AVT Presentation

30
1 Audiovisual Translation Audiovisual Translation Scenarios Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London [email protected] Universität des Saarlandes Universität des Saarlandes 2 November 2007 2 November 2007

description

AVT Presentation

Transcript of AVT Presentation

  • 1Audiovisual TranslationAudiovisual TranslationScenariosScenarios

    Dr Jorge Daz CintasRoehampton University, London

    [email protected] des SaarlandesUniversitt des Saarlandes2 November 20072 November 2007

  • 2SubtitlingSurtitling

    Interpretation

    Dubbing

    Voice-over

    NarrationSign Language Interpreting

    New practicesSubtitling for the deaf and the hard-of-hearingAudio description for the blind and the partially sightedAudio subtitling

    AVT ModesAVT Modes

  • 3ReceptionReceptionOrigins

    IlliteracyPolitical repressionEconomic factorsCustom and habitArtistic and aesthetic value

    ChangesDubbing vs subtitling countries

    Spain, France, GermanyGreece, DenmarkBaltic States

    cinema, television (public/commercial), DVD, Internet, mobile...

    Subtitling

    FastCheapFlexible

  • 4Number of channelsAnalogue / digitalDVDMultimedia products

    Videogames (interactive software)Internet (streaming)

    Online teachingPersonal use

    blogs, YouTubeCommercial use

    Newspapers, TV channels, advertising, films to download, etc.Fansubs, fandubs, webtoons, scanlations...L33t

    Mobile technologyPodcasts

    AVT importanceEasy receptionVast array of genres

    DistributionDistribution

  • 5Quantity8 dubbed / 32 subtitledRegionsMore translation

    VAM, music, corporate videos, videogames...Extras and collectors editionsRe-launch of classical films, TV series, documentariesInternet streaming

    Quality

    Privileged viewerConventions

    New practices

    DVD > HDDVD > HD--DVD / DVD / BluBlu--rayray

  • 6Subtitling equipment

    FreewaredotSub, Subtitle Workshop

    Sound detection

    Voice recognition

    Machine translation

    Translate TV

    Musa

    E-title

    Demos

    Templates

    TechnologyTechnology

  • 7Subtitling may be defined as a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off).

    DefinitionDefinition

  • 8Translation

    or

    Adaptation?

  • 9Constraint translation, transadaptation

    Film translation, cinema translation

    Screen translation, audiovisual translation

    Multimedia translation

    It has to be understood that the subtitled text is not a proper translation, but rather a simple adaptation that preserves the general meaning of the original.

    Pommier (1988:22)

  • 10

    According to parameters

    LinguisticPreparation timeTechnicalProjectionDistribution

    ClassificationClassification

  • 11

    Intralingual SDHDidacticKaraokeDialects & accentsCommercials

    InterlingualHearersDeaf and Hard-of-Hearing

    Bilingual

    Linguistic parameters

  • 12

    Preparation time

    Pre-prepared = off-lineComplete sentencesReduced

    Live = realtime = on-lineHuman

    StenographyVoice recognition

    Machine translation

    Technical parametersOpenClosed

  • 13

    Projection methodsMechanical and thermal PhotochemicalOpticalLaserElectronic

    Distribution formatCinemaTelevisionVideo, VHSDVDInternet (= streaming)Mobile technology

  • 14

    Semiotic dimensionVerbal signs transmitted acoustically

    dialogue, monologue

    Non-verbal signs transmitted acousticallybackground noise, music

    Verbal signs transmitted visuallycredits, letters, documents, banners

    Non-verbal signs transmitted visuallygestures, kinesics

    General characteristicsGeneral characteristics

  • 15

    Reduction

    Delivery of originalReading speed

    Total or partial

    Change of medium

    Oral to written

    General characteristicsGeneral characteristics

  • 16

    Maximum of 2 linesSafe area

    Position on screenBackground

    28 to 40 spaces per lineType of fontFont size

    Characters / pixelsProportional lettering

    Spatial considerations

  • 17

    Spotting, cueing, timing, originating

    SynchronisationFrames per secondTimecodes (TCR)6-second ruleWords per minuteCharacters per second

    Shot changes

    Gap between subtitles

    Temporal considerations

  • 18

    Seconds : frames

    Spaces Seconds : frames

    Spaces

    01:0001:0401:0801:1201:1601:20

    172023262830

    02:0002:0402:0802:1202:1602:20

    353739434549

    Seconds : frames

    Spaces Seconds : frames

    Spaces Seconds : frames

    Spaces

    03:0003:0403:0803:1203:1603:20

    535557626568

    04:0004:0404:0804:1204:1604:20

    707376767777

    05:0005:0405:0805:1205:1605:2006:00

    78787878787878

    180 wordsper minute

  • 19

    *Structured titles

    0001 : 10:00:00:04 10:00:01:22C1Y00 C1Y00 One, two, three, four...

    0002 : 10:01:21:08 10:01:25:04C1Y00 Steady now...C1Y00 You can't see the cities anymore.

    0003 : 10:01:25:06 10:01:27:18C1Y00 C1Y00 What cities?

    0004 : 10:01:27:20 10:01:31:05C1Y00 C1Y00 Beautiful. You're on Texas now.

    0005 : 10:01:31:07 10:01:34:12C1Y00 C1Y00

  • 20

    Image

    +

    Text

  • 21

    Mugsy, take this rabbitinto the other room and let him have it.

    Okay, boss.

    All right, Mugsy, let me have it.

    Come, come. You heard what the boss said. Let me have it.

    Okay, but

    Thats better.

    Bugs Bunny

  • 22

    Bugs Bunny

  • 23

    Our story today begins with Tigger,

    who was, on this beautiful spring day,

    helping Rabbit with his spring-cleaning.

    That's right. See, I spring

    and all clean.

    Winnie the Pooh

  • 24

    Winnie the Pooh

  • 25

    We never had children, but its easy to empathize.

    - What college does your son attend?- Brown.

    Nice color.

    Manhattan Murder Mystery

  • 26

    Manhattan Murder Mystery

  • 27

    German

    Sub

    Eine nette Farbe.

    Dub

    Eine schne Farbe.

    Manhattan Murder Mystery

  • 28

    Spanish French

    Sub

    Bonito color. Jolie couleur.[Nice color.] [Nice color.]

    Dub

    Secadores de primera. Excellent chanteur.[First class hair dryers.] [Excellent singer.]

    Manhattan Murder Mystery

  • 29

    Italian

    Sub- Che studi compie vostro figlio?- Economia alla Brown.[- Which studies is your son completing?- Economics in Brown.]

    Un risparmiatore.[A thrifty one.]

    Dub

    Alla Brown, cosa fa il vostro figlio?Economia.Risparmiatore.

    Manhattan Murder Mystery

  • 30

    Vielen Dank!

    [email protected]

    Audiovisual TranslationScenariosAVT ModesReceptionDistributionDVD > HD-DVD / Blu-rayTechnologyDefinitionTranslationor Adaptation?Constraint translation, transadaptationFilm translation, cinema translationScreen translation, audiovisual translationClassificationLinguistic parametersGeneral characteristicsGeneral characteristicsSpatial considerationsTemporal considerationsImage+TextMugsy, take this rabbitinto the other room and let him have it. Okay, boss. All right, Mugsy, let me have it.Come, coBugs BunnyOur story today begins with Tigger,who was, on this beautiful spring day, helping Rabbit with his spring-cleaning. ThWinnie the PoohWe never had children, but its easy to empathize.- What college does your son attend?- Brown.Nice color.Manhattan Murder MysteryGermanSubEine nette Farbe.DubEine schne Farbe.SpanishFrenchSubBonito color.Jolie couleur.[Nice color.][Nice color.]DubSecadores de primera. ExceItalianSub- Che studi compie vostro figlio?- Economia alla Brown. [- Which studies is your son completing? - Ec