Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual...
Transcript of Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual...
![Page 1: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/1.jpg)
1
Audiovisual TranslationAudiovisual TranslationScenariosScenarios
Dr Jorge Díaz CintasRoehampton University, London
[email protected]ät des SaarlandesUniversität des Saarlandes2 November 20072 November 2007
![Page 2: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/2.jpg)
2
SubtitlingSurtitling
Interpretation
Dubbing
Voice-over
NarrationSign Language Interpreting
New practicesSubtitling for the deaf and the hard-of-hearingAudio description for the blind and the partially sightedAudio subtitling
AVT ModesAVT Modes
![Page 3: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/3.jpg)
3
ReceptionReceptionOrigins
IlliteracyPolitical repressionEconomic factorsCustom and habitArtistic and aesthetic value
ChangesDubbing vs subtitling countries
Spain, France, GermanyGreece, DenmarkBaltic States
cinema, television (public/commercial), DVD, Internet, mobile...
Subtitling
FastCheapFlexible
![Page 4: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/4.jpg)
4
Number of channelsAnalogue / digitalDVDMultimedia products
Videogames (interactive software)Internet (streaming)
Online teachingPersonal use
blogs, YouTubeCommercial use
Newspapers, TV channels, advertising, films to download, etc.Fansubs, fandubs, webtoons, scanlations...L33t
Mobile technologyPodcasts
AVT importanceEasy receptionVast array of genres
DistributionDistribution
![Page 5: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/5.jpg)
5
Quantity8 dubbed / 32 subtitledRegionsMore translation
VAM, music, corporate videos, videogames...Extras and collector’s editionsRe-launch of classical films, TV series, documentaries…Internet streaming
Quality
Privileged viewerConventions
New practices
DVD > HDDVD > HD--DVD / DVD / BluBlu--rayray
![Page 6: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/6.jpg)
6
Subtitling equipment
FreewaredotSub, Subtitle Workshop…
Sound detection
Voice recognition
Machine translation
Translate TV
Musa
E-title
Demos
Templates
TechnologyTechnology
![Page 7: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/7.jpg)
7
Subtitling may be defined as a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image (letters, inserts, graffiti, inscriptions, placards, and the like), and the information that is contained on the soundtrack (songs, voices off).
DefinitionDefinition
![Page 8: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/8.jpg)
8
Translation
or
Adaptation?
![Page 9: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/9.jpg)
9
Constraint translation, transadaptation…
Film translation, cinema translation…
Screen translation, audiovisual translation
Multimedia translation
It has to be understood that the subtitled text is not a proper translation, but rather a simple adaptation that preserves the general meaning of the original.
Pommier (1988:22)
![Page 10: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/10.jpg)
10
According to parameters
LinguisticPreparation timeTechnicalProjectionDistribution
ClassificationClassification
![Page 11: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/11.jpg)
11
Intralingual SDHDidacticKaraokeDialects & accentsCommercials
InterlingualHearersDeaf and Hard-of-Hearing
Bilingual
Linguistic parameters
![Page 12: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/12.jpg)
12
Preparation time
Pre-prepared = off-lineComplete sentencesReduced
Live = realtime = on-lineHuman
StenographyVoice recognition
Machine translation
Technical parametersOpenClosed
![Page 13: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/13.jpg)
13
Projection methodsMechanical and thermal PhotochemicalOpticalLaserElectronic
Distribution formatCinemaTelevisionVideo, VHSDVDInternet (= streaming)Mobile technology
![Page 14: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/14.jpg)
14
Semiotic dimensionVerbal signs transmitted acoustically
dialogue, monologue
Non-verbal signs transmitted acousticallybackground noise, music…
Verbal signs transmitted visuallycredits, letters, documents, banners…
Non-verbal signs transmitted visuallygestures, kinesics…
General characteristicsGeneral characteristics
![Page 15: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/15.jpg)
15
Reduction
Delivery of originalReading speed
Total or partial
Change of medium
Oral to written
General characteristicsGeneral characteristics
![Page 16: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/16.jpg)
16
Maximum of 2 linesSafe area
Position on screenBackground
28 to 40 spaces per lineType of fontFont size
Characters / pixelsProportional lettering
Spatial considerations
![Page 17: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/17.jpg)
17
Spotting, cueing, timing, originating
SynchronisationFrames per secondTimecodes (TCR)6-second ruleWords per minuteCharacters per second
Shot changes
Gap between subtitles
Temporal considerations
![Page 18: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/18.jpg)
18
Seconds : frames
Spaces Seconds : frames
Spaces
01:0001:0401:0801:1201:1601:20
172023262830
02:0002:0402:0802:1202:1602:20
353739434549
Seconds : frames
Spaces Seconds : frames
Spaces Seconds : frames
Spaces
03:0003:0403:0803:1203:1603:20
535557626568
04:0004:0404:0804:1204:1604:20
707376767777
05:0005:0405:0805:1205:1605:2006:00
78787878787878
180 wordsper minute
![Page 19: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/19.jpg)
19
*Structured titles
0001 : 10:00:00:04 10:00:01:22C1Y00 C1Y00 One, two, three, four...
0002 : 10:01:21:08 10:01:25:04C1Y00 Steady now...C1Y00 You can't see the cities anymore.
0003 : 10:01:25:06 10:01:27:18C1Y00 C1Y00 What cities?
0004 : 10:01:27:20 10:01:31:05C1Y00 C1Y00 Beautiful. You're on Texas now.
0005 : 10:01:31:07 10:01:34:12C1Y00 C1Y00 <ABBA - Sweden's greatest export.
0006 : 10:01:34:14 10:01:37:04C1Y00 C1Y00 <On their very first American tour.
![Page 20: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/20.jpg)
20
Image
+
Text
![Page 21: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/21.jpg)
21
Mugsy, take this rabbitinto the other room and let him have it.
Okay, boss.
All right, Mugsy, let me have it.
Come, come. You heard what the boss said. Let me have it.
Okay, but…
That’s better.
Bugs Bunny
![Page 22: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/22.jpg)
22
Bugs Bunny
![Page 23: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/23.jpg)
23
Our story today begins with Tigger,
who was, on this beautiful spring day,
helping Rabbit with his spring-cleaning.
That's right. See, I spring
and all clean.
Winnie the Pooh
![Page 24: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/24.jpg)
24
Winnie the Pooh
![Page 25: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/25.jpg)
25
We never had children, but it’s easy to empathize.
- What college does your son attend?- Brown.
Nice color.
Manhattan Murder Mystery
![Page 26: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/26.jpg)
26
Manhattan Murder Mystery
![Page 27: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/27.jpg)
27
German
Sub
Eine nette Farbe.
Dub
Eine schöne Farbe.
Manhattan Murder Mystery
![Page 28: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/28.jpg)
28
Spanish French
Sub
Bonito color. Jolie couleur.[Nice color.] [Nice color.]
Dub
Secadores de primera. Excellent chanteur.[First class hair dryers.] [Excellent singer.]
Manhattan Murder Mystery
![Page 29: Audiovisual Translation Scenariostranslationconcepts.org/pdf/AVT_Presentation.pdfAudiovisual Translation Scenarios Dr Jorge Díaz Cintas Roehampton University, London j.diaz-cintas@roehampton.ac.uk](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022042605/5f393e348a04ff13ab53f075/html5/thumbnails/29.jpg)
29
Italian
Sub- Che studi compie vostro figlio?- Economia alla Brown.[- Which studies is your son completing?- Economics in Brown.]
Un risparmiatore.[A thrifty one.]
Dub
Alla Brown, cosa fa il vostro figlio?Economia.Risparmiatore.
Manhattan Murder Mystery