BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese...

17
www.swansea.ac.uk/artsandhumanities For further information please contact: Bev Evans •Head of Admissions and Marketing Keir Hardie Building Swansea University • Singleton Park Swansea • SA2 8PP • Wales • UK Email: [email protected] Tel: +44 (0)1792 602361 Fax: +44 (0)1792 602395 www.swansea.ac.uk/artsandhumanities/ArtsandHumanitiesAdmissions/ Arts and Humanities BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information

Transcript of BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese...

Page 1: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

www.swansea.ac.uk/artsandhumanities

For further information please contact:

Bev Evans •Head of Admissions and Marketing Keir Hardie BuildingSwansea University • Singleton Park Swansea • SA2 8PP • Wales • UKEmail: [email protected] Tel: +44 (0)1792 602361Fax: +44 (0)1792 602395www.swansea.ac.uk/artsandhumanities/ArtsandHumanitiesAdmissions/

Arts and Humanities

BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information

Page 2: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting Students

Index

Structure of the academic year ...................................................................... Page 3

First year modules ............................................................................................... Page 4-6

Second year modules ......................................................................................... Page 7- 10

Final year modules .............................................................................................. Page 11-16

2

Page 3: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting StudentsStructure of the Academic Year

The bullet points listed below provide general information on the structure of the academic year of study and details about modules.

• In the undergraduate year at Swansea University, you must study 120 credits (6 x 20 credit modules or 5 x 20 credit and 2 x 10 credit modules).

• First one (first year) modules begin with the number 1 e.g. EN101and level two (second year) modules begin with the number 2 e.g. ALE 200.

• Semester 1 or term 1 runs from late September to late January, Semester 2 or term 2 runs from late January to June.

• Students should try to balance their module choice between semester 1 and semester 2 equally i.e. 3 in semester 1 and 3 in semester 2. (It is possible to take 2 modules plus the 2 x 10 credit Translation modules in semester 1 and three modules in semester 2).

• Modules studied in semester one end in January and new modules start at the end of January/beginning of February.

• Modules listed below are available during the academic year 2014-15, please note that some modules may change for the following academic year 2015-2016.

• Students are able to change modules during the first two weeks of study at the beginning of October if they are unhappy with their original module choice.

Full information will be provided at enrolment in September each year.

3

Page 4: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

First Year Modules

Students take 100 credits of compulsory modules and can then choose one 20 credit module in semester 2.

Compulsory Modules

Code Semester TTitle Credits

ALE 114 1 The Sounds of English 20MLE110 1 Advanced English for Academic Purposes 1 10MLZ 110 1 English < > Chinese Translation Workshop 1

(Journalism and Media)10

MLT100 1 Concepts in Translation and Interpreting 20MLE111 2 Advanced English 1 (Media and Public Relations) 10

MLZ 111 2 English < > Chinese Translation Workshop 2(Marketing and Public Relations)

10

ENA 101 2 Grammar and Meaning 20

Optional Modules

ML-102 2 Modern European Film: Themes and Perspectives 20ALE120 2 Studying the English Language 20

Module Descriptions

ALE114 THE SOUNDS OF ENGLISHThis module will teach the International Phonetic Association symbols for phonetic transcription. Other aspects of speech will be studied, such as sounds in citation and connected speech, assimilation and elision, stress and rhythm, and elements of acoustic phonetics.Assessment: 1 x 3-hour Examination (100%) (January)

MLE110 ADVANCED ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES 1This module aims to introduce you to academic study techniques and advanced English language needed for study at a British university, focusing on academic reading and writing skills. Through weekly reading, writing and research sessions you will be able to develop your knowledge of British university conventions, improve your written English and build on your cultural awareness for study in the U.K. and work within the commercial world of global translation.Assessment: A research based Academic Essay (2000 words) – completed week by week, over 10 weeks (January). Portfolio tasks – reading tasks to improve reading ability. Non-assessed with feedback

MLZ110 ENGLISH-CHINESE TRANSLATION WORKSHOP 1 (JOURNALISM AND MEDIA)This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese and vice versa. The practical workshops focus on translation and sight translation of journalism and media-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other’s work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.Assessment: Two 2-hour in-class translation tests (each counting for 50%) (October; December). (Both class tests will be approx. 300 words, English - Chinese)

4

Page 5: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting StudentsModule Descriptions Continued ...

MLT100 CONCEPTS IN TRANSLATION AND INTERPRETINGThis module, compulsory for students of the BAs in Modern Languages, Translation and Interpreting, and English-Chinese Translation and Interpreting, introduces concepts central to the academic study and the professional practice of translation and interpreting. It is designed to initiate the transition from simple language-learner to well-informed language services provider which students will undergo in the course of their degree, and to act as a foundation for subsequent modules. Topics covered include: size, structure and composition of the worldwide language services market, types of translation and interpreting and their various contexts, relevant international legislation and standards, professional organisations, business interaction of suppliers with clients, fundamentals of linguistic analysis, domain research methods, and quality assurance. Assessment will be by individual Case Study (50%) and written examination (50%).

MLE111 ADVANCED ENGLISH 1 – MEDIA AND PUBLIC RELATIONSThis module aims to further develop your English language ability in the field of media and public relations through listening, presentations and discussion seminars. You will aim to become more proficient in your journalistic grammar, vocabulary and cultural knowledge for use within the commercial world of media and translation.Assessment: 3 x 10-minute research based Presentations on Business and Economics (April / May, Written Report based on research into subject area of interest (1500 – 2000 words (70%) (May), Portfolio tasks – weekly listening tasks – non-assessed feedback

MLZ111 ENGLISH-CHINESE TRANSLATION WORKSHOP 2 (MARKETING AND PUBLIC RELATIONS)This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese and vice versa. The practical workshops focus on translation and sight translation of marketing and public relations-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other’s work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.Assessment: Two 2-hour in-class translation tests (each counting for 50%) (March, May). (Both class tests will be approx. 300 words, English - Chinese)

ENA101 GRAMMAR AND MEANINGThe module will cover the core areas of English Language: word classes, morphology, grammar and semantics. A significant part of this module consists of learning the language to deal with the scientific study of human languages. Mastering this metalanguage is essential for any course with involves language and forms the basis for the formal study of English language and literature, modern foreign languages and linguistics. The module is taught in a two-hour lecture and one-hour seminars weekly.Assessment: 1-hour In-class test (30%) (March), 1 x 2-hour Examination (70%) (June)

Optional Modules

ML-102 MODERN EUROPEAN FILM: THEMES AND PERSPECTIVESThis module explores themes of metamorphoses and adaptation in six contemporary European films. Each film depicts transformative human experiences, significant events that can be seen as rites of passage in various stages of people’s lives. The module also introduces methods by which such experiences are represented through the medium of film. The films selected for this module are in French, German, Italian, and Spanish, and are all subtitled.Assessment: A 2-hour examination (60%) and a 1,500-word essay (40%)

5

Page 6: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting Students

Module Descriptions Continued ...

ALE120 STUDYING THE ENGLISH LANGUAGE How did English become a global language? What exactly is Standard English? What do slips of the tongue reveal about language? ALE120 Studying the English Language answers these questions and many more. The module is an introduction to the diversity and history of English, and to relevant contemporary and classic work in linguistics. Other topics discussed in the lectures and accompanying course-book include the effects of dialect and accent on identity, swearing and offensive names in English, language and gender, language planning and theories about the origin of language. The course-book, Studying the English language, by Rob Penhallurick (Palgrave, 2010, 2nd edition), is the backbone to the module: the weekly lectures add further detail and discussion, and are supplemented by some seminar-class meetings. Assessment: 1 x 3-hour Examination (100%) (June)

6

Page 7: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting StudentsSecond Year Modules

Students take 100 credits of compulsory modules and can then choose one 20 credit module in semester 2.

Compulsory Modules

Code Semester TTitle Credits

ALE224 1 Vocabulary Studies 20MLT201 1 Introduction to the Theory of Translation 10MLT202 1 Computer-Assisted Translation 10MLZ210 1 English-Chinese Translation Workshop 3 (Business, Administration and Law) 10MLE211 1 Advanced English for Academic Purposes 2 10MLE210 2 Advanced English 2 (Business and Finance) 10MLZ211 2 English-Chinese Translation Workshop 4 (Economics and Finance) 10

Optional Modules

ALE211 2 Psycholinguistics 20ALE200 2 Teaching English as a Foreign Language 20EN-260 2 Studying Dialect 20EN-241 2 Fragments of Union: The Cultural Making and Breaking of Britain 20

Module Descriptions

ALE224 VOCABULARY STUDIES (might be CORPORA AND CONCORDANCING)This module will introduce students to the mental lexicon and will begin to answer questions about what words are, how they are used and change, and how they are stored in the mind. This material will be built on by introducing students to the use of technology which allows the statistical analysis of text. This analysis has various uses including stylistic analysis, as a translation aid, as a measure of the difficulty and technicality of a text, and as a means of predicting learning and sequencing the content of teaching syllabuses. Students will carry out a small project using these statistical devices and will make these kinds of analysis. Students will devise their own projects for assignment.Assessment: Project: Corpus based project based on the creation and validating of various types of frequency based lexical knowledge tests (4000 words)

MLT201 INTRODUCTION TO THE THEORY OF TRANSLATIONThe question of how to evaluate a translation has occupied linguists since antiquity. In this module, some of the main issues from the rich history of this discussion will be presented. One of the oldest issues is how literal or free a translation can or should be. An example of a more modern question is: what is the right unit of translation (why not word-for-word? what type of larger units?). We will also consider cultural and philosophical aspects of translation, and the question to what extent the translator is (and should be) visible or invisible.Assessment: Essay (2000 words) (100%) (January)

7

Page 8: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting StudentsSecond Year Modules Continued ..

MLT202 COMPUTER-ASSISTED TRANSLATIONTranslators have long been suspicious of computers taking over their jobs. Meanwhile a variety of tools have been developed and commercialized that increase the translator’s productivity without taking over control of the translation process. These Computer-Assisted Translation (CAT) tools have a dedicated set of functions that go far beyond those of a general purpose text editor. One component of any CAT tool is a translation memory which stores old translations and retrieves portions of them when they occur in a new source text. Another component is a terminology management system which recognizes technical terms stored in a special database. In the lecture part of this module the make-up of CAT tools and their functionality is explained, as well as their influence on the work-flow of the translator using them. In the practical part, hands-on experience with a CAT tool is acquired, illustrating the points made in lectures.Assessment: Report and Data Files (60%) (November) , 1 x 90-minute Examination (40%) (January)

MLZ210 ENGLISH-CHINESE TRANSLATION WORKSHOP 3 (BUSINESS, ADMINISTRATION AND LAW)This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese and vice versa. The practical workshops focus on translation and sight translation of business, administration and law-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other’s work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.Assessment: Two 2-hour in-class translation and sight translation tests (each counting for 50%), Class Test 1: one 2-hour translation test English-to-Chinese approx. 350 words) (October), Class Test 2: one Chinese-to-English sight translation test, approx. 250 words, 20 minutes to complete) (December)

MLE211 ADVANCED ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES 2This module aims to further develop your academic study techniques and advanced English language needed to allow critical thinking and evaluation of material, focusing on academic reading and writing skills. Through weekly reading, writing and research sessions you will be able to develop your knowledge of British university conventions, improve your written English and build on your cultural awareness for study in the U.K. and work within the commercial world of global translation.Assessment: Researched based Academic Essay – completed week by week, over 10 weeks (2000 words) (100%) (December), Portfolio tasks – reading tasks to improve reading ability. Non-assessed with feedback.

MLE210 ADVANCED ENGLISH 2 (BUSINESS AND FINANCE)This module aims to further develop your English language ability in the field of business and finance through listening, presentations and discussion seminars. You will aim to become more proficient in your journalistic grammar, vocabulary and cultural knowledge for use within the commercial world of business and translation.Assessment: 3 x 10-minute Presentations (30%) March /April), Written Report based on Business and Finance research (2000-2500 words) (70%) (May)

8

Page 9: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting StudentsSecond Year Modules Continued ..

MLZ211 ENGLISH-CHINESE TRANSLATION WORKSHOP 4 (ECONOMICS AND FINANCE)This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese and vice versa. The practical workshops focus on translation/sight translation of economics and finance-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other’s work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.Assessment: Two 2-hour in-class translation and sight translation tests (each counting for 50%), Class Test 1: one 2-hour translation test English-to-Chinese approx. 350 words) (March), Class Test 2: one Chinese-to-English sight translation test, approx. 250 words, 20 minutes to complete) (May)

Optional Modules

ALE211 PSYCHOLINGUISTICSLectures will explain and explore the field of psycholinguistics and its concerns; the brain and biological systems; speech perception; words and meanings; sentence processing; text and discourse; first language acquisition; bilingualism; second language acquisition.Assessment: Coursework (50%) April), 1 x 2-hour Examination (50%) (June)

ALE200 TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGEWhat are some of the factors involved in modern English as a Foreign Language teaching? Students will engage with the essential principles and methodologies for EFL teaching. This will advance their knowledge of the variety of pedagogical approaches relevant to EFL in the classroom. Students will also critically engage with the English language in terms of grammar, lexis and phonology with reference to learner perception of these features.Assessment: Essay (50%) (April), 1 x 2-hour Examination (50%) (June)

9

Singleton Abbey, Swansea University

Page 10: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Second Year Modules Continued ..

EN-260 STUDYING DIALECTThis module tells the story of the study of dialect down the centuries, emphasizing the study of varieties of the English language. It looks at the early interest in ‘provincial’ English, through to the development of systematic dialectology in the nineteenth century, the advent of the sociolinguistic approach in the twentieth century, and on to the current diversity of methods and research. In doing so we also look at the history of dialect dictionaries, linguistic atlases, and national dialect surveys; at cultural attitudes towards non-standard English; and at the range of theoretical underpinnings of dialect study: philological, structuralist, and generative.Students should be aware that this is a module with much content and ground to cover and classes are mainly lecture-format. Class numbers tend to be high which, given staff resources, sometimes makes speedy return of essays difficult. Additional consultation hours may be arranged towards the end of the module in order to compensate.Assessment: Coursework 1- Essay 1,800-2,000 words- 33%, Coursework 2- Essay 2,250 words maximum- 67%

EN-241 FRAGMENTS OF UNION: THE CULTURAL MAKING AND BREAKING OF BRITAINThe nationality question has been a persistent theme in British politics, most obviously in recent decades in relationship to questions of immigration and settlement, Britain’s membership of Europe, the ‘troubles’ and ‘peace process’ in Ulster, and the resurgence of forms of devolution and nationalism in Wales and Scotland. This course explores the ways in which the diverse literatures of the British Isles have responded to, and shaped, debates around these issues. The questions asked on the course will include: How does a ‘four nations’ approach, well-established in historical studies, function in literary studies? What are the key differences and similarities between the literatures produced in England, Ireland, Scotland and Wales? To what extent does literature reflect social identities, and to what extent is it active in their creation? If all identities are in as sense ‘imagined’, why have certain kinds of identities been significant in particular periods? Is an aesthetics informed by nationalism inevitably conservative and restrictive? Are linguistically experimental writers always skeptical of collective identities? Are we witnessing the ‘break up’ of Britain in contemporary literature, or is Britishness being reconstructed anew?Assessment: Coursework 1 (1500-1750 words) 33% (April), Coursework 2 (2000-2250 words) 67% (May)

10

Page 11: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting Students

ENGLISH - CHINESE TRANSLATION AND INTERPRETING

Final Year

Students take 80 credits of compulsory modules and can then 40 credits of optional modules.

Compulsory Modules

Code Semester TTitle Credits

MLE310 1 Advanced English, Language and Culture 10MLT330 1 Interpreting-Local Government 20MLZ310 1 English-Chinese Translation Workshop 5 (Engineering) 10MLE311 2 Advanced English 3 (Science) 10MLZ301 2 Chinese-English Translation, Theory and Practice 20MLZ311 2 English-Chinese Translation Workshop 6 (Science and Medicine) 10

Optional Modules

MLT301A & MLT301B

1 & 2 Translation Project 20

MLT307* 2 Interpreting - Healthcare 20MLT310* 2 Interpreting - Law 20MLT320* 2 Interpreting - Business 20MLT317 1 & 2 Translation Workshop Experience 20MLT318 2 Terminology Management 20MLT322 1 & 2 Dissertation for Translation Studies 20

Module Descriptions

MLE310 ADVANCED ENGLISH LANGUAGE AND CULTUREThis module prepares you for working in the field of global translation by developing a proficient comprehension of ideas and nuances within a global culture. You will be able to be more accustomed to British and American semantics, the language of television, newspapers, local and company culture. Assessment: Essay –research based cultural focus, written over 5 weeks (1000 words) (50%), (November), Essay – research based cultural focus, written over 5 weeks (1000 words) (50%) (December)

11

Page 12: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting Students

Final Year Modules Continued ...

MLT330 INTERPRETING-LOCAL GOVERNMENTThis module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation, and Bilateral Consecutive modes of Interpreting (including Telephone Interpreting). The context is Local Government, covering a selection of topics in the areas of Council Structures, Council Services, Social Services, Environmental Health & Protection, and Education. There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and Language Laboratory practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Lab. (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies)Assessment: Essay (2000 words) (30%) (December), Examination: Practical Language Laboratory (70%) (January)

MLZ310 ENGLISH-CHINESE TRANSLATION WORKSHOP 5 (ENGINEERING)This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese and vice versa. The practical workshops focus on translation and sight translation of engineering-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other’s work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.Assessment: 1 x 2-hour in-class Translation Test-English to Chinese (30%) (November), 1 x sight translation from English into Chinese test (30%) (November), 20 minutes in duration Translation Project (40%) (January)

MLE311 ADVANCED ENGLISH 3 (SCIENCE)This module aims to further develop your English language ability in the field of science (including medicine, health science, and engineering) through listening, presentations and discussion seminars. You can aim to become proficient in your journalistic grammar, vocabulary and cultural knowledge for use within the commercial world of science and translation. You will also have the chance to complete a project based on your individual subject interest.Assessment: 3 x 10-minute Presentations (30%) (March / April), Written Report based on research (1500-2000 words) (70%) (May), Portfolio tasks – weekly listening tasks – non-assessed with weekly feedback

MLZ301 CHINESE-ENGLISH TRANSLATION, THEORY AND PRACTICEThis module introduces translation theory relevant to translating between Chinese and English. It also teaches translation strategies and code of practice in the same area. Thirdly, the module teaches students how to match translation theory to practice in academic writing under the rubric of translation commentary. In particular, the emphasis of the module is on using discourse analysis theory and skills to analyse the source text in order to produce target text ‘to the order of’ the readership or publication context (i.e. the skopos theory). In this module, the student not only learns how to produce high-quality translations from Chinese to English or vice versa, but also becomes knowledgeable in translation and linguistic theories, as well as trains themselves in academic writing. Assessment: In-class test 1(25%) (Feb), In-class test 2 (25%) (March), In-class test 3 (25%) (April), Final project (25%) (May)

12

Page 13: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting Students

Final Year Modules Continued ...

MLZ311 ENGLSIH-CHINESE TRANSLATION WORKSHOP 6 (SCIENCE AND MEDICINE)This module aims to improve your skills in translation from English to Mandarin Chinese and vice versa. The practical workshops focus on translation and sight translation of science and medicine-related practice texts. Practice assignments will grow progressively longer to reflect real-world conditions and students will on occasion be expected to work together, critiquing and editing each other’s work to produce a collaborative finished version. Techniques for discovering domain-specific knowledge and translating technical terminology will be explored and developed. You will develop awareness of different types of translation and different techniques required of translators and strategies employed by them.Assessment: 1 x 2-hour in-class Translation Test-English to Chinese (30%) (November), 1 x sight translation from English into Chinese test (30%) (November), 20 minutes in durationTranslation Project (40%) (January)

Optional Modules

MLT301 TRANSLATION PROJECTProfessional translation involves much more than replacing expressions in one language by expression in another one. In this module, you will put into practice everything you have learned about the translation process in the course of your studies. Together with your supervisor you will agree on a text to be translated and you will be given a translation brief specifying the practical context of the translation. Depending on the subject, you might want to use computer tools and/or do some terminological research as part of your translation work. The assessment does not only consist of the translation you produce, but also takes into account your commentary. The commentary will describe the problems you encountered in the translation and your approach to these problems.Assessment: Translation (2000 – 3000 words) (60%) (November), Translation (1500 – 2000 words) (40%) (December)

MLT307* INTERPRETING – HEALTHCAREThis module will develop strategies and techniques to perform Sight Translation, and Bilateral Consecutive modes of Interpreting (including Telephone Interpreting). The context is Health, covering a selection of topics in the following areas: Structure of the NHS and the equivalent National Health Services in the other cultures studied; General Practice, Physiology and Professionals: The Role of the GP & The Role of the Consultants; Diseases: Symptoms, Diagnosis and Prognosis (conditions and diseases of the Circulatory, Digestive, Respiratory, Reproductive and Urinary Systems); and Mental Health. There will be a mixture of lectures on Interpreting Theory, live sessions, and language-laboratory based practical sessions using the latest technology to enhance your learning. The assessment will be an Essay (30%) and a Practical Exam in the Lab. (70%). A wide range of materials will be available on Blackboard to practice the different modes of interpreting in your own time. This module will also prepare you for the Diploma in Public Service Interpreting, examined by the Chartered Institute of Linguists (CIoL). This is optional and will take place in June every year (Registration by February; CIoL fee applies)Assessment: Essay (2500 words) (30%) (May), 1 x 2-hour Practical Examination (70%) (June)

13

Page 14: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting Students

Optional Modules Continued ...

MLT310* INTERPRETING – LAWThis module will develop strategies and techniques to perform: Sight Translation (L1 into L2 and L2 into L1) and Bilateral Consecutive (including Telephone Interpreting) modes of Interpreting. The context is Police-related issues, covering a selection of topics in the areas of Police Powers (arrest, caution, questioning, witness statements, missing persons); Dishonesty Offences (theft, robbery, burglary, fraud); Drugs (types, possession); and Road Traffic (speeding offences, dangerous driving). This module will also prepare the student for the Metropolitan Police Test, examined by the Chartered Institute of Linguists (CloL) and recognized by the National Register of Public Service Interpreters. This is optional and will take place in Winter – November, and Summer – May/June every year (CloL Registration deadline and fees apply).Assessment: Essay on the Theory of Interpreting and Ethical Issues (2500 words) (30%), Examination: Language Laboratory-based, Practical Interpreting Examination (70%) (June)

MLT320* INTERPRETING – BUSINESSThis option is a combination of theory and practical exercises aimed at developing proficiency in several modes of interpreting. Issues generic to interpreting will be discussed in the lecture component, which introduces the students to the major concepts associated with interpreting. These include:1. Overview of interpreting and definition of terms 2. Overview of interpreting in business settings 3. The role of the interpreter 4. Processes and skills required for interpreting 5. Preparation and protocol 6. Analysis of ethical codes 7. Error analysis of interpreting output 8. The development of the interpreting profession. The practical component will familiarize the students with liaison interpreting and sight translation, preparation and protocol, vocabulary research, intercultural issues, situational and professional ethics, analysis of the interpreting process and error analysis. It will focus on developing skills for effectively transmitting style, mood, intent of the speaker as well as content; on applying and improving message analysis skills; and on developing self-analysis, self-evaluation and peer feedback skills. The module will involve the students in role-play, interpreting actual documents and sample recordings and give them opportunity to build and consolidate basic terminology in business, economics and finance. This module will focus on interpreting in business settings and prepare students to interpret for business meetings, presentations and negotiations. All the topics will be business related, including global economic and business outlook, entrepreneurship, corporate social responsibility, sustainable growth, investment promotion, product promotion, staff investment, and brand building. In terms of professional recognition, this module will prepare students for the Diploma in English for Business (EFB) examined by LCCI International Diploma Qualifications and the Cambridge English: Business Certificates [or Business English Certificantes (BEC)] examined by Cambridge English Language Assessment. Members of Swansea Business Club, Swansea & Cardiff Institute of Directors and Swansea Chamber of Commerce have offered to support this initiative by providing speakers and allowing visits to business premises.Assessment: Assignment 1: 4 - 5 minute PowerPoint presentation in the student’s Second Language (not their first native Language) of a successful company in the foreign country with the aim of attracting investment (30%). Exam (1 hour and 30 minutes) is assessment of students’ interpreting skills [sight translation (200-250 words from English into their second language)] and [bilateral interpreting provided as an audio recording (800-1000 words in English and their second language)]. (70%) (June

14

Page 15: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

MLT317 TRANSLATION WORKSHOP EXPERIENCEAs a student of translation, you tend to work with much precision on the solution of individual translation problems. This is of course an essential component of the work of professional translators. However, when you make the step from being a translation student to working as a professional translator, there are other factors that play a role in your day-to-day work. This module is intended to provide you with the knowl-edge and skills you need to make this step successfully.The first part of the module (TB1) consists of a number of lectures by industry professionals presenting translation project workflow and organization of the translation business, project management software, and job application procedures. It is concluded with an application letter and a CV for a position as trans-lator/reviser in a translation agency. The translation agency is not entirely real, but real enough to work in practice. In TB2, you will work as a junior translator/revisor in this (fictitious) agency, managed by MA Translation students enrolled in the corresponding MA module. The work involves translating relatively short texts at a speed that reflects realistic demands. This means that you will have to observe tight dead-lines while at the same time applying professional quality assurance procedures. As part of these quality assurance procedures, you will also be asked to revise translations by colleagues. Translation work will often be expected to be carried out with Computer-Assisted Translation tools. In the agency, you will have an MA student as a mentor, who can help you with any professional questions.Assessment: Application (20%) November), Work in Translation Company (40%) November), Personal Re-port (40%) May/June

MLT318 TERMINOLOGY MANAGEMENTTerminology management is one of the most time-consuming aspects of professional translation. Many dedicated tools have been developed to reduce the time translators have to spend on terminology. The proper use of these tools requires a good understanding of the theoretical background of terminology as well as some practice. In this module, we will consider different types of terms and the proper treatment of each of them. We will also work with some of the state-of-the-art termbase software.Assessment: 1 x 2-hour Examination (50%) (June), Terminology Project (50%) (May)

MLT322 DISSERTATION FOR TRANSLATION STUDIESTranslation is a wide-ranging field of study. Students in this module take one of their content modules as a basis for the exploration of a question of a restricted scope on which they write a 7,000-8,000 word dissertation. Base modules can be any of the compulsory, optional, or elective modules that are assessed by means of an essay or an essay-style exam. The research question is agreed with the supervisor, who is normally the coordinator or another teacher on the base module. The supervisor guides the student to a good structure for the dissertation and will recommend sources, but the student is expected to extract the necessary information and present it in a well-organized argument, leading to a convincing answer to the original question.Assessment: Dissertation (7000 – 8000 words) (100%) (April)

Optional Modules Continued ...

15

Page 16: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules

Undergraduate modules available to Visiting Students Disclaimer

16

Oystermouth Castle, Swansea

DisclaimerThe following message contains some very important information. Please read it before you use this module handbook. This module handbook was printed in the spring of 2016. It contains information on the undergraduate programmes that Swansea University intends to run for students who are planning to start university in the autumn of 2017. We have made every reasonable effort to ensure that the information provided is both helpful and accurate as at the date of publication. However, some changes, for example to programmes, study location, facilities or fees may become necessary due to legitimate staffing, financial, regulatory and academic reasons. We will endeavour at all times to keep any changes to a minimum and to keep prospective students informed appropriately. Any changes to the information contained in this handbook will be updated quarterly at www.swansea.ac.uk/undergraduate/programmedisclaimer/ and on the online course pages at: www.swansea.ac.uk/undergraduate/courses/.

Page 17: BA English - Swansea University English_ Chinese Translation Modules(i… · BA English - Chinese Translation and Interpreting Programme/Module Information . Undergraduate modules