AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ......

12
www.memmert.com | www.atmosafe.net NEWS 04 | 13 Jean Peltier et autres pionniers Jean Peltier y otros pioneros Rapport d’application Van de Velde Estudio de caso Van de Velde Memmert, sponsors du sport Patrocinio deportivo de Memmert iF product design award iF product design award Portrait de client Fennolab Presentación de cliente Fennolab Méthode de dessiccation en étuve Método de la estufa de secado Formation: apprentissage en immersion à Londres Formación: aprendizaje experimental en Londres

Transcript of AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ......

Page 1: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

www.memmert.com | www.atmosafe.net

NEW

S

04 |13

Jean Peltier et autres pionniersJean Peltier y otros pioneros

Rapport d’application Van de VeldeEstudio de caso Van de Velde

Memmert, sponsors du sportPatrocinio deportivo de Memmert

iF product design awardiF product design award

Portrait de client FennolabPresentación de cliente Fennolab

Méthode de dessiccation en étuveMétodo de la estufa de secado

Formation: apprentissage en immersion à LondresFormación: aprendizaje experimental en Londres

Page 2: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

2

Le club des pionniers

Qu’ont en commun Jean Peltier, Clarence Birdseye et Franz

Carl Achard? Par leurs inventions, ces scientifi ques furent

des pionniers dans le domaine de la conservation, de la

fabrication et de la réfrigération de produits alimentaires.

Pioneros por sí mismos

¿Qué tienen en común Jean Peltier, Clarence Birdseye y Franz

Carl Achard? Todos eran científi cos y realizaron descubri-

mientos pioneros en el área de la conservación, la produc-

ción y la refrigeración de alimentos.

Effi cience des appareils de laboratoire Equipos de laboratorio efi cientes

FR A la recherche des originesEn 1836, le physicien Jean Peltier décrit l’effet, ainsi nommé plus tard en son honneur. Au point de con-tact de deux conducteurs différents, il se produit, selon le sens du courant électrique, soit un refroi-dissement, soit un échauffement. De nos jours, on trouve des éléments Peltier dans des glacières, dans l’électronique des CPU pour les refroidir, dans toute une série d’appareils de laboratoire tels que les vis-cosimètres et les réfractomètres ainsi que, depuis l’an 2000, dans les incubateurs réfrigérés et les enceintes climatiques Memmert. La longévité des appareils Memmert équipés de technologies de chauffe etde réfrigération conventionnels est légendaire. Mais qu’en est-il des premiers appareils Peltier que nous avons fabriqués avec cette technologie? Nous avons fait des recherches pour en retrouver.

«Nous parions sur Memmert depuis plus de 20 ans»Karsten Borchers, Serv. Microbiologie, Frozen Fish International

» ««Confi amos en Memmert desde hace más de 20 años»Karsten Borchers,Departamento de Microbiología, Frozen Fish International

» «

Avec les appareils Peltier pour une effi cience énergétique, une précision, une longévité maximum. La nouvelle brochure Peltier recense 10 arguments décisifs.¿Cómo consiguen los equipos Peltier la máxima efi ciencia energética, precisión y vida útil?El nuevo catálogo de Peltier expone 10 argumentos irrefutables.

The countdown is on!

WITH PELTIER FOR MAXIMUM ENERGY EFFICIENCY,

PRECISION AND DURABILITY

Page 3: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

3APPAREILS DE LABORATOIRE EFF IC IENTS EQUIPOS DE LABORATORIO EF IC IENTES 3

L’origine des bâtonnets de poisson panéCette recherche nous mène chez un pionnier de la conservation de produits alimentaires. Au cours d’un séjour à Terre-Neuve, le biologiste américain Clarence Birdseye a appris des Inuits la méthode naturelle de conservation des poissons à -40 °C. Il a développé ensuite la méthode industrielle de conservation par congélation. Le personnage publicitaire «Captain Birdseye», plus connu sous le sobriquet de «Capi-taine Iglo» dans le reste de l’Europe, a immortalisé son nom en l’associant aux légendaires bâtonnets de poisson pané.

Le service de microbiologie de Frozen Fish Internatio-nal, le plus important producteur de poissons surgelés à Bremerhaven, possède depuis plus de 20 ans des incubateurs réfrigérés Memmert. L’un des premiers incubateurs réfrigérés Peltier datant de l’an 2000, est toujours en service, 365 jours par an. Entre temps, ils ont acquis 6 nouveaux «Peltier».

Le sucre, un luxe pour tousA la recherche d’autres pionniers du Peltier, nous voilà arrivés chez le sucrier Südzucker AG, leader européendu secteur avec plus de 20 % de part de marché. A l’origine de l’entreprise, on trouve un génie multi-talentueux et passionné de sciences naturelles. Le berlinois Franz Carl Achard a développé un procédé de fabrication industrielle de sucre à partir de bette -raves sucrières et, en 1802, fonda en Prusse la pre-mière usine sucrière du monde. Il décéda en laissant derrière lui un grand endettement personnel, mais son travail de recherche ouvrait la voie à une impor-tante branche industrielle.

C’est au laboratoire de l’usine Südzucker d’Offenau que nous découvrons un incubateur Peltier de la pre-mière génération et, là aussi, l’appareil est en service ininterrompu au cours de toute la saison sucrière de septembre à décembre.

En ce qui concerne la gamme de produits Peltier Memmert, l‘incubateur réfrigéré initial est à présent

«Nos encanta trabajar conMemmert. Gran fi abilidad sin necesidad de reparaciones.»Helga Welther, Departamento de MicrobiologíaSüdzucker AG , Offenau

» «

«Nous aimons travailler avec les produits Memmert. Grande fi abilité, pas de défaillances.»Helga Welther, microbiologie,Südzucker AG, Offenau, Allemagne

» «

secondé d’une enceinte à climat constant, d’une étuve à vide réfrigérée, d’un incubateur de stock-age réfrigéré et d’un dispositif de réfrigération pour bains-marie. Tous ces appareils sont réputés pour leur effi cience énergétique, leur fi abilité et leur longévité. Ces qualités se trouvent développées dans la nouvelle brochure Peltier. Adressez un courriel à [email protected] pour demander des exem-plaires imprimées ou téléchargez le document PDF sur

http://www.memmert.com/en/products/information-peltier/

ES Tras la pista En 1836, el físico Jean Peltier estudió lo que posterior-mente se denominaría el «efecto Peltier». Este explica cómo el punto en el que se tocan dos conductores diferentes se enfría o se calienta en función de la di-rección de fl ujo de la corriente eléctrica. Hoy en día, los elementos Peltier se encuentran en frigorífi cos, en la refrigeración de las unidades CPU, en una larga lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y refractómetros, así como en incubadores refrigerados y cámaras climáticas de Memmert desde el año 2000. La durabilidad de los equipos Memmert con técnicas de calor y frío convencionales es legendaria, ¿pero cómo eran los primeros equipos Memmert? Nos he-mos lanzado a su búsqueda.

El padre de las barritas de pescadoNuestra búsqueda nos llevó hasta un pionero en el área de la conservación de alimentos. Durante una parada en la Isla de Terranova, los esquimales le ex-plicaron al biólogo Clarence Birdseye cómo conser-vaban el pescado a temperaturas de -40 ºC, y desde entonces el biólogo dedicó su vida al desarrollo de un proceso de congelación industrial. El personaje publicitario «Capitán Iglo» («Captain Birdseye» en su versión original) se convirtió en un símbolo inmortal y vinculado para siempre a las legendarias barritas de pescado.

En el departamento de microbiología de Frozen Fish International, actualmente un productor mundial de

productos de pescado congelado con sede en Bre-merhaven, utilizan desde hace más de 20 años los incubadores refrigerados de Memmert. Uno de los pri-meros incubadores refrigerados Peltier, del año 2000, funciona sin descanso los 365 días del año, y desde entonces han seguido sus pasos otros seis «Peltiers».

Un lujo de dulzura para todos Nuestra búsqueda tras los pioneros nos llevó esta vez hasta Südzucker AG, el mayor productor de azúcar de Europa con una cuota de mercado de más del 20 %. Debe la base de su negocio a la pasión de un talento-so científi co polifacético. El berlinés Franz Carl Achard desarrolló un proceso para la producción industrial de azúcar de remolacha y fundó en Prusia la primera fábrica de azúcar de remolacha del mundo en 1802. Aunque su trabajo de investigación fue el principio de un importante sector industrial, él acabó muriendo terriblemente endeudado.

También en el laboratorio de la fábrica de Südzucker en Offenau encontramos un incubador refrigerado Peltier de la primera generación que también fun ciona ininterrumpidamente de septiembre a diciembre.

Con el paso del tiempo, en la gama deproductos Peltier de Memmert han seguido los pasos del incubador refrigerado otros equipos, como una cámara de clima constante, una estufade vacío refrigerada, un incubador refrigeradode almacenamiento y un sistema de refrigeraciónpara baños de agua. El por qué de la máxima efi cien-cia energética, pre cisión y durabilidad de estos equipos de labora torio lo encontrará en nuestro nuevo catálogo de Peltier. Puede solicitar ejemplares impresos escri biendo a marketing@ memmert.como bien puede descargar simplemente el PDF en

http://www.memmert.com/en/products/information-peltier/

exemt PD

/info

em-PDF s

form

Page 4: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

4

FR AtmoSAFE a été autorisé, conjointement avec notre Distributeur Memmert en Belgique, Carmenvan Waeyenberghe, à jeter un coup d’œil derrièreles coulisses au siège de la Société à Schellebelle.Avec leurs marques MARIE JO, PRIMA DONNA et ANDRES SARDA http://www.vandevelde.eu le Groupe Belge Van de Velde fait partie du Top-3 du segment luxe du marché de la lingerie européenne. En plus des dessous, le Groupe produit des vêtements fonctionnels pour sportifs et des maillots de bain. Bart van den Abeele, responsable de la gestion du stock et du contrôle qualité des achats (matières pre-mières) chez Van de Velde, nous explique le secret des superbes formes que cache cette lingerie de luxe, et

Contrôle qualité en continu chezMARIE JO

Une fi nition parfaite, la noblesse des associations des diffé-

rents matériaux et la grande qualité de l’art de la découpe

justifi ent le prix des articles de lingerie. Le côté moins visible

pour les clientes, mais tout aussi indispensable pour un fa-

bricant haut de gamme comme Van de Velde, c’est le con-

trôle-qualité permanent.

Control de calidad general en MARIE JO

Una confección perfecta, una mezcla elegante de diferentes

materiales y el arte de un buen corte son los factores que

hacen de la lencería un producto tan valioso. Menos evi-

dentes para las usuarias, aunque asimismo irrenunciables,

son los controles de calidad de un fabricante de primera

categoría como Van de Velde.

Essai de solidité des teintes et étuve de dessiccation Prueba de solidez de color en el horno de secado

pourquoi si peu de fabricants réussissent à maitriser ce haut niveau de précision. «Il est important de réa-liser une découpe parfaite du patron, de manière que les tissus ne soient pas sous tension au cours de leur assemblage. La taille du modèle se trouve ainsi res-pectée et la pose d’applications ou de fi nes dentelles est possible avec une grande précision.»

Traçabilité pour l’ensemble du processTous les tissus et accessoires sont contrôlés dès l’entrée des marchandises à Schellebelle avec affec-tation d’un numéro de traçabilité, de manière à pou-voir identifi er tout problème de qualité éventuel en cours de fabrication. Toutes les fournitures viennent

d’Europe, sauf les galbes de mousse moulée en pro-venance d’outre-mer. A intervalle régulier, des ré-unions d’évaluation avec les fournisseurs permettent de maintenir le haut niveau de qualité exigé. Après découpe dans les ateliers centraux belges de Van de Velde, les différentes pièces sont expédiées dans leurs propres ateliers de couture partout dans le monde. Sur place, on applique sans compromis la même phi-losophie de la qualité. Par conséquent, conscient de sa responsabilité, Van de Velde ne mandate aucune société sous-traitante. Les produits fi nis reviennent ensuite en Belgique pour y subir un dernier contrôle-qualité et être expédiés aux quatre coins du monde.

Page 5: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

5RAPPORT D’APPL ICATION VAN DE VELDE ESTUDIO DE CASO: VAN DE VELDE

Tests d’épreuve des textiles au laboratoireLors du contrôle d’entrée des marchandises, on pré-lève un échantillon sur le début et la fi n de chaque rouleau de tissu pour s’assurer de la qualité constante du produit. Ces échantillons de tissus fi ns sont ensuitesoumis à de sévères tests de résistance au labora-toire. Entre autres, on vérifi e la solidité des teintes, leur résistance au vieillissement à la lumière ainsi que leur aptitude au lavage, le tout sous l’œil expert des spécialistes du textile de la maison Van de Velde. Les échantillons de tissus destinés aux maillots de bains doivent en outre être résistants à l’eau de mer. Lestissus sont trempés dans l’eau de mer pour être en suite fi xés sur un support multifi bres normalisé DIN, pour vérifi er simultanément les altérations par transfert de couleur (blotting) sur différents types de fi bres (acétate, coton, polyamide, polyester, acrylique et laine). Pour ce faire, l’échantillon de tissu et le support multifi bres sont pressés entre deux plaques de plexiglas. Ce dispositif sera déposé dans une étuve Memmert UNB 200 à +37 °C pendant 4 heures.

Mesure du jaunissement du textileEls Jacob, technicienne d’analyses à Schellebelle, ap - précie la simplicité d’utilisation de son étuve Memmert et les courtes durées de récupération des températu-res après ouverture des portes. En raison des grandes séries de tests réalisés au laboratoire, les étuves sont en service de façon quasi ininterrompue. Les dessous de couleur peau, pastel, ou blancs sont soumis à un test de jaunissement phénolique. Cette épreuve a pour but de mesurer la susceptibilité des textiles à jaunir au cours de leur stockage ou du transport en cas de contact avec les phénols de l’air ambiant. Les échantillons de tissus sont enveloppés dans un papier test préalablement imprégné de phénol selon la norme EN ISO 105, puis entreposés pendant 16 heures à 50 °C dans une étuve Memmert. Après cela, on évalue un éventuel jaunissement des échantillons par rapport à une échelle de gris normalisée.

Finition impeccable, utilisation de matières nobles, grand art de la découpe, contrôle-qualité: telles sont les clés du succès de la lingerie Van de Veldedans le segment haut de gamme Una confección perfecta, una mezcla de materiales nobles, un corte artístico y exhaustivos controles de calidad hacen que la lencería de gama alta de Van de Velde sea de las mejores de su clase

L’étuve universelle Memmert est utilisée chez Van de Velde pour réaliser les tests de jaunissement au phénol La estufa universal de Memmert se utiliza en las pruebas de amarilleo fenólico de Van de Velde

AtmoSAFE remercie la société Van de Velde à Schelle-belle, en particulier Els Jacob et Bart Van den Abeele, ainsi que Carmen van Waeyenberghe, Distributeur Memmert et Directrice Générale de Voor’t Labo en Belgique pour leur aimable soutien dans la réalisation du présent article.

ES AtmoSAFE, junto a la distribuidora de Memmert en Bélgica, Carmen van Waeyenberghe, se asomó entre los bastidores de la sede central belga de la empresa, en Schellebelle. Con sus marcas MARIE JO, PRIMA DONNA y ANDRÉS SARDÁ http://www.vandevelde.eu el grupo belga Van de Velde fi gura entre los 3 primeros puestos del mercado de lencería de gama alta en Europa. Además de ropa interior, el grupo también fabrica ropa deportiva y de baño. Bart Van den Abeele, responsable del almacenamiento y control de entrada de mercancías (materias primas) en Van de Velde, desveló el secreto de la excelente adaptación al cuerpo de esta lencería de lujo y por qué tan pocos fabricantes logran esta precisión. «El corte perfecto es importante para que el material no sufra tensiones durante la confección. Por un lado se mantienen las dimensiones de la confección, y por el otro pueden añadirse con precisión aplicaciones y fi nos encajes.» Trazabilidad de todo el proceso Todos los materiales y accesorios se comprueban después de llegar a Schellebelle y se les asigna un número con el que identifi carlos durante todo el pro-ceso de producción para luego poder localizarlos en el caso de que existan fallos en la confección. Con los proveedores de toda Europa (solo las copas de espuma se importan desde fuera del continente) se mantienen regularmente reuniones de evaluación para cumplir los altos estándares de calidad requeri-dos. Después del corte en la central belga de Van de Velde, las distintas piezas se cosen en instalaciones propias en todo el mundo. También allí se conserva

estrictamente la fi losofía de calidad. Por este motivo, Van de Velde evita conscientemente las subcontratas. Los productos terminados vuelven a Bélgica para el control fi nal y desde allí se envían a todos los rincones del mundo.

Prueba textil en laboratorio Durante el control de entrada, todos los rollos de ma-terial de muestra se supervisan de principio a fi n para garantizar la alta calidad de todo el rollo. Después, las delicadas muestras de material se someten a prue-bas exhaustivas de durabilidad en el laboratorio. Entre otras cosas, se comprueba la solidez del color, el en-vejecimiento con la exposición a la luz y la resistencia al lavado, siempre bajo la atenta mirada de los es-pecialistas en tejidos de Van de Velde. Las muestras de material para la ropa de baño deben someterse también a una prueba en agua salada. El material se sumerge en agua salada y a continuación se fi ja a un tejido acompañante multifi bra estandarizado según las normas DIN para comprobar simultáneamente la decoloración, denominada como «sangrado», en varios tipos de fi bras (en este caso acetato, algodón, poliamida, poliéster, acrílico y lana). Para ello se pre-siona la muestra de material y el tejido multifi bra ent-re láminas de plexiglás y se introduce todo ello en una estufa Memmert UNB 200 durante cuatro horas a +37 ºC.

Medición del amarilleo de los tejidosEls Jacob, analista en Schellebelle, valora especial-mente en su estufa Memmert el manejo fácil y el breve tiempo de recuperación tras la apertura de la puerta ya que, debido a las numerosas pruebas, la estufa permanece en funcionamiento casi ininterrum-pidamente. La ropa interior color carne, en colores pastel y blanca se somete a una prueba de amarilleo fenólico. Con ella se descubre en qué medida tien-den a amarillear los tejidos durante el transporte o el almacenamiento a causa del contacto con fenoles en el ambiente. Las muestras de material se enrollan en un papel de ensayo impregnado con fenol en con-formidad con la norma EN ISO 105 y se depositan durante 16 horas a 50 ºC en la estufa Memmert. Una vez terminada la prueba, se comprueba el eventual amarilleo de las muestras mediante una escala de gri-ses estandarizada.

AtmoSAFE quiere agradecer a las instalaciones de Van de Velde en Schellebelle, especialmente a Els Jacob, Bart Van den Abeele, y Carmen van Waeyen-berghe, distribuidora de Memmert y gerente de Voor‘t Labo en Bélgica, su colaboración en la redacción de este artículo.

Page 6: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

6

Soutien des sports amateurs et de haut niveau Le personnel Memmert, passionné par le sport d’endurance, ainsi que tous les

sportifs talentueux de la région trouvent une nouvelle base, en l’espèce le club

«Sportverein Team Memmert e.V.» pour les sports collectifs. De plus, Memmert

prend un engagement de 3 ans comme sponsor principal dans le triathlon Rothsee.

Apoyo a deportes de alto rendimiento y para afi cionados Los empleados de Memmert apasionados por los deportes de resistencia y los de-

portistas con talento de la región tienen en la asociación deportiva Team Memmert

e.V. un nuevo hogar en el que practicar toda clase de actividades deportivas.

Asimismo, Memmert se ha comprometido durante los próximos tres años como

patrocinador principal del triatlón de Rothsee.

Sponsoring du sport

Patrocinio deportivo

Photo du haut: notre Directrice Générale, Madame Christiane Riefl er-Karpaau cours des épreuves du triathlonImagen sup.: La Gerente, Christiane Riefl er-Karpa, durante una competición de triatlónPhoto du bas: employés Memmert dans un engagement collectif en cours d’annéeImagen inf.: Los empleados de Memmert, en acción durante todo el año

FR Memmert Family et Rothsee Triathlon: une histoire d’affi nitéLe stade du FC Bayern est plutôt connu sous le nom d’Allianz Arena, l’un des plus grands tournois de ten-nis du monde s’appelle la Mercedes Cup, et doréna-vant, il faudra retenir le Triathlon Rothsee Memmert. Le sponsoring sportif entraîne des retombées positives en matière de notoriété d’image. Pourquoi Memmert, un fabricant d’appareils de laboratoire, s’engage-t’il dans le Triathlon Rothsee? Réaliser une épreuve comportant 1,5 km de nata-tion, 40 km de course cycliste et 10 km à pied, con-stitue certes une performance remarquable. Les tri-athlètes doivent s’entrainer en permanence pour les trois disciplines. L’endurance et une très haute exi-gence face à ses propres capacités physiques ont la même importance que les qualités requises pour un poste de travail au quotidien. Savoir-faire, endurance, passion, plaisir de participer, sont des vertus que l’on retrouve chez les collègues, hommes et femmes, qui se présentent au départ du challenge Triathlon Rothsee Memmert. La philosophie entrepreneuriale Memmert est également positionnée sur un ensemble de valeurs nobles: confi ance, qualité, serviabilité, innovation. La bonne préparation, un travail ciblé, le savoir-faire et l’expérience sont garants d’une croissance régulière et font de nous une entreprise leader mondial dans le domaine des appareils de thermostatisation.

Jürgen Gambert, responsable commercial Memmert, commente ainsi: «Memmert soutient le Triathlon Rothsee parce que l’image et l’ambiance de cette ma-nifestation correspondent directement aux valeurs de la société Memmert: endurance, spécifi cité, ambiance saine et bon-enfant. De plus, nous aimons la région et le sport nous tient à cœur. A l’avenir, nous espérons rencontrer beaucoup d’autres compétiteurs, autant sur la piste que parmi les spectateurs. En ce qui me concerne, je serai sur la ligne de départ de Rothsee en tant que compétiteur et je me réjouis de passer la ligne d’arrivée au sein de notre équipe.»

ES La familia Memmert, en el triatlón deRothseeCasi todos conocen el estadio del Bayern de Múnich como el Allianz Arena, la Copa Mercedes es uno de los torneos de tenis más importantes del mundo y, desde este año, se suma el Memmert triatlón de Roth-see. Está comprobado que el patrocinio deportivo im-pacta positivamente en la imagen de una empresa. Pero, ¿por qué Memmert, un fabricante de equipos de laboratorio, patrocina el triatlón de Rothsee? 1,5 km a nado, 40 km dando pedales y 10 km corriendo suponen un esfuerzo considerable. Para ser un triatleta de éxito hay que entrenar constantemente las tres disciplinas. Aquí, la resistencia y la exigencia a la propia capacidad de esfuerzo son tan importantes

como en nuestro trabajo diario. Capacidad, resisten-cia, liderazgo y, cómo no, diversión, distinguen a los diversos compañeros que compiten en el Memmert triatlón de Rothsee y también a la fi losofía de nue-stra empresa: Memmert es un ejemplo de fi abilidad, calidad, capacidad e innovación. La preparación adecuada, el trabajo enfocado hacia los objetivos, la experiencia y la técnica permiten nuestro continuo crecimiento y nos convierten en uno de los fabrican-tes de equipos con temperatura regulada líderes del mercado mundial. Jürgen Gambert, responsable comercial deMemmert, lo explica de la siguiente manera: «Memmert apoya el triatlón de Rothsee porque la imagen y el ambiente de este evento coinciden con los valores de la empresa: resistencia y un carácter singular, a la vez que familiar; y porque además nos sentimos muy identifi cados con nuestra región y con el deporte en general. Esperamos que en el futuro muchos más compañeros se animen a participar den-tro y fuera del recorrido. Este año, yo mismo voy a correr como relevo en la línea de salida junto al lago Rothsee, y espero con ilusión llegar a la meta junto con el equipo.»

ui m Rot

de pe.»

me oths

e pa

Page 7: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

7SPONSORING SPORTIF PATROCINIO DEPORTIVO

Photo de gauche: Enregistrement du club sportif Team Memmert e.V. fi n 2012 Imagen izq.: Team Memmert e.V. se registró como asociación deportiva a fi nales de 2012

Photo de droite: un membre célèbre du club Team Memmert: le triathlète champion du monde Alex Haas Imagen dcha.: Un miembro promi-nente de Team Memmert: Alex Haas, triatleta de cross y campeón mundial

FR Création du club «Team Memmert e.V.»Au départ, un groupe d’employés Memmert s’était engagé aux épreuves du triathlon. Entre temps, le phé-nomène a pris de l‘ampleur, les activités sportives se sont diversifi ées et développées. La création d’un club sportif «Team Memmert e.V.» au sein de l’entreprise s’imposait. C’est fait depuis peu pour encourager tant le sport amateur que le haut niveau. A l’heure actuelle, le recrutement s’effectue aussi bien dans les rangs du personnel Memmert, Matthias Grosser entre autres, que parmi quelques jeunes sportifs talentueux de haut niveau de la région, comme Sebastian Rein-wald qui rejoint à pas de géant le sommet des élites sportives des coureurs allemands longue distance ou Alex Haas, double champion du monde (catégorie de 20 – 24 ans) au cross-triathlon.

Trois questions à Alex Haas

Tu as passé du triathlon normal vers le cross-triathlon. Quelles sont les particularités de ces épreuves?Le cross-triathlon, encore appelé XTERRA se court sur un parcours très varié où ça monte, ça descend, et on peut s’entraîner partout, aussi bien sur une plage qu’en montagne. J’ai passé de l’un à l’autre car le VTT me procure énormément de plaisir. J’ai commen-cé l’XTERRA en 2007, à 18 ans, en participant aux championnats d’Allemagne à Zittau. C’était absolu-ment fantastique d’être immédiatement sacré cham-pion d’Allemagne dans ma catégorie d’âge.

Sans sponsor, la pratique de ton sport serait impossible. Quel est le budget annuel d’un athlète de haut niveau?Les équipements d‘une valeur d‘env. 20.000 Euros sont fournis par les fabricants. L‘essentiel du soutien

fi nancier, env. 4.000 Euros, est destiné aux frais de voyage en Europe et aux USA. Bien sûr, je suis ex-trêmement reconnaissant à mes sponsors, Memmert en particulier.

Quelles sont les qualités physiques d’unathlète de sport d’endurance? Tout le monde est capable de s’entraîner pour un sport d’endurance. Le plus important est d’avoir du plaisir à pratiquer ce sport et d’être entouré d’amis avec lesquels on s‘entraîne et avec lesquels on s’entend bien. Il n’y a que lors des compétitions qu’on se retrouve seul, mais là aussi, cela fait plaisir d’être encouragé par les amis-spectateurs.

ES Fundación de la asociación deportiva Team Memmert e.V.Hace no muchos años, algunos empleados de Memmert comenzaron a frecuentar competiciones de triatlón. Con el tiempo, las actividades deportivas se han diversifi cado tanto que se ha fundado una aso-ciación deportiva llamada Team Memmert e.V. para apoyar el deporte de alto rendimiento y para afi ciona-dos. Además algunos empleados de Memmert, como Matthias Grosser, también quisieron unirse a la ini-ciativa otros jóvenes deportistas de élite de la re gión, como Sebastian Reinwand, que supo abrirse pasoen la élite de los corredores de fondo alemanes, y Alex Haas, dos veces campeón mundial (categoría de 20 a 24 años) de triatlón cross.

Tres preguntas a Alex Haas

Te has pasado del triatlón «normal» al triatlón cross. ¿Qué tiene de especial esa competición?El triatlón cross, también denominado XTERRA, es muy variado, hay que subir y bajar montañas y se

puede entrenar en cualquier lugar, tanto en la playa como en la montaña. Me ha pasado a esta disciplina porque me gusta especialmente la bicicleta de mon-taña. En 2007 comencé con 18 años en el mundo del XTERRA participando en el Campeonato alemán de Zittau. Por supuesto, fue estupendo proclamarme campeón alemán de mi categoría.

Tu deporte no sería viable sin patrocinio. ¿Cuánto dinero debes invertir anualmente como atleta de élite?El equipamiento, valorado en unos 20 000 euros, me lo facilitan fabricantes. La mayor parte del apoyo fi nanciero se destina a los gastos de desplazamien-to dentro de Europa y a EE. UU., unos 4000 euros. Por supuesto, estoy enormemente agradecido a los patrocinadores como Memmert.

¿Qué características especiales debe tener un deportista de resistencia?Todo el mundo puede practicar un deporte de resis-tencia. Lo más importante es disfrutar con el deporte y los amigos con los que uno se entrena y con los que puede intercambiar experiencias. Uno está solo exclusivamente en la competición, aunque también es divertido ver a tus amigos animándote.

Page 8: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

8 PRODUITS PRODUCTOS

Memmert, lauréat iF product design awardMemmert a obtenu l’Oscar du prix du design international.

Un jury de 49 membres, tous experts reconnus du monde du

design, a nommé les appareils Génération 2012 Memmert

dans la catégorie medicine/health + care, lauréats 2013

iF product design award.

Memmert obtiene el iF product design award Memmert ha sido galardonada con el «Oscar» de los premios

de diseño internacionales. Un jurado formado por 49 expertos

internacionales en diseño ha condecorado a la generación de

equipos 2012 de Memmert con el iF product design award

2013 dentro de la categoría medicine/health + care.

Produits

Productos

FR Ralf Achtnicht, Responsable de notre département Développement, était heureux et légitimement fi er lorsque le diplôme de lauréat iF design award pour l’ensemble de la gamme Génération 2012, lui fut remis. Ce prix souligne le grand mérite de toute l’équipe pour son énorme engagement au cours des années passées.

C’est aussi une belle récompense et une reconnais-sance globale pour un ensemble de facteurs, le de-sign très caractéristique, les commandes intuitives, l’ouverture et la fermeture des portes des appareils tout en douceur, et une communication qui s’inscrit dans l’avenir. La Directrice, Madame Christiane Riefl er-Karpa ne cacha pas sa joie: «L’attribution du diplôme iF design award nous conforte dans notre stratégie d’une qualité sans compromis et notre orien-tation client. La Génération 2012 est une référence dans le marché des étuves, des incubateurs et des enceintes climatiques. En même temps, nous avons su conserver la spécifi cité de notre marque entièrement réalisée dans un matériau noble, l’inox.»

ES Ralf Achtnicht, Manager de Desarrollo, se mostró feliz y orgulloso al recoger el certifi cado que acredita a la generación de equipos 2012 como merecedora del iF product design award. No obstante, el premio también fue un reconocimiento al enorme compromi-so que ha demostrado en los últimos años todo el equipo Memmert.

Toda la serie fue premiada por su diseño distintivo, el manejo intuitivo, la apertura y cierre sin vibracio-nes, así como por su comunicación vanguardista. Christiane Riefl er-Karpa, Gerente, se mostró encanta-da. «El iF design award reafi rma nuestra estrategia de orientarnos sin concesiones hacia el cliente y la calidad. La generación de equipos 2012 sienta las bases para todo el mercado de estufas, incubadores y cámaras climáticas. Al mismo tiempo, el inconfundible sello de marca de los equipos fabricados íntegramen-te en acero inoxidable de gran calidad se transfi ere al futuro con éxito.»

L’ensemble de la gamme Génération 2012 Memmert, lauréat iF product design award

Toda la generación de equipos 2012obtiene el iF product design award

undibtegr

se tra

diblegram

transt davo

entx.»

des vons

ntièr

Page 9: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

9

FR L’écusson de la ville de Vanta, patrie de Fennolab, comporte une nageoire caudale dorée d’un poisson, symbole de la pêche aux saumons dans la rivière Vantaanjoki. Dans le passé, la pêche était un facteur économique majeur en Finlande. Aujourd’hui, c’est l’électronique, la métallurgie, l’exploitation forestière et l’industrie papetière qui contribuent à la prospérité de ce pays, l’un des plus septentrionaux du monde. Par nature, Fennolab entretient depuis de longues années des liens commerciaux très étroits avec ces industries. Elle fournit aussi d’autres domaines importants comme le médical, la chimie, la pharmacie et l’énergie. Fennolab Medical Oy a connu un développement considérable au cours de ces 20 dernières années pour devenir un des plus importants distributeurs de matériel médical et de laboratoire en Finlande. L’entreprise comporte un effectif total de 50 per-sonnes. Les 4 technico-commerciaux du département laboratoire Fennolab couvrent l’ensemble du territoire au service de la clientèle, en fabrication, recherche et développement, enseignement pour des produits directement adaptés à leurs applications. L’entreprise possède son propre magasin de stockage et un ser-vice de logistique performant qui permet souplesse et réactivité face aux besoins de la clientèle. Dès les années 80, Seppo Huttu, Directeur du marketing et expert senior chez Fennolab, avait mani-festé de l’intérêt pour Memmert et établi les premiers contacts. Depuis 1999, Fennolab et Memmert travail-lent ensemble. D’année en année, les liens commer-ciaux se sont progressivement renforcés pour devenir une belle réussite. Finalement, rien d’étonnant, car les deux entreprises sont mues par des philosophies managériales très proches: haute qualité des produits, personnel qualifi é, bien formé et motivé, service com-mercial et technique performant entièrement dédié à

PORTRAIT DE CL IENT FENNOLAB PRESENTACIÓN DE CL IENTE FENNOLAB

Fennolab, subdivisionlaboratoire deFenno Medical Oy

División de laboratorio Fennolab de FennoMedical Oy

Portrait de client

Presentación de cliente

la clientèle, prix très compétitifs. Pour résumer le tout avec les paroles de Seppo Huttu: «Nous avons la vo-lonté de toujours proposer la meilleure solution à nos clients.» Memmert se réjouit que le catalogue Fennolab ne propose que des produits de sa marque à l’exclusion de tout autre. Un grand merci à l’équipe Fennolab pour ces nombreuses années de confi ance et cet ex-cellent relationnel.

ES El escudo de la ciudad de Vantaa, hogar de Fen-nolab, muestra la aleta dorada de un pez como sím-bolo de la pesca del salmón en el río Vantaanjoki. La pesca es desde siempre una de las actividades econó-micas más importantes de Finlandia, y actualmente se le han unido las industrias del papel, forestal, me-talúrgica y electrónica para prosperidad de uno de los países más septentrionales de la tierra. Naturalmente, Fennolab mantiene importantes y duraderas relacio-nes con clientes pertenecientes a estos sectores in-dustriales. Otros sectores a los que también prestan sus servicios son la medicina, la química, la farmacia y la energía. En los últimos 20 años, Fenno Medical Oy se ha convertido en uno de los proveedores de servicios sanitarios y de laboratorio más importantes de Fin-landia. La empresa cuenta con un total de 50 em-pleados. En la división de laboratorio de Fennolab cuentan también con cuatro comerciales en todo el país que se encargan de satisfacer las necesidades de los clientes en cuestiones de producción, desarrollo, investigación y aprendizaje con los productos perfec-tos para sus distintas aplicaciones. Las instalaciones de almacenamiento propias y sus conocimientos de logística permiten cumplir con los requisitos del clien-te rápidamente y con fl exibilidad.

Seppo Huttu, Manager de Marketing y experto en jefe de Fennolab, ya se fi jó en Memmert en los años 80 y decidió trabar un primer contacto con la empresa. Fennolab y Memmert colaboran comercialmente des-de 1999. Con el tiempo, la relación se ha vuelto cada vez más sólida y exitosa gracias a que ambas tienen una fi losofía empresarial parecida: alta calidad de producto, empleados motivados y excepcionalmente formados, orientación incondicional al cliente y al servicio y precios competitivos. En palabras de Seppo Huttu: «Siempre queremos ofrecer a nuestros clientes la mejor solución posible» Naturalmente, en Memmert nos alegramos mu-cho de que Fennolab cuente exclusivamente con productos Memmert en su cartera de equipos con temperatura regulada. Queremos expresar nuestro más profundo agradecimiento al equipo de Fennolab por confi ar en nosotros durante todos estos años y por su magnífi ca colaboración.

Après la formation-vente, Seppo Huttu y Helena Heininen de Fennolab, en touristes à l‘Oktoberfest avec Memmert Después de un curso de formación sobre ventas, Seppo Huttu y Helena Heininen, de Fennolab, visitaron la Oktoberfest junto con Memmert

Seppo Huttu, Directeur du marketing de Fennolab, présente les produits Memmert au salon ChemBio Seppo Huttu, Manager de Marketing de Fennolab, presenta los productos Memmert en ChemBio

«La relation entre Fennolab et Memmert dure depuis 1999.Elle est caractérisée par sa force, sa sincérité et sa réussite» Marja-Leena Rannikko, Directeur Commercial Fennolab

»«

«Desde 1999, la relación entre Fennolab y Memmert es sóliday está basada en la confi anza yel éxito»” Marja-Leena Rannikko, Manager de Ventas de Fennolab

»«

clusi Fen

nce

sionenno

e et

nuese Fen

est

estroenno

stos

Page 10: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

10

La méthode de l’étuve de dessiccations’impose à l’évidenceAu cours de ces dernières années, le bois en tant que ressource énergétique a

connu un intérêt croissant pour le chauffage des bâtiments, en raison de

l’augmentation des prix du pétrole brut, notamment en Europe et en Amérique

du Nord. Initialement, il fournissait un revenu d’appoint aux exploitants agricoles,

pour devenir à présent un véritable marché. D’un autre côté, ce marché s’est

professionnalisé au niveau de l’exploitation, du séchage et de la transformation.

Decisión clara por el método de la estufa de secadoEn los últimos años, la leña se ha convertido en un producto cada vez más atractivo

para la creación de energía y la calefacción de edifi cios debido al aumento de los

precios del combustible en Europa y Norteamérica. Una actividad secundaria típica

de agricultores se ha convertido en un mercado importante. De ahí la creciente

profesionalidad de los equipos de explotación, secado y tratamiento para madera

con funciones energéticas.

Contrôle-qualité pour le bois de chauffage en bûches et copeaux

Controles de calidad en leña y astillas

Étuve de dessiccation UF de Memmert pour la déterminationde la teneur en eau

Estufa de secado UF de Memmert para la determinación del contenido de agua

FR Pour le contrôle, un ensemble normatif compliqué En Europe, pour contrôler conformément aux normes, il faut s’y retrouver dans les textes et les recueils pouvant comporter jusqu’à 70 pages. Georg Krämer, Chef de l’Institut Technologique pour le bois de chauffage www.ibt-kraemer.de voudrait faire la clarté dans cette jungle. En clair: développer des procédures utilisables pour le contrôle et le séchage du bois, de manière à standardiser le bois-énergie et pouvoir en contrôler la qualité dès le processus de transformation. Les gros utilisateurs tels que les hôpitaux, les écoles ou l’armée, mais également les consommateurs particuliers, sont obligés, jusqu’ici, de se fi er aux assertions des fabri-cants et des intermédiaires, sans pouvoir vérifi er eux-mêmes la qualité du bois. En s’inspirant des normes EN 15234 et EN 14778 relatives aux combustibles bio-gènes, Georg Krämer a élaboré un guide d’assurance-qualité pour les copeaux qui permet d’évaluer la qua-lité du bois. Ce travail a été effectué en collaboration avec le laboratoire de contrôle de l’Institut Supérieur Forestier de Rottenburg www.hs-rottenburg.net.

Page 11: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

11

pueden comprobar la calidad de la madera. Con el apoyo de las Normas EN 15234 y EN 14778 para la prueba de material combustible de origen biológi-co, Georg Krämer, en colaboración con el laborato-rio de pruebas de la Escuela Forestal de Rottenburg

www.hs-rottenburg.net ha confeccionado una serie de directrices de prueba que permiten garantizar la calidad de las astillas y la madera.

Las pruebas de laboratorio más importantes para la madera como fuente de energíaEl contenido de humedad desempeña un papel deci-sivo en el valor de la madera y, por tanto, en la calidad de la madera con fi nes energéticos. Cuanto más seca está la madera, más efi cientemente arde y menos emisiones origina. Un alto contenido de humedad conlleva averías a largo plazo en los caros equiposde calefacción, lo que aumenta el gasto en repara-ciones y mantenimiento. La madera para quemar lista para usar debe tener, idealmente, un contenido de humedad del 18 % al 22 % (= secado al aire), máximo <25 %.

Determinación del contenido de humedad con la prueba de secado Para la determinación del contenido de humedad en la madera, Georg Krämer recomienda ejecutar una prueba de secado mediante técnicas de estufa de secado para que se pueda probar la exactitud de los instrumentos de medición rápida disponibles en el mercado. La muestra de madera se pesa con un margen de precisión de un gramo, después se seca a103 °C ± 2 hasta conseguir un peso constante, se vuelve a pesar y se determina el contenido de hume-dad con la ecuación previamente indicada. En la práctica, normalmente se utiliza un horno conven-cional como alternativa a la estufa de secado, un proceso que el experto en madera desaconseja total-mente. Por un lado, no garantiza el intercambio de aire triple, cuádruple o quíntuple por hora necesario sin aumentar el aire circulante forzado, por lo que tampoco garantiza la precisión requerida. Por otro lado, un electrodoméstico no cuenta, evidentemente, con protección ajustable contra sobretemperatura y el equipo, que (al menos 24 horas) normalmente fun-ciona durante la noche, se queda sin supervisión.

MÉTHODE DE DESS ICCATION EN ÉTUVE MÉTODO DE LA ESTUFA DE SECADO

Méthode de dessiccation en étuveLa dessiccation en étuve constitue une variante de la détermination gravimétrique de la teneur en eau. Elle est utilisée dans de nombreuses branches: l’industrie agroalimentaire, la pharmacie, chez les semenciers, dans l’ensilage ou les combustibles biogènes, pour les taux d’humidité ou les teneurs en eau. Les échantillons sont pesés puis séchés en principe à 103 °C jusqu’à stabilisation du poids. La différence de masse entre le début et la fi n du séchage donne le taux d’humidité ou la teneur en eau par rapport à la masse totale initiale de l’échantillon. Pour des produits thermolabiles, on utilise généralement une étuve de dessiccation à vide. La méthode de dessiccation en étuve est utilisée dans de nombreux domaines industriels pour une détermination rapide, parallèlement à la méthode de titrage Karl Fischer, partout dans le monde comme méthode de référence.

AVANTAGES de la dessiccation en étuve: Justesse et reproductibilité des résultats

INCONVÉNIENTS de la dessiccation en étuve: Durée de dessiccation longue; le résultat intègre la perte totale de masse, incluant les substances volatiles

Método de la estufa de secadoEl método de la estufa de secado permite determi-nar el contenido de agua por gravimetría. Se usa en muchos sectores, como la industria alimentaria, la industria farmacéutica, las semillas, el ensilado o en materiales de quema de origen biológico a fi n de determinar el contenido de agua o de hu-medad. Las muestras se pesan y suelen secarse a unos 103 ºC hasta alcanzar un peso constante. La diferencia en la masa de la muestra antes y después de secarse representa la relación del contenido de agua o humedad respecto a la masa total. En mate-riales sensibles a la temperatura suele utilizarse una estufa de secado por vacío. Las técnicas de estufa de secado se utilizan en muchos procesos de me-dición rápida industrial junto con la titulación Karl Fischer, técnica de referencia mundial.

VENTAJAS del método de la estufa de secado: Precisión y reproducibilidad de los resultados

DESVENTAJAS del método de la estufa de secado:Largos tiempos de secado; el resultado muestra la pérdida de masa total, incluido el material volátil

Les tests importants en laboratoire pour lebois-énergieLe taux d’humidité constitue un facteur détermi-nant pour l’évaluation du pouvoir calorifi que du bois-énergie, et par là de sa qualité. Plus le bois est sec, plus sa combustion sera effi ciente et moins il émettra de polluants. Un bois avec un taux d’humidité trop élevé provoque à terme des dysfonctionnements de la chaudière, ce qui entraîne des frais de main-tenance et d’intervention élevés. Des bûches de bois prêtes à l’emploi présentent idéalement un taux d’humidité de l’ordre de 18 à 22 % (séchage à l’air), en tous cas <25 %

Détermination de l’humidité du bois par la méthode Darrprobe Pour la détermination du taux d’humidité du bois, Georg Krämer recommande l’utilisation d’un échan-tillon Darrprobe obtenu au moyen de l’étuve de dessiccation pour vérifi er la justesse des appareils de détermination rapide disponibles sur le marché. L’échantillon de bois est pesé avec une précision du gramme, puis sera séché à 103 °C ± 2 jusqu’à stabi-lisation de son poids. Il sera repesé et on déterminera son taux d’humidité selon l’équation ci-dessus. En pratique, le four de cuisine remplace parfois l’étuve, procédé strictement déconseillé par les experts du bois. Ce procédé sans turbine ne garantit pas le re-nouvellement de l’air qui doit être de 3 à 5 fois par heure, et n’offre aucune précision. Par ailleurs, un appareil domestique ne comporte aucun élément de sécurité ajustable en cas de dépassement des tem-pératures, et fonctionne pendant 24 h (souvent la nuit) sans surveillance.

ES Normativa complicada para la prueba En Europa, quien quiera demostrar la conformidad de sus productos debe implementar varias normas distintas de hasta 70 páginas cada una. Georg Krämer, Director del Instituto de Tecnología de Leña

www.ibt-kraemer.de quería despejar algunas dudas y desarrollar procesos de secado y de prue-ba practicables con el fi n de estandarizar la madera para el consumo energético y poder comprobar su calidad durante los procesos de tratamiento. Grandes consumidores, como hospitales, escuelas o el ejérci-to alemán, pero también particulares, dependen de las declaraciones de fabricantes y vendedores y no

ent t des

h (s

t dees t

(sou

menatur

almesupe

nte,ura y

mentperv

agua contenida en la madera

Fórmula para el cálculo de la humedad de la madera en la prueba de secado

CONTENIDO DE HUMEDAD en %

=Masa seca de la madera (peso seco)

x 100

masse d’eau présentedans le bois

Formule de calcul du taux d’humidité du bois (méthode Darrprobe)

TAUX D’HUMIDITÉ DU BOISen %

=matière sèche de bois (poids sec)

x 100

Page 12: AtmoSAFE News - memmert.com · lista de equipos de laboratorio como viscosímetros y ... International, actualmente un productor mundial de productos de pescado congelado con sede

12 LES EMPLOYÉS EMPLEADOS

EDITEUR / AVISO LEGAL

Memmert GmbH + Co. KGB.P. 1720 / Apartado 1720D-91107 SchwabachTel. +49 (0) 9122 / 925 - 0Courriel / Correo electrónico: [email protected]

Responsable de la publication/Responsable de la publicación: Katja RosenkeFotos/photos: mihow/sxc.hu, bury-osiol/sxc.huistockphoto.com (milla1974, luba)

publication trimestrielle / publicación trimestral

www.memmert.com | www.atmosafe.netwww.facebook.com/memmert.family

Les employés

Apprentissage en immersion autourde Big Ben et Chinatown

Empleados

Aprendizaje experimental alrededor del Big Ben y de Chinatown

FR Un niveau d’anglais scolaire est insuffi sant pour le personnel d’une entreprise à envergure internationale comme Memmert. Nous faisons tout pour encourager nos «poussins» en apprentissage pour qu’ils complè-tent leurs connaissances linguistiques au cours de leur formation initiale et qu’ils partent en immersion dans d’autres systèmes culturels.

Janina Bittmann, apprentie au service commercial chez Memmert, revient d’un séjour à Londres. Elle a participé à un stage intensif de trois semaines à «l’European College of Business and Management». L’enseignement y traite d’économie et de politique, de marketing et de communication en entreprise et com-porte des exercices d’entretien téléphonique de type professionnel. L’utilisation de l’allemand est proscrite pendant les cours. Tout contrevenant s’expose au ver-sement immédiat d’une amende dans la tirelire posée à proximité. Des excursions dans la City de Londres et les Docklands et pouvoir assister aux délibérations d’un tribunal, faisaient partie du programme.

La Directrice, Madame Christiane Riefl er-Karpa se ré-jouit de voir que beaucoup de nos jeunes débutants dans la vie professionnelle comme Janina, témoignent d’autant d’intérêt pour leur formation personnelle. «On a tendance à dire du mal des jeunes. De notre côté, notre expérience nous permet d’affi rmer le contraire. La plupart de ceux qui débutent dans les métiers chez nous se montrent hautement motivés et pleins d’enthousiasme. Nous encourageons les initia-tives personnelles comme celle de Janina Bittmann en participant à leurs frais de voyage et de séjour.»

ES Para los empleados de una multinacional como Memmert, el inglés del colegio no es sufi ciente. Por lo tanto, apoyamos a nuestra cantera ya durante su formación para que desarrollen el conocimiento de otros idiomas y culturas.

De hecho, Janina Bittmann, aprendiz de comercial en Memmert, acaba de regresar de un viaje a Londres. Ha asistido durante tres semanas a un curso intensivo en la escuela de negocios European College of Busi-ness and Management. En el curso se trataron temas como economía y política, marketing y comunicación en el puesto de trabajo o conversaciones telefónicas profesionales. Por supuesto, estaba prohibido hablar en alemán durante las clases. Si esto no se cumplía, como castigo había que dejar una moneda en una hucha. El programa también incluía excursiones a la ciudad de Londres, a la zona portuaria y a una vista judicial.

La Gerente, Christiane Riefl er-Karpa, está muy satis-fecha de que muchos de nuestros aprendices, como Janina, muestren tanto interés en profundizar en su formación personal. «Normalmente se habla mal de los jóvenes. Nosotros tenemos la experiencia con-traria. La mayoría de nuestros aprendices están muy motivados y entusiasmados. Por este motivo, apoya-mos iniciativas propias como en el caso de Janina Bittmann, ayudando económicamente en los costes de viaje y mantenimiento.»és

les iBitt

de s

etinit

ttmaséjo

apode

en

oya-e Jan

n los