prevent   the  

learner  to  perceive  the  contrast.  Even  if  both  L2  sounds  are  perceived  as  exemplars  

of  a  single  L1  phoneme,  there  may,  however,  be  a  difference  in  ‘category  goodness’:  

one  L2  sound  may  be  a  better  exemplar  of  the  L1  sound  than  the  other.  Finally,  both  

L2   sounds  may   also   not   be   assimilable   to   the   L1   system.   In   this   case,   the   speaker  

may  still  be  able  to  perceptually  perceive  the  non-­‐native  contrast,  since  the  sounds  

are  perceived  as  non-­‐speech  sounds.  For  instance,  Best  et  al.  (2001)  cite  the  ability  

of  English  speakers  to  discriminate  Zulu  clicks,  even  if  these  cannot  be  assimilated  to  

any  English  phonemes.  

The   aforementioned   assimilation   patterns   in   PAM   (Best   et   al.,   2001)   are   mostly  

indicative   of   the   perceptual   assimilation   of   naïve   (or   inexperienced)   L2   listeners.  

The  predictions  made  by  PAM  may   thus  be  more   accurate   for   short-­‐term   than   for  

long-­‐term   learning.  A   revised  version  of  PAM,   called  PAM-­‐L2   (Best  &  Tyler,   2007)  

was  developed  in  order  to  be  more  applicable  to  more  experienced  L2  learners  and  

hence  make  more  accurate  predictions  about  long-­‐term  learning.  According  to  PAM-­‐

L2,  a  difference  in  category  goodness  may  lead  to  the  creation  of  a  new  phonological  

category.  Two  L2  sounds  may,  for  instance,  be  assimilated  to  the  same  L1  category  

in  early  stages  of  L2   learning  but  differ   in  category  goodness.   In   this  case,  PAM-­‐L2  

predicts  that  a  new  phonological  and  phonetic  category  may  eventually  develop  for  

the   most   deviant   sound.   In   this   way,   the   L2   contrast   is   made   in   later   stages   of  

language  learning,  even  though  it  was  not  accurately  perceived  in  earlier  stages.  

An   earlier   model   that   predicts   non-­‐native   speech   perception   and   L2   sound  

acquisition   is   the   Speech   Learning   Model   (henceforth   SLM;   Flege,   1995).   The  

postulates  of  SLM  are  similar   to   those  of  PAM-­‐L2   in   their   focus  on  experienced  L2  

learners.  The  model  also  resembles  PAM-­‐L2  by  stressing  the  role  of  the  perceptual  

distance   between   native   and   non-­‐native   sounds,   though   it   is   not   as   explicit   about  

assimilation  patterns.  Flege  &  Hillenbrand   (1984)  state   that   “[j]udging  acoustically  

different   phones   to   be  members   of   the   same   category   is   a   fundamental   aspect   of  

human  speech  perception.”  Moreover,  Flege  (1995)  dismisses  any  strict  views  on  a  

phonological  (and  cognitive)  maturation  period  that  would  obstruct  the  creation  of  

  13  

new  L2  phonological  categories.  On  the  contrary,  he  states  that  “the  mechanisms  and  

processes   used   in   learning   the   L1   sound   system,   including   category   formation,  

remain   intact   over   the   life   span,   and   can   be   applied   to   L2   learning”   (Flege,   1995:  

239).  Instead,  problems  in  the  acquisition  of  non-­‐native  sounds  are  more  likely  to  be  

caused   by   perceptual   issues.   Furthermore,   Flege   (1995)   stresses   the   role   of  

experience  and  age  of  learning  as  influences  on  perception.  

However,   even   if   the   influence   of   the   L1   is   generally   accepted,   studies   have   also  

attempted   to   look  beyond  mother   tongue   interference   in   the  L2.   In  a   study  on   the  

intelligibility   of   the   English   speech   of   Vietnamese   speakers,   Cunningham   (2009)  

remarks   that,   apart   from   transfer-­‐related   issues,   the   speech   of   some   speakers   is  

subject   to   a  more   general,   spontaneous   variability.   In   a   similar   vein,   Bohn   (1995:  

279)  stresses  that   learners,  and  especially  adults,  are  “not  always   language-­‐specific  

perceivers”  (emphasis  in  original).  Contrary  to  Cunningham  (2009),  however,  Bohn  

(1995)   focuses   on   systematic,   rather   than   spontaneous   errors.   For   instance,   a  

speaker’s   interlanguage   may   be   influenced   by   certain   universal   phonotactic  

preferences   that   cannot   be   attributed   to   the   L1   or   L2.   With   regard   to   vowel  

contrasts,  they  found  that  Chinese  learners  of  English  are  able  to  discriminate  vowel  

length  differences,  even  if  they  do  not  have  experience  with  this  feature  in  their  L1.  

Bohn  (1995)  claims  that,  in  contexts  where  learners  are  unable  to  differentiate  non-­‐

native   spectral   vowel   differences,   these   spectral   cues   may   be   overridden   by  

durational  cues.  In  other  words,  Bohn  (1995:  300)  hypothesizes  that  “listeners  will  

increasingly   attend   to   duration   differences   between   vowel   pairs   as   spectral  

differences  between  vowels  become  smaller.”  Still,  Bohn  (1995)  does  not  disregard  

L1   influences,   but   argues   that   these   tendencies   complement   any   mother   tongue  

transfer  that  may  occur.    

2.2.2 Learner-­‐dependent  factors  in  SLA  

From  the  above  discussion,  it  should  be  apparent  that  the  result  of  SLA  does  not  only  

depend  on  the  dynamics  between  the  L1  and  L2  but  also  on  the  experience  with  the  

L2.  The  influence  of  experience  has  been  accounted  for  in  different  ways.  For  those  

situations  where  a  speaker  lives  in  the  country  where  the  L2  is  spoken,  studies  have  

pointed  out  the  roles  of  the   length  of  residence  (LOR)  and  the  age  of  arrival  (AOA)  

(e.g.   McAllister,   2001;   Meador,   Flege   &   Mackay,   2000).   Of   these   two   factors,   the  

latter   has   been   corroborated   the  most.  McAllister   (2001),   for   instance,   found   that  

  14  

experienced   Spanish   learners   of   Swedish   with   an   average   LOR   of   18   years  

pronounced  Swedish  vowels   less  accurately  than  Spanish   learners  with  an  average  

LOR  of  3.6  years.  Meador,  Flege  &  Mackay  (2000)  found  that  the  AOA  of  learners  was  

more  significant:   the  earlier   the  AOA  of   the  speaker,   the  more  accurate  his/her  L2  

pronunciation.  Moreover,   Flege,  Munro  &  Mackay   (1995),   found   that   the  effects  of  

LOR   were   overruled   by   the   age   of   learning   (AOL)   of   speakers.   Speakers   with   a  

comparable  LOR  had  various  proficiency  levels  depending  on  their  AOL.    

Though   there   is   a   general   consensus   that   the   earlier   SLA   occurs,   the   better,   the  

grounds   for   this   fact   have   been   much   debated.   Earlier   phonological   frameworks  

have  claimed  that  after  a  certain  age,  a  so-­‐called   ‘critical  period’,   the  sensorineural  

mechanisms   used   in   attuning   our   ability   to   discriminate   native   speech   sounds  

mature  (Eimas  (1975),  Aslin  and  Pisoni  (1980)  in  Best  et  al.,  2001).  More  recently,  

however,   it   has   been   acknowledged   that   new   contrasts   can   be   learned   during  

adulthood.   Meador   et   al.   (2000)   note   the   inconsistency   of   a   theory   where  

neurological  maturation  prevents  some  contrasts  to  be  learned  but  others  not.  Flege  

(1995:   239)   even   explicitly   states   that   “the   mechanisms   and   processes   used   in  

learning  the  L1  sound  system,  including  category  formation,  remain  intact  over  the  

life   span,   and  can  be  applied   to  L2   learning.”  An  alternative  explanation,   that  does  

not  reject  the  notion  of  a  critical  period,  is  that  after  this  period,  the  L2  sounds  are  

more  likely  to  be  perceptually  assimilated  to  the  L1  phonological  system  because  the  

latter   is   more   developed   (Meador   et   al.,   2000).   This   explanation   is   equally  

compatible  with   the  previously   discussed  PAM   (Best   et   al.,   2001)   and   SLM   (Flege,  

1995).  

2.2.3 Foreign  accent,  comprehensibility  and  intelligibility  

As   indicated   above,   phonological   research   in   SLA   often   entails   dealing   with   the  

question  of   foreign   accent.   The   concept   of   foreign   accent   has  been   ill   defined   (see  

Munro,  2008)  and  is  thus  often  taken  for  granted.  Speech  can  be  said  to  be  produced  

with  a  foreign  accent  when  it  deviates  from  native  (though  not  necessarily  standard)  

norms.   Alternatively,   speech   with   a   foreign   accent   can   be   defined   as   speech  

containing  characteristics  that  lead  listeners  to  identify  it  as  non-­‐native.    

The   concept   thus   refers   to   a   perceptual   phenomenon,   where   speech   is   only  

considered  to  be  produced  with  a  foreign  accent  if  listeners  perceive  it  as  such.  Thus,  

  15  

any  study  attempting  to  shed  a  light  on  the  nature  of  foreign  accent,  should  ideally  

complement  an  acoustic  analysis  with  a  perceptual  evaluation  task.  

Views   on   foreign   accent   have   been   varying.   Munro   (2008),   for   instance,   cites  

prescriptivist   interpretations   of   foreign   accent,   which   claim   it   is   “of   the   nature   of  

imperfect   or   defective   speech”   (Greene   &   Welles,   1927   in   Munro,   2008:   193).  

According  to  Griffen  (1980  in  Munro,  2008),  the  goal  of  second  language  acquisition  

is   to   attain   an   accent   “free   of   any   indication   that   the   speaker   is   not   a   clinically  

normal  native”  (Munro,  2008:  193).  However,  Munro  (2008)  states  that  it   is  now  a  

commonly  held   view   that   a   complete   eradication  of   a   foreign   accent   is   not   always  

possible   or   necessary.   Nevertheless,   foreign-­‐accented   speech   has   been   and   still   is  

extensively  discussed  in  both  phonetic-­‐phonological  and  pedagogical  literature  and  

remains  one  of  the  key  concerns  of  both  language  teachers  and  learners.  

As  views  on  foreign  accent  have  become  more  tolerant  –  at  least  in  academic  circles  

–,   the   discussion   has   been   enriched   by   the   concepts   of   intelligibility   and  

comprehensibility.  Munro  &  Derwing  (1995:  76)  define  intelligibility  as  “the  extent  

to   which   a   speaker’s   message   is   actually   understood   by   a   listener.”  

Comprehensibility,   then,   pertains   to  whether   listeners   can   identify   specific   speech  

sounds   and   to   how   they   judge   the   pronunciation   (Floccia,   Butler,   Goslin   &   Ellis,  

2009).   It   is   not   surprising   that   foreign   accent,   intelligibility   and   comprehensibility  

are,   to  a   certain  extent,   interrelated.  Munro  &  Derwing   (1995),   for   instance,   found  

that  native  English  speech  fragments  were  generally  perceived  as  less  accented  and  

more   intelligible   than   non-­‐native   fragments.   However,   the   speech   of   one   of   their  

native  speakers  was  less  intelligible  than  that  of  their  non-­‐native  participants,  even  

if  it  was  less  accented.  In  this  case,  intelligibility  may  have  been  impaired  by  factors  

such   as   speech   rate   and   clarity   (Munro  &  Derwing,   1995).   Interestingly,  Munro  &  

Derwing   (1995)   also   found   that,   while   the   speech   of   the   non-­‐native,   Chinese  

speakers  was  often  perceived  as  having  a  strong  foreign  accent  by  native  speakers  of  

English,  their  productions  remained  easy  to  understand  (Munro  &  Derwing,  1995).  

Thus,  foreign  accentedness  and  intelligibility  can  also  operate  independently.  

An  important  difference  between  comprehensibility  and  intelligibility  are  the  stages  

of   lexical   processing   to   which   they   relate.   Comprehensibility   pertains   to   the   pre-­‐

lexical   processing   stage,  while   intelligibility   pertains   to   the   post-­‐lexical   processing  

stage  (Floccia  et  al.,  2009).  As  a  consequence,   impaired  comprehensibility  may  not  

  16  

surface   in   intelligibility   ratings,   since   these   are   also   subject   to   a   top-­‐down  

interpretation  of  speech.  A  listener’s  communicational  expectations  may  thus  allow  

him  to  understand  speech  that  may  be  less  comprehensible  on  a  purely  phonological  

level.  According  to  Floccia  et  al.  (2009),  comprehensibility  may  also  be  influenced  by  

listener   expectations.   In   their   experiment,   listeners’   judgements   of  

comprehensibility   were   delayed   if   the   speakers   were   (unexpectedly)   changed.   A  

change  from  native  speech  to  non-­‐native  speech  impaired  comprehensibility,  though  

this   effect  was   not   noted   for   regional   variation   (Floccia   et   al.,   2009).   Floccia   et   al.  

(2009)   found   that   this   disturbance   of   comprehensibility   does   not   habituate   in   the  

short   or   long   term,   though   the   post-­‐lexical   processing   of   speech   (and   thus   of  

intelligibility)   may   improve,   “perhaps   by   applying   a   specific   phonological   accent-­‐

filter  onto  the  outcome  of  lexical  activation”  (Floccia  et  al.,  2009:  402).  

More   recently,   the   discussion   about   intelligibility   and   comprehensibility   has   been  

extended   by   a   focus   on   acoustic   cues   and   their   weight   (e.g.   Escudero,   2001;  

Escudero   et   al.,   2009;   Idemaru   &   Guion-­‐Anderson,   2010).   Acoustic   cues   allow  

listeners  to  perceive  sound  contrasts.  For  instance,  the  contrast  between  English  /ɪ/  

and   /iː/   is   signalled   by   both   spectral   cues   and   durational   cues   (Escudero,   2001).  

These   cues   may   be   exploited   to   different   extents   in   different   regional   varieties.  

Escudero   (2001)   notes   that   in   Scottish   English,   for   instance,   the   contrast   is  made  

almost   exclusively   through   the   spectral   cue.   In   perception,   these   differences   also  

occur   as   various   cues   have   different   ‘weights’.   Scottish   speakers   of   English   thus  

attribute   more   weight   to   the   spectral   cues   when   discriminating   the   above-­‐

mentioned   contrast   than   Southern   speakers   of   English.   The   importance   of   cue  

weighting  for  SLA  should  not  be  understated.  During  L1  acquisition,  speakers  learn  

to  attribute  weight   to   the   relevant   cues  of   their  L1.   If   the   cue  weight   is  differently  

distributed  in  an  L2,  speakers  may  have  problems  correctly  identifying  L2  contrasts  

(Escudero,  2001).  

As  the  focus  on  foreign  accent  moves  to  intelligibility,  this  is  reflected  by  a  change  in  

attitude   towards   normative   targets.   The   goal   of   L2   acquisition   emphasizes   the  

importance   of   cross-­‐linguistic   intelligibility,   involving   varieties   of   English   from   all  

the  concentric  circles  (see  Section  2.1.1).  The  typical  interlocutor  of  the  L2  speaker  

of  English   is   thus  not  necessarily  a  native  speaker  of  English,  since   the   language   is  

used  “to  serve  international  functions  among  L2  speakers  in  international  contexts”  

(Jenkins,  2000:  16).  Jenkins  (2000)  thus  rejects  the  role  of  Inner  Circle  countries  as  

  17  

norm   dictating   and   argues   in   favour   of   a   model   based   on   international  

comprehension.  

Views  regarding  the  attainment  of  a  native-­‐like  accent  or  an  intelligibility-­‐grounded  

target   also   vary   among   teachers   of   English   in   higher   education   in   Flanders.   Some  

lecturers   believe   students   should   aim   for   a   native-­‐like   pronunciation.   For   others,  

intelligibility   is   the   main   target,   since   the   interlocutors   of   the   students   are   not  

necessarily  native  speakers  themselves  (Simon,  2005).  These  views  are  also  echoed  

in   the   lecturers’   views   on   the   specific   target   of   pronunciation.   According   to   the  

former  view,   the  students’  choice  of  accent  ought  to  be  consistent.  The   latter  view,  

however,   does   not   stress   the   need   for   a   ‘pure   accent’   (Simon,   2005).   Among  

university  students  of  English,   the   target  of  pronunciation   is   commonly   thought   to  

be  (almost)  native-­‐like.  Simon  (2005)  argues  that  this  high  standard  is  a  way  for  the  

students  of  English  to  distinguish  themselves  from  an  already  high  proficiency  level  

of  English  among  students  who  do  not  study  English.  

2.3 Dutch  and  English  phonology  

2.3.1 The  Dutch  and  English  vowel  systems  

Within   Europe,   Dutch   is   mainly   spoken   in   the   Netherlands   (Northern   Dutch)   and  

Belgium  (Southern  Dutch).  Between  these  Northern  and  Southern  varieties  of  Dutch,  

there  are  a  number  of  phonological,  grammatical  and   lexical  differences  not  unlike  

those   observed   between   the   varieties   of   English.  Within   Belgium,   Dutch   is  mainly  

spoken   in   the   Flemish   region   and   in   Brussels.   Again,   the   different   regions   of  

Flanders  and  Brussels   are  home   to  many  different  accents  and  dialects.  There   is   a  

standard   of   Belgian   Dutch,   but   often   this   standard   is   coloured   by   the   regional  

varieties   (Booij,   1999).   Because   of   the   regional   variation   in   Dutch,   a   uniform  

description   of   its   phonology   is   often   practically   impossible.   In   studies   involving  

Dutch,  it  is  thus  of  paramount  importance  to  take  into  account  that  the  results  may  

not  be  generalizable  beyond  this  variety  (see  also  Escudero,  Simon  &  Mitterer,  2012  

in  Section  2.3.2).  

Figure  1  gives  an  overview  of  the  Standard  Northern  Dutch  vowels.  With  regard  to  

the   short   vowels,   the   Northern   and   Southern   varieties   correspond   by   and   large.  

Dutch  contains  5  short  vowels,  /ɪ,  ɛ,  ɔ,  ʏ,  ɑ/,  and  7  long  vowels  /i,  y,  u,  e,  ø,  o,  a/.  The  

Northern   and   Southern   standard   varieties   also   contain   3   diphthongs,   /ɛi,  œy,   ɔu/,  

that  are  not  pictured  in  Figure  1.    

  18  

 

Figure  1  The  Standard  Dutch  vowels  (Booij,  1999:  5)  

The  difference  between  the  short  and   long  vowels   is  not  merely  one  of   length,  but  

also  of  vowel  quality.  For  example,  ‘bom’  /bɔm/  (‘bomb’)  and  ‘boom’  /boːm/  (‘tree’)  

differ  both   in   terms  of   vowels   length   and  vowel  quality.  Booij   (1999)  notes   vowel  

lengths  of  about  100ms  for  the  short  vowels  and  about  200ms  for  the  long  vowels.  

Adank,  van  Hout  &  Smits  (2004)  report  the  formant  values  and  vowel  durations  in  

Table  1  for  the  Southern  Standard  Dutch  front  vowels  /ɪ/  and  /ɛ/.  

 Male  talkers   Female  talkers   Mean      

Vowel   F1   F2   Duration   F1   F2   Duration   F1   F2   Duration  /ɪ/   364   1745   76   455   2115   88   410   1930   82  /ɛ/   475   1616   86   581   1932   101   528   1774   94  Table  1  F1  and  F2  values  (in  Hz)  and  duration  (in  ms)  of  Southern  Standard  Dutch  vowels  

(adapted  from  Adank  et  al.,  2004)  

The   situation   for   English   is   comparable   to   that   of   Dutch   in   terms   of   geographical  

variation.  We  shall  thus  restrict  ourselves  to  a  brief  overview  of  the  General  British  

English  (see  Figure  2)  and  General  American  English  vowels  (see  Figure  3).    

 

Figure  2  The  British  English  vowels  (Dillon,  2009)    

  19  

 

Figure  3  The  American  English  vowels  (Dillon,  2009)  

Since   this   study   will   be   concerned   with   the   pronunciations   of   the   English   front  

vowels  /ɪ,  ɛ,  æ/,  let  us  remark  that  these  have  a  comparable  phonemic  value  in  both  

varieties.  

Hawkins  &  Midgely  (2005)  report  formant  values  of  the  three  front  vowels  /ɪ,  ɛ,  æ/  

for  male  speakers  of  RP  of  different  ages  (see  Table  2).  

  65+   50-­‐55   35-­‐40   20-­‐25   Mean  

Vowel   F1   F2   F1   F2   F1   F2   F1   F2   F1   F2  

/æ/   644   1678   693   1579   696   1574   917   1473   738   1576  

/ɛ/   454   1962   489   1920   512   1888   600   1914   514   1921  

/ɪ/   382   2024   341   2074   374   2115   393   2174   373   2097  

Table  2  F1  and  F2  values  of  RP  vowels  in  Hz  (Hawkins  &  Midgley,  2005)  

2.3.2 The  perception  and  production  of  the  English  vowels  /ɪ,ɛ,æ/  by  Dutch  speakers  

A   comparison   of   the   vowel   diagrams   in   the   previous   section   (Figures   1,   2   and   3)  

reveals  an  asymmetry  between  the  English  and  Dutch  front  vowels.  Both  varieties  of  

English   have   an   open   front   vowel   /æ/  where   Dutch   has   no   such   vowel.   Previous  

studies  have  identified  this  asymmetry  as  a  potential  problem  for  speakers  of  Dutch  

learning  English  (Escudero  et  al.,  2012;  Flege,  1992;  Wang  &  van  Heuven,  2006).  

Flege   (1992),   for   instance,   found   that   the   Dutch   pronunciation   of   English   /æ/   is  

often   perceived   as   /ɛ/   or   /ʌ/   by   native   speakers   of   both   American   and   British  

English.  The  American  and  British  native   speakers,   however,  were  able   to   identify  

the   /æ/   correctly  67%  and  72%  of   the   time,   respectively.   Interestingly,   the  native  

speakers’  evaluations  of  the  British  English  pronunciations  of  /æ/  were  not  perfect  

either.  American  native  speakers  identified  the  vowel  correctly  in  85%  of  the  cases.  

Surprisingly,   native   speakers   of   British   English   only   identified   these   native   vowel  

productions   correctly  73%  of   the   time.  Thus,   the  Dutch  pronunciation  of   /æ/  was  

almost   as   comprehensible   as   the   British   pronunciation   for   speakers   of   British  

  20  

English.   Flege   (1992)   puts   this   down   to   a   methodological   difference.   The   British  

participants  had  a  wider  choice  of  vowels   than  the  American  participants.  A  closer  

look  at   the   relatively  high  accuracy  of   correctly   identified  Dutch  pronunciations  of  

/æ/  also  reveals  an  effect  of  degree  of  foreign  accent.  The  pronunciations  of  /æ/  by  

speakers  with   a   strong   foreign   accent  were   significantly   less   comprehensible   than  

those  by  speakers  with  moderate  or  mild  foreign  accents  (Flege,  1992).  

Even  though  Dutch  has  no  equivalent  /æ/,  speakers  of  Dutch  are  thus  in  some  cases  

able   to   distinguish   /æ/   from   other   vowels.   This   observation   is   equally   noted   by  

Wang   &   van   Heuven   (2006:   242),   who   found   that   there   was   a   “fair   degree   of  

separation”  between  the  /æ/  and  /ɛ/  in  the  English  pronunciation  of  Dutch  speakers  

who  had  not  studied  English  after  secondary  school.  However,  these  speakers  had  a  

significantly   shorter  pronunciation  of   /æ/   than   the  American  pronunciation  of   the  

vowel  (Wang  &  van  Heuven,  2006).  

It   should   be   noted,   however,   that   the   studies   by   Flege   (1992)   and   Wang   &   van  

Heuven   (2006)   are   concerned   with   Northern   Dutch,   not   Southern   Dutch.   The  

distinction   is  relevant,  as  has  been  discussed   in  Section  2.3.1.  Though  comparative  

studies   of   the   perception   of   English   vowels   by   speakers   of   different   varieties   of  

Dutch   have   been   few,   Escudero   et   al.   (2011)   note   that   different   (regional)   vowel  

pronunciations   of   Dutch   influence   the   perception   of   English   vowels.   More  

specifically,   speakers   of  Northern  Dutch   perceived   English   /æ/  more   often   as   /ɑ/  

than  Flemish  listeners,  while  Flemish  listeners  perceived  /ɛ/  more  often  as  /ɪ/  than  

their  Northern  neighbours.  Both  groups  also   tended   to  perceive   the  English  vowel  

/æ/   as   /ɛ/.   Escudero   et   al.   (2011:   8)   conclude   that   “the   acoustic   (and   hence  

auditory)  properties  are  important  in  determining  similarity  across  languages.”  

Based  on  the  results  of  the  studies  by  Flege  (1992),  Wang  &  van  Heuven  (2006)  and  

Escudero   et.   al   (2011)   and   on   the   predictions   of   the   PAM   (Best   et   al.,   2001),   we  

hypothesize   that   inexperienced   Flemish   learners   of   English   will   assimilate   the  

English  vowels  /ɛ/  and  /æ/  to  one  category,  namely  /ɛ/  (Hypothesis  1a,  henceforth  

H1a).   The  English   /æ/,   however,  may  differ   perceptually   from   the   /ɛ/   in   terms  of  

category   goodness.   Should   this   be   the   case,   PAM-­‐L2   (Best  &  Tyler,   2007)   predicts  

that,   as   they   become   more   experienced,   the   learners   may   come   to   differentiate  

between   both   vowels,   as  may   have   been   the   case   in   the   studies   by   Flege   (1992),  

Wang  &  van  Heuven  (2006)  and  Escudero  et  al.  (2011).  Of  course,  for  the  children  to  

  21  

develop  a  new  phonological  category  for  /æ/,  they  need  to  be  exposed  to  a  more  or  

less  accurate  English  contrast  between  /æ/  and  /ɛ/.  

The   pronunciation   of   the   English   vowels   /ɪ/   and   /ɛ/,   then,   should   be   less  

problematic,  since  both  vowels  have  a  Dutch  counterpart.  We  thus  hypothesize  that  

these  English  vowels  will  be  assimilated  to  two  different  categories  (Hypothesis  1b,  

henceforth   H1b).   In   sum,   the   children   should   be   able   to   distinguish   between   the  

English  words  ‘bit’  and  ‘bet’,  but  not  between  ‘bet’  and  ‘bat’.  

2.4 Methodological  consideration  

SLA  studies  on  the  production  of  L2  sounds  generally  gather  data  using  one  of  three  

methods.   A   survey   of   the   literature   on   SLA   reveals   that   data   is   typically   elicited  

through  a  reading  task,  a  repetition  task  or  a  picture-­‐naming  task.  Though  the  basic  

design   of   these   elicitation  methods   is   quite   self-­‐explanatory,   the   different   uses   of  

these  tasks  suggest  that  the  choice  of  a  methodology  is  relevant.  We  will  thus  outline  

some  of  the  basic  elements  of  these  methods.  

Reading   tasks   involve  a  subject   reading  a  word,   sentence,  or   longer  utterance   (e.g.  

Flege  &  Hillenbrand,  1984;  Kennedy  &  Trofimovich,  2008).  Because   the   intonation  

pattern   of   a   sentence   may   significantly   influence   a   word’s   articulation,   neutral  

carrier  phrases  (e.g.   ‘I  say  the  word  ___  again’)  are  often  used  in  order  to  neutralize  

the   effect   of   prosody   (e.g.  Major  &  Kim,   1999).   Another   important   choice   in   these  

studies  is  whether  the  elicited  words  are  real  words  (e.g.  Mah  &  Archibald,  2003)  or  

not   (e.g.   Motohashi-­‐Saigo   &   Hardison,   2009),   since   the   use   of   real   words   may  

influence  participants’  pronunciation   if   the  stimuli  are   frequently  occurring  words.  

Non-­‐words   allow   participants   to   produce   words   that   have   not   yet   been   lexically  

encoded.   The   drawback   of   this   method   is   that,   instead   of   relying   on   their   own  

phonological   representation   of   a   word,   participants   may   be   influenced   by   its  

orthography.  Furthermore,  not  all  phonological  possibilities  may  appear  in  the  same  

context.  In  English,  for  instance,  it  would  be  difficult  do  elicit  the  vowels  /u/  and  /ʊ/  

in   the   same   consonantal   context,   since   they   often   appear   in   mutually   exclusive  

contexts   (e.g.  <boot>  /but/,  <put>/pʊt/).  These   issues  can  be  overcome  by  adding  

similar  sounding  words  in  the  margin,  so  that  the  participant  can  rely  on  both  words  

for  the  intended  pronunciation  (e.g.  Kewley-­‐Port,  Akhane-­‐Yamada  &  Aikawa,  1996).  

For  instance,    /bʊt/  could  then  be  elicited  by  adding  <put>  in  the  margin.  

  22  

Another   way   of   eliciting   data   is   through   a   repetition   task,   in   which   a   word   or   a  

sentence   containing   the   target   stimuli   is   repeated.   As   with   reading   tasks,   this  

method   is  often  carried  out  using  a  carrier  phrase.  The  choice  between  real  words  

(e.g.   Flege   et   al.,   1995)   or   non-­‐words   (e.g.   Whalen,   Best   &   Irwin,   1997)   is   also  

relevant.  Psycholinguistic  research  has  also  been  interested  in  the  repetition  of  non-­‐

words   (e.g.   Summers   et   al.,   2010;  Windsor,   Kohnert,   Lobitz  &   Pham,   2010).   Some  

studies  combine  elements   from  different  methods.  Flege  et  al.   (1995),   for   instance,  

use   a   repetition   task   in   which   the   stimuli   are   accompanied   by   a   written  

representation.   If   one  wishes   to   study   the   phonological   representation   of   sounds,  

however,   the  danger  exists   that   the  participants   imitate  a  sound   they  have  not  yet  

encoded.  In  order  to  prevent  this,  some  studies  have  worked  with  a  delay  between  

the   stimulus   and   the   repetition   (e.g.   Flege   &   Yeni-­‐Komshian,   1999).   This   ensures  

that  the  speaker  relies  less  on  the  imitation  of  the  stimuli  and  more  on  his/her  own  

phonological  representation.  A  related  issue  is  that  it  is  difficult  to  work  with  accent-­‐

neutral   stimuli.   If   one  wishes   to  examine  whether   learners  have  an  English  accent  

that  is  closer  to  British  or  American  English,  for  instance,  the  aural  stimuli  may  guide  

the  speakers’  pronunciations.  

A  third  common  way  of  eliciting  words  is  through  a  picture-­‐naming  task.  In  this  task,  

a   word   is   prompted   by   using   a   visual   representation   of   the   word.   The   task   is  

interesting   because   it   directly   prompts   the   participant’s   lexical   or   phonological  

representation.   While   it   thus   circumvents   the   potential   influence   of   aural   and  

orthographical   representation,   this   task   also   has   limitations.   In   order   for   the  

participant   to   name   a   picture,   the   prompted   word   should   of   course   be   actively  

known   by   the   participant.  While   this   especially   presents   difficulties   for   the   use   of  

non-­‐words  (e.g.  Matsumoto-­‐Shimamori,  Ito,  Fukuda  &  Fukuda,  2011),  new  learners  

of  a   language  may  not  always  know  the  real  words  either.  When  using  real  words,  

these   should   ideally   also   be   intuitively   picturable.   For   this   reason,   these   tasks   are  

sometimes   preceded   by   a   training   period,   in   which   the   participants   acquaint  

themselves   with   the   words   and   their   visualizations.   Alternative   methods   include  

displaying   the   picture   multiple   times.   The   first   time   the   picture   would   then   be  

accompanied  by  an  aural  stimulus,  so  that  the  participants  may  learn  which  word  is  

intended  (e.g.  Oh  et  al.,  2011).  

While   these  methods  are   frequently  used,   there  has  been  no  methodological   study  

comparing   the   results  obtained  by   these  different   tasks.  Therefore   it   is  not  always  

  23  

clear   to   what   degree   the   orthography   or   aural   input   significantly   influences  

speakers’   productions.   Since   few   SLA   studies   have   focused   on   children,   it   is  

especially   important   to   carry   out   such   a   methodological   comparison   for   this   age  

group.   This  may   reveal   how   to   best   approach   future   research   in   this   domain   and  

avoid   methodological   pitfalls.   Hence,   we   will   compare   the   results   of   a   reading,  

repetition  and  picture-­‐naming  task  in  this  study.    

If  we   consider   the   limitations  and  advantages  of   each  method,  we  predict   that   the  

results  of  each  task  will  differ  accordingly.  In  the  reading  task,  the  participants  may  

try  to  distinguish  English  /æ/  from  /ɛ/  on  the  basis  of  the  graphemes  <a>  (for  /æ/)  

and  <e>  (for  /ɛ/).  We  hypothesize  that   in   this  case  the  competing  Dutch  vowel   for  

the   grapheme   <a>,   i.e.   /ɑ/,   may   influence   the   speakers’   pronunciations   of   the  

English  vowel  /æ/  (Hypothesis  2a,  henceforth  H2a).  Since  the  repetition  task  is  the  

only   task   in   which   the   speakers   are   confronted   with   a   native   speaker’s  

pronunciation,  we   hypothesize   that   this   pronunciation  will   influence   the   learners’  

realization   of   the   /æ/   -­‐/ɛ/   contrast   and   allow   them   to   distinguish   both   sounds  

(Hypothesis  2b,   henceforth  H2b).  With   regard   to   the  picture-­‐naming   task,   finally,  

we   hypothesize   that   the   cognitively  more   challenging   design   of   the   task   will   also  

have  an  effect  on  the  participants’  pronunciation  (Hypothesis  2c,  henceforth  H2c).    

3. Experiment  1:  Reading  

3.1 Methodology  

3.1.1 Participants  

A  group  of  10  native  speakers  of  Dutch,  4  male  and  6  female,  voluntarily  participated  

in  this  study.  The  participants  were  selected  on  the  basis  of  a  consent  form  filled  out  

by  their  parent(s).  The  participants  were  all  12-­‐13  years  old.  They  were  in  their  first  

year   of   secondary   school   and   had   thus   not   had   English   classes   at   school.   The  

children   all   came   from   the   same   school   in   the   East-­‐Flemish   region,   around  Ghent.  

They  were  all  monolingual  native  speakers  of  Dutch,  apart  from  a  basic  knowledge  

of   French   as   a   foreign   language.  None   of   the   participants   reported  having   hearing  

problems.  The   three  experiments  were  carried  out   individually.  The  children  were  

told   that   the  experiments  would   last  about  15  minutes.  They  were  also   told  not   to  

tell   their   peers   about   the   procedure   of   the   experiments.   They   were   assured   that  

none   of   the   gathered   data   would   be   used   for   grades.   The   experiments   were  

  24  

conducted   in   the   same   order   as   they   are   described   here   and   all   took   place   in   the  

same  setting.  

A   small   questionnaire  was   carried  out   in   order   to   gauge   the   children’s   knowledge  

and  use  of  English.  This  questionnaire  pointed  out  that  only  one  of  the  participants  

had   previously   been   to   an   English-­‐speaking   country.   Three   participants   had   an  

English-­‐speaking  relative,   though  they  met  with  these  at  most  once  a  month.  All  of  

the  participants’  parents  could  speak  English  with  various  levels  of  proficiency.  One  

child’s  father,  for  instance,  was  an  interpreter  of  English  and  French  and  her  mother  

had   studied   linguistics.   Mostly,   however,   the   parents’   contact   with   English   was  

work-­‐related.  Only  four  participants  had  older  siblings  who  could  speak  English,  but  

not  better  than  their  parents.  

Five   of   the   participants   claimed   to   sometimes   speak   English  with   their   friends   or  

relatives.   For   most   children,   this   use   of   English   was   limited   to   some   words   or  

sentences.  One  participant,  however,  did  have  more  elaborate  conversations  once  a  

month  with  an  aunt  who  was  a  native  speaker  of  English.    

Unsurprisingly,   most   of   the   English   input   happened   through   popular   media.   In  

general,  most  participants  sometimes  sang  songs  in  English  and,  in  some  cases,  even  

knew  them  by  heart.  Almost  all  of  the  children  watched  English  television  programs  

every  day,  but  almost  always  subtitled.  Half  of   the  participants  also  played  English  

video   games,  without   Dutch   subtitles.   Some   children   had   noticed   people   speaking  

English  in  the  bus,  or  on  the  street,  but  not  on  a  regular  basis.    

3.1.2 Materials  

Though  this  study  will  only  examine  the  productions  of  the  English  vowels  /ɪ,  ɛ,  æ/,  

the  vowels  /iː,  uː,  ʌ/  were  also  included  in  filler  words.  Previous  studies  (see  Section  

2.3.2)   have   shown   that   the   vowel   set   /ɪ,   ɛ,  æ/  may   prove   difficult   for   speakers   of  

Dutch,   since   the   vowel   /æ/   is   not  part   of   the  Dutch  phonological   inventory   and   is  

often   merged   with   /ɛ/   in   perception   and   production.   These   six   vowels   were  

embedded   in   a   /bVt/   context.   This   context   was   selected,   because   plosives   have  

sharp   boundaries  with   the   following   or   preceding   vowel   and   thus   facilitate   vowel  

analysis.  The  resulting  words  (‘bit,  bet,  bat’)  are  context-­‐neutral,  i.e.  they  are  existing  

words  with   the  same  consonantal  context,  and  the  native-­‐speaker  evaluations  (see  

Section  3.1.4)  will   thus  not  be  guided  by   lexico-­‐semantic  knowledge.  Finally,   these  

  25  

words  were  embedded  in  the  carrier  sentence  ‘I  say  ___  again’  in  order  to  neutralize  

effects  of  sentence  prosody.  

3.1.3 Procedure  

For  this  experiment,  the  participants  were  seated  in  front  of  a  computer  screen  and  

had   to   wear   a   microphone   (Rode   HS1-­‐P)   plugged   into   a   recorder   (Marantz  

PMD661).   They   were   instructed,   in   Dutch,   to   read   a   number   of   sentences   that  

appeared   on   the   screen   at   a   normal   speaking   rate.   The   participants   read   the  

sentences  containing  the  vowels  /ɪ,  ɛ,  æ,  iː,  uː,  ʌ/  twice,  yielding  120  stimuli  in  total,  

of  which   60  were   target   items.   The  written   stimuli  were   embedded   in   the   carrier  

sentence   ‘I   say   ___   again’.   The   sentences  were   displayed   in   randomized   order   and  

separated  by  a  5  second  interval.    

Before  the  experiment,   the  children  were  asked  some  questions   in  English  so  as  to  

create  a  more  English  environment.  These  questions  were  asked  by  a  native  speaker  

of  Dutch  and  concerned  the  child’s  name,  age  and  hobbies.  Even  though  the  children  

were  not  required  to  give  elaborate  answers,  these  conversations  were  assumed  to  

facilitate   their   switch   from   Dutch   to   English.   Only   one   participant   had   trouble  

answering  the  questions  in  English.  The  recordings  were  made  in  a  classroom  at  the  

children’s  school  during  their  lunch  break.  This  way,  the  corridors  were  empty  and  

background  noise  was  kept  to  a  minimum.    

3.1.4 Analysis  and  evaluation  

Afterwards,   the   context-­‐neutral   words   were   cut   out   of   the   sentence-­‐long   stimuli,  

analysed  acoustically   and  used   in   a   categorization   task.  The   length,   closeness   (F1)  

and   frontness   and   liprounding   (F2)   of   the   vowels   /ɪ,   ɛ,   æ/   were   then   measured  

acoustically  in  PRAAT  (Boersma  &  Weenink,  2012).  

For   the   categorization   task,   the   accentedness   and   comprehensibility   of   30   of   the  

stimuli   containing   the  vowels  /ɪ,   ɛ,  æ/   (10  productions  per  vowel)  were  evaluated  

by   four  native  speakers,  so   that  each  vowel  was  evaluated  40  times.  This   task  also  

included   the  stimuli  gathered   in  Experiments  2  and  3   (see  Sections  4  and  5).  Four  

female   native   speakers   of   English   participated   in   the   evaluation   phase   of   the  

experiments.   These   native   speakers   had   lived   in   Belgium   for   approximately   9  

months  to  8  years,  but  did  not  speak  Dutch.  Two  of  them  came  from  the  UK,  from  the  

South  and  the  Midlands;  the  other  two  participants  came  from  Scotland  and  the  US.  

  26  

All   of   the   participants   had   travelled   frequently   and   claimed   to   get   in   contact  with  

different  (native)  accents  of  English  quite  often.  

The  native  speakers  were   instructed   to  evaluate   the  pronunciation  of  a  number  of  

English  vowels.  First,  they  had  to  select  the  vowel  they  heard  out  of  a  grid  containing  

the  free  and  checked  English  vowels  /æ,  ɑ,  ɒ,  ɔ,  ʌ,  ɪ,  ɛ,  ei,  ɜ/.  Then,  they  had  to  select  

how  accented  the  pronunciation  of  the  vowel  was  on  a  9-­‐point  Likert  scale  ranging  

from   ‘no   foreign  accent’   (1)   to   ‘very  strong  foreign  accent’   (9).  The  vowel  choice   is  

interpreted  as  a  rating  of  comprehensibility.  Thus,  if  the  target  vowel  is  selected,  this  

vowel  is  believed  to  be  comprehensible;  if  a  non-­‐target  vowel  is  selected,  the  vowel  

is   coded   as   incomprehensible.   It  may,   however,   also   be   that   the   target   vowel  was  

selected,  but  that  the  listeners  found  it  difficult  to  decide  which  vowel  to  choose.  In  

these   cases,   a   high   foreign   accent   may   indicate   the   native   speaker’s   hesitation   in  

selecting  a  vowel.  The  difference  between  comprehensibility  and  accentedness  can  

thus  not   fully  be  conceptualized  as  the  difference  between  the  selection  of  a  vowel  

and  its  goodness  rating.  

3.2 Results  

3.2.1 Acoustic  analysis  

The   reading   task   yielded   20   instances   of   each   vowel,   leading   up   to   a   total   of   60  

vowels.   The   mean   formant   values   (F1   and   F2)   and   duration   for   each   vowel   are  

summarized  in  Table  3.    

Vowel   F1  (in  Hz)   F2  (in  Hz)   Duration  (in  ms)  

/æ/  

(N=20)  

Mean   697   1629   124  

Std.  Deviation   101   302   39  

/ɛ/  

(N=20)  

Mean   670   1750   108  

Std.  Deviation   70   255   30  

/ɪ/  

(N=20)  

Mean   473   1915   90  

Std.  Deviation   54   281   23  

Table  3  Reading:  mean  values  and  standard  deviations  of  vowels  

While  the  mean  F1  values  of  the  vowels  /æ/  (F1:  6973)  and  /ɛ/  (F1:  670)  are  fairly  

similar,  the  standard  deviation  is  the  highest  for  the  /æ/.  It  may  be  that  this  higher  

variability   reflects   the  hesitation   some  of   the  participants  displayed  when   reading  

the  grapheme  <a>.  The  vowels  /ɛ/  (F2:  1750)  and  /æ/  (F2:  1629)  to  differ  slightly  in                                                                                                                            3  Formant  values  are  given  in  Hz.  

  27  

terms   of   F2   values.   Still,   it   still   seems   that   the   formant   values   of   the   /æ/   are   not  

differentiated   enough   in   order   to   clearly   contrast   with   those   of   /ɛ/.   The   small  

acoustic  distance  between  the  /ɛ/  and  /æ/  productions  of  the  children  can  also  be  

seen  in  Figure  4.  

Compared   to   the   formant   values   for   RP   /æ/   (F1:   738;   F2:   1576)   reported   by  

Hawkins   &  Midgely   (2005),   the   participants’   pronunciation   of   /æ/   is   surprisingly  

similar   to   the   English   /æ/.   The   F1   and   F2   values   of   /ɛ/,   on   the   contrary,   are  

respectively  higher  and  lower  than  those  of  RP  /ɛ/  (F1:  514;  F2:  1921).  In  fact,  the  

participants’  /ɛ/  shows  properties  more  similar   to   those  of  /æ/,  as  can  be  seen   in  

Figure  4.  The  /ɪ/,  finally,  has  a  slightly  lower  mean  F2  value  but  higher  F1  value  than  

the  RP  /ɪ/  (F1:  373;  F2:  2097)  reported  by  Hawkins  &  Midgely  (2005).  In  fact,  Figure  

4   shows  how   the  participants’   productions  of   /ɪ/   are   acoustically   closer   to  RP   /ɛ/  

than  /ɪ/.  

 

Figure  4  Reading:  vowel  diagram  for  participants  (circled)  and  Hawkins  &  Midgely  (2005)    

We  find  similar  data  when  comparing  the  participants’  English  pronunciation  of  /ɛ/  

and   /ɪ/   to   the   Data   for   the   Standard   Dutch   vowels.   In   both   cases,   the   children’s  

realizations   of   /ɛ/   (F1:   670)   and   /ɪ/   (F1:   473)   are  more   open   than   the   Standard  

Dutch  realizations  of  /ɛ/  (F1:  528)  and  /ɪ/  (F1:  410),  as  is  reflected  in  the  F1  values.  

3.2.2 Native  speaker  evaluation  

Table  4  presents  the  native  speakers’  evaluations  of  the  Flemish  vowel  productions.  

   

æɛ

ɪ

æ

ɛɪ

200

400

600

800

1000

120050010001500200025003000

F2 (Hz)

F1 (H

z)

  28  

Response  Target   /ɑ/   /æ/   /ɛ/   /ei/   /ɪ/   /ɒ/   /ʌ/   /ɜ/  /æ/    

5  (4.0)  12.5%  

19  (3.9)  47.5%  

4  (5.8)  10%  

0   0   1  (6)  2.5%  

10  (4)  25%  

1  (6)  2.5%  

/ɛ/    

2  (5.0)  5%  

22  (3.5)  55%  

9  (4.4)  22.5%  

1  (7)  2,5%  

0   0   4  (3.5)  10%  

2  (6)  5%  

/ɪ/   0   1  (7)  2.5%  

10  (6)  25%  

1  (7)  2.5%  

23  (3.6)  57.5%  

0   3  (6.3)  7.5%  

2  (4.5)  5%  

Table   4   Reading:   count   and   percentages   of   native   speaker   responses   and   mean   accent  

ratings  (most  frequent  choices  in  bold)  

Table  4  shows  that  the  native  speakers  selected  a  large  number  of  different  vowels.  

This  is  not  very  surprising,  since  the  high  standard  deviation  in  the  acoustic  analysis  

suggested   that   the  acoustic  properties  of   the  vowels  differed   significantly   for   each  

target.   as   was   predicted,   the   vowels   /æ/and   /ɛ/   are   perceived   similarly.  What   is  

surprising  is  that  they  are  both  perceived  as  /æ/  rather  than  /ɛ/  in  half  of  the  cases.  

However,  we  already  noted  that  the  formant  values  for  these  two  vowels  were  more  

similar  to  RP  /æ/  than  /ɛ/.  

For  /æ/,  the  second  most  common  response  is  /ʌ/  (25%).  It  is  possible  that,  because  

of  the  high  variation  in  F1  and  F2  values,  some  tokens  were  more  central  variants,  

resembling  the  vowel  /ʌ/.  The  target  vowel  /æ/  is  less  frequently  perceived  as  /ɑ/  

(12.5%)   and   /ɛ/   (10%).   In   terms   of   accentedness,   it   seems   that   the   three   most  

frequent   vowel   choices   were   perceived   as   less   accented   than   the   less   frequent  

choices.   However,   the   target   /æ/   is   never   perceived   as   a   native   English   vowel  

production,  regardless  of  the  native  speakers’  responses.  

The  /ɛ/  was  most   frequently  perceived  as  /æ/  (55%),  and  this   is  equally   the   least  

accented  vowel,   together  with  /ʌ/   (10%).  The  acoustic  analysis   showed   that   there  

was  a  slight  difference  between  the  vowels  /æ/and  /ɛ/.  This  is  also  reflected  in  the  

vowel   choices   for   these   two  vowels.  Apart   from   the  most   frequent   choice   for   /æ/,  

target  /æ/  is  perceived  more  often  as  /ɑ/,  while  target  /ɛ/  tends  to  be  perceived  as  

/ɛ/  (22.5%)  more  often.  For  those  cases  where  the  opposite  is  true,  the  vowels  have  

a  higher  accentedness  rating.    

Finally,   the  /ɪ/   is  most   frequently  perceived  as  /ɪ/   (57.5%),  as  expected.  This   is  at  

the  same  time  also  the  least  accented  choice.  The  /ɪ/  is  also  commonly  perceived  as  

/ɛ/   (25%),   but   this   vowel   is   already   perceived   as   very   accented.   As   with   the  

previous  target  vowels,  the  participants  sometimes  also  perceived  the  more  central  

vowel  /ʌ/  (7.5%).  

  29  

In   sum,   the   evaluations   of   the   vowels   from   the   reading   task   are   clustered   in  

important  ways.  While   both   /æ/and   /ɛ/   are   clustered   around   /æ/,   each   seems   to  

deviate  in  its  own  way.  The  target  vowel  /ɪ/,  then,  is  the  only  vowel  that  is  perceived  

accurately  in  more  than  half  of  the  cases.  

Table   5   summarizes   the   mean   accentedness   ratings   for   the   target   vowels.   The  

accentedness   ratings   for   the   /æ/   and   /ɪ/   are   both   higher   for   the   comprehensible  

vowels   than   for   the   incomprehensible   ones,   though   the   difference   is   clearly  more  

marked  for  the  /ɪ/.  This  suggests  that  the  /ɛ/  and,  to  a   lesser  extent,   the  /æ/  have  

more   competing   vowels,   since   the   accentedness   ratings   of   the   incomprehensible  

choices  are  similar  or  lower  to  those  of  the  comprehensible  choices.  This  is  the  most  

striking   for   /ɛ/,   where   incomprehensible   choices   are   less   accented   than  

comprehensible  ones.  From  Table  4,  we  could  already  surmise  that  the  target  vowel  

/ɛ/  has  a  tendency  to  be  perceived  as  /æ/.  

Target  vowel   Mean  accent  rating   N   %  

/æ/   Incomprehensible   4.52   21   52.5%  Comprehensible   3.89   19   47.5%  

/ɛ/   Incomprehensible   3.90   31   77.5%  Comprehensible   4.44   9   22.5%  

/ɪ/   Incomprehensible   6.00   17   42.5%  Comprehensible   3.57   23   57.5%  

 Table  5  Reading:  mean  accent  ratings  for  target  vowels  

A   statistical   correlation   analysis   equally   confirmed   the   strong   relation   between  

comprehensibility  and  accentedness  for  the  /ɪ/.  Comprehensible  targets  tend  to  be  

significantly  less  accented  than  incomprehensible  targets  (r(40)  =  -­‐0.635,  p  <  0.001).  

No  such  correlation  was  observed  for  /ɛ/  and  /æ/.  

3.2.3 Statistical  analysis  

Next,  we  will  examine  the  influence  of  the  acoustic  weight  of  the  F1  and  F2  values,  

and   the   duration   of   the   vowels   on   their   comprehensibility   and   accentedness.   A  

statistical   correlation   analysis   revealed   that   the   comprehensibility   of   the   target  

vowel  /æ/  was  only  significantly  influenced  by  the  F2  values  of  the  vowels  (r(40)  =  

0.388,   p   <   0.05).   Specifically,   the   higher   the   F2   value   of   the   /æ/,   the   more  

comprehensible  it  was.  

For  the  vowel  /ɛ/,  vowel  duration  was  found  to   influence  the  comprehensibility  of  

the  vowel  (r(40)  =  0.332,  p  <  0.05).  Longer  instances  of  the  vowel  were  thus  found  to  

  30  

be   more   comprehensible.   Moreover,   the   F1   value   of   this   vowel   also   influenced  

accentedness   (r(40)   =   -­‐0.355,   p   <   0.05),   but   not   comprehensibility.   Vowels   with  

higher  F1  values  were  less  accented  but  not  necessarily  more  comprehensible.  

The   F2   values   of   the   /ɪ/,   finally,   significantly   influenced   both   accentedness   and  

comprehensibility.   Vowels  with   higher   F2   values  were   both  more   comprehensible  

(r(40)  =  0.332,  p  <  0.05)  and  less  accented  (r(40)=  -­‐0.313,  p  <  0.05).  

The   influence   of   the   acoustic   properties   on   vowel   accentedness   should   always   be  

interpreted  on  the  basis  of  the  vowels’  comprehensibility.  In  Table  4,  it  was  revealed  

that  the  least  accented  vowels  for  /ɛ/  were  not  the  most  comprehensible  ones.  Thus,  

because   the   /æ/   is   the   least   accented   vowel   choice   for   /ɛ/,   the   influence   on  

accentedness  bears  on   the  perceived  vowel   /æ/,  not   /ɛ/.   In   this   case,   instances  of  

/ɛ/  with  a  higher  F1  value  were  perceived  as  /æ/  with  a  lower  accentedness.  

3.3 Discussion  

The   data   from   the   reading   task   indicate   several   important   tendencies.   First,   the  

acoustic   analysis   of   the   vowels   showed   that   the   children’s   vowel   productions   of  

English   /æ/   and   /ɛ/   were   acoustically  more   similar   to   RP   /æ/   than   /ɛ/.   On   first  

sight,   this   is   surprising,   since   descriptions   of   Dutch   tend   to   agree   that   the   Dutch  

vowel   in   ‘bed’   is  an  /ɛ/,   rather   than  an  /æ/  (e.g.  Booij,  1999).  However,   the  Dutch  

variety  spoken  in  East-­‐Flanders  is  well  known  for  having  a  more  open  pronunciation  

of  the  vowel  /ɛ/  (see  Collins  &  Vandenbergen,  2000).    

A  comparison  with  the  data   from  Adank  et  al.   (2004)  revealed  that  this  vowel  was  

indeed   realized   with   a   higher   F1   value.   Moreover,   the   data   suggested   that   the  

participants’   realization   of   /ɛ/   was   acoustically   closer   to   RP   /æ/   than   /ɛ/.   These  

findings  were  corroborated  by  the  native  speaker  evaluation.  In  the  majority  of  the  

cases,   both   vowels  were   perceived   as   /æ/.   Note,   however,   that   both   vowels  were  

comprehensible   in   less   than   half   of   the   cases   and   received   relatively   high   accent  

ratings.  

Secondly,   the   participants’   productions   of   the   vowel   /ɪ/   were   found   to   be  

acoustically  close  to  English  /ɛ/.  Compared  to  the  Standard  Dutch  pronunciation,  the  

children’s   pronunciation  would   also   have   been  more   open   in   Dutch.   In   the   native  

speaker  evaluations,  this  vowel  was  also  often  perceived  as  /ɛ/,  although  it  received  

high  accent  ratings.  In  consequence,  the  vowel  was  only  comprehensible  in  57%  of  

  31  

the   cases.   Furthermore,   a   statistical   analysis   revealed   that   instances   of   /ɪ/   with  

higher   F2   values   were   more   comprehensible   and   less   accented.   This   is   not  

surprising,  since  these  instances  are  acoustically  more  distant  from  RP  /ɛ/.  

In  sum,  the  data  suggested  that  there  is  indeed  a  merger  of  the  English  vowels  /æ/  

and   /ɛ/   in   the   pronunciation   of   the   children.   While   the   vowel   /ɪ/   was  

comprehensible   in   the   majority   of   the   cases,   it   is   also   often   perceived   as   a   more  

accented   realization   of   /ɛ/.   Moreover,   the   vowels   /ɛ/   and   /ɪ/   were   realized   with  

higher   F1   values   than   in   RP   vowels.   Possibly,   this   could   be   a   transfer   from   the  

children’s   regional   accent.   Even   though   the   reading   task   did   not   seem   challenging  

for  the  children,  we  have  noted  a  significant  degree  of  variation  in  the  pronunciation  

of  the  vowels  that  was  also  reflected  in  the  evaluation  task.  

4. Experiment  2:  Repetition  

4.1 Methodology  

4.1.1 Participants  

The  participants  in  Experiment  2  were  the  same  as  those  in  Experiment  1.  

4.1.2 Materials  

This  experiment  was  designed  to  elicit  the  same  vowels  as  in  Experiment  1,  i.e.  the  

vowel  set  /ɪ,  ɛ,  æ/  and  the  filler  vowels  /iː,  uː,  ʌ/  in  a  /bVt/  context.  

4.1.3 Procedure  

A  female  native  speaker  of  (Southern)  British  English  was  instructed  to  read  the  list  

of   carrier  phrases   from   the   reading   task   twice   at   a   normal   speaking   rate.   Thus,   in  

total,   12   sentences   containing   the   words   ‘bit’,   ‘bet’,   ‘,bat’,   ‘beat’,   ‘boot’,   ‘but’   were  

recorded  for  the  repetition  task.  The  native  speaker  had  lived  in  Belgium  for  about  2  

years  but  had  not   taken  any   courses   in  Dutch  and  used  only  English  both  at  work  

and  at  home.  The  recordings  were  made  in  a  silent  room,  using  a  portable  recorder  

(Marantz  PMD661)  and  a  headset  microphone  (Rode  HS1-­‐P).    

In   Experiment   2,   the   12   stimuli   were   played   to   the   10   participants   through  

headphones   (B&W  P-­‐5)   that  were   superimposed  on   the  microphone.  The   children  

were  told  that  they  would  hear  some  English  sentences  and  had  to  repeat  them  after  

a  two-­‐second  pause.  This  pause  was  used  in  order  to  reduce  the  possible  effects  of  

imitation.   The   stimuli   were   played   in   randomized   order.   The   instructions   were  

  32  

provided   in  Dutch   in  order   to  ensure   that   the  participants  understood   the   task.   In  

those  cases  where  a  participant’s  answer  was  unclear  and  was  told  to  repeat  his/her  

answer,   the   participant   was   told   only   his/her   last   answer   would   be   analysed.  

Experiment   2   yielded   120   stimuli   in   total,   of   which   60   were   target   words,   or   20  

productions   per   vowel.   The   repetition   task  was   carried   out   immediately   after   the  

reading  task.    

4.1.4 Analysis  and  evaluation  

The  60  target  sentences  were  processed,  analysed  and  evaluated  in  the  same  way  as  

in  Experiment  1.  As  in  the  Experiment  1,  half  of  the  stimuli,   i.e.  10  per  vowel,  were  

evaluated  by  the  native  speakers.    

When  repeating  the  stimuli,  some  of  the  participants  tended  to  pronounce  the  final  

consonant  /t/  differently.   In  some  cases,   this  consonant  resembled  a   fricative.  One  

participant   pronounce   the   stimuli   as   /bɪχt/,   /bɛχt/   and   /bæχt/.   Probably,   the  

participant   interpreted   the   period   of   voicelessness   following   as   a   /h/,   but  

pronounced   is   as   /χ/.   Since   the   native   speakers   were   asked   to   focus   only   on   the  

vowel,  these  stimuli  were  included  in  the  categorization  task.  

4.2 Results  

4.2.1 Acoustic  analysis  

In   the   repetition   task,  60   target  words  were  elicited,  yielding  20   instances  of   each  

vowel.   Table   6   presents   the   mean   F1   and   F2   values   and   the   durations   of   these  

vowels.    

Vowel     F1  (in  Hz)   F2  (in  Hz)   Duration  (in  ms)  

/æ/  (N=20)  

Mean   754   1513   123  Std.  Deviation   105   245   21  

/ɛ/  (N=20)  

Mean   701   1758   114  Std.  Deviation   86   277   16  

/ɪ/  (N=20)  

Mean   461   2063   85  Std.  Deviation   45   263   15  

Table  6  Repetition:  mean  values  and  standard  deviations  of  vowels  

The  vowels  differ  in  some  respects  from  those  elicited  in  the  reading  task.  The  most  

striking   difference   is   the   lower   mean   F2   value   for   /æ/.   This   is   reflected   in   the  clearer  separation  of  /æ/  and  /ɛ/   in  Figure  5,  compared  to  Figure  4.  The  standard  

deviation  of  the  /æ/  is  also  lower  than  in  the  reading  task.  

  33  

Compared   to   Hawkins   &   Midgely’s   (2005)   data,   the   Flemish   participants’   /æ/   is  

more  or   less   similar   to   the  native   speakers’   realization  of   this   vowel   (F1:  738;  F2:  

1576).   The   vowel   /ɛ/   has   higher   mean   F1   values   and   lower   F2   values   and   is  

acoustically  more  similar  to  English  /æ/,  as  can  be  seen  in  Figure  5.  The  analysis  of  

/ɪ/,   finally,   shows   higher   F1   values   but   similar   F2   values   in   comparison   to   its   RP  

pronunciation   (F1:   373;   F2:   2097).   The   participants’   productions   of   /ɪ/   are  

acoustically  in-­‐between  the  native  speakers’  realizations  of  /ɪ/  and  /ɛ/,  but  closer  to  

/ɪ/  than  in  the  reading  task.  

 

Figure   5   Repetition:   vowel   diagram   for   participants   (circled)   and   Hawkins   &   Midgely  

(2005)  

4.2.2 Native  speaker  evaluation  

The  native  speaker  evaluations  for  the  repetition  task  vowels  can  be  seen  in  Table  7.    

Response  Target   /ɑ/   /æ/   /ɛ/   /ei/   /ɪ/   /ɔ/   /ɒ  /   /ʌ/   /ɜ/  /æ/   15  (4.1)  

37.5%  10  (5.5)  

25%  3  (5.7)  7.5%  

1  (7.0)  2.5%  

0   4  (7.5)  10%  

1  (4.0)  2.5%  

4  (3.8)  10%  

2  (6.0)  5%  

/ɛ/   2  (7.0)  5%  

20  (3.6)  50%  

7  (5.9)  17.5%  

2  (8.0)  5%  

0   0   0   3  (4.3)  7.5%  

6  (4.9)  15%  

/ɪ/   0   0   9  (5.1)  22.5%  

1  (9.0)  2.5%  

29  (3.9)  72.5%  

1  (8.0)  2.5%  

0   0   0  

Table  7  Repetition:  count  and  percentages  of  native  speaker  responses  and  mean  accent  

ratings  (most  frequent  choices  in  bold)  

These   evaluations   show   that   the   clearer   differentiation   between   /æ/   and   /ɛ/   that  

was   revealed   in   the   acoustic   analysis   is   also   reflected   here.   The   resulting   split   is,  

æɛ

ɪ

æ

ɛɪ

200

400

600

800

1000

120050010001500200025003000

F2 (Hz)

F1 (H

z)

  34  

however,  not  more  accurate:  /ɛ/   is  again  often  perceived  as  /æ/  (50%)  and  target  

/æ/  tends  to  be  perceived  as  /ɑ/  (37.5%).  

This   is   not   entirely   surprising,   since   the   acoustic   analysis   also   showed   that   it  was  

mostly  the  target  vowel  /æ/  that  was  pronounced  differently  in  the  repetition  task.  

The  evaluation  of  the  reading  task  vowels  already  indicated  that  the  /æ/  also  tended  

to  be  perceived  as  /ɑ/  (12.5%)  and  we  observe  this  same  tendency  in  the  repetition  

task.   It   is   also   worth   noting   that   those   times   where   the   target   vowel   /æ/   was  

perceived  as  /æ/,  it  is  also  more  accented  (5.5)  than  in  the  reading  task  (3.9).  

The  evaluation  of  the  vowel  /ɛ/,  then,  is  similar  to  that  of  the  reading  task.  The  most  

frequent  vowel  choice  was  again  /æ/  (50%),  and  this  was  equally  perceived  as  the  

least  accented  one.  

The  /ɪ/  was  perceived  more  accurately  (72.5%)  than  in  the  reading  task  evaluations  

(57.5%).   Again,   the   /ɛ/   is   the   second   most   frequent   (22.5%),   but   more   accented  

choice.    

Table   8   presents   the   mean   accentedness   ratings   for   the   comprehensible   and  

incomprehensible  vowels.  

Target  vowel   Accentedness   N   %  

/æ/   Incomprehensible   4.87   30   75.0%  Comprehensible   5.50   10   25.0%  

/ɛ/   Incomprehensible   4.33   33   82.5%  Comprehensible   5.86   7   17.5%  

/ɪ/   Incomprehensible   5.73   11   27.5%  Comprehensible   3.89   29   72.5%  

Table  8  Repetition:  mean  accent  ratings  for  target  vowels

For   both   /æ/   and   /ɛ/,   the   comprehensible   vowel   choices   are   perceived   as   more  

accented   than   the   incomprehensible   ones.   This   is   not   entirely   surprising,  

considering   the   data   from   Table   7,   which   shows   that   these   vowels   were   most  

commonly   perceived   as   /ɑ/   and   /æ/,   respectively.   The   /ɪ/,   however,   is   still  

perceived   as   less   accented  when   it   is   comprehensible.   As   a   consequence,  we   only  

found  a  correlation  between  comprehensibility  and  accentedness  for  the  /ɪ/  (r(40)  =  

-­‐0.408,  p  <  0.05).  

  35  

4.2.3 Statistical  analysis  

A   statistical   analysis   of   the   acoustic   data   and   the   evaluations   revealed   that   the  

comprehensibility  of  the  vowel  /ɛ/  was  influenced  by  the  vowel’s  duration  (r(40)  =  

0.345,  p  <  0.05).  Longer  vowels  were  more  comprehensible  than  shorter  ones.  

 Vowel  duration  also  had  a  significant  influence  on  the  perceived  accentedness  of  the  

vowel  /ɪ/  (r(40)  =  0.343,  p  <  0.05).  In  this  case,  the  longer  the  vowel  was,  the  more  

accented  it  was.  

4.3 Discussion  

The   acoustic   analysis   and   categorization   task   revealed   that   the   data   from   the  

repetition   task  were   different   from   those   of   the   reading   task.  Most  markedly,   the  

vowel   merger   of   /æ/   and   /ɛ/   observed   in   the   reading   task   is   not   as   clear   in   the  

repetition  task.  Instead,  we  find  a  split  in  both  the  acoustic  properties  of  the  vowels  

and   their  evaluations.  However,   this   split   is  not   the   target  one,  as   it   is   realized  (or  

perceived)  as  a  contrast  between  /ɑ/  and  /æ/.  

One  of  the  drawbacks  of  a  repetition  task  is  that  the  participants  may  be  inclined  to  

imitate   the   stimuli,   rather   than   rely   on   their   own   pronunciations.   Yet,   these   data  

suggest  that  the  participants  did  not  merely  imitate  the  stimuli.  If  this  were  the  case,  

one  would  have  expected  values   for  /ɛ/   that  were  different   from  the  reading   task,  

while  these  were  the  most  similar  to  those  of  the  reading  task.  It  thus  seems  that  the  

participants   relied   on   the   same   phonemic   category   as   in   the   reading   task   for   this  

vowel.  It  may  be  that  the  participants  perceived  a  difference  between  the  stimuli  for  

/ɛ/  and  /æ/  and  tried  to  differentiate  these  vowels  by  pronouncing  the  latter  as  /ɑ/.  

This  would  be  plausible,  since  the  /ɑ/  is  equally  part  of  their  L1  (Dutch)  inventory.  It  

thus  appears  that  there  is  an  influence  from  the  aural  stimuli  of  the  repetition  task,  

but  this  manifested  itself  differently  than  expected.  

Still,   the   /ɛ/-­‐/æ/   contrast   is   not   necessarily   inherent   to   the   children’s   phonemic  

system,  since  the  split  was  not  as  strong  in  the  reading  task  stimuli.  Rather,  it  may  be  

the   result   of   the   children’s   reliance   on   their   L1   to   perceive   the   vowels.   In   other  

words,  the  observation  that  the  participants  perceived  and  reproduced  a  distinction  

between  /ɛ/  and  /æ/,  does  not  imply  that  they  would  have  encoded  this  difference  

in  their  phonological  representations  of  <bet>  and  <bat>.    

  36  

With   regard   to   the   pronunciation   of   the   vowel   /ɪ/,   the   data   revealed   that   it   was  

acoustically  more  similar   to   the  RP  pronunciation  of   the  vowel   than   in  the  reading  

task.   Possibly,   the   native   speaker’s   realization   of   /ɪ/   influenced   the   children’s  

pronunciation.   In   consequence,   the   vowel   was   more   comprehensible   in   the  

repetition  task.  

The  data   from  the  repetition  task  were  also  similar   to   that  of   the  reading  task   in  a  

number   of   respects.   First,   even   the   least   accented   vowel   choices   were   never  

perceived  as  native.  The  vowels  /ɛ/  and  /æ/  elicited  in  the  repetition  task  were  even  

less   comprehensible   than   those   from   the   reading   task,   though   the   /ɪ/   was   more  

comprehensible.   Secondly,   the   data   also   suggest   a   high   degree   of   variation   in   the  

pronunciation.   In   the   acoustic   analysis,   this   was   reflected   by   the   variation   of   the  

vowels’   acoustic   properties.   In   consequence,   the   native   speakers   perceived   a   high  

number   of   different   vowels.   The   vowel   /æ/,   however,   was   produced   more  

consistently  in  terms  of  F2  value  and  duration  than  in  the  reading  task.  If  the  greater  

variation   of   these   properties   in   the   reading   task   may   be   put   down   to   linguistic  

insecurity   caused   by   the   orthographic   input,   then   the   smaller   variation   in   the  

repetition  task  may  be  explained  in  the  same  way.  Without  the  potential  influence  of  

the  ambiguous  grapheme  <a>,  the  participants  may  have  been  more  able  to  imitate  

the  speaker’s  pronunciation  more  accurately.    

We  can  thus  conclude  that,  in  contrast  to  the  reading  task,  the  aural  stimuli  from  the  

repetition   task   may   have   brought   about   a   vowel   contrast   in   the   children’s  

pronunciation   of   /ɛ/   and   /æ/.   The   nature   of   this   contrast   further   confirmed   the  

tendency  observed   in   the  reading   task  analysis,   that   if  a   contrast  between  /ɛ/  and  

/æ/  is  produced,  the  vowels  are  realized  as  /æ/  and  /ɑ/,  respectively.  

5. Experiment  3:  Picture-­‐naming  

5.1 Methodology  

5.1.1 Participants  

The  participants  for  Experiment  3  were  the  same  as  those  in  Experiments  1  and  2.  

5.1.2 Materials  

Since  the  design  of  Experiment  3  differs   from  the  previous  two  experiments,  other  

stimuli  were  elicited.  First,   the  experiment  was  restricted  to  the  three  vowels  /ɪ,  ɛ,  

  37  

æ/,  because  including  filler  vowels  would  unnecessarily  complicate  and  lengthen  the  

experiment.  Secondly,  apart  from  ‘bit,  bet,  bat’,  six  other  words  containing  the  same  

vowels   but   different   consonants   were   used   (i.e.   ‘pig,   pink,   red,   bed,   cat,   hat’;   see  

Appendix  A).  These  words  were  monosyllabic  words  that  the  children  were  likely  to  

know   on   the   basis   of   a   previous   study   (Simon,   Sjerps  &  M.,   to   appear).   Since   this  

experiments   also   had   a   Dutch   training   phase,   10  monosyllabic   Dutch  words  were  

used   for   this   part   (e.g.   ‘ster,   zon’,   see   Appendix   B).   The   cognates   of   these   Dutch  

words  were  avoided  for  the  English  part.  

5.1.3 Procedure  

The   goal   of   Experiment   3   was   to   probe   the   phonological   representations   of   the  

participants   without   potential   influences   from   orthographical   input   (as   in  

Experiment  1)  or  phonetic  input  (as  in  Experiment  2).  This,  however,  presented  two  

problems.  First,  the  target  words  had  to  be  actively  known  by  the  children.  Secondly,  

the   target   words   also   had   to   be   intuitively   picturable.   Alternatively,   these   issues  

could   be   overcome   by   using   a   pre-­‐test   training   period.   For   practical   reasons,   this  

was  not  possible  in  the  framework  of  the  present  study4.  

One  solution  to  these  problems  is  to  work  with  a  delayed  repetition  (see  Tsukada  et  

al.,   2005).   In   such   a   task,   each   target  word  would  be  pictured   and   elicited   several  

times   with   an   aural   stimulus   being   played   during   the   first   elicitation.   The  

subsequent   elicitations   are   then   assumed   to   be   less   reliant   on   this   aural   stimulus  

and   thus  more  representative  of   the  participant’s  phonological   representation.  For  

the  present  study,  however,  delayed  repetition  does  not  prove  very  practical.  First,  

this  kind  of  test  resembles  the  repetition  task,  since  both  tasks  require  the  repetition  

of  an  aural  stimulus.  Secondly,  there  may  be  an  asymmetry  between  words  that  the  

participants  know,   and   for  which   the   aural   stimulus   is   superfluous,   and  words   for  

which  the  stimulus  is  necessary.  

Hence,  a  third  and  hitherto  unexplored  method,  which  consists  of  two  parts,  is  used  

in   this   experiment.   First,   the   participant   has   to   name   a   picture   s/he   sees   on   a  

computer   screen.   The   pictured   word   is   a   basic   English   word   (see   Section   5.1.2)  

containing  the  vowel  /ɪ/,  /ɛ/  or  /æ/.  Then,  the  participant  has  to  transfer  the  vowel  

of   this  word   to   the   context-­‐neutral   /bVt/.   For   instance,   upon   seeing   a  picture  of   a                                                                                                                            4   A   picture-­‐naming   task   with   a   training   period   has   the   advantage   of   being   less   cognitively  challenging  during  the  experiment.  Still,  if  such  a  training  period  is  not  possible,  this  experiment  may  prove  an  interesting  alternative  to  delayed  repetition  tasks.  

  38  

cat,   the   participant   would   say   ‘cat   sounds   like   bat’.   This   way,   the   participant  

produces  the  context-­‐neutral  target  without  aural  or  orthographical  stimuli.  

Because  the  design  of  the  experiment  was  more  complex  than  that  of  Experiments  1  

and  2,   the   children   first   completed  a   similar   test   in  Dutch.  This   test  used  10  basic  

Dutch  words,  containing  the  Dutch  vowels  /u,  a,  ɑ,   ɪ,  o,  ɔ,  ɛ/  (see  Appendix  B).  The  

participants  were   instructed   that   they  would   see   a  number  of  pictures   and  had   to  

repeat   the   vowel   in   the   sentence   ‘___   klinkt   als   bVt’   (‘___   sounds   like   bVt’).   The  

experimenter  then  went  over  the  pictures  with  the  children  in  order  to  ensure  that  

they  knew  the  corresponding  words.  In  general,  the  participants  had  little  problem  

understanding  the  test  and  made  few  mistakes  by  the  second  or  third  illustration.  

After  completing  the  experiment  in  Dutch,  the  children  were  told  that  they  now  had  

to   repeat   the   exercise   in   English.   In   order   to   ensure   that   they   knew   the   English  

words,   the   experiment   went   over   each   picture   with   them.   In   many   cases,   the  

children   knew   the   pictured   words.   Some   children   did   not   know   the   word   ‘pig’,  

others  only  had  to  be  reminded  of  some  of  the  other  words.  Only  one  participant  did  

not   know   the   majority   of   the   words.   In   these   cases,   the   experimenter   told   the  

participants  the  target  words  and  asked  them  to  repeat  them  until  they  were  certain  

they   knew   them.   Once   the   actual   experiment   started,   the   participants   had   no  

problem  remembering  the  words.  

For  the  English  part,  the  number  of  vowels  was  reduced  to  the  three  target  vowels  

/ɪ,   ɛ,   æ/.   Each   vowel   was   represented   by   two   different   illustrated   words.   This  

yielded   6   picturable,   context-­‐dependent   words   and   6   context-­‐neutral   words   per  

participant,  for  a  total  of  60  context-­‐dependent  and  60  context-­‐neutral  words,  or  40  

productions  per  vowel.  They  were  told  that  they  had  to  use  the  English  sentence  ‘___  

sounds   like   bVt’.   If   the   participants   hesitated   over   an   answer,   they  were   asked   to  

repeat   that   sentence,   though   this   was   rarely   necessary.   The   experiment   was  

conducted  in  the  same  setting  as  the  previous  experiments.  

Even   though   this   experiment   is   more   cognitively   challenging   than   Experiments   1  

and  2,   it   is  worth  testing  because   it  provides  an  alternative  to  the  use  of  a  delayed  

repetition.  The  complexity  of  the  task  is  also  reduced  by  using  a  Dutch  training  test.  

It   seemed   that   the   participants   easily   understood   the   design   of   the   experiment.  

Furthermore,   the   participants   were   already   more   familiar   with   the   target   words  

since  they  had  already  come  across  them  in  Experiments  1  and  2.  

  39  

5.1.4 Analysis  and  evaluation  

The   60   context-­‐neutral   and   60   context-­‐dependent  words  were   extracted   from   the  

sentences,  processed  and  acoustically  analysed  in  the  same  way  as  for  Experiments  

1  and  2.  The  native  speakers  evaluated  30  of  the  context-­‐neutral  words.  

In   total,   240  words  were   elicited   and   analysed   in   the   three   experiments.   Of   these  

240  elicitations,  90  were  also  evaluated  by  native  speakers.  

5.2 Results  

5.2.1 Acoustic  analysis  

Table  9  presents  the  acoustic  properties  of  the  vowels  of  the  60  context-­‐neutral  and  

60  context-­‐dependent  words.  

Taking   both   groups   of  words   together,   the   /æ/   and   /ɛ/   are   again   quite   similar   in  

terms  of  formant  values  and  duration,  though  the  mean  F1  and  F2  of  /æ/  are  slightly  

higher.  Consequently,   the  contrast  between  both  vowels   is  minimal   (see  Figure  6).  

Turning  to  the  standard  deviations  of  these  values,  it  seems  that  the  /æ/  and  /ɛ/  are  

realized  with  a   similar   consistency.  The  F2  values  of   the  /ɪ/,   however,   show  more  

variation.    

Vowel     F1  (in  Hz)   F2  (in  Hz)   Duration  (in  ms)  /æ/  (N=40)  

Mean   730   1791   145  Std.  Deviation   79   224   28  

/ɛ/  (N=40)  

Mean   708   1754   144  Std.  Deviation   75   235   31  

/ɪ/  (N=40)  

Mean   512   2056   119  Std.  Deviation   52   351   26  

Table  9  Picture-­‐naming:  mean  values  and  standard  deviations  of  vowels  

The  most   important  difference  between   these   results  and   those   from   the  previous  

tasks   are   the   vowel   durations.   The   vowels   elicited   in   this   task   are   at   least   20  ms  

longer  than  those  from  the  other  tasks.  This  may  be  partly  explained  by  the  sentence  

context   in   which   the   words   were   elicited.   In   the   picture-­‐naming   task,   the   target  

words  were  either   in   initial  or   final  position.  This  different  prosodic  context  might  

have   influenced   the  duration  of   the  vowels.  The  design  of   the   task  could  also  have  

influenced  the  vowel  durations.  Since  this  task  was  more  cognitively  taxing  than  the  

previous   two   tasks,   it   is   possible   that   the   participants   hesitated   more   when  

pronouncing   the   target   words,   leading   to   a   slower   speech   rate   and   longer   vowel  

  40  

durations.   However,   even   if   the   complexity   of   the   task   influenced   the   vowel  

durations,  the  vowel  durations  of  /æ/  and  /ɛ/  are  comparable  and  longer  than  the  

/ɪ/,  as  in  the  other  tasks.  Moreover,  the  standard  deviation  of  these  durations  (26-­‐31  

ms)  is  comparable  to  that  of  the  reading  task  (23-­‐39  ms).  If  hesitation  were  the  main  

cause  of  longer  durations,  one  would  expect  more  diverging  results.  

 

Figure  6  Picture-­‐naming:  vowel  diagram  for  participants  (circled)  and  Hawkins  &  Midgely  

(2005)  

In   comparison   to   Hawkins   &   Midgely’s   (2005)   data,   the   formant   values   for   the  

vowels  /æ/  and  /ɛ/  are  again  more  similar  to  English  /æ/  (F1:  738;  F2:  1576)  than  

to   /ɛ/   (F1:   514;   F2:   1921),   though   the   F1   and   F2   values   are   slightly   higher.   The  

values  for  /ɪ/,  then,  are  comparable  in  terms  of  F2  values,  but  the  mean  F1  value  is  

again  higher,  so  that  it  is  acoustically  closer  to  RP  /ɛ/  than  /ɪ/.  As  in  the  reading  task,  

the   vowels   /ɛ/   and   /ɪ/  were   also   realized  with   higher   F1   values   than   in   Standard  

Dutch.  

Since   the   design   of   the   picture-­‐naming   task   requires   the   vowels   realized   in   the  

context-­‐dependent   words   to   be   transferred   to   the   context-­‐neutral   words,   we   will  

also  compare  these  two  categories  (Table  10).    

 

 

 

 

æɛ

ɪ

æ

ɛɪ

200

400

600

800

1000

120050010001500200025003000

F2 (Hz)

F1 (H

z)

  41  

  Vowel   F1  (in  Hz)   F2  (in  Hz)   Duration  (in  ms)  

Context-­‐dependent  

/æ/  (N=20)  

Mean   749   1824   140  Std.  Deviation   80   222   27  

/ɛ/  (N=20)  

Mean   719   1729   132  Std.  Deviation   78   216   33  

/ɪ/  (N=20)  

Mean   520   2157   124  Std.  Deviation   56   340   33  

Context-­‐neutral  

/æ/  (N=20)  

Mean   712   1758   152  Std.  Deviation   74   227   29  

/ɛ/  (N=20)  

Mean   697   1778   156  Std.  Deviation   72   257   23  

/ɪ/  (N=20)  

Mean   503   1955   114  Std.  Deviation   48   341   16  

Table  10  Comparison:  mean  values  and  standard  deviations  of  vowels  

While  the  mean  formant  values  vary  slightly  between  both  groups  (F1  values  tend  to  

be  higher  for  the  pictured  words),  it  seems  that  the  difference  between  /æ/  and  /ɛ/  

on   the   one   hand   and   /ɪ/   on   the   other   hand   is   similar.   Even   the   small   difference  

between  /æ/  and  /ɛ/  is  maintained.  The  durations  of  the  vowels  are  slightly  higher  

for   context-­‐neutral   /æ/   and   /ɛ/,   but   not   for   /ɪ/.   A   potential   reason   for   this  might  

again   be   the   prosodic   influence   of   the   sentence.   Since   the   difference   between   the  

different  vowels  is  maintained,  it  thus  seems  that  the  participants  were  indeed  able  

to  transfer  the  vowel  from  the  pictured  word  to  the  context-­‐neutral  word.  

5.2.2 Native  speaker  evaluation  

Table  11  presents   the  native  speakers’  evaluations  of   the  vowels   from  the  picture-­‐

naming  task.  As   in  the  reading  task,   the  /æ/   is  rarely  perceived  as  /ɑ/  (2.5%),  but  

more   frequently   perceived   as   /ɛ/   (17.5%).   It   is   still   most   often   perceived   as   /æ/  

(60%),  though,  and  is  then  the  least  accented  vowel.  

For  /ɛ/,  the  most  commonly  perceived  vowel  is  again  /æ/  (45%)  and  this  vowel  also  

received   the   lowest   accentedness   rating.   Those   times  when   it   is   perceived   as   /ɛ/  

(22.5%),  it  was  also  judged  to  be  more  accented.  

The  /ɪ/,  finally,  is  comprehensible  in  about  half  of  the  cases  (52.5%)  and  received  a  

remarkably   low   accentedness   rating   (2.9).   The   second  most   commonly   perceived  

vowel   here   is   the   /ɛ/   (32.5%),   though   it   is   already  deemed  more   accented   in   this  

case  (5.2).    

 

  42  

Response  Target   /ɑ/   /æ/   /ɛ/   /ei/   /ɪ/   /ɔ/   /ɒ/   /ʌ/   /ɜ/  /æ/   1  (5.0)  

2.5%  24  (4.0)  

60%  7  (5.0)  17.5%  

1  (8.0)  2.5%  

0   0   0   1  (6.0)  2.5%  

6  (4.7)  15%  

/ɛ/   3  (6.0)  7.5%  

18  (3.6)  45%  

9  (5.0)  22.5%  

1  (7.0)  2.5  

0   1  (6.0)  2.5%  

1  (5.0)  2.5%  

2  (7.5)  5%  

5  (4.0)  12.5%  

/ɪ/   0   1  (6.0)  2.5%  

13  (5.2)  32.5%  

0   21  (2.9)  52.5%  

0   0   4  (7.0)  10%  

1  (4.0)  2.5%  

Table  11  Picture-­‐naming:   count   and  percentages   of   native   speaker   responses   and  mean  

accent  ratings  (most  frequent  choices  in  bold)  

The  mean   accentedness   ratings   in   Table   12   reveal   a   similar   pattern   to   that   in   the  

reading   task,   except   that   the   /æ/   is   slightly   more   comprehensible   and   the   /ɪ/  

slightly  less  comprehensible  in  the  picture-­‐naming  task.    

Target  vowel   Accentedness   N   %  

/æ/   Incomprehensible   5.13   16   40.0%  

Comprehensible   4.04   24   60.0%  

/ɛ/   Incomprehensible   4.39   31   77.5%  

Comprehensible   5.00   9   22.5%  

/ɪ/   Incomprehensible   5.58   19   47.5%  

Comprehensible   2.86   21   52.5%  

Table  12  Picture-­‐naming:  mean  accent  ratings  for  target  vowels  

The  accentedness  ratings   for  this   task  are  higher   for  both  /æ/  and  /ɛ/,   though  the  

/ɪ/   is   the   least   accented   in   this   task.  A   statistical   correlation   analysis   showed   that  

comprehensible  instances  of  /æ/  and  /ɪ/  tended  to  be  less  accented.  This  correlation  

was  stronger  for  /ɪ/  (r(40)  =  -­‐0.657,  p  <  0.01)  than  for  /æ/  (r(40  =  -­‐0.317,  p  <  0.05).  

This   suggest   that,   for   these   two   vowels,   the   target   vowel   is   the  most   valid   choice,  

while  for  /ɛ/,  the  /æ/  seems  to  be  the  most  valid  (or  unaccented)  choice.  

5.2.3 Statistical  analysis  

A  statistical  correlation  analysis  revealed  a  number  of  patterns  of   influence  for  the  

vowels   from   the   picture-­‐naming   task.   The   F1   value   of   the   /æ/   significantly  

influenced  vowel  comprehensibility  (r(40)  =  0.472,  p  <  0.01).  Higher  F1  values  thus  

increased  the  comprehensibility  of  the  vowel.    

  43  

A  similar  effect  was  noted  for  the  accentedness  of  /ɛ/  (r(40)  =  -­‐0.373,  p  <  0.05).  In  

this  case,  the  vowel  was  less  accented  if  its  F1  value  was  higher.  Longer  instances  of  

the  vowel,  however,  were  judged  more  accented  (r(40)  =  0.381,  p  <  0.05).  

For  the  /ɪ/,   then,  higher  F1  values  also  made  the  vowel   less  accented  to  the  native  

speakers  (r(40)  =  -­‐0.313,  p  <  0.05).  

5.3 Discussion  

One  of  the  presuppositions  that  lay  behind  the  design  of  the  picture-­‐naming  task  is  

that   the  children  should  be  able   to   transfer   the  vowel   from  the  context-­‐dependent  

words   to   the   context-­‐neutral   words.   The   similar   acoustic   properties   of   these   two  

groups  of  words  revealed  that  the  vowels  were  indeed  similar  and  that  it  can  thus  be  

assumed   that   the   vowel   was   transferred   from   one   word   to   the   other.   We   also  

noticed   that   the   vowel   durations   were   slightly   longer   than   in   the   previous   tasks.  

Most  importantly,  however,  the  contrast  between  /æ/  and  /ɛ/  in  the  repetition  task  

is  not  found  in  the  picture-­‐naming  task,  as  both  vowels  are  perceived  as  /æ/.    

As  in  the  reading  task,  the  participants’  realization  of  /ɪ/  was  acoustically  similar  to  

RP  /ɛ/  and  this  was  reflected  in  the  native  speakers’  categorization  of  the  vowel.  

Since  the  participants’  productions  of  the  English  vowels  /ɛ/  and  /ɪ/  are  more  open  

than  the  corresponding  Dutch  vowels,  it  is  possible  that  the  children’s  East-­‐Flemish  

accent  influenced  their  English  productions.  

It   thus   seems   that   the  data   gathered   for   this   task  are  more   similar   to   those  of   the  

reading   task   than   to   those   of   the   repetition   task.   Except   that   the   /æ/  was   slightly  

more  comprehensible  in  this  task,  and  the  /ɪ/  slightly  less  comprehensible,  the  /æ/  

and  /ɛ/  were  generally  more  accented  and  the  /ɪ/  was  significantly  less  accented.  

6. General  discussion  

In   the   previous   sections,  we   have   described   the   data   from   the   reading,   repetition  

and  picture-­‐naming  tasks  in  order  to  answer  our  main  research  questions.  First,  we  

shall  address  the  question  whether  the  participants  were  able  to  realize  the  English  

vowels  /ɪ/,  /ɛ/  and  /æ/  by  examining  the  data  from  the  acoustic  analyses  (Section  

6.1)  and  the  native  speaker  evaluations  (Section  6.2).  Secondly,  we  shall  turn  to  the  

issue  of  which  of  the  data  elicitation  methods  might  be  most  suited  for  research  into  

accentedness  and  comprehensibility  (Section  6.3).  

  44  

6.1 Participants’  realization  of  /ɪ,  ɛ,  æ/  

The  acoustic  analyses  of  the  data  gathering  methods  revealed  two  important  points.  

First,   the  pronunciation  of  /ɪ/  and  /ɛ/   in   the  reading  and  picture-­‐naming  task  was  

more   open   than   in   RP   and   Standard   Dutch.   In   fact,   the   vowels   /ɪ/   and   /ɛ/   were  

acoustically   more   similar   to   the   RP   vowels   /ɛ/   and   /æ/,   respectively.   We   have  

already   suggested   that   the   children   relied   on   these   more   open   pronunciations   in  

their  regional  Dutch  accent.  If  this  should  be  the  case,  there  is  a  transfer  of  their  L1  

vowels   to   the   English   vowels.   In   order   to   verify   this   claim,   the   regional  

pronunciation  of  children  of  the  Dutch  vowels  /ɪ/  and  /ɛ/  should  be  examined.  Still,  

evidence  for  an  open  pronunciation  of  the  /ɛ/  is,  for  instance,  noted  by  Collins  and  

Vandenbergen  (2000:  47),  who  state  that  “[s]ome  Flemish  dialects  have  a  very  open  

vowel  /ɛ/  which  sounds  more  like  [English]  /æ/”.  

Evidence   for   such   a   transfer  was  not   as   clear   in   the  data   from   the   repetition   task.  

While  the  /ɛ/  from  this  task  is  also  acoustically  more  similar  to  RP  /æ/  than  /ɛ/,  the  

participants’  /ɪ/  was  acoustically  closer,   though  not   identical,   to  RP  /ɪ/   than   in   the  

other  tasks.  These  different  results  could  be  interpreted  as  an  influence  of  the  aural  

stimuli   on   the   children’s   pronunciation.   Upon   repeating   the   aural   stimuli,   the  

children   may   have   imitated   the   slightly   more   closed   pronunciation   of   the   native  

speaker’s  /ɪ/.  

Secondly,   the   participants’   realizations   of   /æ/   were   acoustically   similar   to   their  

realizations   of   /ɛ/   in   the   reading   and   picture-­‐naming   tasks.   Thus,   their  

pronunciation   of   the   English   vowel   /æ/   was   similar   to   RP   /æ/,   since   their  

realization  of  /ɛ/  was  also  similar  to  RP  /æ/.  In  other  words,  the  English  phonemes  

/ɛ/  and  /æ/  are  merged   in   the  children’s  pronunciation  and  are  acoustically  more  

similar  to  RP  /æ/  than  /ɛ/.  

The  exact  nature  of  this  merger,  however,  is  less  clear.  From  a  phonetic  perspective,  

the   vowels   are   closer   to   [æ]   than   [ɛ],   but   descriptions   of   Dutch   (e.g.   Booij,   1999)  

generally   agree   that   Dutch   phonology   does   not   contain   a   phoneme   /æ/.   If   we  

consider   that,   because   of   their   regional   pronunciation,   the   participants’   /ɛ/   is  

realized   as   [æ]   (or   [ɛ̝])   in   Dutch   and   English,   the   phonemic   value   of   this   vowel  

remains  /ɛ/.  From  a  phonological  point  of  view,  it  seems  the  vowels  are  merged  to  

/ɛ/.  We  shall  return  to  this  matter  in  Section  6.2.  

  45  

While  the  data  from  the  repetition  task  did  not  reveal  a  merger  of  /ɛ/  and  /æ/,  they  

did   not   contradict   the   findings   from   the   reading   and   picture-­‐naming   tasks   either.  

The  children’s  realizations  of   the  /ɛ/   in   this   task  remained  comparable   to   those   in  

the  other  task,  that  is,  they  were  acoustically  similar  to  RP  /æ/.  Their  realizations  of  

English  /æ/,  however,  were  more  open   than   those  of  /ɛ/,   so   that   the  vowels  were  

contrasted.  Since  Escudero  et  al.  (2011)  have  pointed  out  that,  to  some  extent,  adult  

speakers  of  Dutch  are  able  to  perceptually  distinguish  between  English  /ɛ/  and  /æ/,  

it  is  possible  that,  in  this  study,  the  participants  also  perceived  a  difference  between  

these  vowels  and  tried  to  produce  this  difference.  

If  the  children  perceived  English  /ɛ/  as  Dutch  /ɛ/  and  realized  it  as  [æ]  and  English  

/æ/  was  perceived   as  different   from  /ɛ/,   the   speakers   could  not   rely   on   their   [æ]  

realization  of  this  vowel.  If  the  learners  (unconsciously)  interpreted  English  /æ/  as  

more  open  than  /ɛ/,   they  would   thus  have   to  make  their  pronunciations   [æ]  more  

open.   A   study   on   the   perception   of   English   vowels   is   needed   to   verify   whether  

children  are  able  to  perceive  the  /ɛ/-­‐/æ/  contrast.  

The   fact   that   the   data   of   the   repetition   task   differ   from   those   of   the   reading   and  

picture-­‐naming   tasks  might   be   explained   by   the   nature   of   the   repetition   task.   The  

influence   of   the   aural   stimuli   seems   to   overrule   the   participants’   encoded  

phonological  system,  as  it  allows  the  children  to  imitate  the  contrast.  Alternatively,  

the  aural  stimuli  might  activate  an  already  encoded  contrast.  This  would  entail  that  

the   children   did   not   imitate   the   stimuli   but   relied   on   their   own   phonological  

representations  once  the  stimuli  made  them  aware  of  this  distinction.  However,  we  

have   found  no  proof   for   this  explanation.  On  the  contrary,   if   the  contrast  had  been  

activated   in   the   children’s   phonology,   one   would   expect   that   it   would   remain  

activated   in   the   following   task.  Yet,   the  data   for   the  picture-­‐naming   task   suggest   a  

merger,  rather  than  a  contrast.    

These   findings   are   consistent   with   the   predictions   of   the   PAM-­‐L2   (Best   &   Tyler,  

2007).  We  have,   for   instance,   found   that   because   of   the   lack   of   a  Dutch   /ɛ/   -­‐   /æ/  

contrast,  the  learners  tend  to  assimilate  both  vowels  to  one  L1  category,  namely,  /ɛ/.  

The   fact   that   the   participants   tended   to   distinguish   /æ/   and   /ɛ/   in   the   repetition  

task  may  indicate  that  they  considered  English  /æ/  as  a  bad  exemplar  of  /ɛ/,  though  

evidence  of   a  perception   task   is  needed  here.   In   the   long   term,   the   learners  might  

also  be  able  to  encode  this  difference,  as  they  were  also  able  to  imitate  the  contrast.  

  46  

Finally,   PAM-­‐L2   also   accounts   for   the   fact   that   learners   may   consciously   or  

unconsciously  gather  information  regarding  the  articulatory  gestures  at  the  basis  of  

sounds,  in  this  case,  the  openness  of  the  vowel.  

Overall,   the   data   from   the   reading   and   picture-­‐naming   task   are   thus  more   similar  

than  that  of  the  repetition  task  in  that  they  both  reveal  a  merger  of  the  vowels  /ɛ/  

and  /æ/,  as  well  as  a  more  open  pronunciation  of  /ɪ/.  This   is  not   to  say  that   there  

were  no  differences  in  the  data  of  these  tasks,  but  these  were  not  as  pronounced  as  

the  differences  between  these  two  tasks  and  the  repetition  task.  One  such  difference  

is  that  the  vowel  realizations  from  the  picture-­‐naming  task  were  longer  than  those  

from  the  reading  task.  The  different  results  in  the  repetition  task  can  be  explained  by  

the  influence  of  the  aural  stimuli  on  the  participants’  productions.  

6.2 Native  speakers’  perception  of  /ɪ,  ɛ,  æ/  

The   native   speaker   evaluations   corroborated   the   findings   from   the   acoustic  

analyses.  Since  the  results  of  the  reading  and  picture-­‐naming  tasks  are  comparable,  

we  shall  discuss   these   together  and  mention  any  differences  where  necessary.  The  

data  of  these  two  tasks  revealed  that  the  vowel  /ɪ/  tended  to  be  perceived  as  /ɪ/  or  

/ɛ/  and  that  /ɛ/  and  /æ/  were  often  perceived  as  /æ/.  

The   acoustic   analyses   already   indicated   that   the   pronunciation   of   the   /ɪ/   was  

acoustically   close   to   that   of   /ɛ/   in   the   reading   and   picture-­‐naming   tasks,   so   it   is  

unsurprising  that  in  some  cases  it  is  also  perceived  as  such.  However,  in  the  majority  

of  the  cases  the  /ɪ/  was  perceived  as  /ɪ/.  Moreover,  when  it  is  perceived  as  /ɛ/,  the  

vowel  received  higher  accentedness  ratings.  

The  data   from  the  repetition  task  revealed  that  the  /ɪ/  was  more  similar  to  the  RP  

pronunciation  in  this  task.  This  is  reflected  in  the  categorization  of  this  vowel,  as  it  

was  more  comprehensible  than  in  the  reading  and  picture-­‐naming  tasks  (see  Figure  

7).  

The   picture-­‐naming   and   reading   tasks   also   revealed   that   the   acoustically   similar  

vowels   /ɛ/  and  /æ/  were  also  both  perceived  as   /æ/   in   the  majority  of   the   cases.  

The   native   speaker   evaluations   also   reflected   an   equal   amount   of   variation   in   the  

pronunciation.   In   both   tasks,   the   vowel   evaluations   clustered   around   a   number   of  

vowels  in  a  similar  way:  the  target  vowels  /ɛ/  and  /æ/  were  often  perceived  as  /æ/,  

/ɛ/  or  /ɑ/.    

  47  

The  analysis  of  the  realizations  of  /ɛ/  and  /æ/  in  the  repetition  task  indicated  that  

the   vowel   /æ/   was   realized   differently   from   the   other   tasks.   The   lower  

comprehensibility  of   the  /æ/   in   the  repetition   task   (see  Figure  7)   reveals   that   this  

pronunciation  is  not  more  target-­‐like.  In  fact,  the  evaluations  indicated  that  the  /æ/  

was  perceived  as  /ɑ/,  rather  than  /æ/.  

There  are  also  some  differences  in  the  data  of  the  reading  and  picture-­‐naming  tasks.  

We  have  already  mentioned  that  the  vowels  elicited  in  the  picture-­‐naming  task  were  

longer   than   those   from   the   reading   task.   In   the   case   of   the   /ɛ/,   this   resulted   in   a  

higher   accentedness   rating.   Furthermore,   the   accentedness   ratings   and  

comprehensibility   of   the   vowels   differed   slightly.   These   differences,   however,   are  

not   one-­‐sided.   If   the   vowels   /æ/   and   /ɛ/   elicited   in   the   picture-­‐naming   task   are  

more   accented,   then   the   opposite   is   true   for   the   /ɪ/.   Similarly,   the   /æ/   from   the  

picture-­‐naming  task  was  more  comprehensible  than  that  from  the  reading  task,  but  

its  /ɪ/  was  less  comprehensible,  as  can  be  seen  in  Figure  7.  

 

Figure  7  Comprehensibility  of   the  vowels  /ɪ,  ɛ,  æ/   in  the  reading,  repetition  and  picture-­‐

naming  tasks  

At  this  point,  we  would  also  like  to  mention  that  the  design  of  the  categorization  task  

had   some   important   implications   in   those   cases   where   the   vowel   was  

incomprehensible.  In  these  cases,  the  vowel’s  accentedness  was  judged  on  the  basis  

of   the  perceived  vowel,   not   the   target   vowel.  Thus,   if   a  native   speaker  perceives   a  

target   /ɛ/   as   /æ/,   the   accentedness   rating   will   pertain   to   the   /æ/.   This   has   for  

instance   revealed   that   in   certain   cases   target   /ɛ/  and  /æ/  were  both  perceived  as  

similarly   accented   instances   of   /æ/.   Alternatively,   the   task   might   have   been  

designed  so   that   the  accentedness  rating  would  be  made  on  the  basis  of   the   target  

vowel,   by   displaying   the   target   vowel   after   a   vowel   is   selected.   Thus,   if   a   native  

0%  

20%  

40%  

60%  

80%  

100%  

/æ/   /ɛ/   /ɪ/  

Reading  task  

Repetition  task  

Picture-­‐naming  task  

  48  

speaker  perceives  a   target  /ɛ/  as  /æ/,   the  accentedness   rating  would   still  bear  on  

the  target  vowel  /ɛ/.    

A   closer   consideration   of   the   East-­‐Flemish   situation   reveals   a   number   of  

complexities.   According   to   the   data,   East-­‐Flemish   learners   of   English   pronounce  

English  /ɛ/  and  /æ/  as  [æ].  In  Dutch,  this  presents  no  immediate  problems,  since  the  

East-­‐Flemish   [æ]  or   the  more  standard  pronunciation   [ɛ]  are  both   instances  of   the  

same  phoneme  /ɛ/.    

If  the  speaker  relies  on  this  [æ]  in  order  to  realize  an  English  /æ/,  the  learner  will  be  

understood   correctly,   but   the   situation   is   ambivalent.   If   the   learner   knows   that  

English  has  a  vowel  /æ/  and  is  also  aware  that  his/her  /ɛ/   is  realized  as  [æ],   then  

there  are  no  immediate  problems.  If  the  learner  ignores  this  fact,  s/he  will  have  still  

have   a   target   /ɛ/   in  his/her  mind,   since   [æ]   and   [ɛ]   remain   allophones  of   (Dutch)  

/ɛ/.  The  accurate  pronunciation  is  in  this  case  unintentional.  

In  the  case  of  English  /ɛ/,  the  situation  becomes  more  complex.  A  speaker  ignorant  

of  the  fact  that  his/her  phoneme  /ɛ/  is  perceived  as  /æ/  and  realized  as  [æ]  will  rely  

on  this  vowel  to  realize  English  /ɛ/.  In  this  case  the  vowel  will  be  incomprehensible,  

but   the   speaker  might   remain   unaware   of   this.   Instead,   the   learner  might   believe  

s/he   correctly   identified   the   English   phoneme   /ɛ/   as   equivalent   to   his/her   Dutch  

phoneme  /ɛ/.    

If   the   speaker   is   aware   that  English  has  a   contrast  between   these  vowels  and   that  

his/her   pronunciation   resembles   [æ],   s/he   may   attempt   to   correct   this  

pronunciation  by  relying  on  the  more  standard  Dutch  pronunciation  of  /ɛ/.   In   this  

case,   the   speaker  would   have  more   or   less   accurately   contrasted   English   /ɛ/   and  

/æ/  by  relying  on,  respectively,   the  regional  and  standard  pronunciations  of  Dutch  

/ɛ/.   Alternatively,   the   speaker   may   try   to   correct   his/her   regional   /ɛ/   without  

reference  to  Standard  Dutch  /ɛ/.  

However,  it  is  more  likely  that  a  speaker  aware  of  the  English  contrast,  is  not  aware  

of   his/her   own   realization   of   /ɛ/   as   [æ].   In   this   case,   the   learner  may   attempt   to  

make  the  contrast  by  changing  his/her  realization  of  the  English  /æ/,  instead  of  that  

of  the  English  /ɛ/,  because  s/he  may  think  that  his/her  realization  of  /ɛ/,  i.e.  [æ],  is  

accurate.    

It  should  be  noted  that  the  actual  situation  is  not  as  clear-­‐cut  as  presented  here.  In  

some   cases,   the   learners   were   able   to   accurately   contrast   the   vowels.   In   the  

  49  

repetition   task,   the   participants   sometimes  merged   the   vowels   as   /æ/,   instead   of  

producing  an  /æ/  -­‐  /ɑ/  contrast.  This  suggests  that  there  is  still  a  significant  amount  

of   variation   in   the   participants’   pronunciations   and   that   in   some   cases   they  might  

perceive   the   contrast,   while   in   other   cases   they   do   not.   Furthermore,   the  

accentedness  ratings  showed  that  none  of  the  vowels  were  pronounced  with  native-­‐

like  accuracy  and  that  the  learners’  [æ]  is  thus  not  perceived  as  a  native  /æ/.  This  is  

not   surprising,   since   the   learners   were   not   necessarily   trying   to   produce   an   /æ/.  

However,  we  take  the  comprehensibility  ratings  as  the  most  important  guide  to  the  

learners’  pronunciation5.    

What  remains  to  be  studied  is  the  development  of  the  English  phonological  system  

of   these   learners.   Returning   to   the   above   explanations,   three   important   situations  

should  be  considered.  In  a  first  situation,  the  learner  would  not  be  aware  of  his/her  

regional  pronunciation,  nor  of  the  English  contrast.  We  hypothesize  that,  in  this  case,  

the   learner   would   continue   to   realize   both   English   vowels   as   /æ/.   In   a   second  

situation,  the  learner  would  be  able  to  perceive  the  contrast  and  be  aware  of  his/her  

pronunciation.  In  this  case,  the  learner  might  be  able  to  adjust  his/her  pronunciation  

of   /ɛ/   and   possibly   acquire   the   contrast   accurately.   In   the   third   case,   the   learner  

might   perceive   the   difference   but   not   be   aware   of   his/her   own   regional  

pronunciation.  The  learner  might  in  a  first  instance  rely  on  a  /æ/  -­‐  /ɑ/  contrast,  as  

was  the  case  in  our  data.  The  learner  may  then  encode  this  contrast  or,  if  s/he  senses  

the   contrast   is   inaccurate,   reject   the   contrast.   It   is  possible   that   the   learner  would  

then  rely  on  his/her  regional  variant  of  /ɛ/  for  both  sounds,  unsure  of  how  to  make  

the   contrast.   Although   these   cases   are   hypothetical,   the   participants   to   this   study  

would  most  likely  fit  in  the  first  or  third  situation.  If  a  learner  of  English  thus  wishes  

to  accurately   learn  the  contrast,  phonological   instruction  should  not  only  point  out  

the  existence  of  an  English  phoneme  /æ/,  but  should  also   indicate  that  the  English  

phoneme  /ɛ/  is  not  necessarily  the  same  as  the  learner’s  realization  of  this  phoneme  

in  Dutch.  

 

                                                                                                                         5  For  this  reason,  we  have  also  chosen  to  notate  the   learners’  pronunciation  as   [æ]  rather  than  [ɛ̝].  

  50  

6.3 Data  gathering  methods  for  research  in  SLA  

From   the   discussion   in   Sections   6.1   and   6.2,   it   transpires   that   the   data   elicitation  

methods  influenced  the  productions  of  the  children.  Nonetheless,  the  data  from  the  

reading  and  picture-­‐naming  tasks  were  more  similar  than  those  from  the  repetition  

task.  

The   data   from   the   reading   task   seemed   the   least   affected   by   the   data   elicitation  

method.   We   hypothesized   that   the   grapheme   <a>   would,   in   some   cases,   be  

interpreted   as   the   vowel   /ɑ/.   The   acoustic   analysis   revealed   that,   although   the  

productions  of  the  target  vowel  /æ/  were  less  consistent  in  the  reading  task  than  in  

the  repetition  and  picture-­‐naming  tasks,  the  /æ/  was  only  perceived  as  /ɑ/  in  12.5%  

of  the  cases  in  the  reading  task.  

The   productions   elicited   in   the   picture-­‐naming   task,   then,  were   longer   than   those  

from  the  repetition  and  reading  tasks,  though  this  only  had  a  significant  influence  on  

the  accentedness  of  the  /ɪ/.  Nonetheless,  we  have  verified  that  the  vowels  from  the  

context-­‐dependent   words   were   transferred   to   the   context-­‐neutral   words.   This  

revealed  that  the  task  was  not  too  cognitively  challenging  for  the  children.    

While   the   reading   and   picture-­‐naming   tasks   yielded   similar   results   and   were  

practically   feasible   for   the   target   group,   the   reading   task  may   still   prove   the  most  

practical  method,  since  it  requires  no  training  period  and  is  less  demanding  for  the  

participants.   Still,   the   focus   of   the   study   may   also   be   relevant.   Since   not   all  

phonological   distinctions   can   be   made   in   writing,   a   reading   task   may   prove  

impractical   in   some   cases.   The   distinction   between   /but/   and   /bʊt/,   for   instance,  

might  be  difficult   to   elicit   in   a   reading   task.  Of   course,   one  might   rely  on  different  

words,   such   as   <boot>   and   <book>,   to   elicit   the   two   vowels,   but   then   the   neutral  

consonantal  context  would  be   lost.   If  one  wishes  to  obtain  this  neutral  context,   the  

picture-­‐naming  task  may  prove  more  practical.    

With  regard  to  the  repetition  task,  the  influence  of  the  task  design  on  the  data  was  

more   noticeable.   Most   importantly,   the   data   reflected   the   participants’   ability   to  

imitate   non-­‐native   vowels   rather   than   their   phonological   system,   since   they  

contrasted   the   vowels   /ɛ/   and/æ/   by   pronouncing   the   latter   more   open.   The  

influence   of   the   aural   stimuli   might   also   explain   the   more   comprehensible  

realizations  of  the  vowel  /ɪ/.  This  influence,  however,  was  not  limited  to  the  vowel.  

A   number   of   participants,   for   instance,   realized   the   final   /t/   as   a   fricative.   One  

  51  

participant  interpreted  the  period  of  voicelessness  after  the  vowel  of  the  stimuli  as  a  

phonemic  consonant  /χ/.  While  the  native  speakers  were  told  to  focus  on  the  vowel  

in  their  ratings,  it  is  possible  that  their  accentedness  ratings  reflected  some  of  these  

factors.   It   should   also   be   noted   that,   even   if   these   influences   may   obscure   the  

participants’   phonological   system,   the   influences  might   nevertheless   be   revealing.  

Even  if  the  vowel  contrast  found  in  the  repetition  task  data  was  not  encoded  in  the  

participants’   phonological   systems,   the   contrast   at   least   indicates   that   the  

participants  were  able  to  perceptually  distinguish  between  the  sounds.  It  is  possible  

that  this  perceptual  difference  may  later  be  encoded  as  a  phonological  difference.  

At   the   very   least,   we   would   like   to   suggest   that,   in   the   context   of   this   paper,   the  

reading   task   and   the   picture-­‐naming   task   can   be   advanced   as   valid   alternatives,  

since   there  were   no   significant   differences   between   the   tasks   that   surfaced   in   the  

data.   On   the   basis   of   the   data   from   the   repetition   task,   this   task   has   some  

disadvantages   when   studying   the   phonological   system   of   learners,   although   it   is  

practical   for   studies   focusing   on   the   ability   of   learners   to   imitate   non-­‐native  

contrasts.    

7. Conclusion  

In  this  paper,  we  compared  three  data  gathering  methodologies  in  order  to  describe  

the  acquisition  of  the  English  vowels  /ɪ,  ɛ,  æ/  by  Flemish  children  who  had  not  yet  

received  formal  instruction  of  English.  Thus,  we  aimed  to  address  two  issues  in  the  

Second  Language  Acquisition  literature.  First,  the  literature  has  primarily  focused  on  

adults,  while   it   has   also  been   shown   that   the   earlier   a   language   learned,   the  more  

successfully  it  will  be  acquired.  Secondly,  since  this  age  group  is  under-­‐investigated,  

there  is  a  lack  of  knowledge  on  research  methodologies  influence  data  and  this  study  

provides  a  methodological  basis  for  studies  on  phonological  acquisition.  

On   the   basis   of   the   PAM-­‐L2   (Best   &   Tyler,   2007),   we   hypothesized   that   the  

participants   would   assimilate   the   two   English   vowels   /ɛ/   and   /æ/   to   the   Dutch  

vowel  /ɛ/,  because  Dutch   lacks  a  vowel  /æ/  (H1a),  but  that  they  would  be  able  to  

assimilate  the  vowels  /ɛ/  and  /ɪ/  to  two  different  categories  (H1b).  We  have  found  

evidence   for   a  merger   of   /ɛ/   and   /æ/,   as  was   predicted   by  H1a,   but   the   situation  

proved  more  complicated  than  that  described  by  Flege  (1992)   for  Northern  Dutch.  

In  the  case  of  East-­‐Flemish  Dutch,  both  vowels  tend  to  be  perceived  as  /æ/  by  native  

speakers   of   English.   Moreover,   the   acoustic   analysis   indicated   that   the   vowel   /ɛ/  

  52  

was   more   open   than   in   RP   and   Standard   Dutch.   Possibly,   this   more   open  

pronunciation   is   caused   by   a   transfer   from   the   participants’   East-­‐Flemish   accent,  

although   this   should   be   verified   by   a   study   of   children’s   productions   of   Dutch  

vowels.   Because   it   was   perceived   as   /æ/,   the   target   vowel   /ɛ/   was   less  

comprehensible   than   the  vowel   /æ/.  Our  data   also   suggested   that,  when   imitating  

the   English   vowels   /ɛ/   and   /æ/,   these   tended   to   be   produced   as   /æ/   and   /ɑ/,  

respectively.  While   the  vowel  /ɪ/  was  also  pronounced  more  open   than   in  RP,   this  

was   the   most   comprehensible   and   least   accented   vowel.   If   the   children’s   Dutch  

pronunciation  of  the  vowels  /ɛ/  and  /ɪ/  are  also  more  open  than  the  Standard  Dutch  

pronunciation,   the   English   vowels   /ɛ/   and   /ɪ/   were   assimilated   to   their   Dutch  

counterparts,   as   was   predicted   by   H1b.   However,   because   of   their   regional  

pronunciation,  the  vowels  were  less  comprehensible  than  expected.  

We   have   also   found   that,   throughout   all   the   tasks   and   for   all   the   vowels,   the  

pronunciation   of   the   participants   displayed   a   significant   amount   of   variation.  

Moreover,  the  vowel  productions  were  all  perceived  as  at  least  moderately  or  even  

strongly   accented.   There   thus   appears   to   be   a   significant   difference   between   the  

vowels  of  both  languages  (or  both  varieties),  even  in  cases  where  the  L2  vowel  can  

be  mapped  on   the  L1  vowel,   as  with   the  /ɪ/.   In  order   to  verify   some  of   the   claims  

made  in  this  study,  future  research  should  examine  children’s  perception  of  English  

vowels.  

With  regard  to  the  data  gathering  methods,  we  have  found  an  important  influence  of  

the  method  on  the  data.  We  found  evidence  for  the  influence  of  the  grapheme  <a>  in  

the  reading  task,  as  was  predicted  by  H2a.  The  target  vowel  /æ/  was  produced  with  

more  variation  in  the  reading  task  than  in  the  other  tasks  and  was  also  perceived  as  

/ɑ/   in   some   cases.   For   the   repetition   task,   the   participants’   productions   were  

influenced  by  the  aural  stimuli  they  repeated,  as  was  predicted  by  H2b.  Specifically,  

the   children   tended   to   produce   a   contrast   between   /ɛ/   and   /æ/   that   was   not  

observed   in   the   other   tasks.   With   regard   to   the   picture-­‐naming   task,   we  

hypothesized   that   the   cognitive   load   of   the   task   would   influence   the   vowel  

productions   (H2c)   and   found   that   the  vowels  were   longer   than   in   the  other   tasks.  

Nonetheless,   the  data   from   the   reading   task   and  picture-­‐naming   task  were   similar  

and  a  picture-­‐naming  task  is  thus  still  a  viable  method  in  the  absence  of  a   learning  

phase.   Using   similar-­‐sounding   words,   the   participants   were   able   to   transfer   the  

vowels  from  real  words  to  the  target  words.  

  53  

On   a   final   note,   this   study   covered   only   a   small   portion   of   the   Dutch   and   English  

phonology  and  it  would  be  interesting  to  see  what  the  effect  of  regional  variation  in  

Dutch   is   on   the   acquisition   of   the   whole   English   phonological   system.   Since   the  

native  speakers  of  English  in  this  study  were  not  from  a  homogeneous  geographical  

background,   future   research   could   also   examine   the   effect   of   geographical  

background   on   vowel   perception.   This   might   also   lead   to   a   more   thorough  

investigation  into  the  acoustic  weight  of  formant  values  and  vowel  duration.  

In  sum,  we  hope  that  the  methodological  comparison  will  provide  a  basis  for  more  

consistent  research  methods  in  future  research.  We  have  revealed  that,  although  the  

predictions   of   the   PAM-­‐L2   (Best   &   Tyler,   2007)   were   correct,   special   attention  

should  be  devoted  to  regional  variation  in  order  to  correctly  predict  the  acquisition  

of  sounds.    

  54  

8. Appendix  

8.1 Appendix  A:  English  context-­‐dependent  words  

/ɪ/   Pig  

 

  Kiss  

 

/ɛ/   Red    

  Bread  

 

/æ/   Hat  

 

  Cat  

 

 

8.2 Appendix  B:  Dutch  context-­‐dependent  words  

Zwart   Bal  

Paard   Bril  

Boom   Noot  

Groen   Boek  

Zon   Ster  

  55  

Bibliography  

Adank,   P.,   R.   van   Hout   &   R.   Smits.   2004.   An   acoustic   description   of   the   vowels   of  Northern  and  Southern  Standard  Dutch.  Acoustical  Society  of  America  116,  1729-­‐38.  

Berns,  M.  1995.  English  in  the  European  Union.  English  Today  11,  3-­‐11.  

Best,   C.   T.,   G.   W.   McRoberts   &   E.   Goodell.   2001.   Discrimination   of   non-­‐native  consonant   contrasts   varying   in   perceptual   assimilation   to   the   listener's   native  phonological  system.  The  Journal  of  the  Acoustical  Society  of  America  109,  775-­‐94.  

Best,  Catherine  T.  &  Michael  D.  Tyler.  2007.  Nonnative  and  second-­‐language  speech  perception.  Linguistic  Experience  in  Second  Language  Speech  Learning,    

Boersma,   P.   &   D.   Weenink.   2012.   Praat:   doing   phonetics   by   computer.   Computer  program.  

Bohn,  O.S.  1995.  Cross-­‐language  speech  perception  in  adults:  First  language  transfer  doesn't   tell   it   all.   In  W.   Strange   (ed.),   Speech   perception   and   linguistic   experience:  Issues  in  cross-­‐language  research,  275-­‐300.  Timonium,  MD:  York  Press.  

Booij,  Geert.  1999.  The  Phonology  of  Dutch  (The  phonology  of  the  world's  languages).  New  York:  Oxford  University  Press  Inc.  

Collins,  B.  &  A.M.  Vandenbergen.  2000.  Modern  English  pronunciation,   2   edn.  Gent:  Academia  Press.  

Cunningham,   U.   2009.   Phonetic   correlates   of   unintelligibility   in   Vietnamese-­‐accented  English.  Paper  presented  at  Fonetik,  Stockholm.  

De  Meyere,  E.  2010.  English  Pronunciation  Learning  in  Flanders:  A  research  on  pupils’  attitudes  of  one  secondary  school  in  Flanders.    dissertation,  Ghent  University.  

Dillon,  G.  2009.  The  Vowel  Quadrilaterals  for  Stereotypical  National  Accents.    

Escudero,   P.   2001.   The   role   of   the   input   in   the   development   of   L1   and   L2   sound  contrasts:   language-­‐specific   cue   weighting   for   vowels.   Paper   presented   at   Annual  Boston  University  Conference  on  Language  Development,  Boston.  

Escudero,   P.,   T.   Benders  &   S.C.   Lipski.   2009.  Native,   non-­‐native   and   L2   perceptual  cue  weighting   for  Dutch  vowels:  The  case  of  Dutch,  German,  and  Spanish   listeners.  Journal  of  Phonetics  37,  452-­‐65.  

Escudero,   Paola,   Ellen   Simon   &   Holger   Mitterer.   2012.   The   perception   of   English  front   vowels   by   North   Holland   and   Flemish   listeners:   Acoustic   similarity   predicts  and  explains  cross-­‐linguistic  and  L2  perception.  Journal  of  Phonetics  40,  280-­‐8.  

Flege,  J.  E.  1995.  Second  Language  Speech  Learning:  Theory,  Findings,  and  Problems.  In   W.   Strange   (ed.),   Speech   Perception   and   Linguistic   Experience:   Issues   in   Cross-­‐language  research,  229-­‐73.  Timonium,  MD:  York  Press.  

Flege,   J.  E.  &   J.  Hillenbrand.  1984.  Limits  on  phonetic   accuracy   in   foreign   language  speech  production.  The  Journal  of  the  Acoustical  Society  of  America  76,  708-­‐21.  

  56  

Flege,   J.   E.   &   G.   H.   Yeni-­‐Komshian.   1999.   Age   Constraints   on   Second-­‐Language  Acquisition.  Journal  of  Memory  and  Language  41,  78-­‐104.  

Flege,   J.E.   1992.   The   intelligibility   of   English   vowels   spoken   by   British   and   Dutch  talkers.   In   R.   D.   Kent   (ed.),   Intelligibility   in   Speech   Disorders:   Theory,  Measurement,and  Management,  157-­‐232.  Amsterdam:  John  Benjamins.  

Flege,   James,  Murray   J.  Munro  &   Ian  R.   A.  Mackay.   1995.   Effects   of   age   of   second-­‐language   learning  on   the  production  of  English  consonants.  Speech  Communication  16,  1-­‐26.  

Floccia,  C.,  J.  Butler,  J.  Goslin  &  L.  Ellis.  2009.  Regional  and  Foreign  Accent  Processing  in  English:  Can  Listeners  Adapt?  Journal  of  Psycholinguistic  Research  38,  379-­‐412.  

Goethals,  M.  1997.  English  in  Flanders  (Belgium).  World  Englishes  16,  105-­‐14.  

Hawkins,  S.  &  J.  Midgley.  2005.  Formant  frequencies  of  RP  monophthongs  in  four  age  groups  of  speakers.  Journal  of  the    International  Phonetic  Association  25,  183-­‐99.  

Idemaru,   K.   &   S.   Guion-­‐Anderson.   2010.   Relational   Timing   in   the   Production   and  Perception  of  Japanese  Singleton  and  Geminate  Stops.  Phonetica  67,  25-­‐46.  

Jenkins,   J.   2000.   The   Phonology   of   English   as   an   International   Language.   Oxford:  Oxford  University  Press.  

Kachru,  B.  1992.  The  other  tongue:  English  across  cultures.  Champaign:  University  of  Illinois  Press.  

Kennedy,   S.   &   P.   Trofimovich.   2008.   Intelligibility,   Comprehensibility,   and  Accentedness  of  L2  Speech:  The  Role  of  Listener  Experience  and  Semantic  Context.  The  Canadian  Modern  Language  Review  63,  459-­‐89.  

Kewley-­‐Port,   D.,   R.   Akhane-­‐Yamada   &   K.   Aikawa.   1996.   Intelligibility   and   acoustic  correlates  of  Japanese  Accented  English  vowels.  Paper  presented  at  ICSLP.  

Lippens,   Charlotte.   2010.   The   English   productive   vocabulary   of   secondary   school  children  in  Flanders  prior  to  English  instruction.    dissertation,  Ghent  University.  

Mah,   Jennifer   &   John   Archibald.   2003.   Acquisition   of   L2   Length   Contrasts.   Paper  presented   at   Proceedings   of   the   6th   Generative   Approaches   to   Second   Language  Acquisition  Conference  (GASLA  2002),  Somerville,  MA.  

Major,   Roy   C.   &   Eunyi   Kim.   1999.   The   Similarity   Differential   Rate   Hypothesis.  Language  Learning  49,  151-­‐83.  

Matsumoto-­‐Shimamori,  S.,  T.  Ito,  S.  E.  Fukuda  &  S.  Fukuda.  2011.  The  transition  from  the   core   vowels   to   the   following   segments   in   Japanese   children   who   stutter:   The  second,  third  and  fourth  syllables.  Clinical  Linguistics  &  Phonetics,  25,  804–13.  

McAllister,   Robert.   2001.   Experience   as   a   factor   in   L2   phonological   acquisition.  Working  Papers  49,  116-­‐9.  

  57  

Meador,   Diane,   James   Flege   &   Ian   R.   A.   Mackay.   2000.   Factors   affecting   the  recognition  of  words  in  a  second  language.  Bilingualism:  Language  and  Cognition  3,  55-­‐67.  

Motohashi-­‐Saigo,   Miki   &   Debra   M.   Hardison.   2009.   Acquisition   of   L2   Japanese  Geminates:   Training   with  Waveform   Displays.   Language   Learning   and   Technology  13,  29-­‐47.  

Munro,   M.   J.   &   T.   M.   Derwing.   1995.   Foreign   Accent,   Comprehensibility   and  Intelligibility  in  the  Speech  of  Second  Language  Learners.  Language  Learning  45,  73-­‐97.  

Munro,   M.J.   2008.   Foreign   accent   and   speech   intelligibility.   In   Jette   G.   Hansen  Edwards  &  Mary  L.  Zampini  (eds.),  Phonology  and  second  language  acquisition,  199-­‐224.  Amsterdam:  John  Benjamins  Publishing  Company.  

Oh,  G.  E.,   et   al.   2011.  A  one-­‐year   longitudinal   study  of  English  and   Japanese  vowel  production  by  Japanese  adults  and  children  in  an  English-­‐speaking  setting.  Journal  of  Phonetics  39,  156-­‐67.  

Simon,   E.,   M.   Sjerps   &   Fikkert.   M.   to   appear.   Phonological   representations   in  children’s  native  and  non-­‐native  lexicon.  Bilingualism:  Language  and  Cognition,    

Simon,   Ellen.   2005.   How   native-­‐like   do   you   want   to   sound?   A   study   on   the  pronunciation  target  of  advanced  learners  of  English  in  Flanders.  Moderna  Sprak  99,  12-­‐21.  

Summers,   C.,   et   al.   2010.   Bilingual   performance   on   nonword   repetition   in   Spanish  and   English.   International   Journal   of   Language   and   Communication   Disorders   45,  481-­‐93.  

Tsukada,   K.,   et   al.   2005.   A   developmental   study   of   English   vowel   production   and  perception  by  native  Korean  adults  and  children.  Journal  of  Phonetics  33,  263-­‐90.  

Wang,  H.  &  V.J.  van  Heuven.  2006.  Acoustical  analysis  of  English  vowels  produced  by  Chinese,  Dutch  and  American  speakers.  Linguistics  in  the  Netherlands  2006,  237-­‐48.  

Whalen,   D.H.,   C.   T.   Best   &   J.   R.   Irwin.   1997.   Lexical   effects   in   the   perception   and  production  of  American  English  /p/  allophones.  Journal  of  Phonetics  25,  501-­‐28.  

Windsor,   J.,   K.   Kohnert,   K.   Lobitz   &   G   Pham.   2010.   Cross-­‐language   nonword  repetition   by   bilingual   and   monolingual   children.   American   Journal   of   Speech-­‐Language  Pathology  19,  298-­‐310.