ARTICLES AND EXPRESSIONS OF QUANTITY MÉCANISMES There are three kinds of articles in French:...
-
Upload
athanase-baud -
Category
Documents
-
view
113 -
download
5
Transcript of ARTICLES AND EXPRESSIONS OF QUANTITY MÉCANISMES There are three kinds of articles in French:...
ARTICLES AND EXPRESSIONS OF QUANTITY
MÉCANISMESThere are three kinds of articles in
French:DefiniteIndefinite and thePartitive
THE DEFINITE ARTICLETHE DEFINITE ARTICLE IS “LE in masculine” , “LA in feminine”, “L’ in front of a vowel or h”,” AND “LES” in plural.
Le journal La rue L’homme L’usine
Les journaux Les rues Les hommes Les usines
REMEMBER that because you don’t hear the final –s in the plural, the article is the audible indication that the noun is plural.
After a preposition à and de À + le = au À + les = aux À + la = À la À + l’ = À l’ De + le = du De + les = des
au magasin Aux magasins À la maison À l’homme Du magasin Des magasins
a) And except when de + the country is the equivalent of an adjective.
Les fromages de France = les fromages français.
Les vins d’Italie = les vins italiens.
And in a number of other expressions, such as:le tour de France
The definite article is used much the same as in English, but it is also used in the following cases
Before the names of continents, countries, regions, and mountains. La France, la Belgique, le Luxembourg et la
Suisse sont les pays francophones de l’Europe.
Except when they are preceded by EN: En Belgique on parle aussi le flamand et
en Suisse on parle l’allemand et l’italien.
b) When you talk about nouns in a general sense all those examples refer to the noun in general. When the noun denotes merely a part of that class( some wine, some coffee), the partitive is used.
Le vin est un des produits principaux de la région.
Je n’aime pas beaucoup le café
Il ne faut pas perdre l’espoir.
Ils ont combattu pour la liberté.
Wine is one of the main products of this region.
I do not care for coffee very much
We must not lose hope.
They fought for freedom.
c) When talking of languages, except after EN:
Le français n’est pas plus difficile que l’anglais.
Dites-le en allemand!d) With parts of the body when they are the
object of the verb: Ouvre la bouche! Open your mouth! Je me suis coupé le doigt. I’ve cut my finger. Il m’a serré la main. He shook my hand Elle a les yeux bleu. She has blue eyes.
e) When giving one measure or quantity “per” another:
130 kilomètres à l’heure.
12 francs le kilo. 75 francs la pièce.
130 kilometer per hour.
12 francs per kilo. 75 francs each.
f) Before proper names when they are qualified by an adjective, and also before titles:
La pauvre Claire. Le jeune Paul. Le roi Louis XIV.
Poor Claire. Young Paul. King Louis XIV.
THE DEFINITE ARTICLE UN UNE DES
UN HOMME UNE FEMME DES HOMMES DES FEMMES
It is used much as in English, with the following exceptions:
A) It is omitted after être and devenir + profession or occupation, except after c’est:
Je suis étudiante de langue. Il est enfin devenu annonceur à la télévision.
But you must use c’est un/ une if the occupation is
qualified by an adjective. c’est une chanteuse populaire.
B) With the object of a negative verb. Un / une usually changes to DE/ D’.
Il n’y a pas DE glace. Qui n’a pas D’argent?
THE PARTITIVE ARTICLE This is DU, DE LA, DE L’, DES, and means
“some” or “any”. It gets its name because it denotes part of a class or object or concept, not all of it:
Je vais acheter du lait. As-tu de l’argent?I am going to buy some milk. Do you have some money?
Tu veux de la soupe?Would you like some soup?
As-tu des enfants?Do you have any children?
Be careful, because English often has no article, whereas the partitive article must not be left out in French.
You need money = il faut DE L’argent.
DE (invariable) is usually used rather than DES before an adjective that precedes a noun:
Il y a de belles filles en France. Il y a de belles plages en France
Unless the adjective is regarded as a common part of the noun phrase or has no particular distinguishing force. il y a toujours DES belles filles avec
lui.
Expressions of quantityDE (INVARIABLE) is used after the following expressions of quantity
Assez de Beaucoup de Combien de (ne…) pas de Peu de Un peu de Trop de Pas mal de Autant de Tant de Plus de Moins de
Enough, quite a lot of Much, many, a lot of How much/ many Not any Little, few, not much/ many
of A little/few of, a bit of Too much/ many Quite a few As much / many of So much / many of More of Less of
AND ALL WEIGHTS, MEASURES, AND CONTAINERS
Un kilo de a kilo of Une boite de a can of Une tasse de a cup of
Il n’a pas assez de participants - There is not enough participants.
Il y a peu de monde à cette époque de l’année. There are few / not many people at this time of the
year. Combien de tasses de café?
How many cups of coffee? Comment? Pas de vin?
What? No wine?
This rule does not apply after BIEN DES (many), ENCORE DES (more) and LA PLUPART DE:
Bien des règles ont des exceptions! Lots of rules have exceptions!
Tu veux prendre encore du café? Do you want some more coffee?
Les articles
For words used in a general or abstract sense
Le chien aboie – les chiens aboient Le chat miaule – les chats miaulent Pourquoi préférerait-il les
mathématiques à la chimie? L’argent ne fait pas le bonheur
With names of languages ( except after « parler », « en », and after an adjective phrase with « de»)
Étudieront-ils le portugais ou l’espagnol?
Will they study Portuguese or Spanish?
BUT Ne parle-t-on pas
français dans cette classe?
Don’t they speak French in this class?
Elle a traduit le poème en russe?
She translated the poem into Russian.
L’article
With names of parts of the body, and often articles of clothing, when the possessor is clearly indicated
Il m’a serré la main. He shook my hand.
Elle avait le chapeau sur la tête.
She had her hat on her head.
When the possessor must be clarified, the possessive adjective is used.
Ses dents brillent comme des perles.
His teeth gleam like pearls.
L’article
With titles and rank or profession followed by a name, except in direct address:
Le cardinal Richelieu
Le colonel Chabert La reine Marie
BUT
Bonsoir, docteur Mollet.
Good evening, Doctor Mollet.
With proper nouns that are modified
La pauvre Louise. Poor Louise.
Le Paris du Moyen–Age. Paris of the Middle-Age.
With places names, except names of cities:
Le Japon et l’Inde sont des pays de l’Asie.
Le Rhône prend sa source dans les Alpes et se jette dans la Méditerranée près de Marseille.
In the singular, with days of the week to show regularly repeated action:Ils jouaient au golf le mardi et le jeudi.
The article is omitted if the day mentioned is one specific day.
Vous partez vendredi pour la France
1 - With names of seasons and colors:l’hiver est la plus froide des saisons.le bleu ne vous va pas bien.
2 - With nouns of weight and measure to express a (an) or per:
On vend ces prunes deux francs le kilo.
Ce vin rouge coûte sept francs la bouteille
3 - With expressions indicating frequency of time, par is generally used without the article.
Je vais en France deux fois par an.
L’article
To express in with parts of the day:
L’après-midi elle donne des leçons particulières
In a number of fixed expressions, such as:
A l’école A l’église A la maison Au crayon A l’encre Le mois dernier La semaine passée L’année prochaine
Use of the indefinite articlethen article is omitted in the following cases:
before an unmodified noun of nationality, occupation, or profession:
Elle est Américaine. George voudrait
devenir acteur.
If the noun is modified, the article must be used:
C’est un acteur célèbre.
• After the exclamatory adjective quel (quelle)
Quel perroquet extraordinaire!
What an unusual parrot!
Before nouns in apposition which serve merely to explain:
Marie-Antoinette, femme de Louis XIV.
Mr Dulac, professeur de français.
In numerical titles of monarchs:
François Ier Napoleon III
Before the numbers CENT and MILLE:cent foismille papillons
In numerous fixed expressions combining a verb and noun, or a preposition and noun:
Avoir peur Avec soin Perdre de vue D’après nature Faire plaisir Par terre Prendre garde A voix basse
In condensed phrases, such as headings, advertisements, titles of books and stories, proverbs, and enumerations:
Acte premier, Scène II Lettres de mon moulin
(par A. Daudet) Hommes, femmes,
enfants, vieillards, tous voulaient voir le héros.
Maison à louer Contentement passe la
richesse.
The partitive construction
The idea of some and any before a noun is regularly expressed in French by “DE” plus the definite article.
Du miel/ some honey De la paille/ any straw Des volets / some
shutters
NOTE: The plural of the indefinite article is the partitive DES.
Une armoire / a closet
Des armoires/ some closets
THE PARTITIVE ARTICLE This is DU, DE LA, DE L’, DES, and
means “some” or “any”. It gets its name because it denotes part of a class or object or concept, not all of it:
Je vais acheter du lait. As-tu de l’argent?I am going to buy some milk. Do you have some money?
Tu veux de la soupe?Would you like some soup?
As-tu des enfants?Do you have any children?
THE PARTITIVE ARTICLE Be careful, because English often has
no article, whereas the partitive article must not be left out in French.
You need money = il faut DE L’argent.
DE (invariable) is usually used rather than DES before an adjective that precedes a noun:
Il y a de belles filles en France. Il y a de belles plages en France
Unless the adjective is regarded as a common part of the noun phrase or has no particular distinguishing force. il y a toujours DES belles filles avec
lui.
Expressions of quantityDE (INVARIABLE) is used after the following expressions of quantity
Assez de Beaucoup de Combien de (ne…) pas de Peu de Un peu de Trop de Pas mal de Autant de Tant de Plus de Moins de
Enough, quite a lot of Much, many, a lot of How much/ many Not any Little, few, not much/ many
of A little/few of, a bit of Too much/ many Quite a few As much / many of So much / many of More of Less of
AND ALL WEIGHTS, MEASURES, AND CONTAINERS
Un kilo de a kilo of Une boite de a can of Une tasse de a cup of
Il n’a pas assez de participants - There is not enough participants.
Il y a peu de monde à cette époque de l’année. There are few / not many people at this time of
the year. Combien de tasses de café?
How many cups of coffee? Comment? Pas de vin?
What? No wine?
This rule does not apply after BIEN DES (many), ENCORE DES (more) and LA PLUPART DE:
Bien des règles ont des exceptions! Lots of rules have exceptions!
Tu veux prendre encore du café? Do you want some more coffee?
ExerciceMettez les articles suivants: le/la/l’/les; un/une/des ; de/de l’; au
Poires Belle-Hélène Ingrédients pour quatre personnes. 8 demi-poires au sirop; 150 g
…..chocolat à croquer; 2 cuillérées à soupe …. Crème fraîche; ½ litre ….glace à la vanille; ….. cuillérées à soupe ….. Grand-Marnier.
ExerciceMettez les articles suivants: le/la/l’/les; un/une/des ; de/de l’; au
Recette
Cassez ….chocolat en petits morceaux; mettez le chocolat dans …. Casserole; ajoutez …. Grand-Marnier; faites fondre ….chocolat à feu très doux. Égouttez …demi-poires. Ajoutez …..crème fraîche ….chocolat fondu; remuez et laissez chauffer à feu doux. Répartissez …glace à ….vanille …..fond de quatre coupes individuelles. Dans chaque coupe posez deux demi-poires collées … une à …autre debout, sur ….glace à la vanille; nappez de sauce …chocolat et servez immédiatement.
ExerciceMettez les articles suivants: le/la/l’/les; un/une/des ; de/de l’; au
Poires Belle-Hélène Conseils: Vous pouvez saupoudrer …
coupes …amandes. Mettez …coupes vides au
frigidaire avant …préparation. ….glace fondra moins vite.
CORRECTION DE L’EXERCICE Mettez les articles suivants: le/la/l’/les; un/une/des ; de/de l’; au
Poires Belle-HélèneIngrédients pour quatre
personnes.8 demi-poires au sirop; 150 g DE chocolat à croquer; 2 cuillérées à soupe DE Crème fraîche; ½ litre DE glace à la vanille; UNE cuillérées à soupe DE Grand-Marnier.
RecetteCassez LE chocolat en petits morceaux; mettez le chocolat dans LA Casserole; ajoutez LE Grand-Marnier; faites fondre LE chocolat à feu très doux. Égouttez LES demi-poires. Ajoutez LA crème fraîche. LE chocolat fondu; remuez et laissez chauffer à feu doux. Répartissez LA glace à LA vanille AU fond de quatre coupes individuelles. Dans chaque coupe posez deux demi-poires collées L’une à L’autre debout, sur LA glace à la vanille; nappez de sauce AU chocolat et servez immédiatement.
Conseils:
1. Vous pouvez saupoudrer LES coupes D’amandes.
2. Mettez LES coupes vides au frigidaire avant LA préparation. LA glace fondra moins vite.