Attitudes towards English and varieties of English in globalising India
-
Upload
hoangkhuong -
Category
Documents
-
view
295 -
download
27
Transcript of Attitudes towards English and varieties of English in globalising India
1
Master of Arts Thesis ‒ Euroculture
Attitudes towards English and varieties of English in globalising
India
Has globalisation affected Indian identifications with ‘Indian English’ and
generated new interest in British or American varieties of English?
Rijksuniversiteit Groningen (Home) Jagiellonian University (Host)
Submitted by:
Annie Padwick
1802445
+44 (0) 77983335169
Supervised by:
Dr. Monika S Schmid
Prof. Zdzisŀaw Mach
Newcastle, England Dec 2009
2
MA Programme Euroculture
Declaration
I, Annie Padwick hereby declare that this thesis entitled, ‘Attitudes towards English
and varieties of English in globalising India ‒ Has globalisation affected Indian
identifications with ‘Indian English’ and generated new interest in British or
American varieties of English?’ submitted as partial requirement for the MA
Programme Euroculture, is my own original work and expressed in my own words.
Any uses made within it of works of other authors in any form (i.e. ideas, figures,
texts, table etc.) are properly acknowledged in the text as well as in the List of
References.
I hereby acknowledge that I was informed about the regulations pertaining to the
assessment of the MA Thesis Euroculture and about the general completion rules for
the Master of Arts Programme Euroculture.
Signed:
Date: 15th
December 2010
3
Table of Contents
List of Figures 5
List of Tables 5-6
Preface 7
1. Introduction 8-15
1.1 Effects of globalisation on English 8
1.2 English in India 10
1.3 Effects of globalisation on English in India 11
1.4 Who is in control of globalisation? 12
1.5 Rational, aims and objectives 13
2.Literature Review 16-33
2.1 Attitudes towards language 16
2.2 Attitudes towards English in India 17
2.3 Varieties of English in India 20
2.4 Attitudes towards varieties of English in India 23
2.5 Globalisation and English 28
3. Research Methodology 34-41
3.1 Theoretical framework 34
3.2 Aims and objectives 34
3.3 Methods 36
3.4 Methods of data analysis 40
4. Results 42-52
4.1 Results of descriptive analysis 42
4.2 Results of statistical analysis 50
4
5. Discussion 53-71
5.1 Varieties of English 53
5.2 Attitudes towards English 63
6. Conclusions 72-77
List of References 78-82
Appendices 83-92
Appendix 1 ‒ Sample of survey 84-88
Appendix 2 ‒ Open question responses from survey 89-92
5
Table of Figures
Fig. 1 Distribution of responses to the question ‘What other
languages can you speak?’
42
Fig. 2 Distribution of responses for ‘What age did you first start
learning English?’
43
Fig. 3 Distribution of answers for ‘Which variety do you
speak?’ (Padwick, 2009)
55
Fig. 4 Graduate students ‘self-labelling’ of the variety of their
English (Kachru, 1979)
55
Fig. 5 Variety of English presently spoken by educated
speakers (Shaw, 1981)
55
Fig. 6 What variety do you currently speak? Timeline.
56
Fig. 7 What variety of English do you aspire to speak?
(Padwick, 2009)
58
Fig. 8
Graduate students first preferences for various varieties
of English (Kachru, 1979)
58
Fig. 9
The variety that we should learn to speak (Shaw, 1981)
58
Fig. 10 What variety do you aspire to speak? Timeline.
59
List of Tables
Table. 1 Graduate students ‘self-labelling’ of the variety of their
English (Kachru, 1979)
23
Table. 2 Graduate students’ attitude towards various models of
English and ranking of models according to preference
(Kachru, 1979)
24
Table. 3 Faculty preference for models of English for instruction
(Kachru, 1979)
24
Table. 4 Variety of English presently spoken by educated speakers
(Shaw, 1981)
26
Table. 5 The variety that we should learn to speak (Shaw, 1981)
26
6
Table. 6 Preferred models of English (N=45) (Sahgal, 2000)
27
Table. 7 Rotated Component Matrix (a)
41
Table. 8 Table of Results ‘What is you mother tongue?’ and ‘What
languages did you speak at home growing up?’
42
Table. 9 Distribution of responses for questions about the languages
of education
43
Table. 10 ‘Which language/s do you use to communicate with the
following people?’
44
Table. 11 Table of results for ‘In which languages do you do the
following?’
45
Table. 12 Distribution of responses to attitude statements about English
46
Table. 13 Number of responses that agree and disagree with the
attitude statements.
47
Table. 14 Distribution of results for ‘Which language would you
choose as your mother tongue?’ and ‘Which language would
you choose to educate your children in?’
48
Table. 15 Table of results for ‘Do you think English can be used
effectively to represent Indian cultural values and
traditions?’
48
Table. 16 Distribution of responses for ‘Have you heard of Indian
English?’
49
Table. 17 Distribution of responses to questions about varieties of
English.
49
Table. 18 Distribution of responses to ‘Which variety of English do
you speak?’ (Native and Non-native)
50
Table. 19 Distribution of responses to ‘Which variety of English do
you aspire to speak?’ (Native and Non-native)
50
Table. 20 Pearson’s correlation
51
7
Preface
I would like to thank my two supervisors for their support and guidance throughout
the process of this thesis. To Prof. Zdzisŀaw Mach for his initial suggestions and idea
development, and for meeting me for a personal thesis supervision held whilst I was
studying in Pune. To Dr. Monika Schmid for working closely with me across
countries and continents on all areas of the research project, but especially for the
much needed advice in methodologies and statistical analysis.
I am also very grateful to Ben Bishop for his help with the data collection.
8
Introduction
The consequences of globalisation are being felt worldwide and on a number of
levels. Along with its widely discussed impact on economic and political spheres,
globalisation has been the catalyst for substantial change within individuals and
societies and the way that people relate to and interact with each other (Giddens,
2003; Castells, 2000). Because English is the language of new technology, of
computers, software and the Internet (Crystal, 2003) its use has become synonymous
with globalisation. Through these media, English is permeating through all
professional and academic sectors worldwide, making it vital for all countries who
want to operate in these fields to be fully immersed in English.
The significance of this has been great, English is now commonly considered to be
‘the’ global language, and ‘the’ language of international communication (De Swaan,
2001). Adoption of English in this way marks a major point of departure, both in
identifying who the users of English are, and in the way that they use English.
However, the changes that globalisation causes to the English language and its users
are in need of further investigation (Phillipson, 2001; Sonntag, 2004). This thesis is a
response to this demand, offering a socio-linguistic study into the effects of
globalisation on English in India.
Effects of globalisation on English
The effects of globalisation on English worldwide have been significant. One effect
has been the dramatic rise in the number of English speakers worldwide (Crystal,
2003). As more and more countries are adjusting their language policies to make more
room for English (Tsui and Tollefson, 2007), linguist David Graddol (1997) estimates
that by 2010-2015, two billion people, that is a third of the entire global population,
will be learning English. The rise in the number of English speakers has an added
affect; in that there is a shift in the users of English (Kachru, 1985). While in the past
English has largely been the property of native English speakers in English speaking
countries, now non-native speakers increasingly use English as a second language or
foreign language. For example ‒ if estimates are to be believed ‒ India alone has an
9
English-using speech community equal to the population of native English-speaking
countries, (Kachru, 1985).
Globalisation has produced a distinction between second language and foreign
language users of English, highlighting the variances in the functions of English. In
countries where English is a second language, the range and depth of its function is
more than a foreign language, as English becomes integral to the workings of a
country (Kachru, 1985, D’Souza, 2001). Graddol (1997) predicts that if trends
continue, the number of speakers of English as a second language will soon exceed
the number of native speakers. Clearly, the functions of English when used as a
foreign language are distinct from the functions of English when used as a second
language.
Foreign language users tend to see English as an international language, as it has
limited usage between two nationals. English is used as a language of communication
between two people who don’t share the same mother tongue. For example, a Swedish
businessman and a Japanese counterpart who do not speak the mother tongue of the
other might conduct business in English, using it as a common language. The English
used in this role needs to be clear, straightforward and easily intelligible as its primary
purpose is to convey and receive meaning (Crystal, 2003). English working in this
way can be seen in the European institutions. English acts in Europe as the major
lingua franca, it is used as a foreign language and has minimal threat to the survival of
other national European languages (De Swaan, 2001). Officials working in EU
institutions largely adopt English as the language of their informal meetings. They use
what is known as ‘Euro-English’, a simplified English, which avoids idioms and
colloquial vocabulary and uses slower speech rates and clearer articulation, with the
aim of reducing the obstacles to communication (Crystal, 2003). While English is the
working language of these Europeans their cultural identities are expressed in their
own national languages.
The function of English as a second language however, is considerably different.
Using English as a second language predominantly derives from postcolonial
countries, where English was retained after Independence (Schneider, 2007). In these
countries English remains vital for the effective functioning of the education and the
10
judicial systems, for the smooth working of government, for public administration and
across the press and broadcast media (Krishnaswamy, 2006). Thus while the English
language has remained, it is not now the English of the British. Through being spoken
by their own communities and amongst each other, the English language has been
moulded, adapted and embellished in order to address their own needs of it, and to
express their own cultures, values, and traditions (Schneider, 2007). As a result we
can see the blossoming of a wide spectrum of non-native varieties of English in these
countries, which have given name to the varieties, African English, Indian English,
Singlish etc. In these contexts, English functions as a language of communication
inside the country, meaning the language contains culture specific words and
references that only someone from that country may understand (Krishnaswamy and
Burde, 2001). English in this situation can employ local accents, grammar and syntax,
that are key functions in the assertion of local and cultural identities.
While a speaker of a foreign language draws their language standards from outside
their country, the users of a second language help to create that language and set the
norms for its use. Globalisation has created three functions of English and groups of
English users (Kachru, 1985): native speakers using English as their main or only
language, second language speakers using English as an important language alongside
their main language within their country and foreign language speakers using English
to communicate with non-nationals and people outside their country.
English in India
India has complex relationship with English, which will briefly be explained here.
English was brought to India by the British, employed as a tool in their civilisation
project, as a medium of their education system and as the backbone of colonial
administration (Krishnaswamy, 2006). The variety put forward in this period was
British English, a norm established by the British overseas (Kachru, 1986; 2005). At
the time of independence, fierce debates ensued about the right of English to remain
an important language for India (Sonntag, 2004). As in many postcolonial countries
however, English was retained in India for the valuable role it played in uniting the
country, and became the co-official language of India in 1965 (Krishnaswamy, 2006).
English has since become a second language in India holding important functions in
nearly all areas of society (De Souza, 2001). According to ‘India Today’ (1997 as in
11
Kachru 1998), almost one in three Indians claims to speak English although less than
twenty percent are confident speaking it.
Since independence, English has undergone great transformation, and in the process
of ‘nativisation’, English has been adapted to meet the linguistic needs of Indian
speakers (Schneider, 2007). English has become an Indian language, because it has
been 'indianized' through its use by Indians (Kachru, 1985). Krishnaswamy and Burde
(2001) call this ‘using English with a touch of India’. Indian English is a term created
to mark a new variety of English, and to distinguish differences in speech, grammar
and syntax as used by Indian speakers from those of British speakers (Kachru, 1985).
Since independence, Indian English has been used as a marker of identity, a code that
removes the sole claim to English from the British and reclaims English as India’s
own (Schneider, 2007).
Effects of globalisation on English in India
India, like the rest of the world is experiencing continual change due to the demands
of globalisation. As India seeks to compete in the global market its technological
industrial infrastructure must grow rapidly in order to meet the challenges and
demands of the high-tech goods and services industry, especially in computers and
software (Scrase, 4). The escalation of opportunities to work in these new industries
means there is an increasing demand for skilled staff to fill roles in the workplace
(Vaish, 2008). As the language that underpins technology, English is vital for workers
in the computer and software industry and particularly in call centres where an
excellent knowledge of English is required to deliver outsourced contracts provided
by native English speaking countries (Cameron and Block in Vaish, 2008). With good
English skills a prerequisite for the industry, the education system must in turn adjust.
As parents from all sectors of society demand education for their children in the
medium of English, so there has been a mushrooming of new English medium
schools. The dual medium schools are now teaching more subjects in English
(Annamalai, 2004). The age at which English is introduced is also being pushed
further and further forward so that there are now nursery schools specialising in
English-medium (Annamalai, 2004). This drive for English recognises a new role for
this language in India, with English recognised as an essential tool for the workplace
and as a language of mobility and career development (Krishnaswamy, 2005).
12
Globalisation has resulted in the development of two distinct uses for English in
contemporary Indian society. The first development can be called a nativised variety
of English. Language in this strand functions at intra-national level and is called
Indian English. Simultaneously, however, a divergent use for English is developing.
This use is heavily influenced by globalisation as India taps into the economic
potential of using its English as a language of international business (Krishnaswamy,
2005). English in this role functions at international level and its purpose is to ensure
globally intelligible communication.
Who is in control of globalisation?
Globalisation has caused a number of changes, but who is responsible for these
changes? Is globalisation an autonomous force or are the forces of globalisation
controlled by the powerful? Does English spread across the globe independently or is
it promoted? Some scholars (Phillipson, 2001; Shome, 2006) do not see globalisation
as an independent worldwide phenomenon but a capitalist cause in the hands of a
number of rich and powerful conglomerates. However Crystal (2003) points out that,
for English to develop such a powerful global status countries have had to accept
English and afford it a special place within their communities. English has to be
allowed to burgeon in a country and to become integrated in the national language
policy. But language policy works in a spiral, as more countries re-plan their language
policy to accommodate English, even more countries seek to follow this trend. Such
countries know it is important that their children become proficient in English as no
one wants to be excluded from the global market where English is a key commodity
(Krishnaswamy, 2005). While countries themselves are setting their own language
policies in regard to English, are they totally free in the decision-making process?
Tsui and Tollefson (2007) maintain that language policy responses to globalisation
have been greatly influenced by the preferences of Western multinational and
transnational corporations, and thus the promotion of English in India is somewhat
determined by the desire of global industries to situate their companies within India.
Rational, aims and objectives
The study topic stems from an innate interest in the force of English as a world
language and the function that English occupies in international settings. As an
13
English speaker in a European degree programme this writer has been able to see
first-hand how English can be employed as a common language with very few
difficulties in all European countries studied in, whether for academic purposes or in
daily life. English occupies the role of foreign language in Europe, and in the writer’s
opinion, it is a language of transactions, a language with a goal, not a language to be
used in personal or intimate situations. The opportunity to study for a semester at the
University of Pune offered an ideal occasion to study the use and role of English in a
country where it is used as a second language. The writer was interested to see how
the function of English as a second language, differed from that of a foreign language.
The aim was to explore these areas by conducting research into the language use and
domains of English in India, as well as into Indian attitudes towards English. Having
identified that previous research into attitudes towards English in India had been
conducted in Indian universities the writer concluded that The University of Pune
would provide the ideal setting for this study. Furthermore, the research population,
‘English speaking Indian students at the University of Pune’, would be easy to target
during a semester there.
The specific interest of this research lies in the power struggle between different
varieties of English in India. It seeks to ascertain the strength the global players hold
over the varieties of English in India and looks to see whether global industries are
influencing the way India identifies with certain varieties of English. This thesis aims
to test and debate a causal relationship between globalisation and language attitudes in
India. A review of relevant literature leads the writer to presume that: globalisation
under the control of the powerful west will promote western language varieties of
English such as American English and British English in countries where English is
being used in the workplace, and thus will have a destructive influence on the
identity-based variety Indian English. The hypothesis is that globalisation is
negatively affecting the acceptance of Indian English as a variety, while increasing the
acceptance of British and American varieties. Previous studies have shown that
attitudes towards English are susceptible to change. Shaw (1981) has shown Indians
are putting less and less emphasis on the colonial background of English and instead
have begun to see English for its economic value. The studies that have looked at
attitudes to English varieties in a university setting are Kachru’s study in 1979 and
Shaw’s study in 1981. Both conclude that there is a changing attitude towards
14
varieties with a decrease in the reliance on British English and an increasing
acceptance of Indian English.
A heavy reliance will be made on these two studies in this research. By comparing the
results of this study with these earlier ones, the plan was to explore and assess if and
how these attitudes have changed. If the assumptions are proved, a reduction of
acceptance towards Indian English and increasing acceptance of American English
and British English varieties will be seen. The principle aims of this study are: to
reproduce previous studies on attitudes to English; to explore current attitudes to the
role and use of English in India; to investigate the acceptance of different varieties of
English (Indian English, British English and American English); to compare previous
studies with the findings of this research; and where possible to analyse statistically
the collected data to provide generalisations about attitudes to English in India. The
objective was set to select a sample of 50-80 students within the research population
who would be willing to take part in the study. The research aims are achievable by
conducting a survey within this sample, posing questions about the respondents’
language backgrounds, language use and domains, and their attitudes to English in
general and more specifically their opinions on language varieties.
The studies of Kachru (1979) and Shaw (1981) will be closely examined, and as far as
possible, the survey will follow a similar methodology and question structure to
facilitate comparison between this study and previous research. Statistical analysis of
this data will indicate trends through the respondents’ answers and offer
generalisations that will be used to form possible explanations for current attitudes
towards English. The research supervisor will help with the statistical analysis of the
data, which will allow the writer to make generalisations about the findings. Chapter 2
of this thesis introduces the literature reviewed in support of the research arguments,
whilst Chapter 3 explains the theoretical background and methodology used in the
study design and the data analysis. The results of the research are presented in Chapter
4 and Chapter 5 analyses these results to provide explanations. Chapter 6 presents the
conclusions to the research.
Due to financial and time restrictions the research has a limited scope in that it was
able only to investigate the attitudes of a sample of students at one particular
15
university in one Indian state. A larger study might be able to ascertain attitudes of a
larger group, compare attitudes between Indian states, or between different users of
English. There is a great need for repetition of previous studies into attitudes towards
English in India, particularly in response to the economic changes that have taken
place in the 1990s. Although other studies have addressed the changing attitudes to
English as a response to globalisation in the environment of a call centre and in the
public sphere, no contemporary studies have examined a university setting. While this
study cannot be used to generalise about attitudes to English in the whole of India, the
research will highlight the lack of contemporary research in this area, and posit the
need for larger scale investigations to address this void.
16
Literature Review
Attitudes towards language
Research into attitudes towards languages has been a relatively new area of interest.
The earliest work concerning language attitudes begun with Gardner and Lambert’s
(1972) research into Canadian bilinguals, where they explored adult’s and children’s
attitudes towards English and French. They devised a model by which to measure
attitude, which still influences research today. According to Gardner attitude has,
“Cognitive, affective and conative components and consists, in broad terms, of an
underlying psychological predisposition to act or to influence behaviour in a
certain way. Attitude is thus linked to a person’s values and beliefs and promotes
or discourages the choices made in all realms of activity, whether academic or
informal.” (Gardner, 1985)
Gardner and Lambert who researched into motivations for language learning,
differentiated between integrative motivation and instrumental motivation. An
integrative motivation is the desire to learn a language to be like and interact with
speakers of the target language, whereas an instrumental motivation is the desire to
learn a language to further academic or career success (Gardner, 1985).
The most comprehensive work on language attitudes is by Baker in 1992. Baker
provides attitude theory and research practice and models to be used when assessing
language, explaining the relevance and importance of attitudinal research for language
policy and language planning,
“In the life of a language, attitudes to that language appear to be important in
language restoration, preservation, decay or death. If a community is grossly
unfavourable to bilingual education or the imposition of a ‘common’ national
language is attempted, language policy implementation is likely to be
unsuccessful.” (Baker, 1992, 9)
Baker’s study contests earlier research where attitude to a language was always
measured against one variable, e.g. age, he argues that language attitude is created
through the combination of a number of different variables, including gender, age and
language background (Baker, 1992). Baker’s research uses the Likert scale for
measuring attitudes. Devised in 1932 and still commonly used today, this is an
attitude scale, which measures agreement to a number of statements in terms of a
fixed range of levels (Payne, 2004).
17
Most scholars working in the area of attitudes and language have looked at attitudes
towards different languages among bilingual speakers. However, Thomas (2004)
points out that attitudes towards language and language use can also focus on attitudes
towards particular varieties of the same language. She highlights the negative
reactions towards non-standard varieties of English in Britain or towards African
American vernacular usage in the United States (Thomas, 2004). There are many
instances when a particular variety is stigmatised and thought to be inferior to another
variety, this usually happens in the direction of standard language speakers towards
speakers of non-standard languages.
Attitudes towards English in India
The attitudes towards English in India are far from straightforward, as the relationship
with English must deal with the colonial history of English in India. There have been
and still are strong reactions to the continued use of English on colonial grounds
(Phillipson, 2001; Dasgupta, 1993). Crystal (2003) argues,
“It is inevitable that, in a post-colonial era, there should be a strong reaction
against continuing to use the language of the former colonial power in favour of
indigenous languages.” (Crystal, 2003, 124)
However, support has also been strong for the retention of English as a functional
necessity. While Gandhi considered English to be an alien language and thought that
keeping it would mark India’s continued slavery (Crystal, 2003), President Nehru
considered English necessary for India’s industrialisation and further development in
science and technology (Sonntag, 2004). Annamalai (2005) highlights the dilemma
with English where the nation’s self-interest falls in two conflicting strands. Firstly,
the need to build national pride and national identity means renouncing associations
with colonial rule and within this, the replacement of English. But the second strand
recognises the need to secure skills and knowledge in the economic sectors, and
requires the retention of English. The split of opinion has been long lasting and how
this has affected the attitudes of general public is worthy of research.
The common view is that attitudes towards English are becoming more favourable
over time (Krishnaswamy, 2006; Kachru, 1999, Shaw, 1981). Shaw’s study (1981)
particularly tackles attitudes towards English and colonialism, in what he describes as
18
a “love-hate relationship between the citizens of the former British colonies and the
English language” (Shaw, 1981, 117). He maintains English is rebuffed as the
language of colonial domination, but is at the same time valued for its usefulness in a
modern world. Shaw’s study shows that 68.1% of Indian students disagreed with the
statement ‘I don’t really like English, but I speak it because it is useful’ and 59.8 % of
Indian students disagreed with the statement ‘If English was NOT taught in our
schools, I would not try and learn it’. The results indicate that students’ attitudes
towards English are now much more positive than negative and English is valued for
something more than its usefulness. English is not seen as an imposed language but
one that students seem willing to learn. Shaw concludes that students have different
attitudes towards English than their forefathers and that,
“English has lost much of its colouring as a colonial legacy” (Shaw, 1981, 118).
Shaw also questioned students on the future of English and found that a high majority
of students thought English would continue to be a major world language even if the
US and the UK lost economic power and that 89% of respondents would make sure
their children learnt English well. These statistics indicate the belief in English as a
world language and its significance in the future.
This attitudinal change in favour of English has been supported by Annamalai (2005)
and Krishnaswamy (2006), who maintain that in the globalisation era objections to
the imposition of English has been set aside as India realises the economic value of its
English speakers. Annamalai believes Indians now view English in a considerably
more positive light,
“The image of English as the language of oppression in the colonial era has come
to be projected as the language for freedom from poverty in the postcolonial
world.” (Annamalai, 2005, 32).
To what range and depth English has been able to infiltrate Indian society has been a
matter of great debate among scholars. Many think English is only capable of
practical rather than personal functions. Fishman (1992) writes,
“English is viewed as less suitable for military operations, for lying, joking,
cursing, or bargaining (spontaneous emotion and animation are not yet expressed
via English), and for unmediated prayer. On the other hand, English is
recurringly viewed as more suitable than local integrative languages for science,
19
international diplomacy, industry/commerce, high oratory, and pop songs.”
(Fishman, 1992, 23)
Krishnaswamy and Burde (1998), view English as a ‘module’, saying that English has
penetrated into many areas, science, technology, judiciary, mass media, commerce
and administration, however it has not affected ‘the finer realms of life’. That English
has not had any significant impact on social functions in India, in religious and social
customs and ceremonies, festivals, or intimate relationships with family or friends.
Dasgupta sees English as occupying the role of ‘Auntie’ in Indian society, one of
formality and awkwardness and devoid of creativity and emotion (Dasgupta, 1993).
Attendants at the ‘Language and Identity’ conference in Pune (2009) argued that
English is often used to discuss taboo subjects, they noted that the Marathi word for
toilet is actually the English word ‘toilet’ and that students often felt a lot freer to
discuss issues of sexuality in English than their mother tongues. This implies that
English is used as a distancing mechanism.
On the other hand, D’Souza (2001) believes that English has a much deeper influence
on society,
“English in India is used for a wide range of purposes: political, bureaucratic,
educational, media-related, commercial, intellectual, literary, social, intimate,
religious and so on. It has penetrated all layers of society and though it may be
used with ease and fluency only by the so called elite, it is not alien and
unfamiliar to the masses.” (D’Souza, 2001, 146)
Gokhale (2009) also observes the use of English in personal functions, arguing that
many Indians choose to quarrel in English because the social prestige associated with
English means that someone who argues in English must be right.
Krishnaswamy (2006) sees a number of different functions for English in India, and
argues that attitudes towards English are largely dependent on what function is
assumed for the language. He highlights three different functions that English
performs in the Indian society (Krishnaswamy, 2006). The first is a ‘market-driven
social function’, where English is viewed as being important for mobility, job
prospects and social and economic opportunities. English is seen in this role as an
international language and therefore English should be taught to benefit global
communication (Krishnaswamy, 2006). The second is a ‘welfare-driven social
20
function’, where English is seen as a window to the world and valued because it
enables access to knowledge outside India. By retaining English as a library language,
(reading English to access knowledge but not practising spoken English to the same
extent), India can keep up-to-date with recent findings in science and technology, thus
assisting India’s development and modernization (Krishnaswamy, 2006). In the
welfare-driven social function, English plays a reduced role in the lives of the users,
than with the market-driven social function. The third function is the ‘ideology driven
identity project function’, where English becomes a ‘window on India’ and is used to
talk about Indian identities, cultures, heritage and values so the rest of the world can
understand what India is and what it stands for (Krishnaswamy, 2006). We must
understand the function of English for the users, before we can understand their
attitudes towards it.
Varieties of English in India
Scholars have begun the process of discovery of Indian English over the last fifty
years. While some scholars deny that Indian English is not a real variety of English,
most argue that Indian English is a ‘nativised’ (Schneider, 2007) or ‘indianized’
(Kachru, 1983) variety of English that is spoken in India. They accept Indian English
as new variety, having its own distinct rules of grammar, phonology, syntax and
vocabulary. The most prolific and advanced researcher to date on the theme of Indian
English is Braj Kachru. Much of his work concerns the definition and detailing of the
variety ‘Indian English’, its sociolinguistic profiling and the wider social, political and
pedagogical implications of recognising these new varieties (Kachru, 1979, 1983,
1994, 2005).
While scholars report that Indian English is a variety spoken in India, they also report
that British English has remained the common teaching model for many years after
independence. Kachru (1986) writes that Received Pronunciation (RP) has been the
traditional model of English presented to learners overseas and has,
“…been treated as the main pedagogical norm for the export variety of British
English, especially for tapes, records and pronunciation manuals used in
classrooms.” (Kachru, 1986, 86)
He further explains (2005) that, the British exported their variety of English to India
during the colonial period. He says,
21
“Traditionally for historical reasons, southern British English has been the norm
presented to the South Asians through the BBC, a small percentage of the
English administrators and some teachers. In the written mode the exocentric
norm came in the form of British literature and newspapers.” (Kachru, 2005, 55)
However Kachru (1986) explains, that although British English became the preferred
educational norm in the country, it was frequently not this norm that Indians came
into contact with. In many cases, teachers of English came from outside of Britain
and were not native English speakers or came from Britain but spoke with British
regional dialects. British English and RP set the norm for English speakers in India,
but many learners did not come into contact with RP and more commonly spoke
English with other influences. Kachru explains,
“A frequent usage is not always the usage that is attitudinally or socially accepted.”
(Kachru, 1986, 87)
After independence India has had to answer fundamental questions about which
variety of English should be used in contemporary English teaching. Should British
English remain as the teaching norm or should Indian English be accepted as a
suitable model? Scholars have argued that the British English variety has retained its
grip on the education system despite the removal of the British (Krishnaswamy, 2006;
Hasmi, 1989). Kachru also backed up this point,
“Teaching materials and teacher training programmes do not generally present
a ‘linguistically tolerant’ attitude towards non-native localized varieties, or
towards the speakers of varieties considered different from ‘standard’ ones.”
(Kachru, 1986, 87)
Do Indians then speak British English, or Indian English? Gokhale (1988) makes an
interesting observation. He points out that because the teaching norm is set as British
English, teachers might think that they are teaching British English and students
might think they are learning British English but the reality is that the teaching of
British English to Indian students by Indian teachers is an impossible task. He writes,
“Many teachers of English in India believe even today that they teach BrE to
their students. They fail to realise that even with the best intentions, they do not
and in many cases cannot teach BrE. The model they project is certainly Indian
English.” (Gokhale, 1988, 24)
22
While there are certainly some people in India who speak English like native
speakers, it is an illusion to think that the majority of Indians can be taught to speak
English like the British. Indians do not have frequent contact with British English, as
there are few people around them speaking British English. Indian English however is
much more prevalent and so Indian English is the model that is naturally inherited.
It has also been discussed whether it is possible for Indian speakers to be both
proficient in both Indian English and British English and/or other varieties of English
(Kachru, 1989; Crystal, 2003). Kachru (1989) highlights that language patterns are
subject to change, and that the English language speaker might adapt his/her variety
dependent on to whom they are speaking and in what context,
“An educated Indian English speaker may attempt to approximate a native-
English model while speaking to an Englishman or an American, but switch to
the localized educated variety when talking to a fellow Indian colleague, and
further indianite his English when communicating with a shopkeeper, a bus
conductor, or an office clerk.” (Kachru, 1989, 89-90)
This view corresponds well with Krishnaswamy’s opinion quoted above, that attitudes
towards English are largely dependent on the function that English has for the speaker
(Krishnaswamy, 2006). For example an American or British variety of English may
be preferential for someone who will work in international communication, or who
will communicate with many people from outside India. Alternatively, a native
variety of English might be preferential in an intrastate situation where
communication occurs in local multilinguistic situations. Kachru (1989) points out
that switch from one variety to another, depending on the function of the
communication, however, is only possible for someone with a good competence of
English, who is able to distinguish between varieties. With proficiency of two
varieties however the speaker need not choose only one variety to speak.
Crystal (2003) and Kandiah (1991) believe that the best way to handle English in
postcolonial countries is bidialectal or multidialectal. Many people are already
multidialectal to a certain extent. For example in Britain you might speak a certain
dialect in a local area with your family, yet when in another city you might aim to
speak more like Standard English. When outside the UK you might alter your
23
language again, avoiding culture specific metaphors and phrases that might not be
known to someone outside of Britain. Those who are able to use more than one
dialect/variety have the advantage over people who can only use one. They have a
dialect/variety that can express their own identity and a dialect/variety that can be
used for intelligibility on the international level. Crystal (2003) makes comparisons
with the English language situation in Singapore,
“A bidialectical (or bilingual) policy allows a people to look both ways at once,
and would be the most effective way of the country achieving its aims.” (Crystal,
2003, 176)
Attitudes towards varieties of English in India
How those who come in to contact with a variety perceive it has important
implications for the success of that variety. While many scholars have welcomed the
variety Indian English, traditionally among the general public the view has been that
Indian English is inferior and is in effect speaking English wrong (Kachru, 1983;
Gokhale, 1988). Kachru (1983) remarks that Indian English was often regarded in a
derogatory light,
“Indians normally would not identify themselves as members of the Indian
English speech community, preferring instead to consider themselves speakers
of British English”. (Kachru, 1983, 73)
Kachru (1979) conducted a large survey of attitudes among the teaching faculty and
graduate students of English in Indian universities. The varieties of English chosen for
examination in the survey were American English, British English, and Indian
English. Kachru asked graduates to identify which variety of English they spoke, see
Table 1.
Table 1 ‒ Graduate students ‘self-labelling’ of the variety of their English (Kachru, 1979)
Identity-marker %
American English 2.58
British English 29.11
Indian English 55.64
‘Mixture’ of all three 2.99
I don’t know 8.97
‘Good’ English .27
24
Many of the respondents have identified with Indian English, much more than with
British English, however from the next question we can see their aspirations differ
from their current usage. Kachru also asked respondents to rank the varieties in order
of preference. See Table 2 for graduate students’ responses and Table 3 for faculty
member responses.
Table 2 ‒ Graduate students’ attitude towards various models of English and ranking of
models according to preference (Kachru, 1979)
Model Preference 1 Preference 2 Preference 3
American English 5.17 13.19 21.08
British English 67.6 9.65 1.08
Indian English 22.72 17.85 10.74
I don’t care 5.03
‘Good’ English 1.08
Table 3 ‒ Faculty preference for models of English for instruction (Kachru, 1979)
Model Preference 1 Preference 2 Preference 3
American English 3.07 14.35 25.64
British English 66.66 13.33 1.53
Indian English 26.66 25.64 11.79
I don’t know 5.12
Kachru concludes from his data analysis that “Indians still consider the British model
to be the preferred model” (Kachru, 1979, 8), as 66.66% of faculty, and 67.6% of
graduate students had indicated this as their first choice. In both groups Indian English
was chosen as second choice and American English forms a clear third choice. This
study shows that in 1979 the majority of staff and students considered British English
to be the best model for Indian education.
However when Kachru revisits the data from his 1979 study in 1994, he believes that
attitudes are changing. This work marks a move away from his earlier opinions, and
an assertion that Indian attitudes are now more favourable towards endocentric
varieties like Indian English,
25
“...attitudinally it is a post-1960s phenomenon that identificational modifiers such
as ‘Indian’, ‘Sri Lankan’ and Pakistani’ are used with a localised variety without
necessarily implying a derogatory connotation.” (Kachru, 1994, 526)
Disparity between the spoken standard and the aspired variety, Kachru describes as ‘a
difference between linguistic behaviour and an idealized linguistic norm’ (2005). He
claims this has existed in India for a long time, but maintains that the differences
between behaviour and ideal are narrowing and that people’s linguistic behaviour is
more closely matching their ideal. Ideals are moving in the direction of Indian
English. Krishnaswamy and Burde when reporting on Kachru’s 1979 study remark
that attitudes towards Indian English are far from clear, saying,
“There seems to be an attitudinal minefield, which should be turned into a
research area.” (Krishnaswamy and Burde, 1998, 14)
Other studies into attitudes towards varieties have also noted an attitudinal swing
towards Indian English. Shaw (1981) conducts a similar study to Kachru, yet this time
covering the countries of Singapore, India and Thailand. Shaw conducted a closed
format questionnaire among final-year Bachelor degree students in the three countries,
selecting students from the fields of English literature and teaching, engineering and
business commerce. It was found that Indian students often answered similarly to the
Singaporean students, both treating English as an intrastate language. Respondents
were asked which variety is spoken by educated speakers in their country and they
were asked to choose from British, American, Australian, Unique, or like educated
non-native speakers from other countries. Their results shown in Table 4, indicate that
Indians more than any other group believe they speak a unique variety of English,
however the numbers answering British English confirms for the historical
relationship of these countries.
Respondents were also asked to complete the sentence ‘I think we should learn to
speak English like the …’ and were given a number of different varieties as options,
see Table 5. The results show that Indians although still considering British English
an alternative model also think that speaking their own variety or own way is
preferable. Shaw argues, “A plurality of Indians are definitely behind propagating
their local variety.”
26
Table 4 ‒ Variety of English presently spoken by educated speakers (Shaw, 1981)
Model Singaporeans
%
Indians
%
Thai
%
British 40.5 27.4 6.5
American 6.0 3.2 28.1
Australian 0.6 0.0 0.0
Unique 42.3 50.6 40.3
Other 10.6 18.8 25.1
Table 5 ‒ The variety that we should learn to speak (Shaw, 1981)
Models Singaporeans
%
Indians
%
Thais
%
British 38.3 28.5 49.1
American 14.4 12.0 31.6
Australian 0.6 0.3 0.3
Own way 38.9 47.4 3.5
Others 7.8 11.8 15.5
Shaw’s study suggests that Indians welcome their non-native variety and concludes
that, “There is an increasing acceptance of these educated forms as varieties to be
supported as much if not more than native varieties.” (Shaw, 1981, 121-122)
The most recent study on the attitudes towards different varieties of English, by
Sahgal (2000) confirms the swing towards endocentric varieties. The main area of
investigation in this study is domain analysis, that is when and why and with whom
different available languages are used. As an additional area of research, Sahgal
questions the respondents’ preferences for English varieties. The survey sample is 45
informants taken from three different linguistic communities living in Delhi: Hindi
speakers, Bengali speakers and Tamil speakers. Speakers all belong to the middle or
upper strata of society. This study questions attitudes in the public sphere, whereas
previous studies have questioned attitudes to English in a university setting. Sahgal
attempted to find out which variety of English was favoured by the informants, and
they were given four choices, 1. Ordinary Indian English, 2. AIR/TV English, 3. BBC
English, and 4. American English. In the results of the questionnaire, see Table 6, the
preference for Ordinary Indian English is high at 47%, considerably higher than the
27
other English varieties. The results for AIR/TV English is the next highest. Sahgal
states that,
“The discrepancy between the two scores suggest that Indian English has become
more respectable and that the prestige associated with native varieties of English
(especially British English) is beginning to fade in a multilingual country like
India.” (Sahgal, 2000, 304)
Table 6 ‒ Preferred models of English (N=45) (Sahgal, 2000)
Models of English Number of respondents %
BBC English 11 24
American English 1 2
AIR/TV English 12 27
Ordinary Indian English 21 47
It is worth noting here that Sahgal questioned a different research population than the
other studies, the latter have questioned only students and academics whereas Sahgal
questions the general public. Scholars have often referred to a drag of acceptance of
new varieties within the academic profession (Krishnaswamy, 2006), this is
highlighted by Hashmi in reference to Pakistan but remains relevant for India when he
says, “RP and the British Standard have increasingly gone out of use while remaining
in academic reference” (Hasmi in Kachru, 2005, 55). If the academic world suffers
from a need to retain British English that the rest of the population does not share,
then you would expect Sahgal’s study to be more in favour of Indian English than the
other studies.
The fact that attitudes are changing can be confirmed by the change of policy by
NCERT (The National Council of Education Research and Training) in India, who
recently revised the curriculum framework to show greater acceptance of the Indian
English variety. They write,
“There is substantial evidence available now to show that Indian English as used
by fluent educated Indian speakers does not differ in any significant way from
standard varieties of English in the UK or USA. There is no doubt that there are
significant differences at the phonological and lexical levels. But that is also true
of British and American English within those countries. Indian English can be
28
considered a distinct variety with an identity and status of its own, and should
serve as a model in teaching – learning situations.” (NCF 2005, NCERT)
Globalisation and English
While there is a huge body of work on globalisation and the influences and changes it
is making to society (Castells, 2000; Giddens, 2003), some scholars have noted that
there is insufficient research into the effects of globalisation on languages. Sonntag
notes that the study of language is the most undeveloped in the study of global politics
(Sonntag, 2003) and Phillipson (2001) agrees, commenting that postcolonial
Englishes receive much scholarly attention but there is a lack of research into ‘global
Englishes’ and the power and influence the English language has as part of the
globalising process.
The language that is most often associated with globalisation is English (Crystal,
2003; Fishman, 1992), and so an investigation into globalisation and language is
bound to examine what is happening to English globally. Kayman (2004) explains
how English is seen and used in a globalising world,
“English is, clearly the dominant language of technology. Hence, by the token,
English seems to receive the qualities attributed to the communications
technology; the language itself becomes a technology, a tool, a simple
instrument. In other words, the intimate association of English with the
technological means of communication reinforces its claims as the pre-eminent
medium of globalization: branded, in fact as the language of communication par
excellence.” (Kayman, 2004)
Globalisation is a worldwide process, however its effects can be felt at national,
regional and local levels. As part of the globalising process in 1991, India decided to
open up of its economy allowing outside access and foreign investment into India’s
economy. Outside interest in the Indian economy has been high with many
international companies setting up offices in India, particularly in the I.T. and
technological industries. Bhomik (2004) notes that because of the significant growth
in the software industries over the past decade, numerous companies operating in
outsourcing have emerged creating a significant boom in the call centre industry over
a five-year period. The call centre is inextricably linked to the globalisation of India.
29
Taylor and Bain (2005) argue that offshore call centres in the developing world
embody the ideal of Castells’ informationalism (2000), where the networked
globalised economy marks the ‘death of distance’ removing the ‘space of place’ and
replacing it with ‘the space of flows’. The English proficiency of Indian speakers has
been key to the development of the call centre industry in India. Bhomik argues,
“Call centres have flourished because the operators know English and are
available at much cheaper rates than their counterparts in the USA and UK.”
(Bhomik, 2004, 89)
The development of new industries in India has had social consequences, one of
which is the growing demand for trained and highly-skilled workers in these
industries. Scholars have found that the education system in India is changing as a
result of globalisation, and is increasingly adapting to provide the skills necessary for
these workplaces (Vaish, 2008; Block and Cameron, 2002; Scrase, 2000). Since
employers in these industries require proficiency in English and good communication
skills, there has been a mushrooming of new English-medium schools in India, more
schools offering bilingual classrooms with English as the second language and a
strengthening of the role of communicative skills in the English classroom
(Annamalai, 2004, 184).
A number of scholars have investigated the linguistic training and practice in Indian
call centres and found it to be unjust (Shome, 2006; Taylor and Bain, 2005). In
interviews with employees of call centre staff Taylor and Bain (2005) note that
employees are under particular stress by having to adopt a different persona, name
and accent (usually British or American) in their work,
“Indian agents as they negotiate the contradictions between their culture, identity
and aspirations, and the requirements of service provision for western customers.
The widespread adoption of anglicized pseudonyms, of having to conceal their
Indian locations, and the obligation to speak in ‘neutral’ accents, or even emulate
their customers’ dialects, contribute greatly to a pressurized working experience.”
(Taylor and Bain, 2005, 273)
Because of the rigorous accent and culture training to which employees are subjected,
Taylor and Bain have argued that call centre training should be regarded as an example
of both cultural and linguistic imperialism, they even go so far as to call this practice
30
‘racist’ (Taylor and Bain, 2005, 278). The language of the call centre, and
representations of a ‘global English’, can be linked to the calls of global hegemony and
linguistic imperialism. Call centre operators are not allowed to use their own varieties of
English; they have to imitate the language and culture of an economically more
powerful country in order for Indian firms to secure contracts. Shome (2006) claims call
centres are training staff in ‘global English’, they are dissuaded from using Indian
English varieties, and encouraged to speak what they consider ‘global English’ ‒
English as spoken by a Westerner especially an American or British one. (Shome,
2006). Shome too sees this process as exploitative, where the English language,
“functions as an apparatus of transnational governmentality through which the
voice of the third world subject is literally erased and reconstructed in the servicing
of the global economy.” (Shome, 2006, 110)
Tsui and Tollefson (2007) argue that countries like India have little choice but to set
their language policies in-line with the wishes of these western corporations, arguing
“ … their language policy responses to globalization have been shaped, even
determined, by the linguistic practices of multinational corporations,
transnational organizations and international aid agencies. Asian countries
have had little choice but to legitimize the homogeny of English.” (Tsui and
Tollefson, 2007, 18)
It seems the linguistic practices of call centres is also helping to determine Indian
language policies in regards to English.
Cowie (2007) however does not share these opinions. Her ethnographic study into an
‘accent training’ agency in Bangalore, investigates attitudes towards English among
employees. In the training process, recruits are divided into two groups: those who
will be working for an American client and those who will be working for British
clients. The majority of the batches of groups are trained to work for American
clients, as call centre business in India is primarily American (Cowie, 2007). Some of
the staff are trained in an ‘enhanced accent’ for an American client, which means that
they are expected to use an American accent both in and outside the classroom. This
clearly affects their attitudes towards English varieties. However, most employees are
trained in a ‘neutral’ accent, using training materials trying to ‘neutralise’ the Indian
accent, as most clients of the agency request a ‘neutral’ accent rather than a specific
31
variety (Cowie, 2007). Cowie questions however, whether “neutral is simply a
euphemism, and clients still in essence want agents to use an American accent.”
(Cowie, 2007, 322). When asked to define a ‘neutral’ accent Cowie’s respondents
frequently cited BBC Asia newsreaders – representative of a RP – but others pointed
to readers from Indian channels that are likely to represent educated Indian English. It
seems that respondents view ‘neutral English’ as either British English, or educated
Indian English.
Cowie (2007) finds a generational difference in attitudes to English, older trainers
negatively evaluated American accents and positively evaluated British accents where
as younger employees were more favourable towards the American accent. Cowie
writes the older trainers,
“Reluctance to use or teach an American accent is not simply a rejection of a
business model, but a wider resistance to a wider orientation in Indian society
towards American English. The younger colleagues on the other hand arrive at
Excellence (the agency) with a positive orientation to an American accent,
encouraged by a high-profile, high-status, American-sounding NRI (non-
resident Indian) population.” (Cowie, 2007, 328)
This study seems to refute the claims made by Taylor and Bain, Shome and Phillipson
of linguistic imperialism, as staff are able to consciously and purposefully avoid
American English. However, Cowie claims younger Indians are more positive
towards American accents and this might suggest the younger staff are more
susceptible to American English, which would predict a more positive attitude
towards American influence in the future.
Some scholars have investigated whether there has been a growth of American
English, or growth in the acceptance of American English in India. Kachru (1994)
notes this influence, saying that American English has permeated India through films,
television, newspapers and literature. He describes American English as having
‘significant impact’ on attitudes towards varieties (Kachru in Burchfield, 1994). He
highlights a weakening connection with British English, but suggests that American
English could come to play a more important role in the future. However Sahgal’s
study (2000) contests Kachru’s prediction that American English will become more
influential in India. Only one of Sahgal’s respondents chose American English as the
32
variety they aspired to speak, and so the study concluded that there is no marked
increase in the acceptance of American English.
There are two distinct views on the nature of globalisation. Firstly that globalisation is
the homogenisation of the world (Shome, 2006; Taylor and Bain, 2005; Phillipson
2001). In this view English is seen as the linguistic counterpart to economic
globalisation, and ‘global English’ is the domination of Western varieties of English
and devaluation of other varieties in the global sphere. The second view argues that
globalisation also causes the acquisition of difference. Daniel Dor reasons that the
forces of globalisation are not only working in favour of ‘global English’ but also
“work to strengthen a significant set of other languages – at the expense of English
(Dor, 2004, 98).” Dor maintains that globalisation works to foster new and varied
forms of language, including varieties of English. He explains his reasoning quoting
Warschauer, El Said and Zhory (2002) who write,
“Economic and social globalization, pushed along by the rapid diffusion of the
Internet, creates a strong demand for an international lingua franca, thus
furthering English’s presence as a global language. On the other hand, the same
dynamics that gave rise to globalization, and global English, also give rise to a
backlash against both, and that gets expressed, in one form, through a
strengthened attachment to local dialects and languages.” (in Dor, 2004, 100-
101)
Globalisation can also work to strengthen local culture and language as users reassert
their local identities against the global. This could also work in favour of language
varieties, where identity-based varieties of English such as Indian English are used to
combat the influences of ‘global English’. This has been the certainly been the case
with Singapore, a country whose linguistic situation has often drawn comparisons
with India by scholars (Shaw 1981, Chew 2007). According to a study by Chew
(2007) Singaporeans operate with two varieties of English, Singlish and Standard
English. Singaporeans have remained strongly attached to Singlish (the local identity-
based variety) despite a drive by the government to wipe out Singlish in favour of
Standard English, and the need for Standard English for to enhance employment
prospects. Crystal (2003) further supports this,
33
“There is no intrinsic conflict between Standard English and Singlish in
Singapore, as the reasons for the existence of the former, to permit Singaporeans
of different linguistic backgrounds to communicate with each other and people
abroad, are different from the reasons for the emergence of the latter, to provide a
sense of local identity.” (Crystal, 2003, 176)
Chew (2007) and Crystal (2003) comment that there are two flows to globalisation,
both moving in opposite directions yet existing in a certain equilibrium. Thus, they do
not see the forces of globalisation as threatening the unique varieties of New
Englishes. Crystal writes,
“The pull imposed by the need for identity, which has been making New
Englishes increasingly dissimilar from British English, could be balanced by a
pull imposed by the need for intelligibility, on a world scale, which will make
them increasingly similar through the continued use of Standard English.”
(Crystal, 2003, 178)
Krishnaswamy and Burde (1998) again deny the destructive impact of the force of
globalisation on identity-based forms like Indian English, they write,
“The vast majority (of Indians) seem to know how to handle the cultural osmosis,
how to contain alien languages, how to control invading influences, and how to
absorb and manipulate them to its advantage without any clash.” (Krishnaswamy
and Burde, 1998, 153)
Whether globalisation is homogenising English, or whether it is helping the
development of new and unique uses of English therefore remains a contested issue.
34
Research Methodology
This chapter explains the methods used to collect and analyse data, with a view to
discover whether globalisation is negatively affecting the acceptance of the Indian
English variety in India. The theoretical background will be examined, explaining the
choice of qualitative methods, selection of participants and the decision to model a
survey to seek answers. This approach enables the exploration of language attitudes
and approaches towards English, and employs statistical analysis to make
generalisations about a whole population and provide deeper insights based on
empirical data.
Theoretical framework
This research is situated within a positivist epistemology, believing that knowledge of
the humanly created world can be obtained, as it is systematic, empirical, replicable,
falsifiable and is in many ways objective (Della Porter and Keating, 2008). However the
positivist approach has been somewhat relaxed, borrowing many ideas from the neo-
positivist thinking,
“Neo-positivist approaches have relaxed the assumptions that knowledge is
context free and that the same relationships among variables will hold
everywhere and at all times. Instead there is more emphasis on the particular and
local and on the way in which factors may combine in different circumstances.
To capture the contextual effect, researchers have increasingly resorted to the
idea of institutions as bearers of distinct patterns of incentives and sanctions, and
on the way that decisions taken at one time constrain what can be done later.”
(Della Porter and Keating, 2008)
This allows for the education system of India to be a major player in setting language
norms, and encouraging attitudes and opinions about English. Positivist theory
borrows research methods and analysis from the natural sciences, and so this theory
generally calls for quantitative methods.
Aims and objectives
This research is grounded in the view that a causal relationship between globalisation
and language attitudes and approaches can be investigated by measuring a number of
35
variables. The approach is deductive as the hypothesis is derived from previous
knowledge and research.
The previous chapter outlines the arguments in support of the hypothesis, but the
main arguments are recapped here. Kachru (1979; 1985; 1994) and Shaw (1981) have
highlighted that attitudes to English are not fixed, they are determined by external
factors particularly the education system. For example, the norm of English first
projected was British English, as a result of the outside influences of colonialism.
Shaw (1981) and Kachru (1994) have shown the attitudes towards English in India
have changed over the past 30 years, moving away from exonormative models in
favour of endonormative models.
Many scholars have suggested that globalisation is now effecting many unique social
changes (Castells, 2000; Annamalai, 2005; Chew, 2007) and it is highly likely that
globalisation is also effecting change upon language attitudes. Other scholars
(Phillipson, 2001; Shome, 2006) see the forces of globalisation as reproducing the
models of more powerful countries and imposing them on developing countries. In
this way America and Britain are influencing language norms in India by promoting
their own varieties. Kachru (1994) has predicted a rise in the influences of American
English, which coincides with the global influence of America in India. Cowie (2007)
has examined one of the most global industries in India, the call centre, and found that
older staff prefer to use Indian English and that younger staff are more open to
American English standard.
These arguments provide the foundations of the hypothesis: India is becoming
increasingly globalised and changes brought about by globalisation have caused
changes to the acceptance of Indian English as a variety, and to the acceptance of
British and American varieties. This hypothesis will be tested by the research, so that
some generalisations about language attitudes and adoption can be drawn. As
globalisation as a process is very difficult to measure, this study accepts that the
world is becoming more global, and attempts to measure how attitudes have changed
over time. The independent variables used will be language background, and the
language use and domains of the respondents and the dependent variable will be
attitudes towards English. Where the selected variables do not fully explain the
36
attitudes and approaches to English, there is the understanding that with the addition
of more variables eventually all variation can be explained.
Methods
The research for the main part utilizes quantitative methods, but where qualitative
methods are used they follow the same logic as the quantitative methods. To some
extent the study replicates the methods used by previous studies in this area and
allows for some points of comparison.
Survey
A survey was modelled with both open and closed questions (see Appendix 1, pg. 83-
87). Closed questions are used for eliciting information and measuring the responses
and open questions are used to offer greater insight into opinions and attitudes and to
back up the arguments generated from the qualitative analysis. The survey attempted
to uncover information in a number of areas; to determine the language backgrounds
of the participants; the language use and domains of the participants (i.e. which
languages they spoke to whom, and in what contexts); language attitudes elicited by a
number of statements regarding English; and opinions about the use of different
varieties of English.
The language background of the respondents was provided by the use of simple
questions regarding the languages spoken in the home, used at school and at what age
the languages were first learned. The survey was designed with simplicity and clarity
in mind, attempts were made to make questions easily understandable, unambiguous
and to keep the language simple and free from technical jargon. The questions about
language use and domains were modelled on the study of Baker (1992), who looked at
which languages were used to communicate with a number of different people in
different environments, and which languages were used to perform certain tasks. It
was also attempted to find out how often the respondents used a certain language with
a certain person, or for a certain task. However, the majority of participants chose not
to answer this part of the question and this indicated the question was probably badly
designed.
37
To determine language attitudes towards English in general, attitude scales have been
used as this is the most frequently used method for tapping meaning (Payne, 2004).
While it is not as common to investigate meaning using quantitative methods as it is
with qualitative methods, attitude scales explore meanings in an objective framework,
capable of statistical manipulation and provide good reliability. An ‘attitude scale’
asks the respondent to react to a statement in terms of a fixed range of levels (Payne,
2004). The most commonly used scale is the Likert Scale, which measures opinions of
five levels of agreement and disagreement; strongly agree, agree, neither agree or
disagree, disagree and strongly disagree (Likert, 1932 in Baker, 1992). The Likert
Scale calls for 100 statements, although as previous studies have proven that a smaller
number of statements work just as effectively (Payne, 2004). This model has been
adapted using 10 statements, and using only four levels of agreement and
disagreement. The levels in this study are: Strongly agree, agree, disagree and
strongly disagree. Four measurements have been chosen so that generalisations about
agreement or disagreement to a particular statement can be made more easily. Each
statement used in the survey is tied to an issue, e.g. ‘English is a constant reminder of
British occupation’ is linked to the issue of English and colonialism. There is the
claim that attitude scales fail to capture the complexity of meanings as achieved by
qualitative methods (Payne, 2004), which is why the addition of open questions
benefit the investigation.
Questions about attitudes to varieties of English were modelled on previous research,
particularly the studies by (Kachru, 1979 and Shaw, 1981). These studies asked
respondents to self-identify with which variety they spoke, and with which variety
they would like to speak. These studies were chosen as they allow for comparisons
between students in a university setting. The study into attitudes by Sahgal has been
rejected as a model because of the differences in sample group, see Literature review,
pg. 27. Expanding on these surveys, questions have also been introduced that ask the
respondents which variety should be used generally in India and which variety should
be used for international communication.
When the survey was piloted with a group of seven people, it was found that the
survey was slightly too long and thus an inhibition to completion. As a result, a
question was removed from the language use and domains section as it was thought to
38
overlap somewhat with the previous question. This reduced the survey completion
time. The pilot group also queried a number of statements, thought to be slightly
ambiguous and offered suggestions for alternatives. The survey was amended
accordingly. From the pilot it was able to estimate the time it took to complete the
survey, enabling the respondents to be advised of this time correctly.
Sample
The positivist approach to quantitative methods calls for a large number of cases to
maximise generalisability and capture most sources of variation (Della Porter and
Keating, 2008). The more cases that are included in the sample, the better the
researcher can identify the nature of the causal effects, and specify the conditions
under which causal effects are felt. As more cases offer a higher reliability of results
the aim was to investigate as many cases as possible. However there were a number of
constraints upon achieving the desired sample.
The population definition was ‘English-speaking Indian students at The University of
Pune from a variety of Indian states’. The knowledge that the University of Pune
attracts students from many Indian states, led to the belief that students from states
other than Maharashtra would be included in the sample, this turned out to be the
case. The plan for sampling had to be revised after learning that the surveys could not
be sent out to all students. Non-random sampling was initially planned, selecting all
students available on the university’s email network, thus acquiring a large survey
population. There were many Indian bureaucratic regulations that prevented this from
being possible. The course coordinator also advised that an email survey to students in
India might not generate many responses, as most students did not have access to
Internet at home and access at university was limited to half an hour at a time. As a
research student who had only been in India for three months with limited resources
and contacts, it was therefore only possible to use convenience sampling to gather
data. The University campus was used as the area of data collection and students were
approached and asked whether they would be willing to fill in a survey. Using
convenience sampling in the University campus, the target population was easily
accessible, as people could be approached and asked whether they were a student,
whether they were Indian and whether they were comfortable filling in a survey in
English.
39
The finished sample was 50 students, 29 men and 21 women. As predicted, 26% of
the respondents originated from states other than Maharashtra. The sample comprised
students from a range of degree programmes, 20 from arts degrees, 14 from business
degrees and 13 from science degrees, (3 students did not declare their programme of
study). The sampling method was not ideal for this type of research. Probability
sampling would have achieved a statistically representative sample, which would gain
the best results from statistical analysis and allow for very reliable generalisations
beyond the sample. As the chance to conduct probability sample was not possible, the
current sample therefore is not as statistically representative. As a result, it is more
difficult to make reliable generalisations across a whole population. The selected
sample however, can be used to give a good impression of the attitudes and
approaches to English in the University of Pune.
Data collection
It is usual for researchers working in the positivist philosophy to set up complete
separation between the researcher and the participants as the view is that the
researcher may contaminate the research by being a part of it, therefore quantitative
methods, standardised questionnaires, anonymous surveys are used to maintain this
separation. Whilst trying to stay true to this methodology, there have been a number
of practical limitations to this research and it was not always possible to maintain the
separation between researcher and observer. Standardised surveys were produced to
be completed by the respondents, and the respondents do not have to include their
names. However because the surveys could not be sent out by post or email and had to
be given out in person, naturally this separation was not always possible. Leaving the
respondent to fill in the survey alone, and returning to them after about 15mins to
collect it reduced the contact between researcher and participant. During the initial
stages of data collection it was discovered that staying with the person whilst the
survey was completed meant that the respondent often discussed all answers before
writing them down, which was not desirable.
The University of Pune is a large and spread out campus area, and so it can be
difficult to find groups of people. Areas such as parks were targeted, with the
knowledge that that is where many of the students spent their spare time. People who
40
looked like students, as opposed to staff, cleaners and workers around the campus
were selected. The criteria for selection were people that appeared to have some spare
time. The many couples that met in the parks were avoided, as were people who were
eating as interrupting might appear rude. The majority of people asked were willing to
spend the time to complete the survey, in fact many respondents wrote their email
addresses and telephone numbers on the bottom of the survey for use in case of
further questions. Of all the people asked, no one declined the survey because it was
in English.
Ethical considerations
Throughout the study it has been ensured that potential respondents, and selected
respondents have been treated with care, sensitivity and respect. As respondents were
approached to complete a survey, they were given information about the study; about
the researcher; what type of research was being conducted; why the research would be
conducted; and the approximate time it might take to complete. Respondents were
given an opportunity to decline the survey, by saying that they did not have time to
complete it. Information about the nature of the study, and about completing the
survey was also given at the beginning of the survey itself. It was important
respondents were clear about what to do as the researcher would not be with them to
ask questions. The survey stated that the information provided would be treated in the
strictest confidence, and individual respondent details would not be disclosed.
Respondent details were only seen by the data collector, thus ensuring anonymity and
confidentiality.
Methods of data analysis
The data was coded into numbers with 1= Indian languages, 2= Indian languages plus
English and 3=English. A principle component analysis revealed that the responses on
the language use clusters largely fell into four components: language of environment
(language spoken at home + other languages spoken + language of administration +
language of net); language of education (language of primary school + language of
secondary school + language spoken with teacher + language used to read the
newspaper + language used to read novels + language used to read academic books);
language of parents (language spoken with father, language spoken with mother) and
language of social life (language spoken with partner, language spoken with brother
41
or sister, language spoken with friends, and language spoken to classmates). See
Table 7.
Table 7 ‒ Rotated Component Matrix (a)
Component
Question 1 2 3 4 5 6
langhome -0.009 0.155 -0.087 0.698 0.409 0.015
othlang 0.250 0.199 -0.279 -0.627 0.057 0.144
langprim 0.669 0.279 0.210 -0.025 0.107 -0.417
langsec 0.785 -0.023 0.063 -0.117 -0.157 -0.153
langfath 0.096 -0.178 0.192 -0.105 0.838 0.150
langmoth 0.175 0.150 0.030 0.212 0.766 -0.253
langpart -0.110 0.195 0.549 0.043 0.464 -0.137
langbros 0.057 -0.119 0.817 -0.042 0.198 -0.064
langfie 0.056 0.216 0.745 0.310 -0.065 0.092
langclas 0.140 0.433 0.622 0.370 -0.006 0.185
langteac 0.436 0.018 0.133 0.352 0.100 -0.185
langadmi 0.353 -0.013 0.034 0.415 0.024 0.225
langnews 0.648 0.357 -0.166 0.193 0.138 0.124
langnov 0.717 0.236 -0.026 0.086 0.198 0.318
langacbo 0.711 -0.339 0.013 0.073 0.160 0.310
langtv 0.041 0.846 0.148 -0.042 -0.018 0.006
langfilm 0.102 0.835 0.052 -0.094 -0.128 0.058
langnet 0.274 -0.147 0.210 0.546 -0.128 0.058
langtext 0.056 0.081 0.039 0.003 -0.074 0.871
Extraction Method: Principal Component Analysis. Rotation Method: Varimax with Kaiser
Normalization. A Rotation converged in 11 iterations.
This process generated four new variables to be used in the statistical analysis; a
Pearson’s correlation was then conducted on these compound variables (language of
environment, language of education, language of parents and language of social life)
and the attitude statements in the survey.
42
Results
Chapter 3 explained the methods employed to analyse the data produced by the
survey. The purpose of this chapter is to present the results of the survey and to give a
description of these findings. Firstly a descriptive account of the findings will be
provided. This will be followed by a statistical analysis of the data. The analysis and
discussion of the results will constitute the following chapter.
Results of descriptive analysis
Language background
Table 8 ‒ Table of Results ‘What is you mother tongue?’ and ‘What languages did you speak
at home growing up?’
n Marathi Hindi Other
Indian lang. English
Questions n % n % n % n %
What is your
mother
tongue?
50 29 58 13 26 8 16
What
languages did
you speak at
home growing
up?
50 27 54 16 32 10 20 7 14
Table 8 shows that mother tongue has little variance from languages spoken at home
and therefore the results from mother tongue have been left out of the further
statistical analysis.
Fig. 1 - What other languages can you speak?
42
48
1 1 1
8
1 1 1 1 1 2 2
0
10
20
30
40
50
Hin
di
Englis
h
Guj
erat
i
Sindh
i
Persian
Mar
athi
Bho
jpur
i
Punja
bi
Urd
u
Sansk
ritt
Ass
ames
e
Ger
man
Frenc
h
nu
mb
er o
f re
spo
nd
ents
43
Respondents were also asked to name which other languages they were able to speak,
and the results are shown in graph Fig. 1.
The distribution of results for which language has been the main medium of
instruction at different stage of the respondents’ education are displayed in Table 9.
Table 9 ‒ Distribution of responses for questions about the languages of education
n English Hindi Marathi Bilingual
Questions n % n % n % n %
What was the
main
language of
your primary
education?
49 15 30.6 5 10.2 23 47.9 6 12.3
What was the
main
language of
your
secondary
education?
49 26 53.1 2 4.1 13 26.5 8 16.3
What was the
main
language of
your
university
education?
50 49 98 1 2
Since there was virtually no variance with respect to university education (only one
respondent indicated that the language had not been English) this question was
omitted from further analysis.
Fig. 2 - What age did you first start learning English?
0
2
4
6
8
10
12
2 4 6 8 10 12 14 16 18
age of respondents
nu
mb
er o
f re
spo
nd
ents
44
The survey asked respondents at what age they began learning English; the
distribution of results have been produced in Fig. 2. This graph shows that there were
two significant periods for starting to learn English, the beginning of primary and the
beginning of secondary school.
'Where did you first start learning English?’
In response to the question ‘Where did you first start learning English?’ 47
respondents (94%) indicated that they first started learning English at school, 2
respondents (4%) indicated that they began learning English at home, and 1 (2%) told
us they started learning English at University. Since there was low variance this
question was omitted from further analysis.
‘Would you consider taking/have you taken any courses outside of University to help you
improve your English skills?’
Out of the 50 respondents who answered the question, 37 said they would not
consider taking any other courses, 6 said that they would maybe consider taking a
course, and 7 said they would consider taking a course. Of those who answered yes,
five said which course they were interested in, three indicated an interest in a spoken
language course, 1 a public speaking course, and 1 an accent training course.
Language use and domains
Respondents were asked to answer which languages they used to communicate with
different people. The relevant questions taken from the survey are given in Table 10.
Table. 10 ‒ ‘Which language/s do you use to communicate with the following people?’
English Hindi Marathi Other People
n
n % n % n % n %
Father 49 12 24.5 21 42.9 26 53.1
Mother 49 7 14.3 16 32.7 28 57.1
Partner 35 22 62.9 21 42.9 13 37.1 3 8.6
Siblings 49 22 44.9 15 30.6 25 51 8 16.3
Friends 50 29 58 26 52 28 58 6 12
Classmates 49 37 75.5 28 57.1 26 53.1
Teachers 49 49 100 13 26.5 13 26.5
Admin staff 41 35 85.4 11 26.8 9 21.9
45
English was used in all cases as a language of communication with teachers, and was
also a frequently cited language for talking to administrative staff.
Respondents were then asked which languages they used for certain tasks, such as,
reading the newspaper, reading academic books, reading novels, watching television,
watching films, surfing the internet and sending text messages. The distribution of
results is shown in Table 11.
Table 11 ‒ Table of results for ‘In which languages do you do the following?’
English Hindi Marathi Other
Activity
n
n % n % n % n %
Read newspapers 50 45 90 4 8 24 48
Read academic books 49 46 93.9 2 4.1 8 16.3
Read novels 45 37 82.2 5 11.1 21 46.7 3 6.7
Watch television 49 31 63.3 45 91.8 21 42.9 8 16.3
Watch films 50 41 82 49 98 22 44 7 14
Surf the Internet 48 47 97.9 4 8.3 2 4.2
Send text messages 49 49 100 3 6.1 4 8.2 3 6.1
As there was an overwhelming preference for English in response to the question
about which language was used for sending text messages, there was insufficient
variability on this item to include it in any further analysis.
Attitudes towards English
Table 12 presents the results of the attitude statements in the survey. Respondents
were asked to rate their agreement with the statement, on the scale of strongly agree,
agree, disagree and strongly disagree.
46
Table. 12 – Distribution of responses to attitude statements about English
n Strongly
agree
Agree Disagree Strongly
disagree
Statements n % n % n % n %
English is an Indian
language. 50 5 10 11 22 18 36 16 32
English threatens the
survival of Indian
languages.
50 4 8 19 38 17 34 10 20
I need English to be
able to get a good job. 50 31 62 12 24 2 4 5 10
Mother tongue
instruction should be
given more importance.
48 16 33 20 42 8 17 4 8
English should be the
language of instruction
of all education in
India.
50 13 26 23 46 12 24 2 4
People who speak
English are successful. 50 5 10 17 34 21 42 7 14
English is a constant
reminder of British
occupation.
49 14 28 17 35 15 31 3 6
English is important for
international
communication.
50 29 58 18 36 0 3 6
English should be the
communication
language between
Indian states.
50 4 8 18 36 20 40 8 16
English is necessary to
be accepted in the
community.
50 4 8 29 58 13 26 4 8
The scores for strongly agree and agree, and the scores for disagree and strongly
disagree have been added together to ascertain whether the respondents generally
tended to agree or disagree with a particular statement, see Table 13.
47
Table 13 ‒ Number of responses that agree and disagree with the attitude statements.
n Agree Disagree
Statements n % n %
English is an Indian
language. 50 16 32 34 68
English threatens the
survival of Indian languages 50 23 46 27 54
I need English to be able to
get a good job. 50 43 86 7 14
Mother tongue instruction
should be given more
importance. 48 36 75 12 25
English should be the
language of instruction of all
education in India. 50 36 72 14 28
People who speak English
are successful. 50 22 44 28 56
English is a constant
reminder of British
occupation. 49 31 63 18 37
English is important for
international communication 50 47 94 3 6
English should be the
communication language
between Indian states. 50 22 44 28 56
English is necessary to be
accepted in the community. 50 33 66 17 34
The results show that the majority of the respondents disagreed with the statement
‘English is an Indian Language’. The respondents had a mixed response to the
statement ‘English threatens the survival of Indian languages’. Respondents tended to
agree with the statement ‘I need English to get a good job’. Three quarters of the
respondents agreed that ‘Mother tongue instruction should be given more
importance’. The respondents also agreed with the statement ‘English should be the
language of instruction of all education in India’. ‘People who speak English are
successful’ attracted mixed reactions from the respondents. More respondents agreed
with the statement ‘English is a constant reminder of British occupation’ than
disagreed. Nearly all respondents agreed that ‘English is important for international
communication’, which is a particularly high response in this study. The statement
‘English should be the language of communication between Indian states’ again
48
attracted mixed responses. More respondents agreed with the statement ‘English is
necessary to be accepted by the community’ than disagreed.
Table 14 presents the distribution of results for the questions where respondents were
asked to select which languages they would use given a choice.
Table 14 – Distribution of results for ‘Which language would you choose as your mother
tongue?’ and ‘Which language would you choose to educate your children in?’
n Mother
Tongue
Hindi
(if not MT)
English Bilingual Other
Questions n % n % n % n % n %
Which language
would you choose
as your mother
tongue?
50 27 54 7 14 7 14 6 12 1 2
Which language
would you choose
to educate your
children in?
48 6 12.5 0 0 25 52.1 16 33.3 1 2.1
For the question ‘Which language would you choose as your mother tongue?’ 6
respondents indicated their preference for a bilingual mother tongue. Of these three
chose English and Hindi, one mother tongue and English, one mother tongue and
Hindi, and one respondent chose to be multilingual in their mother tongue, Hindi and
English. For the question ‘Which language would you educate your children in’? 16
respondents supported bilingual education, with eight favouring Hindi and English
education, five mother tongue and English education, one English and French
education, and two a multilingual education of mother tongue, Hindi and English.
Table. 15 – Table of results for ‘Do you think English can be used effectively to represent
Indian cultural values and traditions?’
Response (n=49) Number of People %
Yes 24 48.9
No 23 46.9
Don’t know 2 4.2
The distribution of results for Table 15 shows a mixed response to the question among
respondents.
49
Respondents’ answers to the open questions of this section of the survey have been
displayed in Appendix 2 pg. 89-92 and will be discussed in the following chapter.
Varieties of English
Respondents were asked whether they had heard of Indian English and the majority
answered that they had. Table 16 shows that some respondents were unsure whether
they had heard of the variety or not.
Table 16 – Distribution of responses for ‘Have you heard of Indian English?’
Response (n=50) Number of People %
Yes 30 60
No 8 16
Don’t Know 9 18
Respondents were asked to choose which variety they thought they spoke and which
variety they aspired to speak. The distributions of these results are presented in Table.
17.
Table 17 – Distribution of responses to questions about varieties of English.
n Indian
English
British
English
American
English
Don’t
know/
mind
Other
Questions n % n % n % n % n %
Which variety of
English do you
speak?
50 26 52 13 26 2 4 8 16 1 2
Which variety of
English do you
aspire to speak?
50 17 34 20 40 6 12 4 8 3 6
Which variety
should be spoken
generally in India?
48 26 55.4 9 19.1 2 4.3 10 21.3
Which variety
should be used for
international
communication?
47 6 12.8 15 31.9 7 14.9 5 10.6 14 29.8
50
The data was then re-examined in terms of non-native varieties (IE) and native
varieties (BrE + AE), to see whether the respondents had a general preference for
exonormative varieties or endonormative varieties, see Table 18 and Table 19.
Table 18 – Distribution of responses to ‘Which variety of English do you speak?’ (Native and
Non-native)
Variety of English Number of People %
Non-native variety (IE) 26 52
Native variety (BrE) (AE) 15 30
Misc 9 18
If we revise the scores for ‘Which variety do you speak?’, we can see that more than
half of the informants identify with a native variety of English.
Table. 19 ‒ Distribution of responses to ‘Which variety of English do you aspire to speak?’
(Native and Non-native)
Variety of English Number of People %
Non-native variety (IE) 17 34
Native variety (BrE) (AE) 26 52
Misc 7 14
If the scores for ‘Which variety do you aspire to speak?’ are revised into native and
non-native varieties, we can see that although 34% of respondents report they aspire
to speak Indian English, native varieties of English come out on top at 52%.
Respondents’ answers to the open questions of this section of the survey have been
presented in Appendix 2, pg. 89-92.
Statistical analysis
Table 20 shows Pearson’s correlations between the language use and the language
attitude factors.
51
Table 20 ‒ Pearson’s correlation
Statements N=50 Language of
environment
Language
of
education
Language
of parents
Language
of social
situations
Pearson corr. -0.194 -0.061 -0.368(**) -0.246
Sig. (2 tailed) 0.177 0.672 0.008 0.085
English is an
Indian language
Pearson corr. -0.161 -0.272 -0.201 0.057
Sig. (2 tailed) 0.264 -0.056 0.161 0.696
English is a
threat to Indian
languages.
Pearson corr. -0.054 -0.034 -0.005 0.085
Sig. (2 tailed) 0.710 0.814 0.972 0.556
I need English to
be able to get a
good job
Pearson corr. 0.002 0.004 0.435 (**) 0.193
Sig. (2 tailed) 0.990 0.976 0.002 0.189
Mother tongue
instru. should be
given more
importance
Pearson corr. -0.194 -0.295 (*) -0.183 -0.352 (*)
Sig. (2 tailed) 0.176 0.037 0.202 0.012
English should
be the language
of all
education...
Pearson corr. -0.061 -0.119 0.141 -0.068
Sig. (2 tailed) 0.674 0.412 0.330 0.673
People who
speak English
are successful
Pearson corr. -0.016 0.002 0.088 -0.007
Sig. (2 tailed) 0.913 0.988 0.549 0.962
English is a
constant
reminder of
British
occupation
Pearson corr. -0.256 -0.229 -0.114 -0.048
Sig. (2 tailed) 0.073 0.110 0.431 0.742
English is
important for
international
communication.
Pearson corr. -0.058 0.123 -0.117 -0.305(*)
Sig. (2 tailed) 0.690 0.394 0.420 0.031
English should
be the lang of
comm. between
all Indian states
Pearson corr. -0.008 0.127 0.077 -0.052
Sig. (2 tailed) 0.954 0.378 0.594 0.720
English is
necessary to be
accepted in the
community.
Pearson corr. -0.191 0.133 0.156 0.332(*)
Sig. (2 tailed) 0.185 0.357 0.278 0.018
Which language
would you
choose as your
mother tongue
Pearson corr. 0.061 0.099 0.099 0.263
Sig. (2 tailed) 0.676 0.492 0.496 0.065
Which language
would you
educate your
children in?
** Correlation is significant at the 0.01 level (2-tailed).
52
* Correlation is significant at the 0.05 level (2-tailed).
The relatively low correlation coefficients produced by the statistical analysis shows,
in the majority of cases that the amount of use people had made of English appears
unrelated to their responses in the attitude statements. However the following
correlations have been found to be interesting.
The analysis found a –368** correlation between the parent language and the
statement ‘English is an Indian language’, which suggests that people who use a lot of
English with their parents, are quite likely to disagree with this statement. A highly
significant 435** correlation was found for parent language and ‘mother tongue
instruction should be given more importance’, implying that people who use a lot of
English with their parents, are likely to agree with this statement. Language of
education and ‘English should be the language of instruction of all education in India’
showed highly significant negative correlation at –295**, making it likely that people
who had a lot of English in their education would disagree with the statement. A
medium strong negative correlation –352* was found between social language and
‘English should be the language of instruction of all education in India’, generalising
that people who used a lot of English in their social lives, would be more likely to
disagree that English should be the sole language of the education system. The
analysis also found that people who use a lot of English in their social life, were more
likely to disagree that ‘English should be the language of communication between
Indian states’, as the Pearson correlation was -305 at 0.05 significance. It can also be
generalised that the more likely you are to use English in your social life, the more
likely you are to choose English as a mother tongue, as the analysis shows a medium
effect positive correlation at .332*, this is significant at p< .05.
53
Discussion
The previous chapter presented the descriptive and statistical findings of this research,
whilst this chapter discusses and analyses these results with reference to the key aims
and interests of the research. The discussion is divided into two sections, the first uses
the descriptive data to make comparisons with previous studies, to see whether
attitudes towards English varieties are changing over time, whilst the second looks at
the statistical findings of the data and analyses whether language background and use
affects attitudes towards English.
Varieties of English
In this section the findings of this research are discussed in relation to the studies of
Kachru (1979) and Shaw (1981). As Shaw and Kachru did not employ statistical
analysis of their data in their research, the comparisons will take place with the
descriptive data. By comparing this research with previous studies it is possible to
identify whether there has been any change in acceptance of varieties over the period
of these studies. Discussion is formulated around the four questions about language
varieties in the survey: ‘What variety of English do you speak?’; ‘What variety of
English do you aspire to speak?’; ‘What variety of English should be used generally
in India?’; and ‘What variety of English should be used for international
communication?’.
The question which asked respondents to identify which variety of English they spoke
from the options Indian English, British English, American English, Don’t know/
don’t mind and other, received a full response. Fig. 3 shows that 52% of respondents
identified that they spoke Indian English, rather than any other English variety. 26%
of respondents thought themselves able to speak British English. 16% indicated their
uncertainty about which variety of English that they spoke. A very small number of
respondents (4%) answered that they spoke American English, and only one
respondent (2%) showed identifications with an ‘other’ variety. The majority response
for Indian English suggests that Indians know about the variety Indian English, are
aware that it is common for Indians to use this variety and accept that how they speak
has distinct differences from other varieties. We can see that a small proportion of the
respondents indicated that they were not sure how to answer the question. This could
54
mean that respondents had not thought about this question before, and therefore were
not equipped to make a decision about which variety they spoke. However, it is more
likely that the uncertainty shown to this question indicates an awareness of changing
language norms. Where many Indians believe the variety they are taught in school is
British English, there is increasing awareness that Indian English is actually the model
that is encountered. See Literature review pg. 21. This uncertainty therefore could
reflect the uncertainty present in the education system, and show that some Indians
are unsure which variety they have actually learnt.
When this question is compared with the corresponding questions from Kachru’s and
Shaw’s studies, interesting patterns are identified. When Kachru (1979) asked his
respondents to identify which variety they spoke, 56% answered that they spoke
Indian English, 29% British English, 3% American English and 9% indicated they
were uncertain which variety they spoke, see Fig. 4. By comparing Fig. 3 and Fig. 4,
pg. 55 we can see that respondents in this study and respondents in the Kachru study
have very similar answering patterns for this question. There have been no significant
changes in responses from 1979 to 2009, this implies that people self-identify with the
same varieties and to similar proportions as they did in 1979. The only significant
difference between the two studies is the number of respondents indicating that they
are unsure about which variety they spoke, which is higher in 2009 than in 1979. This
could imply that students are more uncertain about language varieties now, than they
were in 1979.
When the distribution of answers to this question are compared with the
corresponding question in Shaw’s study (1981), a very similar distribution of answers
can be seen. Shaw found that 51% of the respondents in the survey thought that they
spoke a ‘unique’ variety of English, 27% thought they spoke British English, 3%
thought they spoke American English and 19% answered that they spoke an ‘other’
variety of English, See Fig. 5. Shaw has used a different labelling system than Kachru
and for this study, instead of selecting the standard variety Indian English as one of
the options he has used ‘a unique variety of English’. In the other studies respondents
were able to choose between different standard varieties of English, but this study
introduces the non-standard and undefined term ‘unique’, which is a little ambiguous.
55
Fig. 3 - Distribution of answers 'Which variety of English do you
speak?' (Padwick, 2009)
52%
26%
4%
16%
2%
Indian English
British English
American English
Don’t know/mind
Other
Fig. 4 - Graduate students ‘self-labelling’ of the variety of their English
(Kachru, 1979)
56%29%
3%
9%3%
0%
Indian English
British English
American English
Don’t know
Mixture of all three
Good' English
Fig. 5 - Variety of English presently spoken by educated speakers
(Shaw, 1981)
51%
27%
3%
19%
0%
Unique variety
British English
American English
Other
Australian
56
Kachru (1994) maintains that the term Indian English has in the past generated
negative connotations, and in my opinion, in choosing a different term like ‘unique’
Shaw has ensured more positive reactions. Also, with no category for indicating
uncertainty to the question, respondents might opt for ‘other’ if they didn’t actually
know which variety they spoke. This might account for the high number selecting the
‘other’ variety. While comparisons with Shaw’s study are made more difficult due to
the differences in labelling, for the purposes of comparison ‘unique variety’ has been
equated with Indian English. Shaw’s study when analysed in this way shows similar
answering patterns as the other studies, with near equal proportions answering for
British English, American English and for ‘unique’. If ‘other’ is taken to include both
don’t know, and ‘other’ then again like responses between studies can be observed.
When these studies are examined together to observe changes over time, looking first
at Kachru 1979, then Shaw 1981, and then subsequently at this study in 2009, see Fig.
6, only very slight changes over the period of time can be observed. There is a slight
decrease in the number of respondents choosing British English (29%-27%-26%).
There is also a slight decrease in the number of respondents choosing Indian English
(56%-51%-52%). A very slight increase in the number of respondents choosing
American English can also be seen (3%-3%-4%). However the greatest change seems
to be in the level of uncertainty, with a steep rise from 9% in Kachru’s study (1979) to
16% in this study (2009). Overall self-identification with varieties of English has
remained fairly constant over a thirty-year period.
Fig. 6 - What variety do you currently speak? Timeline
0
10
20
30
40
50
60
1979
1986
1993
2000
2007
Res
po
nse
in
per
cen
tag
e
British English
Indian English
American English
57
The question ‘Which variety of English do you aspire to speak?’ produced interesting
results, especially when analysed in relation to the results of ‘What variety of English
do you speak?’ , see Fig. 7 pg. 58. The percentage that answered that they aspired to
speak Indian English was 34%. This is significantly lower number than in the variety
that they currently speak question. This highlights a disparity between what people
think they speak and what they aspire to speak. Many Indian students would rather
speak a different variety than the one they currently use. British English received the
highest number of responses to this question at 40%, meaning that British English is
the favoured English model among this sample. The fact that more respondents
aspired to British English as opposed to Indian English implies a continuation of
traditional views of language varieties and their value. The number who aspire to
speak American English (12%) while not huge, is considerably larger than in the
previous question ‘What variety of English do you speak?’ at 4%. This shows us that
while not many respondents currently think they speak American English, many more
aspire to speak this variety. In a closer examination of endocentric and exocentric
varieties, the majority response was found to aspire to speak an exocentric variety, as
the scores for British English and American English accumulate 52%.
The corresponding question in Kachru’s study investigated graduate preferences for
various varieties of English. See Fig. 8. The results reveal that 71% of the graduates
selected British English, 24% Indian English and 5% American English as their
preferred variety. The aspirations for British English among Indian students in 1979
are particularly high, and aspirations for Indian English quite low in comparison. The
responses indicated a clear preference for Indian English, however Kachru concluded
that the acceptance of Indian English is increasing over time.
Shaw’s study (1981) questions the respondents ‘Which variety should we learn to
speak?’, see Fig. 9. The results show an inclination for speaking their ‘own way’ as
Shaw phrases it, which was selected by 47% of respondent answers. British English
was selected by considerably fewer with 29%. American English was selected by
12%, as was ‘other’ varieties. Shaw’s use of different terminology again creates
problems with comparisons, and in my view this has influenced the high level of
responses to speaking ‘our own way’. The response would not have been so high had
Shaw used the term ‘Indian English’ instead, see Literature review pg. 23.
58
Fig. 7 - Which variety of English do you aspire to speak?
(Padwick, 2009)
34%
40%
12%
8%
6%
Indian English
British English
American English
Don’t know/mind
Other
Fig. 8 - Graduate students first preferences for various language
varieties of English (Kachru, 1979)
24%
71%
0%
0%5%
Indian English
British English
American English
Don't know/mind
Other
Fig. 9 - The variety that we should learn to speak (Shaw, 1981)
47%
29%
12%
0%
12%
Own way'
British English
American English
Australian English
Others
59
Looking at the responses over a period of time (Fig. 10), firstly Kachru’s study then
Shaw’s study and then this study, some fluctuations are apparent. The preference for
Indian English moves from 24% to 47% in Shaw’s study but then reduces in this
study to 34%. However, as it can be argued that the especially high response for ‘own
way’ in Shaw’s study can be explained by the differences in terminology, the data
reveals that the acceptance of Indian English among Indian students over the last three
decades has largely increased. There is an overall decrease in the belief that British
English is a superior model over the timeframe of the studies (71%-29%-40%), which
shows a decrease in the reliance on traditional endonormative language varieties.
There is however small increase in the preference for American English as a variety
over the last thirty years (5%-12%-12%), see Fig. 10. American English does not
feature strongly in the ‘what variety of English do you speak?’ question, suggesting
that the influence of American English comes from outside India. Neither does
American English have a high level of positive responses in Kachru’s 1979 study and
this might suggest that American English has only begun to influence attitudes
towards varieties in the last twenty years. The small increase in aspiration to speak
American English, could be explained by the changes to India brought about by
globalisation, and the subsequent promotion of American English in certain
employment sectors. While American English cannot be shown to have drastic
influences, if these global trends continue then we might see an increasing aspiration
for American English in the Indian students of the future.
Fig. 10 - What variety do you aspire to speak? Timeline
0
10
20
30
40
50
60
70
80
1979
1986
1993
2000
2007
Res
po
nse
in
per
cen
tag
e
British English
Indian English
American English
60
This study asked two questions not included in the previous two studies. These
questions inquired into what variety of English should be used for intra-national
functions, and which variety of English would be appropriate for international
functions. 48 respondents answered the question ‘Which variety of English should
generally be spoken in India?’ and out of these a high percentage (55%) agreed that
Indian English would be the best variety for India. 19% of respondents thought that
British English and 4% thought that American English should be spoken generally in
India. 21% answered that they were unsure what the best variety for India would be.
The addition of these questions provides greater insight into the understanding of
attitudes towards varieties. The majority of respondents answered in favour of Indian
English as the language that should be spoken generally in India, which demonstrates
a high acceptance of Indian English as the best model for India. However the previous
question about English variety aspirations reveals that personal preferences are
predominantly in favour of endocentric varieties. This exposes a discrepancy between
public and personal aspirations. While respondents indicate that Indian English is
acceptable as the commonly used variety in India, they find different varieties
preferable for their own personal communication.
The question ‘Which variety of English should be used for international
communication?’ provides a varied response. Out of the 48 respondents who
answered the question, 13% thought Indian English, 32% British English, and 15%
American English should be used for international communication. 10% answered
that they were unsure which variety would be best, while 30% indicated that they
thought an alternative variety should be used for international communication. These
results reflect the topical academic debate in this area and show that there is no
consensus about what variety should be used internationally. Some respondents who
indicated ‘other’, suggested the varieties “worldly accepted English” and “global
English” as alternative varieties for international communication. The inclusion of
these varieties highlights the attitude that it is not necessary to use only one variety, as
long as all the varieties are intelligible to each other in international settings.
In an attempt to gain a deeper understanding of the opinions and aspirations for
language varieties, respondents were asked to give reasons for choosing the variety
they did, for the question ‘Which variety do you aspire to speak?’. The written
61
responses have highlighted different functions for each variety, with the aspirations
towards a particular variety dependent on the planned use of English. Extracts from
the written responses can be seen in Appendix 2, pg. 88-91. These indicated an
aspiration for British English that tended to be conformist and traditional. Their
comments highlight the historical background of British English, the belief that
British English is the contemporary model in India; and the view that British English
is the most correct model. Some emphasised the traditional nature of British English
as a model, “British English is simple and old” and “from the early stages we have
learnt British English only”, suggesting that British English should be aspired to
because it is the model that has traditionally been aspired to. Other respondents in
favour of British English indicated that British English is the model of current usage;
British English should be aspired for “ because it is widely spoken in India” and “is
the standard variety of English.” Interestingly, one respondent addressed the problem
of English models in the education system, commenting that they aspired to speak
British English “because Indian English is still not part of our school system.” The
respondent aspired to speak the standard defined by the school system, so if the
educational standard changed to Indian English then the respondent would aspire to
speak Indian English. Comments from other respondents highlight the view that
British English is a more superior variety than Indian English, with respondents
having aspirations for British English because “I want to be perfect” and “I believe
Queen’s English is the purest form of English,” and because they believe British
English “is grammatically correct”. These comments hint at derogatory attitudes
towards Indian English: if British English is ‘grammatically correct’, then the
respondent must consider other varieties to be ‘grammatically incorrect’.
When respondents have aspirations towards Indian English it is because of national
pride and practical reasons. A number of respondents emphasised their pride in being
Indian by statements such, “I am Indian and I love my country” and “We are Indians
and we must aspire to speak Indian English”. Other respondents highlighted more
practical reasons for wanting to speak Indian English, they stressed that Indian
English was the easiest variety for Indians because, “the pronunciation is familiar”
and “because I can’t change my voice and accent”. Using the same line of argument,
others indicated that Indian English was the most sensible variety to be used for
someone using English within India, with respondents rationalising with comments
62
such as “I live in India so Indian English is more useful variety than any other for
me”, and I aspire to speak Indian English “ because I will live in India, not abroad or
in a foreign country.” We can see that respondents are aware that English can be used
for different functions, and that those with aspirations to speak Indian English intend
to speak English for intra-national purposes.
Respondents who chose American English again highlighted alternative reasons for
their aspirations. A number of respondents mention the international nature of
American English, “it is acceptable all over the world”, and “I think it is spoken
universally.” Clearly these respondents aspire to speak American English because
they seek to communicate with the rest of the world. Another respondent finds
American English preferable because “it is simple and useful English.” This again
highlights the role of English as a tool in international communication, where the
language should be simple and easy to understand.
These explanations have highlighted that respondents’ desire to speak different
varieties is dependent on the role that they think English will play in their lives. This
corresponds with the view of Krishnaswamy expressed in the literature view
(Krishnaswamay, 2006), that English occupies a number of different functions in
Indian society. English can be seen for its ‘market-driven social function’, or its
‘ideology-driven identity project function’, see Literature review, pg. 19-20. Those
who think that they will use English for their mobility, for their social and economic
opportunities, and in international communication see English for its ‘market-driven
social function’ and would be likely to aspire to an international model of English.
British English is seen as the traditional international model, and American English as
a contemporary international model. This research has shown a decline in the
traditional international model and an increase in the contemporary international
model. Those who believe that English is part of Indian society and feel that they can
express Indian traditions, values, culture and national pride through English, see
English for its ‘ideology driven identity project function’ and are likely to aspire to
use the Indian English variety.
However, English adopts more than one function in Indian society, and so speakers of
English may also use English in its different functions. Someone might normally use
63
English with other Indians to express their Indian cultural identity employing the rules
of Indian English; but might use English for its ‘market-driven social function’ in an
international situation and decide to adopt American English. The speaker is
bidilectal, has two varieties of English available for use and which variety to chosen is
dependent on the appropriateness of a variety to a context. Crystal sees this as the
most suitable approach for a globalising country like India, where speakers of English
could use their own variety to express their own identity and another variety can be
used for international intelligibility. For more on this see Literature review pg. 22.
Whilst this research has not been able to assess how respondents use different
varieties for the different functions of English, the argument could be made for further
research in this respect.
Attitudes towards English
This section of the discussion looks at the correlations between the amount of use of
English and attitudes towards statements about English as produced by statistical
analysis. The independent variable, how much someone uses English, is determined
by the answers to language background and language use and domains in the survey;
and the attitude scales in the survey determine the dependent variable, how much
someone agrees with the statement about English. This process can determine how
much someone is likely to agree with a statement depending on how much English he
or she uses. While this process can demonstrate correlations between variables, it
cannot provide explanations for the relationships, and so this discussion will suggest a
theory by which to make sense of these correlations.
The analysis deduces that, the amount of use people had made of English appears
largely unrelated to their responses in the attitude statements. While this means that
there are few correlations to analyse in this research, it is, a very interesting finding. It
suggests that how much English people use in school, how early they started to learn
English, and how often they used English in their social, family, or academic life has
had little influence on how people related to the statements regarding attitudes to
English; and means it is likely that attitudes towards English are more determined by
other factors than what languages people use in which situations. As the selected
variable does not explain the majority of attitudes and approaches to English, the need
for further research is highlighted. Alternative variables will need to be tested to fully
64
explain how attitudes towards English are established. Alternative independent
variables to research could be the attitudes of parents and family towards English, the
social status of the respondent and their family, or how many generations English had
been used in the family, or how English is used in educational settings, how the roles
of English are defined, how English is taught and to what purposes. If language
attitudes are not determined by personal background and use of English, perhaps
language attitudes are influenced by the family attitudes, and/or by educational values.
The analysis of the data did however produce a few interesting correlations between
language background and use, and language attitudes. The analysis found someone
who had often used English with their parents was likely to disagree that English is an
Indian language. Disagreement with this statement highlights the belief that English
does not belong to Indian society, and is not Indian. Rather than joining the body of
Indian languages, English remains an outside language. This correlation would agree
with Dasgupta’s (1993) and Fishman’s (1992) views, that English is certainly present
in Indian society, but it remains an alien and formal language, and is excluded from
personal spheres. See Literature review pg. 18-19. It is interesting that someone who
uses a lot of English with their parents, i.e. in the family domain, is more likely to
disagree that English is an Indian language. Perhaps English does not act as a
language of personal or family communication, but rather has been introduced by the
parents at an early stage as an ‘other’ or ‘foreign’ language to ensure the child’s
proficiency in later life. This could be the same process as a European parent
introducing French to their young child, to ensure good knowledge of this language in
the future. English is not a personal language whispered to a child to get it off to
sleep, but a tactical language introduced by parents for their child’s future gain.
Disagreement that English is an Indian language, highlights the otherness of English
and therefore reasserts the importance of ‘Indian’ languages in Indian society.
The analysis also found a correlation between the parent language and the statement
that mother tongue instruction should be given more importance. A conclusion
therefore might be that: if someone uses English a lot with their parents, they are
likely to agree that mother tongue instruction should be given more importance. An
agreement with this statement might highlight the belief that English is becoming too
dominant and that there is the need for reassertion of mother tongue instruction in the
65
Indian education system. This assertion seems to agree with the first correlation:
people who have used more English in India are less likely to agree that English is
Indian, and therefore believe in the importance of the traditional Indian languages and
mother tongues. Perhaps increased knowledge and use of English highlights the areas
where English is not suitable in Indian society, marking English as not completely
Indian. The knowledge that English is not suitable in all domains, emphasises the
need for other Indian languages to fill these domains and therefore acknowledges the
need for Indian languages as the medium of instruction.
The analysis of the results in this study has led to the development of a theory that
provides an explanation for the previous assertions. The descriptive analysis of
attitudes and opinions demonstrates that there are a variety of attitudes and opinions to
English present among Indian students. The majority of questions provide no clear
consensus among students, but show mixed responses. As the language backgrounds
of the respondents are as varied as their answers, and the occasions when English is
used is different for all respondents, these differences can help to explain the variation
of attitudes towards English. The more someone has made use of English, the more
likely they are to support the need for bilingual or multilingual futures, and the less
exposure someone has had to English the less likely they are to believe that
bilingualism is the way forward. Those with a bilingual background, i.e. with good
access to both English and Indian languages, are more likely to support the need for
bilingualism. Therefore, whilst they believe in the necessity of English, they also
recognise the need for other Indian languages within the future of India. The more that
someone has been exposed to English, the more likely they are to promote the
continuation of many Indian languages, with English as just one of the important
languages.
This theory is again supported by another correlation in the analysis. The analysis
showed that people who had used a lot of English in their education are more likely to
disagree with the statement ‘English should be the language of instruction of all
education in India’. While the descriptive analysis showed a general agreement with
this statement (72%), statistical analysis showed that those with a greater exposure to
English were more likely to disagree with this statement. This can again be interpreted
in favour of bilingualism, those that disagreed would think that English should not be
66
the language of instruction of all education in India; they think it should be one
important element. More preferable to those with considerable experienced of English
would be a bilingual or multilingual education, with support for both English and
mother tongue instruction. By default those with less exposure to English would be
more likely to agree that English should be the language of instruction of all education
in India. The less someone has used English in their education the more likely they
are to support an education where English is the sole language of instruction.
If a person has had a low exposure to English, then they may be more likely to put
their faith in English as the key to a better future. If you don’t have access to
something you are likely to feel deprived of it and believe that gaining access to the
thing you are deprived will solve all your problems. For example, people with not
much money often play the lottery with the faith that having money will provide them
happiness and success. Those who already have English however, are by now looking
for something else, something more, to help them secure their futures. As
globalisation is supplying well-paid jobs for those proficient in English, those with
low exposure to English might believe that English is essential for access to these
opportunities and want English to be the sole language of education in order to
improve English proficiency. They would place less emphasis on the need for mother
tongue instruction, and not acknowledge mother tongue languages as essential for
these futures. Those with a greater exposure to English however, do not share this
view. While they also believe that English is an important language for Indians to
know, they don’t believe that English alone is the key to a successful future. Other
languages are also seen to be of value, with the result that those who have had greater
exposure to English are dismissive of an all-English education system and are in
support of mother tongue instruction in schools.
Previous research has highlighted an increased demand for English in all social
sectors (Annamalai, 2004) and while the results of this research supports the view that
all groups value English as a language of education, it does find that an important
distinction can be made between the attitudes of different social groups towards
English. There is a divergence of opinion between those who have had considerable
exposure to English, most often the higher classes of society, and those with less
exposure to English. These can be called ‘the haves and the have nots’. People with
67
less experience of English are more likely to rely on English as a fix-all solution, and
would favour English as the sole language of education, perceiving English to be the
key to future success. Whereas people with more experience of English, are more
likely to put their faith in bilingual education systems and bilingual futures. They also
view English as an important language in the education system, but not the only
important language. A bilingual or multilingual education that incorporates the best
from all the available languages is considered preferential. Descriptive analysis has
shown that respondents who started learning English earlier on in life, have also gone
on to learn other languages such as French, German and Sanskrit. People with high
exposure to English are also keen to access the advantages of other languages that
they come into contact with and do not rely so heavily on the presumed upward
mobility brought by English.
The descriptive analysis shows that 56% of respondents disagreed with the statement
‘English should be the language of communication between Indian states’. Statistical
analysis revealed that people who use a lot of English in their social life were also
likely to disagree with this statement. This does not necessarily demonstrate a
negative attitude towards English itself. Rather it could be that people with a high
exposure to English in their social life are more likely to think that English should be
one of the languages of communication between Indian states, not the only language.
It is also possible that the respondents support Hindi as the intrastate language and
English as the international language. Someone who supports the need for
bilingualism is likely to acknowledge the different active roles of languages and feel
that one language is preferable for one function and another language best for another
function. They might feel that Hindi as the national language is best suited to the
function of intrastate language, and for this reason disagree that ‘English should be
the language of communication between Indian states’.
The statistical analysis uncovered a medium correlation, in that the more likely you
are to use English in your social life the more likely you are to choose English as a
mother tongue. This seems to show that the more English you use with your friends
and classmates the more likely you are to think that English would be the best
language for your mother tongue. While other correlations have given support to the
theory the more someone has been exposed to English, the more likely they are to
68
support bilingualism, this correlation, does not seem to fit this patterning. What is also
interesting is that in the results there has often been strong correlations for people who
spoke a lot of English with their parents; and yet with this statement there is an
absence of a strong correlation with this group. This suggests that people who spoke a
lot of English with their parents are not very likely to choose English as a mother
tongue. In the absence of further evidence to support this, only suggestions can be
made as to why the difference in this patterning is apparent. However, this correlation
might suggest that there is a difference in attitudes between people who learnt English
early on in life, i.e. spoke English with their parents, and those who have used English
only later on in life i.e. in their social life. An explanation could be that those with a
high exposure to English from an early age, i.e. with their family and in their primary
education, are more likely to support the need for bilingualism than people who have
had a high exposure to English only later on in their life i.e. in their social life and in
their secondary education. This explanation however requires further investigation.
The respondents’ commentary explanations behind their answers have been examined
to find further support for this theory. Respondents were not asked to explain their
reactions to the attitude scales, but were asked to explain the reasoning behind the
following two questions, ‘what language would you choose as a mother tongue?’ and
‘what language would you choose to educate your children in?’. The majority of
respondents (54%) indicated that they would retain their mother tongue if they were
given a choice, but 14% said they would choose Hindi and 14% said they would
choose English as their mother tongue given the choice. 12% of respondents answered
that they would choose to have two or more languages as mother tongue: three
respondents had a preference for English and Hindi; one mother tongue and English;
one mother tongue and Hindi; and one opted for a multilingual mother tongue with
their mother tongue, Hindi and English. As English does not feature highly in this
question, the responses indicate that the majority of Indians would prefer to have a
traditional Indian language as mother tongue. This suggests that while English is an
increasingly important language in India, the Indian mother tongue still remains
significant for the cultural identity of many Indians.
The reasons given highlight ease, comfort and the need to speak to local people as an
explanation for choosing mother tongue. Respondents justified their answers,
69
“Marathi, it is easy to adjust to the surrounding environment” and “Bengali because I
am used to it”. Another respondent indicated a different reason for preserving the
mother tongue, seeing western influence as a threat to local languages, “Marathi,
because due to the influence of western culture coming in India or Maharashtra,
Marathi language is not spoken widely.” This remark indicates how the mother tongue
language is integral to someone’s cultural identity and sense of belonging, and also
how the mother tongue may be used to combat the homogenising influences of
globalisation. Respondents largely would not change their local or family languages
to anything else, and this highlights the need for a language that fulfils cultural needs
in the bilingual repertoire, a role that English might not be capable of filling.
Descriptive analysis showed that respondents were unsure whether English was
capable of representing Indian cultural values and traditions.
The responses to ‘what language would you educate your children in?’ however show
much higher support for English. The descriptive analysis shows that 52% of
respondents indicated that they would choose to educate their children in English. The
explanations behind the answers to this question prove that many respondents have
faith that knowledge of English can ensure a better future. Some respondents have
written that they would choose to educate their children in English because “it is
necessary to access good education and better jobs, and better training” and “English,
for a good job and international jobs.” English is seen as the important language for
education because it allows access to the best training and jobs and thus ensures
successful career prospects. It is assumed that people who answered in this way have
had less exposure to English and therefore are relying more heavily on the assumed
potential of English. 33% of the respondents, however, indicated a preference for a
bilingual education for their children. The reasoning behind the decision to educate
children bilingually indicates belief in the individual value of different languages, and
that a bilingual education will bring out the best of a child’s potential. Some
respondents have indicated that a bilingual education would best serve their children,
because “[with] English you can study in other countries. Hindi because it is
necessary to communicate with other Indians who do not speak English” and “Hindi
and English, both are necessary for communication in today’s world in India”, “Hindi
and English, so they can be successful inside and outside their country”.
70
Out of the sixteen respondents who supported bilingual education, eight favoured a
Hindi and English education, five a mother tongue and English education, one an
English and French education, and two a multilingual education of mother tongue,
Hindi and English. English appears in every one of these bilingual combinations,
implying that all respondents felt English should be included in the education of their
child. The importance of English in the education system is shown by the descriptive
analysis, which tells us that English was the main language of all respondents
university education, that most respondents read academic books in English, and that
most respondents talked to their teachers in English. This again highlights that English
will be beneficial for the future of Indian children.
The assumption could be drawn that respondents who support bilingual education
have had a bilingual background, and therefore recognise the need for the
development of two or more languages. This reasoning demonstrates the
understanding that different languages perform different functions and thus it is
necessary for Indians to be equipped with more than one language. There is need for a
personal language, which reflects cultural identities and can be used to relate to
friends, family and to the local people and in parallel there is the need for English as a
public or working language, a language that increases educational and training
opportunities and career prospects. While English is useful as one of the languages of
India, knowledge of it alone is not enough to be successful inside India. Those with
more experience of English have realised that English will not be enough and look to
bilingual development, yet those without English feel deprived of this skill and look
to English to provide the bright futures they desire.
This theory suggests that globalisation is not threatening local Indian languages but
rather is reasserting them. As globalisation influences India ever more deeply and
demands that people know English to be successful, we see a backlash from those
with access to English who are reasserting the need for local languages and
bilingualism. Globalisation has not inflicted a take-over but has created proficient
bilinguals and caused a split in the functions and users of English. Those with
aspirations to use their English internationally will use a simplified English with the
aim of reducing obstructions to communication. For example, Cowie (2007) has
shown that the main objectives of call centre training centres, where staff would be
71
working with international customers, was ‘neutralisation’, removing the differences
in the Indian accent and thus improving intelligability, see Literature review pg. 30-
31. However those who plan to use English intra-nationally can use Indian English,
with all the differences from British English with the knowledge that the accent,
vocabulary and idioms etc. will not cause problems to other Indian listeners. As
English is used more in the international sphere there is a move towards the type of
English that is spoken in the EU for example, but this move is not dominating and
does not seem to affect the type of English spoken for intra-national purposes.
72
Conclusions
This thesis has been an investigation into the effects of globalisation on attitudes
towards English and attitudes towards varieties of English in India. It has been argued
that globalisation could be exerting a negative influence on the acceptance of the
identity-based variety Indian English by promoting more dominant varieties already
present in international business, such as British and American English within Indian
firms. This could have the effect of increasing the acceptance of British and American
English generally in India while reducing the acceptance of Indian English.
A review of relevant literature revealed a void of contemporary research into the
effects that English is having as part of the globalising process, and calls for further
research in this area were voiced by Phillipson (2001) and Sonntag (2003). While
previous studies into attitudes towards English and attitudes towards English varieties
had been carried out, there had been a lack of follow up studies, and few studies into
language attitudes had directly addressed the influence of globalisation. This thesis
attempted to highlight the void of research in this area, and with the help of qualitative
research has endeavoured to provide insights into current attitudes towards English,
and to show how these attitudes have changed over time.
A major difficulty experienced in the research process was how to effectively measure
the effects of globalisation. Globalisation is seen as a rather theoretical concept, and
while its effects can be seen locally at a number of levels the thrust of this research
has been to explore in particular how the globalisation of India was affecting language
attitudes more generally. As reducing globalisation to a number of variables that could
be systematically tested proved too difficult, it was decided to measure the effects of
globalisation by reproducing previous studies, which would allow for comparison of
attitudes across a certain time period. If it is accepted that India became more global
as a result of the economic liberalisation of the 1990s, then attitudinal change after
this period can be measured and used to suggest the effects of globalisation. As
English is the language that accompanies the spread of globalisation, it would be
expected that someone who has been affected by globalisation would therefore have a
73
greater exposure to English. Statistical analysis has allowed us to relate the attitudes
towards English with the amount of English that someone has used.
The statistical analysis showed that the tested variables – that is language use and
domains, and language background – which equated to the amount of use someone
had made of English, had very little influence on their responses to the various
attitude statements. This implies that other variables need to be tested to explain what
other factors influence the attitudes towards English. Family background and status,
or educational values are examples of further areas where research would be
beneficial.
The correlations that were found between language use and attitudes, however, were
used to draw a theory about someone’s exposure to English and their inclination
towards bilingualism. Respondents with a high exposure to English expressed both
the importance of English and the need for mother tongue instruction. They disagreed
with statements that provided the view that English should function as the only
language of a certain sector. This thesis has argued that someone who has come into
contact with a considerable amount English is less likely to rely on the assumed
potential of English and is more likely to support the need for bilingualism.
Conversely someone with a lower exposure to English is more likely to believe that
knowledge of English is the key to success and therefore a fix-all solution. However,
the questioned remains as to whether there might also be an attitudinal difference
between those who adopt English use early on and those who make considerable use
of English at a later stage.
This theory was backed up by the knowledge that most respondents would not change
their mother tongue for a different language. Mother tongue is shown to be key in
engaging with the local communities, reflecting cultural differences and identities and
in preserving the language’s use against other influences. The mother tongue is also
an important element in the bilingual repertoire. English was shown to be an
extremely important language within the education system, with the majority of the
respondents choosing to educate their children in English, and those opting for a
bilingual with English as a constituent part. Globalisation has increased access to
English in certain sectors of Indian society, developing a divide between the ‘haves’
74
and the ‘have nots’. Those without English are now demanding their rights for
English proficiency and seeking to enrol their children in English medium schools
(Annamalai, 2004). But those with higher exposure to English who favour bilingual
communication have realised that English alone is insufficient, and are learning
additional languages with the view that bilingual or multilingual capability will best
serve their futures.
The studies of Kachru (1979) and Shaw (1981) were used as models to build the area
of the survey that measured opinions about English varieties. As all three studies
measured responses to equivalent questions, this allowed for comparisons and the
ability to see how opinions have changed over time. The results reveal that
respondents spoke the same varieties and with near equal distributions across the three
studies. This suggests that the recognition of varieties and the proportion of their use
have remained fairly constant over a thirty-year period. However, analysis has shown
that aspirations towards English varieties have not remained constant over this
timeframe. There has been an increase in the acceptance of Indian English over the
period of the last thirty years. This finding agrees with the studies of Kachru (1979)
and Shaw (1981) who also concluded that attitudes were moving away from
exonormative varieties and increasingly favoured endonormative English varieties.
The research also found there to be a decrease in the aspirations towards British
English, and a slight increase in the acceptance of American English.
The presumption that globalisation is negatively effecting the acceptance of Indian
English is therefore disproved. The trend towards increasing acceptance of Indian
English, as noted by Kachru and Shaw, continues despite the influences of
globalisation. However the presumption that globalisation will increase the
acceptance of internationally-used varieties such as British English and American
English – currently used as foreign language models ‒ is more difficult to disprove.
While a decline is apparent in the acceptance of British English, there is a slight
increase in the acceptance of American English. The decline in the aspirations for
British English is directly related to the increase in the aspirations for Indian English,
showing that the more people look towards endonormative models for intra-national
usage, the less relevance traditional exonormative models will have in Indian society.
Indian English is gradually replacing British English as desired model for intra-
75
national usage. This is confirmed by the switch to Indian English as the preferred
variety of education in the school curriculum body’s policy (NCERT, 2007). However
the study also exposes a discrepancy between personal and public aspirations, while
respondents find Indian English acceptable for general use among Indians, their
personal aspirations are likely to be more endonormative.
While Kachru (1994), and Sahgal (2000) found no notable increase of the influence of
American English in their studies, this study does find that American English is on the
increase. The fact that American English did not feature highly in Kachru’s study of
the 1970’s, and few respondents indicated they currently spoke this variety, suggests
that the influence of American English comes from outside India and has only taken
hold in the last twenty years. The increase of American English could be explained by
more exposure to Americans and American culture (T.V., film etc.) in a globalised
India, and by the more frequent use of English in an international context, for example
with call centres where customers are often American. This proposition however
requires further testing. American English currently has only a small affect on variety
aspirations, however if the growth in aspiration for American English continues, then
we could see more American English spoken among Indian students in the future. It
would be interesting to conduct further research into the aspirations for American
English of those working in an international setting, especially within call centres. It
could be that in these environments the influence of globalisation has a more direct
effect on attitudes towards English. Cowie (2007) has noted an increase in the
aspirations towards American English among younger call centre staff, see Literature
review pg. 31. An interesting research area would also be a comparative study
between those who use English internationally and those who use English intra-
nationally in their professional lives, to see whether their planned use of the English
made a difference to individual preferences for English varieties.
Despite the initial assumptions, this research how shown that globalisation is not
having a homogenising effect on the Indian linguistic landscape at this stage. This
research demonstrates the understanding that different languages perform different
functions and that being bilingual or multilingual in India is beneficial, as it enables
access to these different functions. While globalisation is increasing the amount of
English in India, it is not as yet overwhelming other languages, as resistance to
76
globalisation serves to reassert other Indian languages and bilingual movements. In a
multilingual country a monolingual speaker is not able to operate in all spheres but
with English and another language, a speaker can retain the cultural identity and sense
of belonging that is associated with the mother tongue, whilst benefiting from the
education and career opportunities associated with English. While the benefits of
bilingualism are clear, this research also highlights the benefits of bidilectism. While
globalisation can be seen to have increased the numbers of English speakers in India,
it has not had an overpowering impact on the type of English spoken in India. Rather,
globalisation has developed two divergent uses for English that co-exist in
contemporary Indian society. India uses English in a second language function and
also in a foreign language function. The second language function is English as used
with other Indian speakers of English to assert cultural identities; and the foreign
language function is English used with non-Indians for the purpose of intelligible
international communication. A bidilectal person has access to both functions of
English and employs different English varieties for different functions, switching
between Indian English for intra-national and another variety of English for
international purposes. Although it was predicted that these two stands of English
would not be able to share the same linguistic space, and one would over power the
other, this does not seem to be the case. Kandiah agrees with this, saying that English
has,
“…caused significant reallocations or roles and status in the verbal repertoire of
its users, not necessarily in a ‘replacive’ or, even, merely ‘duplicative’ way, but
by equipping speakers with ‘multiple codes’ in certain domains.” (Kandiah,
1999)
Bilingual and bidilectal speakers in India have a wealth of different codes at their
disposal and can choose which is the most appropriate for each context and function.
With hindsight, the research topic selected proved to be too broad and not clearly
enough defined. If this project were to be repeated, it would be preferable to focus on
one of the issues and explore it in greater detail. However, as the research did not
directly intend to measure the effects of globalisation but had set more realistic
measurable goals, it was largely able to meet the study’s aims and objectives. It was
able to: reproduce previous studies on attitudes towards English; to investigate the
acceptance of different varieties of English (Indian English, British English and
77
American English) by comparing previous studies with this study’s findings; to
explore current attitudes to the role and use of English in India, and where possible to
statistically analyse the collected data to provide generalisations about attitudes to
English in India. However, these aims did not enable the most reliable generalisations
to be made, which created problems in theory creation. Explanations as to why
something was the way it was, had to be estimated and could not be proved
conclusively. This study could be improved by accessing a more representative
sample or by including a larger number of respondents in the survey. This would
allow for better generalisations about a larger population, which would in turn lead to
more advanced theory generation.
78
List of References
Annamalai, E (2005) Nation-building in a Globalised World: Language Choice and
Education in India in Lin A and Martin P Decolonisation, Globalisation –
Language-in-Education Policy and Practice, Clevedon: Multilingual Matters,
20-37.
--- (2004) Medium of Power: The Question of English in Education in India in Tsui
and Tollefson Medium of Instruction Policies: Which agenda? Whose agenda?,
Lawrence Erlbaum Associates.
Baker, Colin (1992) Attitudes and Language, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Bhowmik, Sharit (2004) Work in a globalizing Economy: Reflections on Outsourcing
in India, Labour, Capital and Society 37, 76-96.
Block,D. and Cameron, D (Eds) (2002) Globalization and Language Teaching,
London: Routledge.
Castells, M. (2000) The Rise of the Network Society. Oxford: Blackwell.
Chew, Phyllis Ghim-Lian, (2007) Remaking Singapore: Language, Culture, and
Identity in a Globalized World in Tsui, Amy and Tollefson, James (Eds)
Language Policy, Culture and Identity in Asian Contexts, New York: Lawrence
Erlbaum Associates.
Cowie, Claire (2007) The accents of outsourcing: the meaning of ‘neutral’ in the
Indian call centre industry, World Englishes 26 (3), 316-330.
Crystal, David (2003) English as a Global Language, Cambridge: Cambridge
University Press.
79
Dasgupta, Probal (1993) The Otherness of English – India’s Auntie Tongue
Syndrome, New Delhi: Sage Publications.
Della Porta, Donatella. and Keating, Michael (Eds) (2008) Approaches and
Methodologies in the Social Sciences : A Pluralist Perspective, Cambridge:
Cambridge University Press.
De Swaan, Abram (2001) Words of the World, Cambridge: Polity Press.
Dor, Daniel (2004) From Englishization to imposed Multilingualism: Globalization,
the Internet and the political Economy of the Linguistic Code, Public Culture
16(1), 97-118.
D’Souza, Jean (2001) Conceptualizing range and depth in Indian English, World
Englishes 20(2), 145-159.
Fishman, Joshua (1992) Sociology of English as an Additional Language in Kachru,
Braj. (Ed) The Other Tongue: English across Cultures, Chicago: University of
Illinois Press.
Gardner, Robert (1985) Social psychology and second language acquisition: the role
of attitudes and motivation, London: Erward Arwold.
--- and Lambert, Wallace (1972) Attitudes and Motivation in second-language
learning, Newbury House Publishers.
Giddens, Anthony (2003) Runaway world: how Globalisation is reshaping our lives,
New York: Routledge.
Gokhale, Shridhar (1988) The Grammatical Standardization of Indian English,
Strathclyde Working Papers, 1(1), 22-35.
--- (2009) Class lecture, Indian English. University of Pune, Pune, India. 18th
September, 2009.
80
Graddol, David (1997) The Future of English? – A Guide to forecasting the
popularity of the English language in the 21st century, The British Council.
Heller, Monica (2003) Globalization, the new economy and commodification of
language and identity, Journal of Sociolingustics, 7(4), 473-492.
Kachru, Braj (1979) Models of English for the third world: white man’s linguistic
burden or language pragmatics, TESOL Quarterly 10(2).
--- (1983) The Indianization of English: The English Language in India, Delhi:
Oxford University Press.
--- (1986) The Alchemy of English: The spread, functions and models of non-native
Englishes, Oxford: Pergamon Press.
--- (1994) English in South Asia, in Burchfield, Robert (Ed) The Cambridge History
of the English Language Vol 5, Cambridge: Cambridge University Press.
--- (1998) English as an Asian Language, Links & Letters (5), 84-108.
--- (2005) Asian Englishes ‒Beyond the Canon, Hong Kong: Hong Kong University
Press.
Kandiah, Thiru (1991) South Asia in Cheshire, Jenny (Ed) English around the world:
sociolinguistic perspectives, Cambridge: Cambridge University Press.
Kayman, Martin (2004) The state of English as a global language: Communicating
culture, Textual Practice 18(1), 1-22.
Krishnaswamy, N and Krishnaswamy, L (2006) The Story of English in India, New
Delhi: Foundation Books.
81
--- and Burde, A (1998) The politics of Indians’ English ‒ Linguistic colonialism and
the expanding English empire. New Delhi: Oxford University Press.
McGroarty, Mary (1996) Language Attitudes, Motivations and Standards in McKay
and Hornberger (Eds) Sociolinguistics and Language Teaching, Cambridge:
Cambridge University Press.
Payne, Judy (2004) Key concepts in Social Research, California: Sage publications.
Phillipson, Robert (2001) English for globalisation or for the world’s people?
International Review of Education. 47 (3-4), 185-200.
Sahgal, Anju (2000) Patterns of language use in a bilingual setting in India, in
Cheshire, Jenny (Ed) English around the World ‒ Sociolinguistic perspectives,
Cambridge: Cambridge University Press, 299-307.
Schneider, Edgar (2007) Postcolonial English ‒ Varieties around the World,
Cambridge: Cambridge University Press.
Scrase, Timothy (2002) Globalisation and the cultural politics of educational change:
the controversy over the teaching of English in West Bengal, India,
International Review of Education 48(5), 361-375.
Shaw, Willard () Asian Student Attitudes towards English, in Smith, Larry (Ed)
English for Cross Cultural Communication, Wiltshire: Macmillan Press Ltd.
Shome, Raka (2006) Thinking through the Diaspora – Call centres, India, and the
politics of hybridity, International Journal of Cultural Studies, 9, 105-124.
Sonntag, Selma (2004) The Local Politics of Global English: Case studies in
Linguistic Globalisation, Oxford: Lexington.
82
Thomas, Singh, and Peccei (Edts) (2004) Language, Society and Power: an
Introduction, London: Routledge.
Taylor, Phil and Bain, Peter (2005) India calling to the far away towns: the call centre
labour processes and globalization, Work, Employment and Society, 19(2),
261-282.
Tsui, Amy and Tollefson, James (Eds) (2007) Introduction Language Policy, Culture,
and Identity in Asian Contexts, US: Lawrence Erlbaum Associates.
Vaish, Vinti (2008) Biliteracy and Globalisation – English Language Education in
India, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Warschauer, Mark, Ghada R. El Said, and Ayman Zohry (2002) Language choice
online: Globalization and identity in Egypt. Journal of Computer Mediated
Communication 7(4) (Web publication at www.ascusc.org/jcmc).
National Curriculum Framework 2005, (2007), NCERT.
Language and Identity Conference, (2009) Vlasta, Sandra ‘Neither here nor there.
Issues of language and identity in texts by multilingual writers’, 16th
September, The University of Pune, Pune.
83
Appendices
84
Appendix 1
85
Attitudes towards English
I am an MA student at the University of Groningen, the Netherlands, currently undertaking a research programme here at the University of Pune. I am conducting a survey about current attitudes towards English in India, which will constitute an important body of research for my MA Thesis. I would be very grateful if you could help me with my research by completing this questionnaire. This will take less than 20 minutes of your time.
The contents of this questionnaire are completely confidential. Details of the respondent will not be disclosed under any circumstances, you don’t even have to fill in your name. This is not a test and there are no right or wrong answers, I am interested in your genuine opinions.
1. Personal details
Male Female
Age:
Which state do you come from?
Which city/town?
Which degree programme are you enrolled in?
What profession do you aspire to?
2. Language Abilities
a. What is your mother tongue?
b. What language was spoken at home when you were growing up?
c. Which other languages can you speak? (please list and indicate fluency: fluently– quite well – conversationally - basic)
d. What were the main language/s of instruction in your primary education?
e. What were the main language/s of instruction in your secondary education?
f. What is the main language of your university education?
g. At what age did you begin learning English?
h. Where did you first begin learning English? (Please select one answer only)
at home at school in your locality other ………
86
i. Would you consider taking/ have you taken any courses outside of university to improve your English skills? (Please select one answer only) Yes No Maybe
j. If you answered yes or maybe, which course did you take/ would you consider taking?
3. Language Use
Please indicate which languages you use plus how often you use them, using the scale: ‘all the time’, ‘frequently’, ‘sometimes’, ‘rarely’, ‘never’. (e.g Hindi, sometimes; English, rarely.)
a. In which language/s do you communicate with the following people?
Father: ………………………………………………………………………………………………...
Mother: …………………………………………………………………………………………….….
Wife/husband/Boyfriend/Girlfriend:…………………………………………………………………
Brother/sister:…………………………………………………………………………………………
Friends in your locality: ……………………………………………………………………………...
Colleagues/ classmates: ……………………………………………………………………………
Boss/ Teacher /Professor: ………………………………………………………………………….
Officials, bureaucrats, administrators: ……………………………………………………………..
b. In which languages do you:
Read the newspaper?……………………………………………………………………………….
Read novels?…………………………………………………………………………………………
Read academic books?……………………………………………………………………………...
Watch television programmes?……………………………………………………………………..
Watch films?…………………………………………………………………………………………..
Surf the internet?……………………………………………………………………………………..
Send text messages?………………………………………………………………………………..
4. Language Attitudes
Please indicate your response with a tick in the appropriate box. (SA) strongly agree; (A)
agree; (D) disagree, (SD) strongly disagree. (Please select one answer only)
a. English is an Indian language.
SA A D SD
87
b. English threatens the survival of Indian languages.
SA A D SD
c. I need English to be able to get a good job.
SA A D SD
d. Mother tongue instruction should be given more importance.
SA A D SD e. English should be the language of instruction of all education in India. SA A D SD f. People who speak English are successful. SA A D SD g. English is a constant reminder of British occupation. SA A D SD h. English is important for international communication. SA A D SD i. English should be the language of communication between Indian states. SA A D SD j. English is necessary to be accepted in the community. SA A D SD k. If you were able to choose, what language would you choose for your mother tongue? Please give reason for your choice. l. Given a choice, what language do you/ would you educate your children in? Please give reason for your choice. m. Do you think that English can be used effectively to represent Indian cultural values and traditions? Yes No Please give reasons: 5. Varieties of English a. Have you heard of the variety of English called Indian English? (Please select one answer only) Yes No Don’t know
88
b. If you answered yes, please give a definition for this term? c. Which variety of English do you think you speak? (Please select one answer only) Indian English British English American English Don’t know Other ……… d1. Which variety of English do you aspire to speak? (Please select one answer only) Indian English British English American English Don’t know Other ……… d2. Please give reasons for this choice? e. What variety of English do you think should be spoken generally in India? (Please select one answer only)
British English American English General Indian English/ Educated Indian English Other ………… Don’t know/ don’t mind
f. Which variety of English do you think should be used for global communication? (Please select one answer only)
British English American English General Indian English/ Educated Indian English Other ………… Don’t know/ don’t mind
Thank you very much for completing this survey. I am very grateful that you have taken the time. It would be very nice if you could you return this questionnaire by email to [email protected] by the 23rd October 2009.
If you would be willing to share more of your opinions on this subject with me please write your email address or phone number here:
Thanks again for your time, Annie Padwick [email protected]
89
Appendix 2
90
If you were able to choose, what language would you choose for your mother
tongue?
2. “Hindi, because my parents are Indian and I cannot change my religion for
anyone.”
3. “Hindi, since childhood I have found it beautiful and convenient.”
5. “Marathi, it is easy to adjust to the surrounding environment.”
13. “Hindi because it is our ancestral language and there is respect in each and every
single word.”
16. “Bengali, because I am used to it. English because I am comfortable speaking it.”
17. “Bengali. It is by default! And is the second sweetest language after French.”
20. “Sanskrit – Because all languages have origin in Sanskrit.”
21. “I would prefer English, because in this modern world English is the international
language of communication.”
24. “Because we like Marathi and understanding is more convenient.”
25. “Marathi, because due to the influence of western culture coming in India or
Maharastra, Marathi language is not spoken widely.”
27. “Hindi – all times because it is the language that all my countrymens know
better.”
30. “Hindi, as an Indian, Hindi is our national language. Most of the past in India
everybody can speak in Hindi.”
33. “English, because that will increase my communication skill internationally also
in this competing market, I can survive speaking English.”
45. “English – because nowadays English has gained so much of importance that
without knowing English one cannot go further.”
47. “Not a specific one, any language which would help me to communicate in the
society. Main function of language is communication.”
Given a choice, what language would you choose to educate your children in?
Please give reasons for your choice.
2. “Hindi and English, because with English you can study in other countries. Hindi
because it is necessary to communicate with other Indians who do not speak English.”
3. “Hindi and English both, as Hindi is the national language and English the
international language.”
6. “English and Hindi, so that they can be successful inside and outside their country.”
8. “Hindi and English, both are necessary for communication in today’s world in
India.”
9. “Since science education is written in English, I prefer English.”
10. “English because it is a global language.”
14. “English because it is an omnipresent language, but Hindi should also be there.”
16. “It is necessary to access good education and better jobs, better training.”
20. “Sanskrit ‒ because after educating in Sanskrit, my children can easily understand
other languages.”
24. “Marathi, there will be no communication gap.”
25. “English, because if one wants to go for education abroad, it is the most important
language one must know.”
30. “English ‒ For good job and for international jobs.”
32. “English and Hindi, to give them international exposure.”
91
40. “Marathi – to preserve our culture.”
47. “English. Nowadays English is more important language in India. It is a kind of
window which helps us look into global world.”
48. “English, Marathi they can easily learn but English they need to learn purposely as
it is a global language now.”
Do you think that English can be used effectively to represent Indian cultural
values and traditions? Please give reasons
6. “Any language can be used for this, because language can’t be a barrier for this.”
8. “English can’t represent Indian cultural values and traditions as they are now.”
12. “Indian culture is so vast, that any one language can’t represent it.”
14. “English and Indian culture we will mix them, then we will be good.” (*)
15. “Language is only a medium to express your culture. English vernacular language
won’t make any difference.”
16. “India is a multilingual country, it needs a common language.”
18. “English is ‘global’.”
20. “Because man texts (Indian) are translated into English language and it brings
unity and harmony in Indian people.”
21. “We can represent our culture in our own language effectively than others.”
25. “Indian culture can be known to people outside India, so that the other people
would come to know our culture.”
27. “No because every language has its own origin and own importance in particular
community and state.”
28. “To represent Indian cultural values we have to use our mother tongue.”
29. “Indian culture can be described only in Indian languages.”
32. “We have to present ourselves to other country’s and English is an international
language.”
33. “I disagree because 70% of Indians are illiterate, an can’t even speak A,B,C,D of
English. So Hindi is the language that Indians can use and communicate with each
other.”
45. “English has become the heart and soul of India. It has become much familiar
compared to other languages. It can be considered one of the important languages of
India.”
47. “In fact any language can be used effectively to represent Indian cultural values
and traditions. Main function of language is communication. As far as my knowledge
is concerned, English is one of the well known languages in the world.”
Please give a definition of Indian English.
2. “When Indians use Hindi words to complete their sentences.”
6. “English language spoken by Indians.”
10. “Phonetics are different.”
15. “Words from Hindi being adopted into daily English.”
16. “Using regional words in a sentence.”
20. “Indian English may be defined as the English language largely communicated
through Indian accent.”
30. “Some people use their mother tongue words in English.”
31. “It is a mix of Hindi and English words.”
92
33. “South Indian speak English using their mother tongue, that defines Indian
English. However Indian English is neutral where all of them around the world can
understand us.”
35. “The English that is spoken by Indians is basically Indian English.”
38. “Because some people don’t speak English fluently, so they mix in mother tongue
in English.”
40. “Because mostly people used mixed, or basic or normal English mixed with their
mother tongue language.”
41. “It is known as Hinglish, Hindi and English.”
42. “Because we are lacking behind British.”
45. “Indian English simply means English spoken in India by Indian people (deviation
from British English).”
47. “Indian English is a self contained system and follows its own set of rules.
Standard patterns of Indian English are those, which reflected the usage of educated
speakers.”
48. “The English language used by Indian people with some deviations to British or
American English.”
What variety of English do you aspire to speak?
1. “Because American English is simple and useful English.”
5. “World English, it will be easy for all the people to communicate properly.”
9. “Indian English ‒ the pronunciation is familiar.”
10. “British English is simple and old.”
13. “For early stages we had learnt British English only.”
15. “I believe Queen’s English is the purest form of English.”
16. “British English – because I want to be perfect.”
17. “Indian English is very easy.”
18. “Indian English – I am Indian and I love my country.”
20. “Indian English – Because I can’t change my voice and accent.”
24. “British English – I think we speak that kind of English more oftenly.”
25. “American English – I think it is spoken universally.”
27. “British English – because it is widely spoken in India.”
28. “Indian English – it is easy.”
30. “Good English – so that I can speak with every people in this world who can
speak in English.”
31. “British English, because it is grammatically correct and every Indian can easily
understand.”
32. “British English, grammatically correct.”
33. “Indian English – because Indian’s speak neutral English which all of them can
understand.”
35. “American English, it is acceptable all over the world.”
40. “Indian English ‒ because I will live in India, not abroad or in foreign country.”
41. “Indian English – easily understandable at any level.”
42. “British English – I want to be known by all international companies in India.”
45. “British English – It is considered the standard variety of English.”
47. “Indian English, because I live in India so Indian English is more useful variety
than any other for me.”
48. “British English, because Indian English is still not part of our education system.”
50. “We are Indians and we must aspire to speak Indian English.”