Back to the future in subtitling
description
Transcript of Back to the future in subtitling
Back to the future in subtitlingBack to the future in subtitling
77thth May 2008 May 2008
Dr Jorge Díaz-CintasImperial College London
Number of channels
Analogue / digital eraLineal to interactive
Multimedia programmesVideo games, interactive software
InternetBroadcast > > > narrowcast & webcastPersonal use
blogs, YouTube
Commercial useNewspapers, TV channels, advertising, films to download, etc.BBC iPlayer
Fansubs, fandubs, webtoons, scanlations...
On the go technologyPodcasts
Distribution of AVTDistribution of AVT
8-digit time codeLaser & electronic subtitlingDedicated software
FreewareSound recognitionVoice recognitionShot recognition
DVD > Blu-rayMachine translation
Translate TVMusa (Multilingual Subtitling of Multimedia Content)E-titleSync-now
Technical & Digital RevolutionTechnical & Digital Revolution
Better image qualityGreater memoryVersatile: audio, video, documents...Television & computerEasy access to material: researchPromotion of accessibility
Deaf and Hard-of-HearingIntralingual and interlingual
Blind and Partially SightedAudio description & Audio subtitling
DVD > Blu-ray DVD > Blu-ray (1/2)(1/2)
QuantityMusicCorporate DVDsExtras & collector’s editionsRe-launch of old and classical filmsTV series
TypologyClose / openInterlingual / intralingualInterlingual SDHDidactic
Quality (?)
DVD > Blu-rayDVD > Blu-ray (2/2)(2/2)
Subtitles
Dialogue exchange Dialogue exchange (1/5)(1/5)
Dialogue exchange Dialogue exchange (2/5)(2/5)
Dialogue exchange Dialogue exchange (3/5)(3/5)
Dialogue exchange Dialogue exchange (4/5)(4/5)
Dialogue exchange Dialogue exchange (5/5)(5/5)
ColoursColours
Add-on subtitles Add-on subtitles (1/2)(1/2)
Add-on subtitles Add-on subtitles (2/2)(2/2)
Number of lines Number of lines (1/2)(1/2)
Number of lines Number of lines (2/2)(2/2)
About the translation About the translation (1/7)(1/7)
About the translation About the translation (2/7)(2/7)
About the translation About the translation (3/7)(3/7)
About the translation About the translation (4/7)(4/7)
About the translation About the translation (5/7)(5/7)
About the translation About the translation (6/7)(6/7)
About the translation About the translation (7/7)(7/7)
Verbal signs transmitted acousticallydialogue, monologue
Non-verbal signs transmitted acousticallybackground noise, music…
Verbal signs transmitted visuallycredits, letters, documents, banners…
Non-verbal signs transmitted visuallygestures, kinesics…
Dynamic nature of subtitles
Semiotic dimensionSemiotic dimension
HeroesHeroes
NarutoNaruto
Big AdBig Ad
Night Watch – Nochoi DozorNight Watch – Nochoi Dozor
Back to the futureHybridisationSDH
Cohabitation on DVDSDH teletext onto DVDDigital technology: emoticons
ComicsVideo gamesFansubs
Subbing
Subtitles need to meet certain technical & editorial quality standards in order to be useful to viewers.
ChangesChanges
Fansubs Fansubs (1/3)(1/3)
Fansubs Fansubs (2/3)(2/3)
Fansubs Fansubs (3/3)(3/3)
PresentationTypography varies according to fansub groupUse of colours to identify charactersNumber of lines varies“Footnotes” on the top of the screenPosition of subtitles variesCorrect synchrony Karaoke subtitles for songs: opening & endingOmission – creditsAddition – fansubtitlers
Perspectives: Studies in TranslatologyVol. 14(4), 2006
Ferrer (2005)Ferrer (2005)
New consumer breedImplications for the translationImplications for the professionNew conventions to stay?Creativity
SDHSign Language
Other conventions?Scanlations
ResearchAbusive / avant-garde / aesthetic Fandubs
Conclusions (?)Conclusions (?)
Vielen Dank!