Assimil - German Without Toil

413
"ASSIMIL" SPA TIME DAILYCOU:RS GEMAN WITHOUT TOIL BY A. CHtREL * Illustrated by Pierre SOYMIER and Robert GRING "ASSIMIL " 5, rue Saint.Auigustin (Bourse) PARIS (2e) BRUXELLES AMSTERDAM· DUSSELDORF - LAUSANNE - LONDON MADRID - MONTREAL - NEW YORK - TORINO

Transcript of Assimil - German Without Toil

Page 1: Assimil - German Without Toil

"ASSIMIL" SPARE .. TIME DAILYCOU:RSES

GEllMAN

WITHOUT TOIL BY

A. CHt.REL *

Illustrated by Pierre SOYMIER and Robert GRING

"ASSIMIL "

5, rue Saint.Auigustin (Bourse) PARIS (2e)

BRUXELLES

AMSTERDAM· DUSSELDORF - LAUSANNE - LONDON

MADRID - MONTREAL - NEW YORK - TORINO

Page 2: Assimil - German Without Toil

HOW TO LEARN

GERMAN

WITHOUT TOIL

The first thing we 'Want to impress on you is that you ought not to consider the study of this book as drudgery.

We firmly helieve that you can acquire a fluent know­ledge of colloquial German provided that you bear in mind two ve,ry important things:

FIRST: do not try to do loo much at once, but do a little regularly. H ali an hour steadily, day by day, is worfh infinitely more than a frenzied burst of an hour or two at irregular intervals. Let (e a little and offen" be your mollo.

SECONDLY: as far as possible, avoid working when you are 'mentally tired. When your brain is faligued. your powers of assimilation become saturated, and the more you try to fake in, the less you really absorb.

To sum up, We a'sk you to apply yourself to the study of Cennan with' the same attention you would give to mastering the rules of a new game. If you do this, you will soon realise that studying by the It ASSIMIL" me­thod will not be drudgery but a fascinating hobby which brings its own reward.

There is nothing to learn by heart, not even those fonnidable declensions, for instead of compelling you to memorize from dry�a's-dU'St tables 'We shall introduce word-endings in everyday sentences which are so easy to absorb. Gradually, almost unconsciously, they will become fixed in your memory_

Page 3: Assimil - German Without Toil

VI

This is the, way to work !

Read the first paragraph which gives the German text. Then compare it word for word with the phonetic trans� cription and with the English translation. Afterwards, re�read the German text, this time aloud.

Do the same for each suhsequent paragraph. and when you have reached the end of the lesson read the German text aloud once more, referring to the pronunciation and the translation only ,when you do nof fed quite sure of them.

Figures in brackets-e.g. " ( 1) "-refer to the Notes.' Read these notes carefully, and the lesson will then be over. Of course, this does not mean that you will know the lesson thoroughly, but on the following day-or ,even an hour or two later, according to how your leisure is arranged-read it again before beginning the next one.

A short interval between repetitions will pay better dividends than uninterrupted and tiring repetitions, which would tend to make you bored rather than enthusiastic 'about your new venture.

Gradually, as you progress,. you will find that . sentences, constructions and colloquialisms are purposely repeated so that they may become more and more famil� i'at to you.

The two H waves" !

Learning the language in two '(wavels" (passive and active stages) is one of the most attractive features of (C German Without Toil." It quickly brings you to the point where you can enjoy German even though you do not understand all its grammatical subtleties.

The first "wave 1l (passive stage) is intended to take you through the whole course at a lively pace. As soon as you can understand and repeat a lesson, you should move· on to the next one. In this way you will avoid the dullness of what used to be termed "the gram� mar grind. n Absorb as far as possible witl1 your ear

Page 4: Assimil - German Without Toil

. VII

rather than your mind; you can, if you like, think of the way in which a baby understands what it is told long be fore it learns the niceties of written and spoken language.

The second "wavell (active stage) begins about a third of the way through the first "wave " (Lesson 46). This is the proper time for you to go back to lesson one and start to' think about the language and its gram� matica'} constructions, and you will find that you will learn all the more easily for having postponed your more formal attack upon it.

Do not let the second "wave" prevent you from keep­ing up a good pace with the wst of the first "wave." Go on to the end of the book at your Oliginal pace, but at the same time link each new le'sson with an old one studied in mme detail. Thus the simple comprehension of Lesson 46 should be linked with a new and analytical approach to Lesson 1, Lesson 47 will be linked with Lesson 2 and so on.

In the phonetic transcriptions, the stressed syllables are shown ln bold type.

A NOTE ON THE ASSIMIL RECO,RDS '

These records will bring you in your own home the voices of German actors and actresses whose pronun� ciation is the standard one; you can listen to them over and over again.

If you devote, say, Q quarter of an hour (or even two periods of ten minutes) daily to learning by the (l ASSIMIL" method. you win achieve your object.

Listen carefully to the records. repeat vrith the utmost care what you have heard and you may rest assured that once you go to Germany or meet German�speaking people you 'Will from the very outset make your meaning clear.

H you have no gramophone, we shall be pleased to assist you in choosing a model to suit your ideas of price.

Page 5: Assimil - German Without Toil

VIII

KEY TO PRONUNCIATION

(The guide which follows shows you how to begin 10 tackle spoken German. It does not pretend to give you the exact sounds of the language : these will reach your ear, your memory and your tongue as you listen to the speakers who have recorded these lessons. Thin k of the guide as a bridge between English and German sounds. Cross Ihe bridge as often as you like, but do not linger on it, and remember that what you hear is your real destination. The day will ,come when you can burn the bridge.)

Asslmil Nearest German Phonetic Symbol English Sound Example Meaning Transcription

ah father Name name nahme a hut Mann man man e air Bar bear bel' e bell Feld field felt

�y day lehrt teaches layrt e father morgen tomorrow morgen ee sheep dieser this deezer j big Kind child kint oh rose Rose I'Ose rchze 0 got Gott God got 00 foot Hund dog heont 66 brute Blut blood bloct jj view uber over uber eu merchant Loftel spoon leuM! �O (lengthened form schon beautiful sheun

of last sound) mein. a'i sky my mai'n Hain grove ha'in

ow now Haus house howss oj" boy heute today hoi"te

Biiume tlees bo'ime cH loch noch still nocH Qh human Madch�n girl metr;hen

(breathed initial sound)

schon beautiful shMn sh she 9 good gut good goot

(always hard) lang long ng ringing lang

(g not sounded) ja lah 'j yes yes

zh pleasure Ingenieur engineer jnzhayn"ieo r

Here are a few other pOints worth noting before you starl :

A German z is pronounced like Is : Zeit: tsa"it

w is pronounced like v : Wein : va'in v is pronounced like f : von: fan

A German s before t or p at the beginning of a syllable is pronounced sh : Stein: sntain; Spiel: shpeeL

A German r is always pronounced, even if sometimes only Slightly. English often ignores it, but the Scots do it more justice. Think of a Southern Englishman's pronunciation of "murder," then 01 a Scot's­and imitate the latter.

Page 6: Assimil - German Without Toil

eim. (alns�) 1

Before you begin make sure you have read b.

the introduction.

The first three lessons are broken up so as to make them as easy as possible. Each Gertp.an sentence is followed by it.s pronunciation, its translation and the notes.

Erste (1.) Lektion

Erste Lektion means First Le'sson.

Pronunciation: ayrsre lektsiohn, (ay as 10 " day", e a!S in "father" (last sound) and e as In "shell") .

Stress the sounds printed in bold type.

In English" tion" is pronounced" shen", but in Ger­man you must change it into «sIohn» fi a's in "yes" and oh as in ,"rose"}.

""

1 Der Tee ist gut.

Pronunciation : dh tay ist goot.

Der as in "dare"; Tee as in the firsl syllable of {( T ay­lor"; gut as in {(brule".

Eng Iish : The tea is good .

Note the capital lelier in ( Tee». In Cerman all nouns are wrillen with a capilal letler.

1. LEKTION

Page 7: Assimil - German Without Toil

2 zwei (tsvai:)

21st der Tee gut?

Pronunciation ist der . tay goot?

English: Is the tea good?

""

3 Wie ist der Tee?

Pronunciation : vee ist dh· tay? ee as in Cfsheep". Do NOT forget to pronounce the r

iT! der.

English: What is the tea like)

4 Er ist gut

Pronunciation: er ist (and not « er-rist », do not slur over!) goot.

English: It is good.

""

5 Die T asse ist klein.

Pronunciation: dee tasse ist klain. Eng Iish : The cup is small.

Die as in ((deal"; Tasse with an open a, .�omewhal like Ihc u in ((hut", at as in « sl?y".

Page 8: Assimil - German Without Toil

drei (dra"i) 3

NOTE. - The isder before a masculine noun, and die before a feminine. In Cerman, names of inanimate objecis have a gender. In order 10 remember it mOl"e easily, always lin!? article and noun in your mind. Think of tea: der Tee. and cup : die T asse.

""

6 1st die T asse klein?

Pronunciation: ist dee tasse klaln?

English: Is the cup small?

7 Wie ist die T asse ?

Pronunciation : vee ist dee tass'e �

Englis.h : What is the cup like?

8 Sie ist klein.

Pro·nunciation : zee ist klain.

S before a vowel must be pronounced like the z m "zebra."

English: It is smalL

1. LEKTIOhl

Page 9: Assimil - German Without Toil

4 vier (feet)

9 def. die; er, Sle; Wle.

Pronunciation : der, dee; er, zee; vee.

English: The (masculine gender), the (femi­nine gender) ; he'. she; how.

Zweite (2.) Lektion

Z'Weite Lektion (second lesson) is pronounced tsvalte lektsiohn.

Z is always pronounced tJs and will always be so shawn in our pronunciation.

""

1 Mein Tee ist gut. aber meme T asse ist zu

klein.

Pronunciation: malo tay ist goot, ahber maine tasse ist tsoo klain.

English: My tea is good, but my cup IS too small.

2 Ich bin gross und stark.

English : I am tall and stl'Ong.

Pronunc'iation : Here we meet what is gener­ally-but quite 'Wrongly�regarded as a difficulty in spoken German: how to pronounce ch. There arc

Page 10: Assimil - German Without Toil

f.iinf (Hin£) 5

two ch sounds. a soft one and a hard one. Here 'We are dealing with the 50,ft one, which is found after the vowels e, i and ii (and the diphtongs ai, ei, au, eu).

First say "human" very slowly, taking care not to drop the h. N ext isolate the h and the untwrit, ten short i which begzn the 'Word. Say this several times. This is the soft ch. Put an i in front and practise: ich, ich... This sound is represented by <;h in our system of pronunciation.

Here is another way to produce it. Say "leash" Notice that as you pronounce the sh your tongue rises to'Wards the roof of your mouth. N ow lower your tongue, press the tip under your lower teeth and try to say sh. You will not be able to produce the original sound; instead you will be pronouncing the soft German ch. Practise once or twice, keep­ing your tongue well dawn.

Now say sentence No. 2: i<;h bin grohss oont shtark.

D at the end of uJords is generally pronDunced like t. Wbetl st begins a word it is pronounced sht, just as when

you pronounce the cDmpound word ash-lray.

""

3 Wir sind nicht gross, aber wir sind stark.

Pronunciation: veer zint nis:ht grohss, ahber veer zint shtark (ah as in "father").

Eng,ish : We are not tall, but we are strong.

Be careful of ale ch in nichL! Keep the 0 long and closed as in ((rose".

.

Page 11: Assimil - German Without Toil

6 scchs (zekss)

41st dieser Wein teuer?

Pronunciation: ist deezer vaIn tOler.

English Is this wine expensive (dear) ?

5 Er ist nieht sehr teuer, abeT er ist zu teuer

fur mieh.

Pronunciation: er ist nic;ht zayr tOler. ahber er ist tsoo tOl'er fur mi�h.

N olice the difference which Ihe two dois (which ·tOe call ((Modification" and the Germans (1. Umlaui »)) make to the sound of the vowel u. To pronounce thij modified vowel, try fo say ee while ·keeping your lips rounded as if lo whislle.

English : It is not very expensive, but it is too .' expensive for me.

Page 12: Assimil - German Without Toil

sieben (zeeben ') 7

6 Diese Maschine ist nicht teuer, abet sie ist

nicht neu.

Pronunciation: deeze masheene ist nic;ht tOler, ahber zee ist ni�ht noi'.

English : This machine is not expensive, but it is not new.

Don't forget to pl'onounce the final e in it Maschine". while slressing schi (pronounce : shee),

l.&t� 1\11"':' +", . A'" ? ...... . W� �L ••

7 der Wein, mem Wein; die Maschine, meme

Maschine; ich bin, wiT sind� eT ist; dieser

Tee, diese T asse.

Pronunciation dh vai"n, maYn vaIn; dee masheene, maine masheene; ic;h bin, veer zint, er ist; deezer tay, deeze tasse.

English : the wine, my wine; the machine. my macJhine; I am, we are, he i,s; this tea, this cup.

NoLe that the masculine form of ((ihis" is diesel'; ana the feminine form. die·se.

2. LEKTION

Page 13: Assimil - German Without Toil

8 acht (acHt)

Dritte (3.) Lektion

Pronunciation .' dritte.

1 W 0 ist Ihre T oehter ?

Pronunciation: voh 15 ee're tocHler.

English: Where is your daughter?

The noun Tochter contarns the other German ch sound, the so-called guttural ch. This neW ch sound occurs whw ch follows the vowels a, 0 and u, and il i� pronounced like the Scottish ch' in loch. Do not confuse it with the sound in lock (which is how many English people mi3pronounce loch) 'but perfed your pronunciation in fWD ways: listen to a real Scot saying loch and listen t() the uAssimil" record at this point. We shall use the symbol cH io represenl this sound. Try to remember that it is produced in the throat Q1Jd sounds lil�e the short explosive noise you make in trying to dear your throat of a fish-bone which has lodged there.

2 Sie ist noch oben.

Pronunciatio'n : zee ist nocH ohben.

The lasC syllable is pronounced rapidly and the e .sound nearly disappears. You should almosi say ohbn.

English : She is still upstairs.

Page 14: Assimil - German Without Toil

1 I

I J

neun (no'in) 9

31st sie krank?

Pronunciation : ist zee krangk.

Pronounce ng as in H long". Do nol forget that file a of ((krangk" is almost like the shorl English u in {{hut".

Eng lish : I s she ill?

""

4 N ein, Sle ist nicht krank. aber mude.

Pronunciation nain. zee ist ni�ht krangk ahber miid'e.

English: No, she is not ill. but tired.

5 Ich bin auch sehr miide.

Pronunciation: ic;h bin owcH zayr miide. ow as in HllOuse".

English : I am very tired too (l am also very tired) .

3. LEKTION

Page 15: Assimil - German Without Toil

10 zehn (tsayn)

6 Wollen Sie em Glas Wein?

Pr-onunciation : volen zee aln glass va"in?

English: Will you (have) a glass (of) wine?

You will no lice J/wl in senience No. 4" sie" means sIle, and that in senlence No" 6 Ii Sie l) means you, th.e only dif­ference being the capital ldler.

Nole also thai in Cerman they say ((a glass wine".

7 Mit Vergni.igen;" danke sehr.

Pronunciation: mit fergniigen; dangke zayr.

f;Vhereas a German w is pronounccd likc an English v, a German v is pronounced lib! an English f.

English: \Vith pleasure, thank you very much.

8 Ihr Wein ist sehr gut.

Pronunciation � eer vain ist zayr goat.

English : Your wi-ne is very good.

Page 16: Assimil - German Without Toil

elf 11

9 die T achter. meme T achter. Ihre T'achter.

Pronunciation dee tocHter, maine tocH-ter, eere tocHter.

English The daughter, my daughter, your daughter.

10 dey Wein, mem Wein, Ihr Wein.

Pronuncia tion vam.

del' vai'n, mam vam, eer

English: The wine, my wme, your wme.

Fr011t Zpsson 4 onwQ.rds 'we are introducing simple pieces of dialogue which 'Will !)'radually malu you familiar with ever3'­day co1t1Jcrsation, At the same ti'l1te, we shall not breaJ2 up the lcs,wns into single sentences as 'lve have done hitherto.

In each of the followZ:ng lessons 3)Olt will find the material in this order:

L The German text, 2. The f>Fonundahon. 3. The English translation. 4. Noles, to which reference is made in the German text

b3' figures in bracleets. As a general rule, the Gcnnan text and the pr01!ltnciatioH

'w£!! aj)j)car on ihe left-hand page and the English text and noi'es on tJie ri.qht.

Here is the best way to study, Start by reading aloud the page number and lesson number; then read the German text, comparing it very carefully 'with the pronunciation and the J3:nglish translation. Pay special attention to the notes.

\Vhcn you have gOlle through the whole of the lesson in this way, start again with each German sentence; read it aloud hvo or three times, taking great care that you fully understand what it means and then ta.1<:e your eyes from the boolk and repeat the sentence from memory. This cloes not mean that you l1ave to learn it permanently by heart but merely to repeat it immediately after seeing it on the printed page, If you do this daily you will become quite fluent.

It is usefui, if you have time, to C01)Y out the German text of tbe lessons. This '\'vill help you to learn German spelling and absorb German idioms.

One word of 'warning: never copy out the pronunciation. '1"l1is wouJc1 only confuse you,

3. LEKTION

Page 17: Assimil - German Without Toil

12 zwi:ilf (tsveulf)

Vierte (4.) Lektion

1

2

Ich bin nieht allein

Wo ist Ihr Vater?

Wie heisst Ihre T ante?

Sie heisst Johanna.

Ich bin hier; er ist oben; SIe ist krank.

Sie ist klein; Sie sind stark.

i� bin ni<;ht alain. -------- 1 voh ist eer fahter? � 2 maIn fahler oont maln'e moatter zint in berleen. - 3 rna'in brooder hans (don't drop the aitc.h) ist hoite o'WcH in herleen. ---- 4 zint zee ganls ala in'? (pronounce a as an open vowel, almost like u in "hul"). - 5 naln, maine tante is! heer (make the ee sound long) fur alne vocHe. � 6 vee halst eere tanle? - 7 zee hatsl Yohanna (don't forget the hI). - 8 i<;h bin heer (ee long); er ist oh ben; zee ist krangk. � 9 zee is! klain; zee zin t shlar k.

Fiinfte (5.) Lektion

Ieh bin zu jung ( 1 )

1 Was ist das? 2 Das ist eine Uhr fur meine Schwester.

i<;h bin tsoo loong. - 1 vas ist das? - 2 das ist alne 00 Hir maIne shvester.

Page 18: Assimil - German Without Toil

dreizehn (drai'tsayn) 13

From now onwards, the pronullciation of the numbers of the lessons can be found hy referring Lo the corresponding numbers of the pages, and adding teo For example, to translate Ufifth " , look at page 5,. i/ is headed «( ftinf ». Add te and /he result is « funfte » (pronounced funtte).

I AM NOT ALONE

1 \V'hcrc is your fathcl-? - 2 My father and my mother arc in Berlin. - 3 My brother Hans is also in Berlin today (is today also). - 4 Are you quite alonc? - 5 No, my aunt is here for a week - 6 What is your aunt's name? (F-J ow calls }'our aunt'!) - 7 Her name is Joan. (She calls Joan.) - 8 I am here; he is upstairs; she is ill. - 9 She is small; you are strong.

NOTES. - (1) Afein is masculine. (2) Meine is feminine. (3) Hans corresponds to John or Jack. Thc sacred rule

"Don't drop your aitcbes" applies in certain cases to German.

I AM TOO YOUNG

1 What is this? - 2 It is a 'watch for my sister.

""

NOTES. - (1) Pronounce fung : with ng as in long.

5. LEKTrON

Page 19: Assimil - German Without Toil

14 vierzehn (fe'ertsayn)

3 Sie ist sehr schon.

4 J a, aber sie ist auch sehr teuer. 5 Haben Sie auch eine Uhr? 6 Nein, ich bin noch zu jung (1). 7 W 0 ist Ihre Schwester?

8 Si,e ist oben; wollen Sie sie (2) ,sehen?

(3) 9 Mit Vergnugen; ist Ihre Mutter auch

oben?

3 zee isl zayr shelln (eli is like 'the vowel sound in "bird"

but is pronounced longer; the lips should be pursed as for w'hisiling) . - 4 lah, ahber zee ist owcH zayr tOler. --' 5 hah� ben zee owcH alne oor? ----' 6 na'in, is;h bin nocH Is60 loong, � 7 voh ist eer'e shvester? - 8 zee ist ohben; vollen zee

zee zayen? - 9 mit fergniigen, ist eere mootter owcH ohben?

EXERCISE (From ihis point onwQJ,ds, each lesson toill include a reading exercise for which you will find no special phonelic transcritJlion, as ,no neW words are included. You will, however, be quite able to read it correclly by yom'self, You must read eVery sentence repeatedly) :

1 Meine Uhf ist klein. - 21st Ihre Tochter

hier? - 3 Was sehen Sie? - 4 Wie heisst diese

Maschine? - 5 Diesel' 'Wein ist zu stark. - 6 Wir sehen Ihre Tante. - 7 1st diese Tasse fur mich?

Sechs,te (6.) Lektion

Ich bin nieht del" Erste

1 Was wollen (1) Sie tun? 2 Ich will Deutsch lernen.

i�h bin ni(�ht del" ayysle, - 1 vas vollen zee toon? - 2 i<;;h viI do'ilsh lernen.

Page 20: Assimil - German Without Toil

fUnfzehn (funftsayn) 15

3 It (sh c) is very beautiful. -- 4 Y CSj but it (sh('.) is also very ex'pensive. -- 5 Have you also a 'watch? - 6 No, I am still too young. - 7\i\lhere is YOUl' sister? -- 8 She is upstairs; do yon want to sec bcr? -- 9 Vlith pleasure; is your mother l111:;tairs too?

(2) Here is an example of two pronOUllS which sound alike but which arc written with, respectively, a capital and small s : Sie means you and sic means her.

(3) The Germans do not llSC an auxiliary fot" interrogative s{'ntCllces. Do you want to sec her? is constructed as ; Vi ant YOll her see?

EXERCISE. - 1 My watch is small. -- 2 Is your dallghter here? - 3 \Vhat do YOII sec? - 4 'What is this machine call� ed? ---i 5 This wine is too strong. � 6 \Xl c see your aunt. -7 Is Ihis cup' for me?

I AM NO"!, THE FIRST

1 \Vhat do you \\'ant to do? - 2 I Ilv'ant to ]cam Gl:rman,

NOTJ�S. - (1) {Volle}I is the old Eng-Jish vcrh to 'wi!! as in : cia what you will. In modern l:':nglish it tl1tTst he trans­ldtcd, as here, by to want.

6. LEKTION

Page 21: Assimil - German Without Toil
Page 22: Assimil - German Without Toil
Page 23: Assimil - German Without Toil
Page 24: Assimil - German Without Toil
Page 25: Assimil - German Without Toil
Page 26: Assimil - German Without Toil
Page 27: Assimil - German Without Toil
Page 28: Assimil - German Without Toil

dreiundzwanzig 23

9 He is (a) teacher. - 10 Do you know 1v1"rs. Emma Schnei­(1ct-? - 11 Certainly, she i�; my school-mistress. -- 12 l.(ca1Jy! She is my aunt.

""'''�

(2) Lehrer means (school) master or teacher. Note that in German \ve say : he is teacher.

(3) .fa'wohl : colloquial and emphatic for "yes". (4) AclL so! is a widely-used phrase in conversation and

usually conveys surprise when the speal-::er suddenly realizes something.

(5) Vbung (pronounced iiboong) means exercise.

EXERCISE. --' 1 1 live (I dwell), we live; I 1earn, we

learn. --' 2 He lives; he learns; he is called; he does. -3 I know, we know, you ,know, he knows, she kno'Ws. - 4\Vhal do you learn? ----I ,5 What does she learn? - 6 \Ve are ilL -7 We have a sister. --' 8 He is upstairs. - 9 She has my cup . . - lOY ou have my cup.

Fcoj)/e sa.�v that before lnu)1.LJing a 'Lt'oyd 'l'IJell, :I'Ott mllst forge.t it seven times and lcant, it as many ti'mcs again; w'e

ha'vcn't yet 1'ccLched that stage.

I SHOULD LIKE TO KNOW

1 Who is this man? - 2 I don't know him; I think (be­lic·ve) he is' a Frenchman. - 3 That is quite possible (it 11111:)1 'If/clL be so), for his car is French.

NOTES. - In this lesson, the scntences arc a bit longer. After :I'm. have i'ead the1J. a sccond time, try' to repeat each oj them in jnll 'without loohn,g at the. text. If 3'01£ cannot, rcj)cat each half of every sentence, stopping at the sel/licolon.

(1) "'vV e have already had i.e h 'will, 'wir 7.l.'ollen (I ,,,ant, we

want). J c h tnochtc (a verb in the cone! itional tense '\-vith some­thing of the same meaning) is in constant use in German and the sooner you are familiar with it the better.

(2) Bin Pran..zosc: a Fl"Cnchman. Bine FTa.n.zosiJt (hant­seuzin) : a }<'rcnchwoman; fran::;osisch: French (adjective).

9. LEKTION

Page 29: Assimil - German Without Toil
Page 30: Assimil - German Without Toil
Page 31: Assimil - German Without Toil
Page 32: Assimil - German Without Toil
Page 33: Assimil - German Without Toil
Page 34: Assimil - German Without Toil
Page 35: Assimil - German Without Toil
Page 36: Assimil - German Without Toil
Page 37: Assimil - German Without Toil
Page 38: Assimil - German Without Toil
Page 39: Assimil - German Without Toil
Page 40: Assimil - German Without Toil
Page 41: Assimil - German Without Toil
Page 42: Assimil - German Without Toil
Page 43: Assimil - German Without Toil
Page 44: Assimil - German Without Toil
Page 45: Assimil - German Without Toil
Page 46: Assimil - German Without Toil
Page 47: Assimil - German Without Toil
Page 48: Assimil - German Without Toil
Page 49: Assimil - German Without Toil
Page 50: Assimil - German Without Toil
Page 51: Assimil - German Without Toil
Page 52: Assimil - German Without Toil
Page 53: Assimil - German Without Toil
Page 54: Assimil - German Without Toil
Page 55: Assimil - German Without Toil
Page 56: Assimil - German Without Toil
Page 57: Assimil - German Without Toil
Page 58: Assimil - German Without Toil
Page 59: Assimil - German Without Toil
Page 60: Assimil - German Without Toil
Page 61: Assimil - German Without Toil
Page 62: Assimil - German Without Toil
Page 63: Assimil - German Without Toil
Page 64: Assimil - German Without Toil
Page 65: Assimil - German Without Toil
Page 66: Assimil - German Without Toil
Page 67: Assimil - German Without Toil
Page 68: Assimil - German Without Toil
Page 69: Assimil - German Without Toil
Page 70: Assimil - German Without Toil
Page 71: Assimil - German Without Toil
Page 72: Assimil - German Without Toil
Page 73: Assimil - German Without Toil
Page 74: Assimil - German Without Toil
Page 75: Assimil - German Without Toil
Page 76: Assimil - German Without Toil
Page 77: Assimil - German Without Toil
Page 78: Assimil - German Without Toil
Page 79: Assimil - German Without Toil
Page 80: Assimil - German Without Toil
Page 81: Assimil - German Without Toil
Page 82: Assimil - German Without Toil
Page 83: Assimil - German Without Toil
Page 84: Assimil - German Without Toil
Page 85: Assimil - German Without Toil
Page 86: Assimil - German Without Toil
Page 87: Assimil - German Without Toil
Page 88: Assimil - German Without Toil
Page 89: Assimil - German Without Toil
Page 90: Assimil - German Without Toil
Page 91: Assimil - German Without Toil
Page 92: Assimil - German Without Toil
Page 93: Assimil - German Without Toil
Page 94: Assimil - German Without Toil
Page 95: Assimil - German Without Toil
Page 96: Assimil - German Without Toil
Page 97: Assimil - German Without Toil
Page 98: Assimil - German Without Toil
Page 99: Assimil - German Without Toil
Page 100: Assimil - German Without Toil
Page 101: Assimil - German Without Toil
Page 102: Assimil - German Without Toil
Page 103: Assimil - German Without Toil
Page 104: Assimil - German Without Toil
Page 105: Assimil - German Without Toil
Page 106: Assimil - German Without Toil
Page 107: Assimil - German Without Toil
Page 108: Assimil - German Without Toil
Page 109: Assimil - German Without Toil
Page 110: Assimil - German Without Toil
Page 111: Assimil - German Without Toil
Page 112: Assimil - German Without Toil
Page 113: Assimil - German Without Toil
Page 114: Assimil - German Without Toil
Page 115: Assimil - German Without Toil
Page 116: Assimil - German Without Toil
Page 117: Assimil - German Without Toil
Page 118: Assimil - German Without Toil
Page 119: Assimil - German Without Toil
Page 120: Assimil - German Without Toil
Page 121: Assimil - German Without Toil
Page 122: Assimil - German Without Toil
Page 123: Assimil - German Without Toil
Page 124: Assimil - German Without Toil
Page 125: Assimil - German Without Toil
Page 126: Assimil - German Without Toil
Page 127: Assimil - German Without Toil
Page 128: Assimil - German Without Toil
Page 129: Assimil - German Without Toil
Page 130: Assimil - German Without Toil
Page 131: Assimil - German Without Toil
Page 132: Assimil - German Without Toil
Page 133: Assimil - German Without Toil
Page 134: Assimil - German Without Toil
Page 135: Assimil - German Without Toil
Page 136: Assimil - German Without Toil
Page 137: Assimil - German Without Toil
Page 138: Assimil - German Without Toil
Page 139: Assimil - German Without Toil
Page 140: Assimil - German Without Toil
Page 141: Assimil - German Without Toil
Page 142: Assimil - German Without Toil
Page 143: Assimil - German Without Toil
Page 144: Assimil - German Without Toil
Page 145: Assimil - German Without Toil
Page 146: Assimil - German Without Toil
Page 147: Assimil - German Without Toil
Page 148: Assimil - German Without Toil
Page 149: Assimil - German Without Toil
Page 150: Assimil - German Without Toil
Page 151: Assimil - German Without Toil
Page 152: Assimil - German Without Toil
Page 153: Assimil - German Without Toil
Page 154: Assimil - German Without Toil
Page 155: Assimil - German Without Toil
Page 156: Assimil - German Without Toil
Page 157: Assimil - German Without Toil
Page 158: Assimil - German Without Toil
Page 159: Assimil - German Without Toil
Page 160: Assimil - German Without Toil
Page 161: Assimil - German Without Toil
Page 162: Assimil - German Without Toil
Page 163: Assimil - German Without Toil
Page 164: Assimil - German Without Toil
Page 165: Assimil - German Without Toil
Page 166: Assimil - German Without Toil
Page 167: Assimil - German Without Toil
Page 168: Assimil - German Without Toil
Page 169: Assimil - German Without Toil
Page 170: Assimil - German Without Toil
Page 171: Assimil - German Without Toil
Page 172: Assimil - German Without Toil
Page 173: Assimil - German Without Toil
Page 174: Assimil - German Without Toil
Page 175: Assimil - German Without Toil
Page 176: Assimil - German Without Toil
Page 177: Assimil - German Without Toil
Page 178: Assimil - German Without Toil
Page 179: Assimil - German Without Toil
Page 180: Assimil - German Without Toil
Page 181: Assimil - German Without Toil
Page 182: Assimil - German Without Toil
Page 183: Assimil - German Without Toil
Page 184: Assimil - German Without Toil
Page 185: Assimil - German Without Toil
Page 186: Assimil - German Without Toil
Page 187: Assimil - German Without Toil
Page 188: Assimil - German Without Toil
Page 189: Assimil - German Without Toil
Page 190: Assimil - German Without Toil
Page 191: Assimil - German Without Toil
Page 192: Assimil - German Without Toil
Page 193: Assimil - German Without Toil
Page 194: Assimil - German Without Toil
Page 195: Assimil - German Without Toil
Page 196: Assimil - German Without Toil
Page 197: Assimil - German Without Toil
Page 198: Assimil - German Without Toil
Page 199: Assimil - German Without Toil
Page 200: Assimil - German Without Toil
Page 201: Assimil - German Without Toil
Page 202: Assimil - German Without Toil
Page 203: Assimil - German Without Toil
Page 204: Assimil - German Without Toil
Page 205: Assimil - German Without Toil
Page 206: Assimil - German Without Toil
Page 207: Assimil - German Without Toil
Page 208: Assimil - German Without Toil
Page 209: Assimil - German Without Toil
Page 210: Assimil - German Without Toil
Page 211: Assimil - German Without Toil
Page 212: Assimil - German Without Toil
Page 213: Assimil - German Without Toil
Page 214: Assimil - German Without Toil
Page 215: Assimil - German Without Toil
Page 216: Assimil - German Without Toil
Page 217: Assimil - German Without Toil
Page 218: Assimil - German Without Toil
Page 219: Assimil - German Without Toil
Page 220: Assimil - German Without Toil
Page 221: Assimil - German Without Toil
Page 222: Assimil - German Without Toil
Page 223: Assimil - German Without Toil
Page 224: Assimil - German Without Toil
Page 225: Assimil - German Without Toil
Page 226: Assimil - German Without Toil
Page 227: Assimil - German Without Toil
Page 228: Assimil - German Without Toil
Page 229: Assimil - German Without Toil
Page 230: Assimil - German Without Toil
Page 231: Assimil - German Without Toil
Page 232: Assimil - German Without Toil
Page 233: Assimil - German Without Toil
Page 234: Assimil - German Without Toil
Page 235: Assimil - German Without Toil
Page 236: Assimil - German Without Toil
Page 237: Assimil - German Without Toil
Page 238: Assimil - German Without Toil
Page 239: Assimil - German Without Toil
Page 240: Assimil - German Without Toil
Page 241: Assimil - German Without Toil
Page 242: Assimil - German Without Toil
Page 243: Assimil - German Without Toil
Page 244: Assimil - German Without Toil
Page 245: Assimil - German Without Toil
Page 246: Assimil - German Without Toil
Page 247: Assimil - German Without Toil
Page 248: Assimil - German Without Toil
Page 249: Assimil - German Without Toil
Page 250: Assimil - German Without Toil
Page 251: Assimil - German Without Toil
Page 252: Assimil - German Without Toil
Page 253: Assimil - German Without Toil
Page 254: Assimil - German Without Toil
Page 255: Assimil - German Without Toil
Page 256: Assimil - German Without Toil
Page 257: Assimil - German Without Toil
Page 258: Assimil - German Without Toil
Page 259: Assimil - German Without Toil
Page 260: Assimil - German Without Toil
Page 261: Assimil - German Without Toil
Page 262: Assimil - German Without Toil
Page 263: Assimil - German Without Toil
Page 264: Assimil - German Without Toil
Page 265: Assimil - German Without Toil
Page 266: Assimil - German Without Toil
Page 267: Assimil - German Without Toil
Page 268: Assimil - German Without Toil
Page 269: Assimil - German Without Toil
Page 270: Assimil - German Without Toil
Page 271: Assimil - German Without Toil
Page 272: Assimil - German Without Toil
Page 273: Assimil - German Without Toil
Page 274: Assimil - German Without Toil
Page 275: Assimil - German Without Toil
Page 276: Assimil - German Without Toil
Page 277: Assimil - German Without Toil
Page 278: Assimil - German Without Toil
Page 279: Assimil - German Without Toil
Page 280: Assimil - German Without Toil
Page 281: Assimil - German Without Toil
Page 282: Assimil - German Without Toil
Page 283: Assimil - German Without Toil
Page 284: Assimil - German Without Toil
Page 285: Assimil - German Without Toil
Page 286: Assimil - German Without Toil
Page 287: Assimil - German Without Toil
Page 288: Assimil - German Without Toil
Page 289: Assimil - German Without Toil
Page 290: Assimil - German Without Toil
Page 291: Assimil - German Without Toil
Page 292: Assimil - German Without Toil
Page 293: Assimil - German Without Toil
Page 294: Assimil - German Without Toil
Page 295: Assimil - German Without Toil
Page 296: Assimil - German Without Toil
Page 297: Assimil - German Without Toil
Page 298: Assimil - German Without Toil
Page 299: Assimil - German Without Toil
Page 300: Assimil - German Without Toil
Page 301: Assimil - German Without Toil
Page 302: Assimil - German Without Toil
Page 303: Assimil - German Without Toil
Page 304: Assimil - German Without Toil
Page 305: Assimil - German Without Toil
Page 306: Assimil - German Without Toil
Page 307: Assimil - German Without Toil
Page 308: Assimil - German Without Toil
Page 309: Assimil - German Without Toil
Page 310: Assimil - German Without Toil
Page 311: Assimil - German Without Toil
Page 312: Assimil - German Without Toil
Page 313: Assimil - German Without Toil
Page 314: Assimil - German Without Toil
Page 315: Assimil - German Without Toil
Page 316: Assimil - German Without Toil
Page 317: Assimil - German Without Toil
Page 318: Assimil - German Without Toil
Page 319: Assimil - German Without Toil
Page 320: Assimil - German Without Toil
Page 321: Assimil - German Without Toil
Page 322: Assimil - German Without Toil
Page 323: Assimil - German Without Toil
Page 324: Assimil - German Without Toil
Page 325: Assimil - German Without Toil
Page 326: Assimil - German Without Toil
Page 327: Assimil - German Without Toil
Page 328: Assimil - German Without Toil
Page 329: Assimil - German Without Toil
Page 330: Assimil - German Without Toil
Page 331: Assimil - German Without Toil
Page 332: Assimil - German Without Toil
Page 333: Assimil - German Without Toil
Page 334: Assimil - German Without Toil
Page 335: Assimil - German Without Toil
Page 336: Assimil - German Without Toil
Page 337: Assimil - German Without Toil
Page 338: Assimil - German Without Toil
Page 339: Assimil - German Without Toil
Page 340: Assimil - German Without Toil
Page 341: Assimil - German Without Toil
Page 342: Assimil - German Without Toil
Page 343: Assimil - German Without Toil
Page 344: Assimil - German Without Toil
Page 345: Assimil - German Without Toil
Page 346: Assimil - German Without Toil
Page 347: Assimil - German Without Toil
Page 348: Assimil - German Without Toil
Page 349: Assimil - German Without Toil
Page 350: Assimil - German Without Toil
Page 351: Assimil - German Without Toil
Page 352: Assimil - German Without Toil
Page 353: Assimil - German Without Toil
Page 354: Assimil - German Without Toil
Page 355: Assimil - German Without Toil
Page 356: Assimil - German Without Toil
Page 357: Assimil - German Without Toil
Page 358: Assimil - German Without Toil
Page 359: Assimil - German Without Toil
Page 360: Assimil - German Without Toil
Page 361: Assimil - German Without Toil
Page 362: Assimil - German Without Toil
Page 363: Assimil - German Without Toil
Page 364: Assimil - German Without Toil
Page 365: Assimil - German Without Toil
Page 366: Assimil - German Without Toil
Page 367: Assimil - German Without Toil
Page 368: Assimil - German Without Toil
Page 369: Assimil - German Without Toil
Page 370: Assimil - German Without Toil
Page 371: Assimil - German Without Toil
Page 372: Assimil - German Without Toil
Page 373: Assimil - German Without Toil
Page 374: Assimil - German Without Toil
Page 375: Assimil - German Without Toil
Page 376: Assimil - German Without Toil
Page 377: Assimil - German Without Toil
Page 378: Assimil - German Without Toil
Page 379: Assimil - German Without Toil
Page 380: Assimil - German Without Toil
Page 381: Assimil - German Without Toil
Page 382: Assimil - German Without Toil
Page 383: Assimil - German Without Toil
Page 384: Assimil - German Without Toil
Page 385: Assimil - German Without Toil
Page 386: Assimil - German Without Toil
Page 387: Assimil - German Without Toil
Page 388: Assimil - German Without Toil
Page 389: Assimil - German Without Toil
Page 390: Assimil - German Without Toil
Page 391: Assimil - German Without Toil
Page 392: Assimil - German Without Toil
Page 393: Assimil - German Without Toil
Page 394: Assimil - German Without Toil
Page 395: Assimil - German Without Toil
Page 396: Assimil - German Without Toil
Page 397: Assimil - German Without Toil
Page 398: Assimil - German Without Toil
Page 399: Assimil - German Without Toil
Page 400: Assimil - German Without Toil
Page 401: Assimil - German Without Toil
Page 402: Assimil - German Without Toil
Page 403: Assimil - German Without Toil
Page 404: Assimil - German Without Toil
Page 405: Assimil - German Without Toil
Page 406: Assimil - German Without Toil
Page 407: Assimil - German Without Toil
Page 408: Assimil - German Without Toil
Page 409: Assimil - German Without Toil
Page 410: Assimil - German Without Toil
Page 411: Assimil - German Without Toil
Page 412: Assimil - German Without Toil
Page 413: Assimil - German Without Toil