Arriba - January 2016

8
ENGLISH / ESPAÑOL WEEK OF 1/11/16 FREE / GRATIS INSIDE: ARTICLES ON LATINO ART, MUSIC, CULTURE, HEALTH AND BUSINESS Dougherty Arts Center Presents Conjunto Musical Journey Tejano Conjunto Festival Poster Contest 2016 SIGGNO una agrupación cuya juventud y frescura

description

We are a bilingual Spanish & English news and entertainment publication located in Austin, Texas.

Transcript of Arriba - January 2016

ENGLISH / ESPAÑOL

WEEK OF 1/11/16

FREE / GRATIS

INSIDE:

ARTICLES ON

LATINO ART,

MUSIC,

CULTURE,

HEALTH AND

BUSINESS

Dougherty

Arts Center

Presents

Conjunto

Musical

Journey

Tejano Conjunto Festival

Poster Contest 2016SIGGNO una agrupación cuya juventud y frescura

SESAC Latina-affiliated artists

earned nominations at the Premio Lo

Nuestro 2016 in all genres,including

Pop, Rock, Tropical, Urban and Re-

gional Mexican.

Nicky Jam spent over 30 weeks

at #1 on the singles charts with his

smash “El Perdón.” Jam, a pioneer of

Latin Urban music, is nominated in five

categories: Collaboration of the Year,

alongside Enrique Iglesias; Album of the

Year; Artist of the Year (Urban); and

Song of the Year (Urban) for “El

Perdón” plus another of his composi-

tions.

Another influential act, Calibre

50, has earned three nominations: Artist

of the Year (General); along with Group

or Duo of the Year and Norteño Artist of

the Year, both in the Regional Mexican

category.

And the exciting up and coming artist,

Javier Rosas, who has recently garnered

significant airplay, is nominated for

Rising Artist of the Year (General).

The creative roster of SESAC

Latina has songwriting credits for three

of the five nominations of Song of the

Year (Regional Mexican): Rubén Esli

Castellanos for “Hasta Que Salga El Sol

performed by Banda Los Recoditos;

Karenia Cervantes, for “Levantando

Polvadera,” performed by Voz de

Mando; and Luciano Luna, for “Soltero

Disponible,” performed by Régulo Caro.

Additionally, the renowned

Colombian singer and songwriter Fonseca

is the co-writer of the Song of the Year

(Pop-Rock) nominee “Juntos,” performed

by Juanes. Furthermore, the acclaimed

Cuban duo and recent Latin Grammy®

winner Gente D’ Zona (Randy Malcom and

Alexander Delgado), is nominated for the

third consecutive year among the best

tropical artists.

The following is the complete list of

SESAC Latina nominees at the 2016

Premio Lo Nuestro, which is to be broad-

cast live on Univisión.

SESAC Latina-affiliated Artists Earned Nominations

at the Premio Lo Nuestro 2016

The Austin Center for Events

has implemented a deadline to

submit and a cap on certain permits

for the Spring Festival Season to

address concerns about safety and

adequate review.

ACE will accept applications

for Temporary Use, Temporary

Change of Use, and 24-hour/96-

hour Amplified Music Permits for

outdoor temporary events during

Spring Festival Season until 5 p.m.

Feb. 5, 2016, or until 120 applications

have been received, whichever

occurs first. Any applications

submitted after this date will not be

reviewed or accepted.

These changes support the

City’s on-going efforts to improve

the safety and security of all Austin

residents and visitors during the

busy spring festival season.

ACE is currently receiving

applications at an accelerated rate.

Based on this, ACE is encouraging

all venues to submit their applications

in as soon as possible. Applications

must include a detailed site plan and

will not be accepted if they are incom-

plete.

“The February 5th deadline/120

application limit is an effort to improve

customer service with

thorough review and enhanced

management.” said Special Events

Program Manager William Manno,

“Our goal always is to provide event

planners with adequate support from

the City of

Austin, this deadline will ensure

that we are able to provide that sup-

port.”

In addition to this deadline, The

City of Austin Economic Development

Departments Music & Entertainment

Division has extended Temporary

Event Sound Permit cut-off times

during South by Southwest. The

following cut off times for amplified

sounds will apply to Temporary Events

from March 11-March 20,

2016:12:00am – Sunday through

Thursday 1:00am – Friday and

Saturday

Outdoor Music Venues with

valid permits may apply for extended

hours permits up to 21 days in ad-

vance of scheduled events. Additional

information on outdoor music venue

permits and Temporary Event Sound

Permits can be viewed

here:www.austintexas.gov/depart-

ment/venues

About the Austin Center for

Events Serving as the regulatory

authority for permitting outdoor

special events, the Austin Center for

Events is dedicated to providing

organizers with the tools and re-

sources needed execute a safe, quality

event within the City of Austin.

The Austin Center for Events

coordinates City departments to

ensure a smooth event process.

Representative departments within

the Austin Center for Events include

Austin Code,

Austin-Travis County Emer-

gency Medical Services, Austin-Travis

County Health and Human Services,

Economic Development (Music and

Entertainment Division), Fire (Special

Events

Unit), Police (Special Events

Unit) and Transportation. For more

information, visit the “ACE Guide-

book” via Austin’s special events

online hub,

CityStage,www.AustinTexas.gov/

CityStage), or at 512-974-1000 and

[email protected].

City Sets Application Cap And Deadline

For Spring Festival Special Event Permits

la botánica

GREEN & WHITEVeladoras * Perfumes

Inciennsos * Hierbas

1201 East 7th Street

Tel(512)472-0675

Austin Texas 78702

ARRIBA week of 1/11/16 pg.2

Giselle Blondet llega a

TELEMUNDO para conducir el

tan esperado reality “Gran

Hermano”(Big Brother), que por

primera vez se transmitiro en la

TV hispana de los Estados

Unidos el domingo, 10 de enero

a las 8pm/7c. Luego de realizar

audiciones a más de 5.000

hombres y mujeres, un grupo de

14 desconocidos (siete hombres y

siete mujeres), convivirán en una

casa herméticamente aislada del

mundo exterior, equipada con

decenas de cámaras y micrófonos

grabando cada movimiento 24

horas al día, siete días a la

semana.

Cada semana, los habitantes

nominarán a los compañeros

menos afines pero será la

audiencia quien al final decidirá

con sus votos el expulsado de la

semana hasta llegar a un sólo

huésped, quien recibirá el gran

premio de $250.000.

“Gran Hermano es un

proyecto que me emociona

muchísimo presentar para llevarle

a nuestros televidentes un for-

mato único en la televisión

hispana de este país, además que

me da la gran oportunidad de

regresar a la casa que me vio

nacer, TELEMUNDO, donde

tuve los primeros pasos como

actriz en mi juventud. Gran

Hermano ha sido un éxito

impresionante en decenas de

países y ahora en Estados Unidos

vamos a conocer la experiencia

de estas personas que estarán

aisladas, desconectadas del

mundo social, sin acceso a

celulares ni a redes sociales. Será

increíble ver como los

participantes interactuarán sin

estar atados a computadoras,

tablets, ni relojes. ¡No veo la hora

de que llegue el estreno! “ ,

señaló Giselle.

Giselle Blondet es una de

las personalidades más recon-

ocidas de la televisión hispana con

más de 38 años de carrera, quien se

ha dado a conocer por la conducción

de realities, especiales de televisión

y protagónicos como actriz de

telenovelas. Blondet trabajó en más

de 15 novelas solo en

TELEMUNDO, y en 1997, la bella

boricua se convirtió en una de las

primeras presentadoras del exitoso

programa mañanero “Despierta

América” (Univision). Su carisma la

llevó a conducir el famoso certamen

“Nuestra Belleza Latina” en men-

cionada cadena, por siete años

consecutivos hasta el 2013 cuando

se retiró para realizar otros

proyectos. Entre estos, figuran el

lanzamiento de su propia marca de

joyería, la colección de ropa de

cama “Gi by Giselle Blondet”, y su

segundo libro titulado “Tengo 50...Y

qué?!”.

Giselle creó la “Fundación Arte

por la Paz” y fue una de las

celebridades que formaron parte de

la campaña “Heart Truth Red Dress

Collection” durante la semana del

New York Fashion Week.

“Estamos muy contentos de

poder volver a ver a una person-

alidad tan talentosa y querida como

Giselle Blondet en la pantalla de

TELEMUNDO. Giselle le brindará

su carisma y un sabor especial al

reality; no hay nadie mejor que ella

para este proyecto”, aseguró Becky

Villaescusa, su mánager de

LatinWE.

En “Gran Hermano”, los

televidentes podrán disfrutar de

una programación extensa en vivo

en la pantalla de TELEMUNDO

dedicada exclusivamente al

desarrollo del reality, las

nominaciones y expulsiones de los

participantes. Aparte de las galas

de los domingos con lo mejor de la

semana y los últimos momentos de

Giselle Blondet llega a TELEMUNDO

ARRIBA week of 1/11/16 pg. 3

los nominados antes de ser

expulsados, de lunes a viernes a las

11:30pm/10:30c se transmitirá un

resumen diario de lo que sucede en

la casa. Los miércoles a las 7pm/

6c, se emitirá un recuento de lo que

ocurre en la intimidad de cada

habitante antes de ser nominado

para eliminación.

Los fanáticos pueden seguir

las cuentas oficiales de “Gran

Hermano” en las redes sociales,

incluyendo Facebook, Twitter e

Instagram, además de YouTube las

cuentas de Giselle Blondet de

Facebook, Twitter e Instagram.

Send a letter to The Editor at:

[email protected]

Dougherty Arts Center

(1110 Barton Springs Rd) will

hold an event that will take

participants on a musical journey

through through the sounds and

dances of Conjunto music on

Saturday, January 30 at 7 PM - 9

Photo: Al Rendon©2015

The Guadalupe Cultural

Arts Center is seeking visual

artists and graphic designers to

participate and submit a poster

entry to this year’s Tejano

Conjunto Festival Poster

Contest 2016.

The Overall Winner

will receive $1,000 and the

winning entry will become the

official poster for this year’s

35th Annual Tejano Conjunto

Festival en San

Antonio 2016 which will take

place from May 11-15 at the

Guadalupe Theater and

Rosedale Park.

Posters will be accepted

and judged in four categories:

Middle School, High School,

College Level and the Open

Category. Additional cash awards

and recognition will be given to

the Top Selections and Honorable

Mentions in each category.

Deadline for submission is

Dougherty Arts Center Presents Conjunto musical journey

PM.

The free event will feature

local Austin band Cecilia and the

Broken Hearts and Dance Instruc-

tors Tomas Salas and Rachel

Murray.

Tejano Conjunto Festival Poster Contest 2016

ARRIBA week of 1/11/16 pg. 4

January 29, 2016. For the complete

rules & guidelines for the poster

contest, click on the link below.

www.guadalupeculturalarts.org/

tejano-conjunto-poste…/

OPENING RECEPTION JANUARY 29 AT 7PM

El Jardín de Earthly DelightsPaintings by Jaime Arredondo

IN THE SAM Z. CORONADO GALLERY

ESB-MACC | 600 River St, Austin TX, 78701 | 512-974-3772Free and open to the public! For more information, visit www.austintexas.gov/esbmacc

In the Community Gallery

PHOTOGRAPHY BY IMANOL MIRANDA

Mexic-Arte Museum will

offer the public the opportunity to

screen print an image designed by

Tony Perez, of local screen print-

ing studio Ramona Press on Sun-

day, January 24, 2016 at 1 – 4pm.

Time: 1 – 4pm Participants will

create their own screen printed

posters inspired by techniques

found in the Obra Gráfica: Selec-

Via NPR

Five years ago, the world was

riveted by the plight of 33 miners

trapped deep underground in Chile. For

69 days, we waited to see if the men

would survive

the collapse of a

gold and copper

mine. Then

came a miracu-

lous ending: All

the miners were

carried to safety

in a tiny capsule

called The

Phoenix.

Now that real-life story has

been made into a movie called The 33.

The intense, action-pack was directed by

Mexican filmmaker Patricia Riggen.

Riggen’s handful of previous films were

small —a documentary and a couple of

intimate features — but the emotions of

The 33 are on a grand scale.

To help capture those emotions,

Riggen flew to Chile to talk to the

original miners and hear their stories.

“I spent a lot of time with them,” she

tells NPR’s Renee Montagne. “I met

with each of them privately to really

hear their experiences.”

Interview Highlights

On going from making small

films to a much larger production

Let’s say my experience

making little, independent movies came

in very handy. We didn’t have a studio

when we were making it. Nobody

wanted to make this movie because it’s a

drama about 33 Latin men, and that

doesn’t get made anymore. It took, you

know, real effort. And we ended up

shooting 35 days, six days a week, 14

hours every day in the mine.

On shooting the film in a real

mine

We shot in two real mines in

Colombia. And we went to Colombia

because their mines ... are not as deep

and as dangerous as the Chilean mines.

Every single moment, we had the head

of the mine with us. ... So sometimes he

would come in and say, “Everyone step

away,” and they would put up a ladder

and they would detach a big rock that

was going to fall. And it would fall, they

would clean it up, and then we would

continue shooting.

Patricia Riggen filmed The 33

inside two Colombian mines. She says,

“We went to Colombia because their

mines ... are not as deep and as

dangerous as the Chilean mines.”

Courtesy of Alcon Entertainment and

Warner Bros. Pictures.

On whether people were

shocked when they heard she — a

young, female,

indie film-

maker —

was making

an action film

about 33 men

stuck under-

ground

Shocked every

single day. You

know, they

can’t believe I did this. They see the

[mine] collapse sequence and it’s like,

“How did you do this? You’re a woman.”

And I have to tell you, [it wasn’t about]

making an action movie, but really being

able to portray the heart of these guys and

what they went through emotionally. And

that’s what I brought to the movie besides

the big action sequences.

On the magic realism of a scene toward

the end of the film where the 33 miners

imagine themselves at a feast with their

loved ones

I have a scene in which they come down

to their last tuna can. So it’s the end — it’s

one tuna can, there’s 33 of them — and

they’re going to say their goodbyes. And

they decide to share it together in a last

supper scene. And then the magic realism

happened because I asked them one day,

“How did you guys survive hunger?” And

they answered, “We ate. We ate all the

time, Patricia. We talked about food: a

giant empanada; the other guy brought the

quinoa; we did a roast.”

And I thought: This is incredible,

you know, because normally men in these

circumstances don’t survive. But they

came back to tell us. So I thought: This is

me; this is Mexico; this is magic realism.

I’m going for it. ... And then they

go back to the reality of their little tuna

can.

On the real miners making an appear-

ance at the end of the film

At the end, I wanted to have

them in the movie. So I called them up

and said, “You gotta show up. It’s a

Sunday.” And I got a place on the beach

and they all came. They sat at a big table

and they ate, all of

them together, and laughed. And you can

see those faces of really hardworking men

that have suffered so much. They are not

doing well, Renee. They have PTSD; they

didn’t get compensated by the mine

Interview of 33 Miner Movie

Mexican filmmaker Patricia Riggen

owners — nothing. So, you know, we’re

all working really hard to be able to give

them something back. They deserve it.

On whether, as a kid in

Guadalajara, she thought she’d grow

up to be a director

It never crossed my mind to be a

director, and I’ll tell you why: because

I’m a woman. It just didn’t occur to me,

but I knew I had to be in film. I finally,

you know, moved to Mexico City, where

the film industry is. I started working

there as a producer, which is a very, very

valid thing for women to do, because we

always produce for men, right? ...

I was pretty successful but I was

really unhappy, so I thought, “I’m going

to go back to school; I’m going to pay

for a master’s degree.” So I went to New

York City to Columbia University, and

with the first directing exercise I knew I

was a director. I wish I had seen some

women directing before — that would

have given me the idea of who I was.Via

NPR

tions from the Mexic-Arte Museum

Print Collection exhibition. This

event isopen to participants of all

ages.

Admission and materials

are provided free of charge.For

moreinformation please call 512-

480-9378 or visit:ww.mexic-

artemuseum.org

Mexic-Arte Museum will offer the public

the opportunity to screen print

ARRIBA week of 1/11/16 pg.5

Para pinturas de agua-basados o de látex, puede lavar brochas y otros equipos de pintura en su fregadero de la casa (esto no aplica para los propietarios de tanques sépticos).

Para pinturas a base de aceite, limpie con disolventes de pintura, trementina, y residuos minerales en envases que pueden ser bien sellados para que los productos puedan ser reutilizados.

Limpie los derrames inmediatamente utilizando un material absorbente como arena para gatos o arena.

Regale la pintura sobrante, o llévela a las instalaciones de residuos peligrosos (Household Hazardous Waste Facility). www.austintexas.gov/hhw

Es ILEGAL lavar equipos de pintura sobre el

drenaje de aquas pluviales, acera, o arroyos

www.austintexas.gov/pollutionprevention

Si usted se da cuenta que alguien está derramando pintura ilegalmente en su vecindario, por favor comuníquese inmediatamente a la línea de atención

de 24 horas – 512-974-2550. (Todas las llamadas son anónimas.)

El Museo Nacional de HistoriaAmericana de la Institución Smithsonianestá lanzando una iniciativa de colecciónde varios años, “Latinos y Béisbol: enlos Barrios y las Grandes Ligas”,identificar artefactos que reflejen lainfluencia social y cultural del juego enlas comunidades latinas.

Tres eventos en 2016 en Californiay Nueva York tienen como propósitosuscitar interés en las comunidadeslocales sobre la preservación de lahistoria del béisbol.

La Biblioteca John M. Pfau de laCalifornia State University en SanBernardino, donde se desarrolla elProyecto de la Historia del BéisbolLatino, organizará el primer evento decolección comunitaria para “Latinos yBéisbol” el 19 y 20 de febrero de 2016.LA Plaza de Cultura y Artes en el

centro de Los Ángeles patrocinaráel segundo evento el 17 de julio, y eltercero se realizará en septiembre en elCentro Cultural La Casita en la SyracuseUniversity en Nueva York. La CaliforniaState University, Los Ángeles, y otrossocios ofrecerán eventos durante el restodel año y en 2017. Los eventos estándiseñados para generar interés sobre lainiciativa, aprovechar relacionescomunitarias,grabar historias orales eidentificar objetos que puedan seradquiridos por asociaciones históricaslocales así como para las colecciones delSmithsonian.

El museo busca documentarhistorias de todas parte de EstadosUnidos y Puerto Rico y planearecolectar varios objetos que podríanincluir equipos de béisbol, letreros deestadios y recuerdos del juego, talescomo camisetas hechas a mano oproducida en masa y entradas, así comoletreros de vendedores de comida,películas caseras y fotos de la época.Los curadores escogerán objetos a partirde las historias que representan, asícomo aspectos de narrativas personales,comunitarias y nacionales queabarcan el pasatiempo nacional.

“El béisbol ha desempeñado unimportante papel en la vida cotidianaestadounidense desde los 1800s,brindando una manera de celebraridentidades tanto nacionales comoétnicas y construyendo comunidades”,dijo John Gray, director del museo. “Através del lente del béisbol, elSmithsonian busca iluminar la ricahistoria y cultura de los latinos y suimpacto en la cultura y sociedadestadounidense”.

El evento en San Bernardino serealizará en el recinto de Cal State SanBernardino, donde se ubica el Proyecto dela Historia del Béisbol Latino. Se encuentramás información sobre los eventos enfebrero en: http://bit.ly/LatinoBaseballSanBernardino.

El evento de colección en LosÁngeles formará parte de un día familiarcon tema de béisbol patrocinado por LAPlaza de Cultura y Artes resaltando suexhibición, “Peloteros en el Paraíso:

Una Historia de Béisbol de LosÁngeles”. Hay actualizaciones disponiblesen: http://lapca.org.

En Syracuse, el evento en septiembrede La Casita se organizará conjuntamentecon su programa anual de exhibiciones,“Balcón Criollo”. Esta exposición dirigida ala comunidad se abre al público enseptiembre de cada año para conmemorar elMes de la Herencia Hispana y explorarexperiencia latinoamericana en Nueva YorkCentral. Para actualizaciones sobre elevento, visite:http://lacasita.syr.edu/

El museo actualmente está trabajandocon 10 organizaciones colaboradoras asícomo el Centro Latino del Smithsonian y elMuseo Nacional de Historia y CulturaAfroamericana del Smithsonian para llevara cabo la iniciativa “Latinos y Béisbol”: laCalifornia State University, San Bernardino;la California State University, ChannelIsland; la California State University, LosÁngeles; El Instituto de Culturas Tejanas dela University of Texas, San Antonio; elMuseo de Kansas City; LA Plaza de Culturay Artes en Los Ángeles; Los MagníficosFilm en Nueva York; el Centro Cultural LaCasita en la Syracuse University; laUniversity of Illinois, Urbana-Champaign, yla exposición itinerante, basa en Colorado yWyoming, “De los Campos de Remolachashasta el Campo de Sueños, 1920s–1960s,

Contribuciones Mexicanas-Españolasal Pasatiempo Estadounidense Favorito”.

La iniciativa también contará con laparticipación del Servicio de ExhibicionesItinerantes de la Institución Smithsonian(SITES), que incorporará futuras cole-cciones a una exhibición itinerante centradaen los latinos y el béisbol en elaboraciónpara 2020.

La iniciativa está diseñada paraaprovechar el creciente volumen deinvestigación original,historias orales ycolecciones por y con socios delSmithsonian para documentar el impactoque tenido comunidades latinas en lahistoria y cultura estadounidense a travésdel deporte. El museo también estáreuniendo historias del público sobre elpapel que el béisbol ha desempeñado en sus

vidas y comunidades. A través del sitioweb, http://americanhistory.si.edu/latinos-and-baseball, los individuos puedengrabar y compartir recuerdos de jugar yver el juego de béisbol y discutir cómo eldeporte ha unido a miembros diversos desus pueblos, vecindarios, escuelas ylugares de adoración.

Mediante colecciones incom-parables, investigación rigurosa y alcancepúblico enérgico, el Museo Nacional deHistoria Americana explora la infinitariqueza y complejidad de la historia

El Smithsonian anuncia la iniciativa

de colección “Latinos y Béisbol

estadounidense. El museo ayuda a laspersonas a comprender el pasado con elobjetivo de entender el presente y formarun futuro más humano. Para másinformación, visite http://americanhistory.si.edu. museo estáubicado en la Avenida Constitution, entrelas calles 12 y 14 noroeste, y está abiertotodos los días del año de 10am a 5:30pm(con excepción del 25 de diciembre). Laadmisión es gratuita. Para informaciónsobre el Smithsonian, el público puedellamar al +1 (202) 633-1000.

EDWARD

CARMONAATTORNEY AT LAW1301 S. IH 35 Ste.304

512-441-5008

ARRIBA week of 1/11/16 pg.6

ARRIBA week of 1/11/16 pg.7

Travis County Purchasing Office is located at 700 Lavaca

Street, Suite 800, Austin, Texas, Ph: (512) 854-9700 or

Fax: (512) 854-9185. Please visit our web page at

www.traviscountytx.gov/purchasing/solicitation.asp for all

current bid solicitations.

CYD V. GRIMES, C.P.M., CPPO

COUNTY PURCHASING AGENT

TRAVIS COUNTY WANTS

TO DO BUSINESS WITH YOU

City of Austin

Purchasing Office

The City of Austin Purchasing Office invites you to view current

bid solicitations at http://www.austintexas.gov/purchase/vs/p4.htm.

Vendors are encouraged to register on-line in the City’s Vendor Self

Service System. Once your company is registered, you will receive

notifications about new bid opportunities. For additional

information regarding current bid opportunities or Vendor

Registration, please call the Purchasing Office at 512-974-2500.

For information on the City of Austin’s Minority Owned and

Women-Owned Procurement Program and the certification

process, please contact the Small & Minority Business Resources

Department at 512-974-7600 or visit their website at http://

www.austintexas.gov/smbr.

Hispanic Information and

Telecommunications Network (HITN), a

Pay TV network that offers educational

content to Hispanic audiences in the

United States, recently announced the

expansion of its programming offering

with its broadest ever lineup of produc-

tions in the factual genre on topics ranging

from natural history and travel to crime

investigation. The new content, which

represents one

of the biggest acquisitions of documentary

programming in HITN’s history, is

coming to net-work screens immediately.

HITN’s new programming

includes epic natural history productions

such as Animal Backgrounds,Clash of the

Dinosaurs, Fearless Planet, Nature’s

Deadliest and Magic of the Big Blue, as

well as series that showcase fascinating

aspects of Latin American culture and

traditions, including Más que una Fiesta.

Also premiering this season are the

emergency medical series Critical Rescue

and Prosecutors;

In Pursuit of Justice, a program that helps

audiences understand the workings of the

US legal system by following the

resolution of fascinating criminal cases.

“We are proud to offer US

Hispanic audiences content that educates,

entertains and has a positive impact on

viewers’ lives,” said Eric Turpin, General

Manager of HITN. “The new titles we are

incorporating into our programming

underscore our mission of offering

Hispanic audiences a wide variety of

quality content that gives them a better

understanding of their roots and the world

around them.

Esta afección se desarrolla tanto

en el colon como en el recto. Dependiendo

de dónde se origine,hablaremos de cáncer

de colon (en el intestino grueso) o color

rectal (en el recto). Si bien los controles

frecuentes son clave para lograr la

detección temprana, estos 6 síntomas

pueden ser posible indicadores de que

algo anda mal. Siga leyendo y ante la

presencia de uno o más de ellos, no dude

en consultar a su médico.

1. Ausencia de síntomas

Según la Colorectal Cancer

Association de Canadá, los síntomas de

cáncer intestinal suelen ser casi

imperceptibles. De hecho, los pacientes

tienden a asociar los dolores abdominales

con alguna comida que les ha caído o

sentado mal o con un simple episodio de

estrés.

Incluso aquellas personas que están muy

pendientes de su salud aseguran pasar por

alto ciertas

molestias que a simple vista parecen

normales. Si nota que su salud y sus

funciones corporales alteradas, por más

vergonzoso que sea, no deje de consultar a

un experto.

2. Hinchazón y dolor

En lugar de tomar un antiácido y

atribuirle los gases y la hinchazón a una

comida pesada — preste atención a los

momentos en que las molestias ocurren.

Según la organización Cancer Research

UK, los dolores y la inflamación abdomi-

nal no deben ser pasados por alto.

De acuerdo con una

investigación llevada a cabo por World

Cancer Research Fund, las dietas ricas en

carnes y alimentos procesados aumentan

los riesgos de padecer cáncer de colon. Si

ya tiene antecedentes de la enfermedad en

su familia o su médico sospecha de que

puede estar en riesgo, limite

su ingesta de carnes rojas (cordero, cerdo,

res y ternera) y procesadas (salami,

jamón, panceta, salchichas y enlatados).

3. Molestias abdominales

Además de los gases y la

hinchazón, otro posible indicador de

cáncer de colon son los calambres abdo-

minales. El dolor crónico suele estar

acompañado de cambios en los hábitos

intestinales del paciente, como la

presencia de sangre en las heces.

Según una investigación llevada

a cabo por la Canadian Cancer Society, las

molestias en el abdomen

pueden manifestarse de muchas maneras.

Présteles mayor atención a los dolores de

tipo punzante, a los

calambres, gases y sensaciones de

pesadez. Si nota algún bulto o

protuberancia en la zona, no dude en

consultar a un especialista.

4. Presencia de sangre en las heces

Por

supuesto, la presencia de sangre en las

heces también puede deberse al desarrollo

de hemorroides,producidas por la

inflamación de las venas del recto y el

ano. Sin embargo, según un grupo de

experto del centro médico Cleveland

Clinic, este es uno de los signos más

reveladores de cáncer color rectal.

Recuerde que las hemorragias

también pueden deberse a otras

enfermedades como fisuras anales,colitis

ulcerosa, la enfermedad de Crohn y

úlceras pépticas. Mientras antes consulte a

su médico, más efectivo será el

Atención a estos seis síntomas de cáncer de colon!

continua pagina pg.8

To Advertise in Arriba

Request media kit:

[email protected]

Hispanic Information and Telecommunications

Network Expands Programming

Son casi 15 años de trayectoria deSIGGNO, una agrupación cuyajuventud y frescura continúan vigenteshasta el día de hoy. Integrado por laoriginal unión de talentosos músicosoriginarios de diferentes regiones deTexas y Florida, SIGGNO se caracterizapor ser un grupo musical que derrochaoriginalidad tanto en su propuestamusical, como en su imagen.

Su primera producción, titulada“Al Principio” se posi-cionórápidamente en el gusto del público a lolargo y ancho de Texas, y les abrió laspuertas de la industria musical. En elaño 2002, SIGGNO graba su segundoálbum, “Por amor”, y se convierte en unparte-aguas en la carrera de esta banda,ya que les hace acree-dores al mayorrecono-cimiento que cualquier músicopudiera desear en la Unión Americana:su nominación al prestigioso PremioGrammy.

En el 2004 Freddie Records seconvierte en su casa disquera y elincorporarse al elenco artístico de estesello les abre las puertas de lainternacionalización; miles deseguidores de la música norteña y texaacogieron a SIGGNO y su originalpropuesta musical. Renombrados gruposy artistas invitan a SIGGNO a compartirescenario en exitosas giras, lo que lespermitió llevar su música a masivasaudiencias.

“Capítulo 5” es el álbum que lanzaSIGGNO en el 2007 y el cual fue honradopor la Academia de grabación con susegunda nominación al Grammy en lacategoría de ‘Mejor Álbum Norteño’; al añosiguiente, en el 2008, la joven agrupaciónrecibe con orgullo la ambicionada preseaotorgada po Academia de Grabación: elGrammy como Mejor Álbum Norteño del2008.

La creatividad y pasión por la músicade cada uno de los inte-grantes deSIGGNO, lo convierten en un grupo quellegó para quedarse en la preferencia delpúblico, prueba de ello es su activa agendade pre-sentaciones por todo Estados unidos,contando con el invaluable apoyo de losprogramas de radio y televisión que cubreny siguen sus eventos.

SIGGNO da lo mejor de su músicaen cada presentación, dejando el alma decada uno de sus músicos en cada escenarioque pisan; los miles de fans que los siguen através de las redes sociales y páginasInternet constatan el cariño que se hanganado canción a canción, concierto aconcierto, en el corazón de su público.

SIGGNO está integrado por:• Jesús “Jesse” Turner – Primera

Voz y Acordeón • Richard Rosales –Segunda Voz y Bajo Sexto • Jacob Turner

– Bajo Eléctrico• Joey “JMZ” Jiménez –Batería • David Rosas – Congas yPercusiones• Sergio Tabares –Animacióntratamiento para su enfermedad.

The 19th annual Cine LasAmericas International Film Festival willtake place May 4-8, 2016.

Now is your chance to getinvolved in an international event thatunites amazing films, talented filmmakersand passionate audiences in Austin, Texas.Intern or volunteer with Cine Las Ameri-cas and do your part to support diversityand artistic excellence!

To officially serve as an Intern,University or College Internship Creditmust be earned with appropriate oversight

Film Festival Intern or Volunteer Needed

and in accordance with the institution’sdegree plans.

If you are interested in joiningthe team in a part-time capacity, but donot need Internship credit, we welcomeyour service as a Volunteer. Volunteersgain the same profesional and mentoringexperience as Interns, as they are expectedto keep regular volunteer hours.Important: please do not apply at this

time if you cannot keep regular office

hours from mid January to mid May.

for more information email:[email protected]

ARRIBA week of 1/11/16 pg. 8

5. Alteraciones en los hábitos intestinales

A la mayoría de los pacientes suelecostarle muchísimo hablar de este temacon sus seres queridos ycon sus médicos. Sin embargo, es algoque no debe pasarse por alto.La American Cancer Society asegura quelos cambios signi-ficativos en los hábitosintestinales pueden estar vinculados con elcáncer de colon. Cada uno conoce cómofunciona su cuerpo. Si de repente nota quedefeca demasiado, que sus heces son decolor extraño o que se constipa confrecuencia, sepa que puede deberse a unbloqueo parcial del intestino grueso6. Pólipos intestinales

La Clínica Mayo reveló que, en la

mayoría de los casos, el desarrollo decáncer de colon inicia con lapresencia de tumores benignos o póliposen las paredes del intestino que, en unprincipio, son manchaspequeñas e inofensivas y con el paso deltiempo, pueden traer grandescomplicaciones de salud.Si no se los detecta de forma temprana,los pólipos en las paredes del colon odentro del recto pueden convertirse entumores malignos que liberan célulascancerosas. Estas, a su vez, se multiplicany se propagan (metástasis) por medio delos ganglios linfáticos y el torrentesanguíneo a otras partes delcuerpo (como los pulmones o el hígado).

Viene de pg. 7

SIGGNO una agrupación cuya juventud y frescura

Se Busca Repartidores

Para Applicar:

[email protected]

Manténgase calientito con MEJORAS DE ENERGÍA EN EL HOGAR A NINGÚN COSTO

Un programa de la Ciudad de Austin

Averigüe si califi ca en austinenergy.com/go/weatherization

o llame al 512-482-5346

Aislamiento del ático

Instalación de burletes y sellado del aire

Cambio/reparaciones menores de conductos

Pantallas solares

Bombillos de alta efi ciencia

Austin Energy ayuda a los propietarios y renteros de bajos recursos que califi quen a ahorrar energía y mejorar la comodidad dentro de sus hogares con asistencia de climatización a ningún costo. Las mejoras pueden incluir: