April 2012

104
ay ball! isbol en Savannah Young man with a eat heart joven de gran razón www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine FREE | GRATIS ® APRIL ABRIL 2012 Play ball! Béisbol en Savannah A Young man with a great heart Un joven de gran corazón

description

hispanic, bilingual, hilton head

Transcript of April 2012

Page 1: April 2012

Play ball! Béisbol en Savannah

A Young man with a great heart

Un joven de gran corazón

www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine

FREE | GRATIS

®

APRILABRIL 2012

Play ball! Béisbol en Savannah

A Young man with a great heart

Un joven de gran corazón

Page 2: April 2012

Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Wal-Mart)

HiltonHeadCJD.com

¡Abierto 7 días a la semana!

¡Pruebe el Jeep Wrangler 2012!Edgar Ventura Representante de Ventas 800-254-3497

Hilton Head Chrysler Jeep Dodge Ram

Page 3: April 2012

¡Ya abrimos!

843 William Hilton ParkWay (HWy 278) South Island Square • Hilton Head, SC 29928

(Mid Island al lado de H&R Block)

La Dra. Rosana L. Markley y su equipo administrativo le pueden ayudar con el traslado de sus registros y seguro médico para asegurarse de que todas sus necesidades médicas sean completamente satisfechas.

Dra. Rosana L. Markley

♥ Bienvenidos pacientes nuevos.♥ Se aceptan la mayoria de los

seguros médicos, incluyendo Medicaid

Dra. Rosana L. Markley, Erica, Jane, Sandra y Ashley (ausente)

Dra. Rosana Laborde Markley

♥ La doctora Hispana de Gran Corazón ♥

843-682-4300

Centro Universal de Pediatría y Medicina para

Adolescentes, LLC

♥ Atención y servicio bilingüe. ♥ ¡Lláme nos o visítenos! Haremos

todo lo posible para darle una cita el mismo día.

Page 4: April 2012

¡Cricket está creciendo! Visita la nueva tienda de Cricket en 95 Matthews Dr., de Hilton Head, y echa un vistazo a nuestros smartphones

SaVannaH 7929 abercorn St., Savannah, Ga 31406

SaVannaH 10 Quacco Rd., Savannah, Ga 31419 Hilton HeaD iSlanD 95 Matthews Dr., Hilton Head island

Page 5: April 2012
Page 6: April 2012

6 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

74

CONTENIDO CONTENTSARTÍCULOS BILINGÜESBILINGUAL ARTICLES

APRIL | ABRIL 2012VOLUME XIV ISSUE 6

®

10 La Carta | PubLisher’s LettereStaCión De CaMbio SeaSon of CHanGe

14 editoriaL | editoriaL CaSa De eSpeRanzaHouSe of Hope

18 bienestar | WeLLnesspRoGRaMa De aRteS MaRCialeS MixtaSMMa pRoGRaM

26 sus dereChos | Your rightsDiVoRCio en CaRolina Del SuR DiVoRCe in SoutH CaRolina

30 Comunidad | CommunitY la CaRta Del alCalDe tHe MayoR’S letteR

34 saLud | heaLthla enfeRMeDaD De alzHeiMeR'SalzHeiMeR'S DeSeaSe

42 inmigraCión | immigration ¿DebeRía QueDaRMe o DebeRía iRMe?SHoulD i Stay oR SHoulD i Go?

54 entretenimiento | entertainment ReSeña De la pelíCula una ViDa MejoR a betteR life, MoVie ReView

58 dePortes | sPorts loS SanD GnatS De SaVannaHSaVannaH SanD GnatS

62 negoCios | business biCultuRaliDaD en el tRabajobi-CultuRal woRkplaCe

72 habLemos | Let's taLk paSCua | eaSteR

74 Cuéntame tu historia | teLL me Your storYnaHuel CoRonel

82 eduCaCión | eduCationnueVa eSCuela CHaRteR Rloa new CHaRteR SCHool Rloa

86 reCeta | reCiPeliCuaDo De GRanaDapoM SMootHie

92 sabía usted | did You knoWtRiVia Quiz De paSCua eaSteR tRiVia Quiz

54

58r ight here at home

Somos el único hospital de Carolina del Sur con Certificación Calificada para COPD.

Respire mejor con Rehabilitación Pulmonar aquí en casa.

The Joint Commission Gold Seal of Approval valida que nuestro Programa de Rehabilitación COPD sigue consistentemente las normas nacionales para proveer una excelente atención a pacientes con enfermedades respiratorias crónicas. Ponemos en práctica estas normas bajo la dirección del Dr. Robert Burnaugh, nuestro experto neumólogo y director del programa médico, y de nuestros técnicos y terapeutas altamente capacitados.

servicios:

• Diagnóstico pulmonar• Consulta individual• Terapia de ejercicios• Educación para el paciente sobre enfermedades pulmonares y técnicas respiratorias• Asesoría nutricional• Apoyo contínuo de nuestro personal de cuidado médico altamente calificado

Si usted sufre de enfermedades como asma, enfisema, enfermedad pulmonar obstructiva crónica (COPD), bronquitis crónica o neumonía recurrente, usted puede respirar mejor cuando sabe que la atención de calidad está cerca de su casa.

Para más información sobre los logros de nuestros prestigiosos servicios, visite www.coastalhospital.com o llame al (843) 784- 8093

Robert Burnbaugh, M.D.

Cuidado excelente aquí en casa

casa

Page 7: April 2012

74

54

58r ight here at home

Somos el único hospital de Carolina del Sur con Certificación Calificada para COPD.

Respire mejor con Rehabilitación Pulmonar aquí en casa.

The Joint Commission Gold Seal of Approval valida que nuestro Programa de Rehabilitación COPD sigue consistentemente las normas nacionales para proveer una excelente atención a pacientes con enfermedades respiratorias crónicas. Ponemos en práctica estas normas bajo la dirección del Dr. Robert Burnaugh, nuestro experto neumólogo y director del programa médico, y de nuestros técnicos y terapeutas altamente capacitados.

servicios:

• Diagnóstico pulmonar• Consulta individual• Terapia de ejercicios• Educación para el paciente sobre enfermedades pulmonares y técnicas respiratorias• Asesoría nutricional• Apoyo contínuo de nuestro personal de cuidado médico altamente calificado

Si usted sufre de enfermedades como asma, enfisema, enfermedad pulmonar obstructiva crónica (COPD), bronquitis crónica o neumonía recurrente, usted puede respirar mejor cuando sabe que la atención de calidad está cerca de su casa.

Para más información sobre los logros de nuestros prestigiosos servicios, visite www.coastalhospital.com o llame al (843) 784- 8093

Robert Burnbaugh, M.D.

Cuidado excelente aquí en casa

casa

Page 8: April 2012

8 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

artículos en españolarticles in Spanish only

843.681.2393 • 843.681.6454 fax21 Dillon Road

Hilton Head island, SC, 29926www.laislamagazine.com

fecha límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | new ads and

Space Reservation Deadline: 4/15

Cambios | ad Change Deadline: 4/10

Comunicados de prensa | press releases: [email protected]

©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher.La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.

22 FamiLiaaCtiViDaDeS en faMilia

90 notiCias Y eventos

79 dePortes LoCaLes

66 te vimos

48 horósCoPo

98 CLasiFiCados

100 direCtorio de negoCios

Read articles with this symbol in english online at www.laislamagazine.com

APRIL | ABRIL 2012VOLUME XIV I ISSUE 6

presidente y Director | president & publishereric esquivel • [email protected]

843.384-3742Directora de Charleston | Charleston Regional publisherkim piston • [email protected] • 843-298-0172

Directora administrativa | Director of operationsStephanie esquivel • [email protected]

Directora de arte | art Directorjennifer thomas • [email protected]

publicidad | advertisingjonathan Rivera • [email protected]

843-384-0744

editora | editor bibiana osorio • [email protected]

language School Director • [email protected] 843-681-2393 | 843-227-2964

administradora | administrator julia a. bello • [email protected]

Staff writers assistant editor woody Stevens israel bejar Maria del Mar tovar

®

86

79

Page 9: April 2012

hargray. una parte

de tu vida.

La oferta termina el 30 de abril 2012. La tarifa promocional de $ 99/mes requiere suscribirse a los tres servicios (teléfono, televisión e Internet) y es para los nuevos clientes de los servicios de Hargray. La tarifa promocional está disponible por los primeros 12 meses consecutivos de servicio. Después del periodo promocional de 12 meses, los gastos mensuales se incrementarán a las tarifas vigentes de ese momento y se adicionarán cargos por cobro del equipo. Los precios no incluyen impuestos, tasas, recargos y cualquier otro cargo o regulación gubernamental. Las velocidades de banda ancha no están garantizadas y están sujetas a una serie de factores. Para ver contenido de alta defi nición se requiere tener un equipo de televisión de alta defi nición, una caja de convertidor de alta defi nición y una suscripción a los servicios de alta defi nición de Hargray. Por favor consulte a un representante de Hargray o llame para más información. © 2012, Comunicaciones de Hargray Group, Inc., sus logotipos son marcas comerciales registradas y por lo tanto, los bienes son propiedad protegida de sus respectivas empresas, y todos los derechos están reservados.

¡Es un golpe genial! Hargray tiene las mejores conexiones al mejor precio. Así usted disfruta más.

Llámanos hoy al 866.533.6530 | hargray.com

CALL VIEW CLICK

$99Por solo

al mesMás $4.99 por cuota mensual de equipo.

hargray teléfono residencial • Llamadas ILIMITADAS con cobertura nacional• Servicio al cliente con especialistas y técnicos locales

hargray televisión digital • Digital Lite Programming más de 60 de tus canales y

música favorita• Claridad de cristal con Televisión Digital• Movies-on-Demand y canales Premium como HBO,

Cinemax, Showtime y Starz! (Recargos adicionales aplican.)

hargray internet de alta velocidad• 1.5 Mbps de Internet de Alta Velocidad • Software de seguridad y anti-spam completo• Módem compatible para WiFi• Acceso directo a

Para un juego de golf o para los juegos de la vida diaria, es bueno tener lo mejor de lo mejor para lograr lo mejor. Hargray le ofrece el mejor precio que usted puede encontrar en el Lowcountry en servicio telefónico ilimitado, servicio de televisión digital y la potencia del internet de alta velocidad para todas sus necesidades específi cas.

Este impresionante “todo-en-uno” viene sólo de los profesionales que han diseñado un “campo de juego” de excelente atención para el cliente del Lowcountry por más de 60 años.

• Módem compatible para WiFi• Acceso directo a

Page 10: April 2012

la carta | editors letter

presidente y Director | president & publisher

Spring is definitely in the air! During this incredible season of change, a sense of rejuvenation, revival and new energy can be seen and felt in almost everything around us. for me, these changes are an engine of inspiration that helps drive our business forward as we constantly look for new ways to connect with you, our loyal readers. in this issue we have an important article about alzheimer’s and the latino community which i encourage everyone to read. we also have a guest editorial from our friends at Casa de esperanza, a wonderful organization that has been leading latinas to a better future since 1982.

i once heard that living on the ground can be costly, but at least it includes a free trip around the sun every year. the last twelve months have indeed been a journey, filled with all of the good and bad that life on earth has to offer.

in the same way that we reset the clocks, i am reminded that it is possible to reset our thoughts. we can reset our way of thinking and decide to do better any time we want with the understanding that significant and positive social change begins with the seed that is human hope.

So the next time you feel the warmth of the sun on your face remember that each and every day is an opportunity to reset, regroup and start a brand new journey.

Happy Easter to all !

¡la primavera está sin duda en el aire! Durante esta especial temporada de cambio, una sensación de rejuvenecimiento, renovación y nueva energía puede ser vista y sentida en casi todo lo que nos rodea. para mí, estos cambios son un motor de inspiración que ayuda a impulsar nuestro negocio a medida que constantemente buscamos nuevas formas de conectarnos con ustedes, nuestros fieles lectores. en este número tenemos un artículo importante sobre la enfermedad de alzheimer en referencia con la comunidad latina, que motivo a todos a leer. también contamos con un editorial de nuestros amigos de Casa de esperanza, una organización maravillosa que desde 1982 ha estado liderando a las latinas a un futuro mejor.

una vez escuché que vivir en la tierra puede ser costoso, pero al menos esto incluye un viaje gratis alrededor del sol cada año. los últimos doce meses han sido de hecho un viaje, lleno de todo lo bueno y lo malo que la vida en la tierra nos puede ofrecer.

De la misma manera que reprogramamos los relojes, eso me recuerda que es posible reprogramar nuestros pensamientos. podemos restablecer nuestra forma de pensar y decidir ser mejores en cualquier momento que queramos entender que el cambio significativo y positivo comienza asumiendo una responsabilidad personal sembrando nuevas semillas de compromiso social.

así que la próxima vez que sienta el calor del sol en el rostro recuerde que cada día es una oportunidad para restablecerse, reagruparse y comenzar un nuevo viaje.

¡Feliz Pascua para todos!

Estimados lectores, Dear Readers,

la carta | publisher's letter

10 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

Page 11: April 2012

11ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com 11Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Page 12: April 2012

12 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Aceptamos sobros de pintura, pesticidas, limpiadores en desuso, baterías viejas, tanques de gas sin uso, extinguidores de incendios expirados, antifreeze y bombillos fluorescentes.

También estaremos aceptando electrodomésticos viejos como televisores, microondas, computadoras, fotocopiadoras, stereos y VHS.

No se aceptarán municiones, pólvora, lavadoras, secadoras, refrigeradoras ni hornos.

¡ No te descuides ! Por lo que más quieras,

el sábado 28 de abril de 9am-3pm

Tome la Hwy 278 a Dillon Rd y siga los letreros (Cerca del aeropuerto de Hilton Head.)

Para más información llame al 843.682.5141

no dejes que tu hogar sea un lugar peligrosoven a depositar los artículos peligrosos que están en tu hogar

Saint Francis Catholic SchoolComprometidos con la Familia y la Excelencia Académica

Calidad Académica en la Tradición Católica

45 Beach City Road, Hilton Head Island, SC

843-681-6501Aplicación para estudiantes disponibles ahoraVisitas a la escuela con cita previaSister Kathleen Kane Directora bilingüe Su llamada es siempre bienvenida

Page 13: April 2012

13ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Rastree su envío 24 horas x 7 días mediante nuestra página

La solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

Colombia

La solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

Colombia

La solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

ColombiaLa solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

Colombia

La solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

Colombia

La solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

Colombia

La solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

ColombiaLa solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

ColombiaLa solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

a todos los rincones de Colombia, México, Panama y VenezuelaLa solución a tus ENVÍOS

5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408

912.963.0010

ColombiaProximamente ay

Ahora también a Mexico.

Page 14: April 2012

editorial| editorial

en el trabajo que realizamos en Casa de esperanza, nos cruzamos todos los días con mujeres y jóvenes latinas que son poderosas y resistentes, y a pesar de que las circunstancias de la vida las han llevado por distintos trayectos, en el fondo todas comparten un hilo común. ellas sueñan con tener una vida feliz, llena de cosas positivas. la seguridad en sí mismas y el conocimiento que adquieren durante el tiempo que trabajamos con ellas a menudo cambian sus vidas para siempre, y las vidas de quienes las rodean.

el cimiento de nuestro trabajo se enfoca en identificar las fortalezas, talentos y capacidades inherentes de las latinas. este enfoque nos da una plataforma para valorar sus realidades; trabajar en conjunto; crear oportunidades que les permiten explorar sus talentos, y honrarlas como las expertas en sus propias vidas. al enfocarnos en los talentos y las fortalezas de las latinas, logramos un impacto positivo en la percepción de sí mismas, en la manera en que ellas se ven y se sienten sobre sí mismas, lo cual lleva

in our line of work at Casa de esperanza (House of Hope), we cross paths with powerful, resilient latina women and young women on a daily basis, and although life circumstances have led them through distinct journeys, at the core they all share a common thread. they dream of positive outcomes in their lives. the self-confidence and knowledge that they gain during the time that we work with them often changes their lives and the lives of those around them forever.

at the foundation of our work with latinas is a framework grounded in a strengths-based approach where we focus on the gifts and inherent capacities of latinas. this approach affords us with a medium to value their lived realities; to work in partnership; to create opportunities allowing them to explore their gifts; and to honor them as the experts in their own lives. by focusing on the gifts and strengths of latinas, we have a positive impact on their self-perceptions—on how they see and feel about themselves—leading to a greater sense of self-confidence

Casa de Esperanza, liderando latinas hacia el futuro

por | by lumarie orozco

Casa de Esperanza

Leading Latinas to the Future

14 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 15: April 2012

and self-sufficiency. at Casa de esperanza we know that

nothing has a greater impact on a latina’s sense of worth than the opportunity to develop self-awareness through a process where she becomes aware of the gifts that are innately hers—resiliency, optimism, creativity, leadership. we are dedicated to increasing opportunities available to latinas, which directly impact how they see themselves and the choices they have. latinas deserve opportunities that provide pathways to positive outcomes—having basic needs met; leading violence free lives; access to information, services and education; opportunities for leadership development—all of which have a significant impact on a latina’s self-esteem and sense of empowerment. we impact lives in ways that lead to changes in circumstances and outcomes. through a strengths-based approach, latinas recognize their full potential in a world that can often be cruel and unforgiving. as latinas, each of us has the inherent capacity and ability to create fulfilling lives. Sometimes, we simply need someone to hold up mirror and remind us how truly beautiful and powerful we are. n

lumarie orozco is a community psychologist and has held a variety of roles at Casa de esperanza, including youth initiatives Coordinator and Community initiatives Manager, for over six years. Her work has included peer educator training and curriculum development, oversight of all workshops provided by peer educators, psycho-educational support group facilitation, comprehensive youth advocacy services, and oversight of the volunteer program. Casa de esperanza is the partner charity at the Siempre Mujer Music festival, which will be held in Charleston, South Carolina on june 16. 2012.

a un mayor sentido de confianza y de auto suficiencia.

en Casa de esperanza sabemos que nada tiene más impacto en el valor de ser, que desarrollar conciencia de sí mismas a través de un proceso en el cual ellas se dan cuenta de los talentos innatos que tienen- resistencia, optimismo, creatividad, liderazgo. estamos dedicadas a incrementar las oportunidades disponibles para las latinas, las cuales determinan cómo ellas se perciben y las opciones que tienen. ellas merecen oportunidades que conduzcan a resultados positivos, a satisfacer las necesidades básicas; a vivir una vida libre de violencia; a tener acceso a información, servicios y educación; a tener oportunidades para desarrollar liderazgo, todo lo cual tiene un impacto significativo en el auto estima y en su sentido de poder. el impacto que tenemos en las vidas de nuestras compañeras les ayuda a cambiar sus circunstancias y de esa manera también en los resultados de su situación. a través del enfoque basado en las fortalezas, ellas reconocen su pleno potencial en un mundo que a menudo puede ser cruel y no perdona. Como latinas, cada una de nosotras tiene una capacidad y habilidad intrínseca para llevar una vida llena de satisfacciones y de éxito. a veces, simplemente necesitamos a alguien que nos haga mirar en un espejo y nos recuerde lo hermosas y poderosas que somos.n

lumarie orozco es una psicóloga comunitaria que ha tenido una variedad de puestos en Casa de esperanza, incluyendo Coordinadora de iniciativas de jovenes y Directora de iniciativas para la Comunidad, por más de seis años. Su trabajo ha incluido dar entrenamiento a educadores y desarrollar programas de estudios, facilitar grupos de apoyo psico-educativos, prestar servicios de abogacía comprensiva para jóvenes, y supervisar el programa de voluntarios. Casa de esperanza es la organización beneficiaria del festival de Música Siempre Mujer, el cual se realizará el 16 de junio 2012 en Charleston, South Carolina.

para saber más sobre Casa de esperanza visite www.casadeesperanza.org

15ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 16: April 2012

16 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

[email protected] • (843) 304-4950

• Salsa• Merengue• Regetón• Cumbia• Duranguense• Hip hop• R & b• Bachata

Luz y Sonido GoLden Boy

Luz y Sonido GoLden Boy

d.J. William • Pantalla Gigante • Luces • Karaoke • Filmaciones de Eventos

Page 17: April 2012

17ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 18: April 2012

18 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

el mes pasado publicamos un artículo sobre el acoso o intimidación escolar que esperamos nuestros lectores hayan encontrado útil. Debido a la importancia de este tema estamos haciendo un seguimiento este mes con un poco de información adicional. Como se señaló anteriormente, la intimidación o acoso es un problema grave que puede ocurrir en cualquier lugar a cualquier persona. no se trata de una fase que los niños tienen que pasar, ni debe ser considerada como una parte normal de la infancia. la intimidación es peligrosa y puede causar daños graves y a largo plazo.

el programa MMa contra la intimidación es el tipo de programa basado en las artes marciales mixtas tradicionales como intervención para reducir la agresión en los niños. los estudios indican que los niños que participan en las sesiones de MMa reportan una menor frecuencia de agresión y demuestran con el tiempo la capacidad de desarrollar con mayor frecuencia una participación afectiva con los demás. los resultados de los estudios también apoyan el uso de las artes marciales mixtas como intervención para hacer frente a la intimidación en las escuelas enseñando a los niños la autoestima, la autodisciplina, el autocontrol, la empatía, y las estrategias pacíficas para mediar y resolver conflictos.

last month we published an article about bullying that we hope our readers found useful. because of the importance of this topic we are following up this month with some additional information. as previously noted, bullying is a serious problem that can happen anywhere to anyone. it is not a phase children have to go through, nor should it be considered a normal part of childhood. bullying is dangerous and can cause serious and lasting harm.

Mixed Martial arts-based anti-bullying program type is a traditional martial arts-based intervention to reduce aggression in children. Studies indicate that children who participate in MMa sessions report a lower frequency of aggression and demonstrate the ability to empathize with greater frequency over time. Study results have also provided support for the use of martial arts-based interventions to address bullying in schools by teaching children self-esteem, self-discipline, self-control, empathy, and peaceful strategies to mediate and resolve conflicts.

Riptide MMa in bluffton, SC is the only true Mixed Martial arts training facility in our area offering grappling, MMa, striking, fitness classes and personal training.

they care about kids, so they created an anti-bully program that teaches practical

por | by la isla

bienestar | wellness

Martial Arts-Based Anti-bullying Program

Programa Contra la Intimidación basado en la Artes Marciales Mixtas

Page 19: April 2012

19ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Riptide MMa en bluffton, Carolina del Sur es un centro único y verdadero de entrenamiento de artes marciales mixtas en nuestra zona que ofrece entrenamientos de ataque, clases de MMa, ejercicios y entrenamiento personal.

ellos se preocupan por los niños, por eso han creado un programa anti-intimidación que enseña habilidades prácticas a los jóvenes para ayudar a resolver situaciones de acoso. el programa ofrece diferentes técnicas en cada semana y genera escenarios variados y comunes.

Riptide tiene un equipo de entrenadores profesionales y de estudiantes de MMa que pueden ayudarle a entrenar de manera correcta, ya sea por competencia, por defensa personal, o sólo por diversión! n

skills to youngsters to help deal with bullying situations. the program delivers different techniques each week and tackles various and common scenarios.

Riptide has a team of professional MMa trainers and students that can help you train the right way, whether for fitness, competition, self defense, or just for fun! n

Page 20: April 2012

20 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 21: April 2012

21ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

• Evita semanas de espera por tu reembolso!

• Si tienes cuenta de banco recibes deposito directo!

• Si no tienes cuenta, nosotros te la abrimos!

• Preparacion de taxes electronicas!

Haz tu cita hoy llamando o mandando un

mensaje de texto al:

(843) 338–5593Atendido personalmente

por Mario Martinez orgullosamente inmigrante!

¿Y tu ya hiciste tus TAXES??

¡Las devoluciones de impuestos más rápidas

en todo el pais 866-871-1040 / LiberyTax.com

Kittie’s Crossing next to Food LionTarget Shopping Area

Bluffton, SC 29910(843) 836-1040

55 Mathews Drive., Suite 190Hilton Head Island, SC 29926

(843) 681-4Tax (4829)840 Wm Hilton Pkwy., Suite BHilton Head Island, SC 29928

(843) 681-4Tax (4829)

de descuento en servicios de preparación de impuestos

$30

Solo para clientes nuevos. Válido en los locales participantes.No puede ser combinado con otra oferta o usar con servicios anteriores. Un cupón por cliente. Válido desde el primero de enero hasta el 10 de abril del 2012

Miss LIberty Tax 2012 Brittney Wojtaszek

Page 22: April 2012

family | familia

las actividades de fin de semana y excursiones en familia son una gran manera de construir cercanía, mejorar la comunicación y la creación de grandes recuerdos. Den la bienvenida a la primavera y aprovechen al máximo su fin de semana con algunas de estas actividades familiares!

Campamento de familia – ¡Hagan un campamento fácil en su propio patio! las familias pueden disfrutar de la noche con s'mores, contemplar las estrellas, y hacer juegos divertidos afuera. y después de la diversión pueden armar su tienda de campaña y acomodarse para una plácida noche.

elevar una cometa – elevar cometas puede ser una excelente manera de hacer ejercicio y disfrutar del aire fresco en un parque de la zona o en la playa y tener un buen rato en familia.

noche de Spa - esta es una actividad especial para madres e hijas. ustedes pueden hacer que una simple noche de manicure o pedicure y

de tratamientos faciales sea otra manera de darle sabor a su vida.

búsqueda del tesoro – escondan dulces, juguetes o mensajes secretos. Dependiendo de la temporada o del clima, esta es una gran actividad tanto adentro como al aire libre. las pistas pueden ser rimas sencillas o puede hacerse más complicadas con fotos o rompecabezas.

Actividades del fin de semana en familia

obra de teatro – abran el telón y muestren sus talentos de actuación haciendo una obra de teatro familiar. pueden utilizar guiones ya escritos o si tiene un escritor en la familia, traten de escribir su propios obras!

noche de película en su patio - Disfruten de una noche en familia o con amigos viendo una película de cine al aire libre. pueden colgar una sábana y utilizar su reproductor de DVD para presentar la película y tener noches de cine divertidas que los niños nunca olvidarán.

Voluntarios - ayuden a los demás por propia satisfacción ofreciendo su tiempo y ayuda durante el fin de semana.

búsqueda de conchas marinas - Recojan caracoles en la playa y hagan un concurso para ver quién puede encontrar las conchas más grandes, las más pequeñas y las de más lindo colorido.

22 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Read articles with this symbol in english online at www.laislamagazine.com

Page 23: April 2012

23ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

El Super Internacional ~ Ahora mejor que nunca

Haga todas sus compras bajo un mismo techo y disfrute de los

mEjorES prEcIoS, la mejor vArIEdAd y cAlIdAd

de nuestros productos

© Captured Moments Photography

© Captured Moments Photography

© Captured Moments Photography

33 Sherington Dr. en Sheridan Park • Cerca de KFC y Stooges Frente a 278 HHI • 843-341-2020 ~ Bluffton • 843-815-8113

AHorA HAcEmoS EntrEgAS A domIcIlIo/dElIvEry

Oficina de la abogada Bree R. Kennedy, LLC

• Derecho de Familia• Divorcio• Custodia

Telephone:843-341-5555

Email:[email protected]

70 Arrow Road, Bldg. 4Hilton Head Island, SC

Bree R. Kennedy, Abogada • AnaLuisa Cerdas, Asistente Legal

• Manutención infantil• Adopción • Cambio de nombre

Asistente legal en español Primera consulta gratis

Page 24: April 2012

24 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Estudio de Retratos Profesionales en BeaufortFamilias • Bebés • Niños • Fotos de Graduación

Quinceañeros • Bodas • Militar

509-B Adventure St. • Beaufort • 843-379-0223 capmom.com • email: [email protected]

comprehensive care. quarter

Page 25: April 2012

25ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Lunes – Sábado 10am - 7pmDomingo 10am - 2pm

1 Godfrey Place • Bluffton, SC En Hwy 46

¡MEJORES PRECIOS Y CALIDAD! ¡La experiencia hace la diferencia!

COn EStILIStAS Y bARbEROS PARA ESCOgER

• Excelentes tintes y rayitos

• Alisado y rizado permanente

• Tratamiento de keratina

• Peinados y maquillaje

• Diseños ,Corte de mesa y Blow outs

• Corrección de tintes y mucho mas …

Yadira 843-227-9998 Estilista, Favy 843-227-0767 Estilista • Chris 843-575-3787 Barbero

Page 26: April 2012

The Basics of a South Carolina Divorce

Los Fundamentos para un Divorcio en Carolina del Sur

el estado de Carolina del Sur ofrece varias opciones para aquellos que quieran divorciarse. Se requieren razones de culpabilidad como: infidelidad, abuso físico, embriaguez habitual, o abandono. la responsabilidad recae sobre la persona que solicita el divorcio para demostrar que el acto inadecuado sucedió. por ejemplo, la infidelidad requiere tanto la oportunidad como la inclinación para actuar. también hay una opción de divorcio “sin culpa”, que requiere una separación de un año.

el divorcio sin culpa es la manera más sencilla y económica para obtener el divorcio. esto se debe a que no hay cargos para probar la falta del cónyuge. pero hay que tener en cuenta que se requiere un año de separación, que vivan en casas diferentes, no sólo en salas diferentes, y que no tengan relaciones físicas durante un año continuo previo al divorcio.

la decisión sobre contratar a un abogado depende de los detalles de

por | by josé fuentes, abogados jenkins & esquivel

sus derechos | your rights

the State of South Carolina provides several options for those wanting to divorce their spouse. they provide “at fault” reasons like: adultery, physical abuse, habitual drunkenness, or desertion. the burden is on the person seeking the divorce to show that the improper act occurred. for example, adultery requires both opportunity and inclination. there is also a “no fault” option, which requires a one-year separation.

the no fault divorce is the simplest and cheapest way to obtain a divorce. this is because there is no burden to prove the wrong doing of your spouse. but you have to keep in mind that one year separation requires that you live in different homes, not just different rooms, and that you have no physical relations during a continuous year prior to your divorce.

whether or not you need a lawyer depends on the details of your situation. if you have a simple divorce, which means that (1) you have been separated for at least one year, (2) have no children from the marriage, and (3) have no property to divide, then you may be able to do a pro Se divorce. this means that you file without the help of an attorney.

a few key issues when seeking separation from your spouse include the following:

property distribution in South Carolina requires the application of the law of equitable distribution, which is not necessarily a 50/50 split.Child Custody will be determined by considering the best interest of the child.Child Support is set based on the each parent’s income and requires good

26 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 27: April 2012

su situación. Si usted tiene un divorcio simple, donde (1) han estado separados por lo menos un año, (2) no tienen hijos del matrimonio, y (3) no tiene ningún bien a dividir, entonces usted puede ser capaz de hacer un “pro Se” divorcio. esto significa que usted solicita el divorcio sin la ayuda de un abogado.

algunas cuestiones claves al momento de buscar la separación de su cónyuge incluyen lo siguiente:

la Distribución de la propiedad en Carolina del Sur requiere la aplicación de la ley de distribución equitativa, que no es necesariamente una división del 50/50.la Custodia de los niños se determinará considerando el mejor interés para el niño.el apoyo infantil (“Child Support”) se establece como una función del ingreso de cada padre y requiere una buena razón para apartarse de las normas que puedan ser calculadas en este sitio web: http://www.state.sc.us/dss/csed/calculator.htm la pensión alimenticia o de sustento para el cónyuge puede ser temporal o permanente y, a diferencia del apoyo infantil, es mucho más discrecional y determinado por un gran número de factores.

Si usted está buscando un divorcio y tiene hijos, bienes, deudas, o si solicita la pensión alimenticia, entonces usted debe hacer una consulta con un abogado de familia. Mi oficina cobra $150 por consultas sobre cualquier asunto de derecho familiar para discutir y revisar los detalles y posibilidades de su situación específica. puede ponerse en contacto conmigo en el 843-815-3500. n

reason to deviate from guidelines which can be calculated by going to this website: http://www.state.sc.us/dss/csed/calculator.htm.Spousal support or alimony can be temporary or permanent and unlike child support, is much more discretionary and determined by a myriad of factors.

if you are seeking a divorce and you have children, property, debt, or are requesting alimony, then you should set up a consultation with an experienced family law attorney. My office charges $150 for consultation regarding any family law issue and we go over the details and possibilities given your specific situation. you can contact me at 843-815-3500. n

lowcountry legal Volunteers provides pro se divorce clinics for qualified people who want to get a simple divorce without hiring a lawyer (Spanish and english clinics available). if you want more information you can reach llV at 843-815-1570.

lowcountry legal Volunteers ofrece cursos pro Se de divorcio para personas calificadas que desean obtener un divorcio simple sin tener que contratar a un abogado (cursos en español y en inglés disponibles). Si desea obtener más información puede llamar a llV al 843-815-1570.

27ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 28: April 2012

28 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 29: April 2012

29ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Héctor F. Esquivel, M.D., FACSCertificado por el American Board of Surgery

Práctica limitada a cirugia general, incluyendo práctica familiarPara una cita llame al (843) 726-6199 o (843) 784-4570 Beeper

Se Habla Español • Visitas a Domicilio

Llame al (843) 681-4440 u (843) 816-3162

Page 30: April 2012

30 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

la primavera se acerca, y esta es la época del año para pensar en hacer una limpieza de primavera. Crealo o no la limpieza de primavera ayudará a mantener su familia segura. Demasiado desorden alrededor de la casa puede ser un peligro de incendio y un riesgo de seguridad.

Mire alrededor de su casa. ¿Ve los artículos con las palabras de advertencia de, peligro o precaución? Muchos productos químicos y artículos de limpieza tienen estas etiquetas. por favor, recuerde siempre mantener estos artículos fuera del alcance de los niños.

Si tiene un garaje, asegúrese de comprobar también si tiene gasolina vieja almacenada allí, productos químicos viejos que no se han usado desde hace tiempo, o latas viejas de pintura. estas cosas pueden ser peligrosas, especialmente para los niños y los animales.

Si usted no tiene muchos productos químicos, ¿tiene usted aparatos

Spring is approaching, and this is the time of year to think about doing some spring cleaning. believe it or not ~ spring cleaning will help keep your family safer. too much clutter around the house can be a fire hazard and a safety hazard.

take a look around your house ~ do you see items with the words warning, danger, or caution? Many chemicals and cleaning supplies will have these labels. please always remember to keep these items away from children.

if you have a garage, be sure and check that as well. Do you have old gasoline stored there, old chemicals that you haven’t used in a while, or old cans of paint? these things can be dangerous, especially for children and animals.

if you don’t have many chemicals, do you have old electronics, tires, or batteries that you need to discard? these things can be a fire hazard and should be out of your home or garage also.

Help Clean up the Environment!

Ayuda a limpiar el medio ambiente!

Comunidad | Community

por | by Hilton Head island mayor/alcalde Drew laughlin

Page 31: April 2012

31ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

electrónicos viejos, llantas o baterías que necesita reciclar? estas cosas pueden ser un peligro de incendio y deben estar fuera de su casa o garaje también.

28 de abril es el día de la recolección de residuos!

la ciudad de Hilton Head island tendrá una colección de residuos y desechos peligrosos del hogar el 28 de abril de 9am a 3pm. aquí es donde usted puede traer todos los productos químicos antiguos, pinturas, venenos, pesticidas, productos de limpieza, aceite, anticongelante gas, tubos fluorescentes, baterías y neumáticos. también puede traer electrónicos viejos como computadoras, videograbadoras, televisores, detectores de humo, extintores, hornos microondas y teléfonos celulares. Municiones, fuegos artificiales, lavadoras, secadoras, y refrigeradores no se aceptarán.

la colección de desechos domésticos peligrosos se llevará a cabo en la Sede de los bomberos en Dillon Road junto al Centro de Reciclaje del Condado de beaufort. Si usted tiene preguntas, por favor no dude en llamar al oficial de educación pública del Cuerpo de bomberos en el 843-682-5141.

la ciudad se asegurará de que todos los elementos de desechos peligrosos sean reciclados o reutilizados. ¡aproveche esta oportunidad para hacer su hogar más seguro para su familia y ayudar a limpiar el medio ambiente y a mantener nuestra isla como un lugar hermoso para vivir! n

april 28th is Waste roundup day!

the town of Hilton Head island is having a household hazardous waste round up on april 28th from 9am-3pm. this is where you can bring all your old chemicals, paint, poisons, pesticides, cleaning agents, oil, gas, antifreeze, fluorescent bulbs, batteries and tires. you can also bring any old electronics like computers, VCRs, televisions, smoke detectors, fire extinguishers, microwave ovens, cell phones, etc. ammunition, fireworks, washer, dryers, and refrigerators will not be accepted.

the household hazardous waste roundup will be held at fire Rescue Headquarters off Dillon Road next to the beaufort County Recycling Convenience Center. if you have questions, please feel free to call the public education officer at fire Rescue at 682-5141.

the town will make sure that all hazardous waste items are recycled or reused. take advantage of this opportunity to make your home safer for your family and help clean up the environment and keep our island a beautiful place to live! n

Ayuda a limpiar el medio ambiente!

Page 32: April 2012

32 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 33: April 2012

33ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

vv

843-341-9379 • www.danielshhi.com2 North Forest Beach Drive #108 • HHI, SC 29928

Beach Market • Across from Coligny

Restaurant & Lounge

DJ LEO toca tus “latin jams” favoritos Precios especiales bebidas, cervezas y más

MIAMI NIGHTS ¡TODOS LOS JUEVES! Clases gratuitas de baile con los profesionales9:30PM – 11:30PM Sangría gratis para los estudiantes

VEN TEMPRANO Y CENA¡QUÉDATE HASTA TARDE PARA LA

FIESTA Y EL BAILE!

Carolina Tax-N-Office Services

Myriam Nuñez

[email protected]

Tel. (843) 301-6475

(Llame Para Su Cita)

Servicios Incluye:

Preparacion de Impuestos * Notaria Publica

ITIN * Traducciones * Llenar Applicaciones

FAX (Enviar y Recibir)

Page 34: April 2012

34 LA ISLA MAGAZINE.COM aPrIL 2012LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 201234

alzheimer's (aHlz-high-merz) is a disease of the brain that causes problems with memory, thinking and behavior. it is not a normal part of aging.

is the most common form of dementia

Dementia is a general term for the loss of memory and other intellectual abilities serious enough to interfere with daily life. alzheimer's accounts for 60 to 80 percent of dementia cases.

is more common than you think it is estimated that as many as 5.4

million people in the united States are living with alzheimer's. in 2050, the number of people in the united States with alzheimer's could reach 11-16 million.

because 70 percent of the people with alzheimer's live at home, the disease impacts millions of family members, friends and caregivers.

gets worse over time alzheimer's gets worse over time and

ultimately is fatal. although symptoms can vary widely, the first problem many people notice is forgetfulness severe enough to affect their ability to function at home or at work or to enjoy lifelong hobbies.

other symptoms include confusion, getting lost in familiar places, misplacing things, and problems with speaking and writing. (learn more about the warning signs at www.alz.org)

What is Alzheimer’s?¿Qué es la enfermedad de

Alzheimer?el alzheimer (al-Sai-mer) es una

enfermedad cerebral que causa problemas con la memoria, la forma de pensar y el carácter o la manera de comportarse. esta enfermedad no es una forma normal del envejecimiento.

es la forma más común de la demencia

el alzheimer es la forma más común de la demencia. Demencia es un término general para describir la pérdida de memoria y de otras habilidades intelectuales y es tan severa que interfiere con la vida cotidiana del individuo. el alzheimer representa del 60 al 80 por ciento de los casos de la demencia.

es más común de lo que usted piensa

Hoy en día, se estima que 5,4 millones de personas en los estados unidos tienen la enfermedad de alzheimer. en el año 2050, el número de personas en los estados unidos con la enfermedad puede alcanzar a los 11-16 millones.

Debido a que un 70 por ciento de aquellas personas que padecen del alzheimer viven en sus hogares, el impacto de esta enfermedad se extiende a millones de familiares, amigos y cuidadores.

se empeora con el tiempoel alzheimer empeora al pasar el

tiempo y es fatal. aunque existen muchos síntomas, la mayoría de las personas experimentan pérdida de memoria severa que afecta las actividades diarias y la habilidad de gozar pasatiempos que la persona disfrutaba anteriormente.

otros síntomas son confusión, desorientación en lugares conocidos, colocación de objetos fuera de lugar, y problemas con el habla y/o la escritura.

Los latinos y el alzheimer la enfermedad de alzheimer es una

crisis que amenaza a la comunidad latina en los estados unidos pero que aún no es reconocida debidamente.

una creciente evidencia indica que factores de riesgo en enfermedades vasculares como diabetes, obesidad y presión alta y colesterol alta,

Salud | Health

Page 35: April 2012

35aBrIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COMABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM 35

Latinos and alzheimer'salzheimer's disease is a looming

yet unrecognized crisis in the latino community of the united States. a growing body of evidence indicates that vascular disease risk factors, such as diabetes, obesity, high blood pressure and cholesterol, may also be risk factors for alzheimer's disease and other related dementias. Specifically, scientists are finding more evidence that could link type 2 diabetes with alzheimer's disease. all of these risk factors have high prevalence rates in the latino community.

Research is beginning to uncover the impact of alzheimer’s disease among Hispanics. according to the alzheimer’s association 2010 alzheimer’s Disease facts and figures report, Hispanics are about 1.5 times more likely to develop alzheimer’s disease than whites.

Hispanics have a higher rate of • alzheimer's than whites whom have alzheimer's and dementia, but are less likely than whites to have a diagnosis.Hispanics/latinos face a higher risk • of alzheimer's disease and other dementias because (like the general population in the united States) they are living longer but have higher rates of cardiovascular risk factors.Risk factors for vascular disease — • mainly diabetes, high blood pressure and high cholesterol — may also be risk factors for alzheimer's and stroke-related dementia. latinos in the united States have higher rates of diabetes, putting them at greater risk for developing alzheimer's.Hispanics are the fastest-growing • population in the united States. During the first half of the 21st century, the number of Hispanic elders with alzheimer's and related dementias could increase more than six-fold, from fewer than 200,000 today to as many as 1.3 million by 2050.latino life expectancy will increase to • age 87 by 2050, surpassing all other ethnic groups in the united States.

did you know that…Contrary to popular belief, alzheimer’s • is not a disease of old age. early onset disease (10% of all alzheimer’s cases) affects people under the age of 65---some in their 40s and 50s?

también pueden ser factores de riesgo para alzheimer y la demencia. específicamente, los científicos están encontrando nuevas evidencias que podrían relacionar la diabetes tipo 2 con la enfermedad de alzheimer. los latinos presentan altos porcentajes de cada uno de estos factores de riesgo.

la investigación científica sobre el alzheimer ya está dando resultados sobre el impacto de la enfermedad entre los hispanos/latinos. Según el informe Hechos y Estadísticas sobre la Enfermedad de Alzheimer 2010 de la Alzheimer’s Association, el riesgo de desarrollar el alzheimer en los hispanos es 1,5 veces mayor que en los norteamericanos blancos no hispanos.

aunque hay una tasa mayor de • hispanos/latinos que blancos no hispanos en los estados unidos que padecen del alzheimer, hay menor probabilidad de que el hispano/latino tenga una diagnosis específica.los hispanos/latinos enfrentan mayor • riesgo de desarrollar la enfermedad de alzheimer y otros tipos de demencia porque están viviendo a una edad más prolongada (como toda la población de los estados unidos) pero a la vez tienen índices más altos de problemas cardiovasculares.los factores de riesgo de la • enfermedad vascular (mayormente la diabetes, la presión alta y el colesterol alto) también pueden ser factores de riesgo para el desarrollo del alzheimer y la demencia causada por los derrames cerebrales.los hispanos son el grupo étnico • más creciente en los estados unidos. Durante la primera mitad del siglo 21 el número de ancianos hispanos que sufren del alzheimer u otro tipo de demencia puede incrementarse hasta seis veces, de menos de 200.000 personas afectadas actualmente hasta 1,3 millones para el año 2050.para el año 2050, la expectativa de • vida de los latinos sobrepasará la de todos los otros grupos étnicos en los estados unidos, llegando a los 87 • años de edad.Contrario a la creencia popular, la • enfermedad de alzheimer no es una enfermedad de la vejez. la enfermedad puede aparecer a edad temprana (10% de los casos la

Page 36: April 2012

36 La isLa magaZine.Com APRIL 201236 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

regional statisticsthe number of South Carolinians with • alzheimer’s disease and other forms of dementia will increase by 150% in the next 15 years.over 70,000 people in S.C. are • afflicted with alzheimer’s disease and at least double that many people are secondary victims ---they are the caregivers.

What can i do?if you notice any of the warning Signs

of alzheimer's in yourself or someone you know, don't ignore them. Schedule an appointment with a doctor. with an early diagnosis of alzheimer's, a person can:

benefit from available treatments – alzheimer treatments may provide some relief of symptoms and help the diagnosed person maintain a level of function longer. individuals may also increase their chances of participating in clinical drug trials that help advance research and can provide a better understanding of the disease in the latino community.

Have more time to plan for the future – a diagnosis of alzheimer's allows families to discuss and plan for care; transportation; living options; financial and legal matter; and balancing work with caregiving duties.

Get the right help and support – Care and support services are available, making it easier for the person and his or her family to live the best life possible with alzheimer's. n

find services from your local alzheimer's association by visiting www.alz.org/espanol

© 2012 alzheimer's association. all • rights reserved

enfermedad de alzheimer) afecta a • personas menores de 65 años de edad --- algunos de ellos en sus 40s y 50sen las estadísticas regionales el • número de habitantes de Carolina del Sur con enfermedad de alzheimer y otras formas de demencia se incrementará en un 150% en los próximos 15 años.Más de 70.000 personas en Carolina • del Sur se ven afectados por la enfermedad de alzheimer y por lo menos el doble que muchas personas son víctimas secundarias --- que son los cuidadores.

¿Qué puedo hacer?Si usted nota cualquiera de las

señales de advertencia de alzheimer en usted mismo o en alguien que usted conoce, no lo ignore. Haga una cita con su médico. (aprenda más en www.alz.org/espanol)

Con un Diagnóstico de alzheimer temprano, una persona puede:

beneficiarse de tratamientos disponibles – los tratamientos de alzheimer pueden aliviar algunos de los síntomas y pueden ayudar a la persona a mantener un nivel de funcionamiento por un tiempo más largo. también esto puede aumentar las posibilidades de participar en ensayos clínicos que como resultado pueden avanzar la investigación y el conocimiento de esta enfermedad en la comunidad latina.

tener más tiempo para planear – un diagnóstico de alzheimer le permite a la las familias discutir y planear el cuidado, transporte, opciones de vivienda, asuntos legales y financieros y a mantener un equilibrio entre el trabajo y las tareas de cuidador.

adquirir la ayuda y el apoyo apropiados – los servicios de cuidado y apoyo están disponibles lo que hace más fácil que la persona y su familia vivan la mejor vida posible teniendo alzheimer. n

Page 37: April 2012

37ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Memory Matters is a local non-profit organization in Hilton Head island, SC committed to helping families who face the challenges of living with a diagnosis of alzheimer’s disease and all other types of dementia.

the Memory Matters Social Day program engages participants in both mental and physical stimulation.

Some of the activities include: Socialization, art therapy, exercise such as yoga and dancing, Music therapy, Drama, pet therapy, Mind challenging games, Hot meals, intergenerational programs with school-aged children, Storytelling and creative writing.

edwina Hoyle, the executive Director at Memory Matters gives encouragement and hope for participants and families who are suffering from memory illness.

"i encourage families to reach out for help. there is no shame, no stigma. this is a disease just like heart disease or cancer. Memory Matters offers wonderful programs for both the person with dementia, and for the family caregiver(s). it is difficult for families to cope day after day...even though families provide care with love they don't have to do it alone. at Memory Matters we treat each client with compassion and dignity. we are a good resource for all families dealing with alzheimer's disease, and we are a non-profit organization, so we make sure that everyone who needs help receives the assistance they deserve. we never turn anyone away because of inability to pay. it is a community-based organization and our mission is to serve all members of the community."

www.memory-matters.org

ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Memory Matters es una organización local sin ánimo de lucro en Hilton Head island, Carolina del Sur comprometidos en ayudar a las familias que se enfrentan a los desafíos de vivir con un diagnóstico de enfermedad de alzheimer y otros tipos de demencia.

el programa Diurno de Memory Matters involucra a los participantes en estimulación tanto física como mental.

algunas de las actividades incluyen: socialización, terapia artística, ejercicio de yoga y danza, terapia musical, teatro, terapia con animales, juegos de memoria y de análisis, alimentos sanos, programas de integración con niños de edad escolar, narración y escritura creativa.

edwina Hoyle, Directora ejecutiva de Memory Matters da motivación y esperanza para los participantes y las familias que están sufriendo de una enfermedad de demencia.

“Motivo a las familias a buscar ayuda. no es ninguna vergüenza, ningún estigma. Se trata de una enfermedad al igual que las enfermedades del corazón o de cáncer. Memory Matters ofrece maravillosos programas, tanto para la persona con demencia, y para el familiar que lo cuida. es difícil para las familias hacer frente día a día... a pesar de que las familias proporcionan el cuidado con amor, no lo tienen que hacer solos. en Memory Matters tratamos a cada participante con compasión y dignidad. Somos un buen recurso para todas las familias para hacer frente a la enfermedad de alzheimer, y somos una organización sin fines de lucro, por lo que nos aseguramos de que todos los que necesitan ayuda recibe la asistencia que merecen. nunca rechazamos a nadie debido a la incapacidad de pago. Se trata de una organización de base comunitaria y nuestra misión es servir a todos los miembros de la comunidad”.

37

Page 38: April 2012

38 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 39: April 2012

39ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Visítenos Hoy Lunes – Sábado 9:30am - 6pm Hablamos Español (843) 681-6530Port Royal Plaza, 95 Matthews Dr, HHI

Android 2.2 • Pantalla de 3.2”• 2MP Cámara con Video• GPS

Samsung Galaxy Prevail HTC Wildfire

HTC• Capacidad 3G

• Cámara con flash de 5 Megapixeles

• Mensajes de texto, fotos y páginas sociales

Fast tax Bluffton 25 Bruin Street

Al frente del restaurante MyrtlesBluffton, SC 29910

Phone: (843) ) 837-3155 o Español ( 843) 227-1757

Preparadora de impuestos Debby Lenahan disponible solamente

los sábados en Español

H&R Block Hilton Head Island843 William Hilton Pkwy

South Island Square (al lado de Chimney Cove Apts.)

Hilton Head Island, SC 29928Phone: (843) 842-3838

Auxiliar Bilingüe Tanya Martinez disponible lunes 5pm-9pm,

martes, miércoles y jueves 1pm-9pm sábado 9am-5pm • Se habla español

¶. Sobre la base de las revisiones Second Look realizadas entre 2009 y 2011. Se aplican cargos por las revisiones Second Look® o si nos haces preparar una declaración corregida oenmendada. Los resultados variarán. Si H&R Block comete un error en tu declaración, pagaremos las multas y los intereses resultantes. Si te someten a una auditoría, te explicaremos tuaviso de auditoría y la documentación que debes suministrar al auditor. ©2011 HRB Tax Group, Inc.

La compañía de impuestos mas confiable!

Location NameStreet Address 1Street Address 2

City, State ZipPhone: 800-472-5625

Mon-Fri 7:00 am to 7:00 pm

Location NameStreet Address 1Street Address 2

City, State ZipPhone: 800-472-5625

Mon-Fri 7:00 am to 7:00 pm

Con la revisión SecondLook, podríamos encontrarel reembolso adicional que

otros pasaron por alto.

Si no utilizaste los servicios de H&R Block este año, trae tu declaración para unarevisión Second Look® por tan solo $29. Habitualmente encontramos un resultadodistinto, lo cual puede significar más dinero para nuestros clientes. Revisaremos sihay deducciones y créditos omitidos, y te brindaremos asesoramiento profesional. Esuna revisión diseñada para que obtengas el máximo reembolso que te corresponde.¶

Encontramos dinero que otros dejaron pasar.

Revisión Second Look® GRATIS

Encontramos dineroque otros dejaron

pasar. Revisión SecondLook® GRATIS

Si no usaste los servicios de H&R Block, trae tu declaración paraobtener una Revisión Second Look® GRATIS. Habitualmenteencontramos un resultado distinto, lo cual puede significar más dineropara nuestros clientes. También certificaremos si tu declaración originales precisa o no. Súmate a los miles de clientes que han recibido másdinero con una Revisión Second Look® de H&R Block.¶

¶. Sobre la base de las revisiones Second Look realizadas entre 2009 y 2011. Se aplican cargos si nos haces preparar unadeclaración corregida o enmendada. Los resultados variarán. Si H&R Block comete un error en tu declaración, pagaremos lasmultas y los intereses resultantes. Si te someten a una auditoría, te explicaremos tu aviso de auditoría y la documentaciónque debes suministrar al auditor. Sólo en las oficinas participantes. Vence el 30 de abril de 2012. ©2011 HRB Tax Group, Inc.

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

H&R BLOCK of Hilton Head843 William Hilton Pkwy.

South Island Square (ala do de Chimney Cove apts.)Hilton Head Island, SC 29928

Phone: 843-842-3838lunes a viernes 9 am - 9 pm

sabado 9 am - 5 pm

Location NameStreet Address 1Street Address 2

Bluffton, SC 29910Phone: XXX XXX XXXXX

xxxxxxxxxxxxxxxxx

Encontramos dineroque otros dejaron

pasar. Revisión SecondLook® GRATIS

Si no usaste los servicios de H&R Block, trae tu declaración paraobtener una Revisión Second Look® GRATIS. Habitualmenteencontramos un resultado distinto, lo cual puede significar más dineropara nuestros clientes. También certificaremos si tu declaración originales precisa o no. Súmate a los miles de clientes que han recibido másdinero con una Revisión Second Look® de H&R Block.¶

¶. Sobre la base de las revisiones Second Look realizadas entre 2009 y 2011. Se aplican cargos si nos haces preparar unadeclaración corregida o enmendada. Los resultados variarán. Si H&R Block comete un error en tu declaración, pagaremos lasmultas y los intereses resultantes. Si te someten a una auditoría, te explicaremos tu aviso de auditoría y la documentaciónque debes suministrar al auditor. Sólo en las oficinas participantes. Vence el 30 de abril de 2012. ©2011 HRB Tax Group, Inc.

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

H&R BLOCK of Hilton Head843 William Hilton Pkwy.

South Island Square (ala do de Chimney Cove apts.)Hilton Head Island, SC 29928

Phone: 843-842-3838lunes a viernes 9 am - 9 pm

sabado 9 am - 5 pm

Location NameStreet Address 1Street Address 2

Bluffton, SC 29910Phone: XXX XXX XXXXX

xxxxxxxxxxxxxxxxx

Encontramos dineroque otros dejaron

pasar. Revisión SecondLook® GRATIS

Si no usaste los servicios de H&R Block, trae tu declaración paraobtener una Revisión Second Look® GRATIS. Habitualmenteencontramos un resultado distinto, lo cual puede significar más dineropara nuestros clientes. También certificaremos si tu declaración originales precisa o no. Súmate a los miles de clientes que han recibido másdinero con una Revisión Second Look® de H&R Block.¶

¶. Sobre la base de las revisiones Second Look realizadas entre 2009 y 2011. Se aplican cargos si nos haces preparar unadeclaración corregida o enmendada. Los resultados variarán. Si H&R Block comete un error en tu declaración, pagaremos lasmultas y los intereses resultantes. Si te someten a una auditoría, te explicaremos tu aviso de auditoría y la documentaciónque debes suministrar al auditor. Sólo en las oficinas participantes. Vence el 30 de abril de 2012. ©2011 HRB Tax Group, Inc.

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

H&R BLOCK of Hilton Head843 William Hilton Pkwy.

South Island Square (ala do de Chimney Cove apts.)Hilton Head Island, SC 29928

Phone: 843-842-3838lunes a viernes 9 am - 9 pm

sabado 9 am - 5 pm

Location NameStreet Address 1Street Address 2

Bluffton, SC 29910Phone: XXX XXX XXXXX

xxxxxxxxxxxxxxxxx

Page 40: April 2012

40 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

experiencegreen.org

April 21: 11:00 AM – 5:00 PM

4 PM – Celebrate Community Program Shelter Cove Community Park$5 admission, kids 12 and under FREE

GET in the LOOPFor Healthy Planet - People Connections!

Green Resource Expo, “Do the Loop” for All Ages, Bike Valet, Green Transportation Station, “Slow Food” District, Green Art Exhibit, Celebration Stage Performances First Zero Waste Event!green

Presented by:

Laisla_quarter_earthday.indd 1 3/19/12 1:43 PM

Page 41: April 2012

41ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 42: April 2012

42 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

no es ningún secreto que muchos de los extranjeros que viven en los estados unidos entraron ilegalmente. los abogados de inmigración suelen llamar a esto entrada sin inspección ("ewi" por sus siglas en inglés). algunos llegaron a los estados unidos por causas ajenas a su propia voluntad, sus padres los trajeron a este país cuando eran niños. otros decidieron voluntariamente hacer este peligroso e ilegal viaje. esta entrada ilegal a menudo presenta un problema para aquellos que desean conseguir la residencia permanente en los estados unidos sin salir del país. este proceso, llamado ajuste de estatus Migratorio, por lo general requiere que el extranjero haya entrado a los estados unidos legalmente. por lo tanto, con algunas excepciones, tienen que salir de los estados unidos y solicitar una visa en un consulado de ee.uu. en el extranjero. el problema con esto es que aquellos que han estado presentes ilegalmente en los estados unidos por más de 180 días enfrentan una ley de Castigo de tres años para reentrar. aquellos que han acumulado presencia ilegal de más de un año, la ley de

it is no secret that many foreign nationals live in the united States who entered illegally. immigration lawyers often call this entry without inspection (“ewi”). Some came into the united States through no fault of their own—their parents brought them into the country when they were children. others voluntarily decided to make the dangerous and illegal journey. this unlawful entry often presents a problem for those who then wish to pursue permanent residence in the united States without leaving. this process, called adjustment of Status, generally requires that the foreign national have entered the united States legally. therefore, with only a few exceptions, they must leave the united States and apply for a visa at a u.S. consulate abroad. the problem with this is that those who have been unlawfully present in the united States for more than 180 days face a three year bar to reentry. those who have accrued unlawful presence of more than one year have a ten year bar to reentry! Happily, there is a possible solution to this problem for spouses, sons, or daughters of u.S. Citizens or permanent Residents.

por | by Craig Dobson, abogado de inmigración/ immigration lawyer

¿Debería queDarme o Debería

irme?

Dobson law llC

Should i Stay or Should i Go?

42 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 43: April 2012

43ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

inmmigración | immigration

a waiver of the three or ten year bar is available if it can be proven that the refusal to admit the foreign national to the united States would cause “extreme hardship” to the u.S. Citizen (“uSC”) or permanent Resident (“lpR”) spouse or parent. note that this waiver does not consider the hardship of their children.

what is extreme hardship? Some immigration lawyers advise

their clients that the spouse or parent must have cancer or some other horrible disease in order to qualify. Some lawyers won’t even attempt this for their clients but in my opinion, this is a reasonable option for many, provided that they have been explained the risks and benefits. “Hardship” can be considered the combined result of many smaller problems, meaning that a lot of smaller problems, while not enough on their own, can add up to the extreme hardship required by law. it is important to note that you must prove your case from two angles:

1) that the uSC or lpR cannot live abroad in the foreign national’s country without extreme hardship and ...2) that the uSC or lpR cannot live without the foreign national in the united States.

ultimately, the foreign national client must weigh the risks of staying in the united States illegally longer or returning to their home country with they risk facing a three or ten year bar to reentry if the waiver is denied. even if a waiver application is approved on the first try, applicants must wait in their home country for months, and sometimes, over a year before a decision is made on their case. with the new regulations proposed by president obama, this stay abroad might be shortened to days or weeks because

Castigo es de diez años para reingresar. afortunadamente, hay una posible solución a este problema para cónyuges e hijos de ciudadanos estadounidenses o residentes permanentes. el perdón a la ley de Castigo de tres o diez años está disponible si se puede demostrar que la denegación de admitir al cónyuge o padre extranjero a los estados unidos podría causar "dificultad extrema " al Ciudadano de los ee.uu. ("uSC" por sus siglas en inglés) o Residente permanente ("lpR" por sus siglas en inglés). tenga en cuenta que el perdón no tiene en cuenta las dificultades extremas de los hijos.

¿Qué es Dificultad extrema?algunos abogados de inmigración

indican a sus clientes de que el cónyuge o los padres deben tener cáncer o alguna otra enfermedad horrible con el fin de calificar. algunos abogados ni siquiera intentan esto por sus clientes, pero en mi opinión, esta es una opción razonable para muchos, teniendo en cuenta que los riesgos y beneficios se hayan explicado. "Dificultad" puede ser el resultado combinado de muchos problemas pequeños, lo que significa que un montón de problemas que no siendo suficientes por sí solos, pueden sumarse a la extrema dificultad requerida por la ley. es importante tener en cuenta que usted debe probar su caso desde dos ángulos:

1)Que el ciudadano o residente no puede vivir en el país extranjero sin peligros extremos, y ...2) Que el ciudadano o residente no puede vivir sin la persona extranjera en los estados unidos.

en última instancia, el cliente extranjero debe calcular los riesgos de permanecer en los estados unidos de manera ilegal por más tiempo o volver a su país de origen con lo que corre el riesgo de enfrentarse

Page 44: April 2012

44 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Salud | Health

a la ley de Castigo de tres o diez años de reingreso si se le niega el perdón. incluso si una solicitud de perdón es aprobada al primer intento, los solicitantes deben esperar en su país de origen durante meses, y a veces, hasta más de un año antes de que se tome una decisión sobre su caso. Con las nuevas regulaciones propuestas por el presidente obama, esta estancia en el extranjero puede ser reducida a días o semanas, ya que permitiría solicitar el perdón mientras que el extranjero permanece en los estados unidos.

Si bien no hay garantías, yo predigo que los inmigrantes podrían utilizar este proceso a finales de este año o principios del año entrante. esto también debe ser considerado cuidadosamente en el proceso de la toma de decisiones. Mientras que muchos optarán por esperar la nueva ley, deben considerar el hecho de que todavía se enfrentan al riesgo de ser deportados si se encuentran ilegalmente en los estados unidos.

la información aquí presentada es sólo una muy breve introducción a este tema y se aplica sólo a aquellos que han entrado ilegalmente a estados unidos una sola vez. en mi opinión éste no es el tipo de asunto que se deba presentar sin la asesoría y representación de un abogado. Hay muchas piezas complejas y detalladas concernientes a las leyes. no espere a estar fuera de los estados unidos para descubrir que usted definitivamente no califica para el proceso de perdón. pregunte a su abogado cuánta experiencia tiene con éste tipo de casos. este artículo está destinado a educar al público en general, y no debe ser considerado como un consejo legal. para encontrar una lista de abogados bilingües en inglés/español, visite www.ailalawyer.com . n

it would allow one to apply for the waiver while remaining in the united States. while there are no guarantees, i predict that immigrants may be able to use this process late this year or early next year. this should also be considered carefully in the decision-making process. while many will choose to wait on the new regulations, one should still weigh this against the fact that you still face a risk of deportation if you are in the united States illegally.

the information presented above is only a very brief introduction to this subject and applies only to those who have entered the united States illegally one time. it is my strong opinion that this is not the kind of case that you should attempt without a lawyer. there are many complex and detailed parts to the laws regarding this. Do not wait until you are outside the united States to discover that you do not qualify for the waiver process at all. ask your lawyer how much experience he or she has with this kind of case. this

article is intended to generally educate the public—nothing in this article should be considered legal advice. Visit www.ailalawyer.com to find a list of lawyers in both Spanish and english. n

inmmigración | immigration

Page 45: April 2012

45ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

117 Mathews Dr. #3, Hilton Head, SC (Arriba de la Tienda Latinos)

1-843-278-1276 / 1-800-240-6432

Preparación de Impuestos personales y de negocios Solicitud del TAX ID(ITIN) Declaración electrónica y reembolso rápido Preparación de cartas notarizadas Servicios misceláneos

PROFESIONALES EN:

por AYUDA PROFESIONAL, LLCSERVICIO DE TAXESKAROL SORTO

DETRÁS DE UN BUEN RECORD, EXISTE UN BUEN NOMBRE

Lunes a Viernes1pm - 6pm

Page 46: April 2012

46 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 47: April 2012

47ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 48: April 2012

48 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

CaPriCornio 23 diciembre – 21 enero Desde principios de mes notarás una clara mejoría en tus relaciones, tanto de trabajo como con los amigos. Desde mediados hasta final de mes, parecerá como si te quitaran un peso de encima y frenarás la marcha que llevabas el mes pasado, mejorando tu humor.

aCuario 22 enero – 21 febrero Con la primavera sentirás correr por tus venas un nuevo flujo de energía. tus sentidos estarán más alerta que nunca y es probable que te sientas hablador, extrovertido y tengas más ganas de salir y relacionarte con los amigos, muy especialmente a mediados de mes.

PisCis 22 febrero- 20 marzo a partir de los primeros días del mes comprobarás cómo, al menos, la confusión mental que tuviste el mes pasado se va aclarando, y comenzarás a concentrarte de nuevo en los detalles como sólo tú sabes hacer. los cambios, que te están acompañando por estos primeros meses del año, te hacen sentir algo confuso todavía. todo pasa demasiado rápido para tu gusto.

aries 21 marzo – 20 abril Durante este mes disfrutarás de un periodo tranquilo en el que ni los amores ni el trabajo te darán más problemas de los habituales. pero no te acostumbres, que todo lo bueno dura poco, y ya a finales de abril notarás cómo las cosas se complican, sobre todo con el trabajo, y te exigen una mayor atención.

tauro 21 abril – 20 mayo a principios de mes podrías comenzar a ver cómo surgen problemas en los negocios. tu forma de expresarte resultará más agresiva de lo habitual y te causará algún disgustillo. Sin embargo, esta fase es pasajera y a finales de mes estará ya más que superado.

geminis 21 mayo – 21 junio Durante los primeros días de abril, y hasta mediados de mes, a tus problemas anteriores se unirán tu desgaste emocional y la sensación de soledad e incomprensión que tratabas de esconder. intentarás que nadie se de cuenta, por tu orgullo, pero te verás cada vez más aislado y desprotegido. trata de buscar apoyo en tu pareja y tu familia.

CanCer 22 junio – 22 julio la confusión y falta de claridad del mes pasado desaparecerán totalmente en abril, mejorando tu ánimo. Sin embargo, los problemas seguirán surgiendo, en especial los de orden material. podrías tener algún problemilla de dinero, o con la casa, pero te encontrarás en buena situación para superarlo.

Leo 23 julio – 22 agosto Momentos de pasión que empujan lo suficiente como para desplazar cualquier otro interés. Como contrapartida de su estado de ánimo de exaltación sentirá por momentos temor a la muerte, estados de angustia existencial y desesperación. evite la firma de contratos o los cambios de trabajo o de casa, dado que es un momento en que le cuesta ser objetivo.

virgo 23 agosto – 21 septiembre la buena suerte en las relaciones que te acompañó el mes pasado parecerá algo dispersa ahora. no es que las cosas vayan a ir peor, sino que serán menos concretas. tendrás la sensación de estar haciendo castillos en el aire, pero ten paciencia y todo se concretará en unos meses.

Libra 22 septiembre – 22 octubre los buenos momentos que hasta ahora habías vivido en el amor no podían durar siempre. Durante este mes tendrás algunos problemillas con la pareja y posiblemente con tu familia, casi desde el inicio del mes.

esCorPio 23 octubre – 21 noviembre las relaciones con los amigos mejorarán considerablemente este mes y eso influirá muy positivamente en tu estado de ánimo. te sentirás muy sociable y con ganas de ir a cenas, fiestas y lo que te pongan por delante. además, desde mediados de mes sentirás que el cuerpo te responde y recuperarás las energías perdidas.

sagitario 22 noviembre – 22 diciembre Durante todo el mes de abril tu intuición estará funcionando a todo tren. tu sensibilidad estará a flor de piel y te sentirás receptivo a todo lo que ocurre a tu alrededor. aprovecha y fíate de tu intuición para conseguir los mejores resultados profesionales, porque está comenzando un ciclo muy positivo con el trabajo.

horóscopo abril 2012

Page 49: April 2012

49ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

*Renta de una mesa y 8 sillas por

$10, añada mantel por

$8

*Cobertores de silla blancos de spandex y moños de diferentes

colores

$2

*Sillas de banquetes

$2.50

*Decoración para fiesta de niños o baby

shower $150

Especial del mes

¡Tenemos lo que usted necesita!

843.301.1403 843.683.7017

Opciones de pago

*Renta de carpas

Inflables$16000

$18000

quinceañeras bautizos cumpleaños aniversarious

Page 50: April 2012

50 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Patrick Jordan, MD

Stephanie Lovato, MSPAS, PA-C

Leeann Vrabel, MSPAS, PA-C

Walk-ins Always Welcome • Children & Adults

Cuidado de Emersencia2 Greenwood DriveSuite CNear Sea Pines CircleMon.-Fri. 8am-6pmWeekends. & All Holidays(Except Christmas)

7 Days a Week!

843-341-3232Comprehensive Family Care

Cuidado de Emergencia

Page 51: April 2012

51ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 52: April 2012

52 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Hilton Head Mazda | 800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Wal-Mart)

¡Abierto 7 días a la semana! www.HiltonHeadMazda.com

Page 53: April 2012

53ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Subaru Of Hilton Head | 800-254-3497Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart)

¡Abierto 7 días a la semana! www.SubaruOfHiltonHead.com

Page 54: April 2012

54 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Movie Review:

A Better Life

la idea de que la familia lo es todo es el tema de fondo de una Vida Mejor, un drama profundamente conmovedor acerca del sacrificio de como los vínculos nos unen. esta película es una historia sobre el amor de un padre, la cual ilumina el lado oscuro de la experiencia de un inmigrante ilegal en el país de la abundancia.

nominado al oscar, Demián bichir actúa como Carlos Galindo, un inmigrante mexicano de mediana edad en los Ángeles quien se apoya en su pequeño negocio de jardinería para llegar a fin de mes y mantener a su desmotivado hijo luis de 14 años de edad, (josé julián). bichir, quien también llegó a los ee.uu. de manera ilegal y obtuvo su situación legal en los ee.uu. durante el programa de amnistía en 1986, trae estas cualidades a su personaje de una manera sutil pero única. todo lo que Galindo hace está marcado con dignidad e impresionante determinación de crear para su hijo las oportunidades que él

the idea that family is everything governs the underlying theme of a better Life, a deeply moving drama about sacrifice and the ties that bind. a touching story

about a father’s love, this film also illuminates the shadowy side of the illegal immigrant experience in the land of plenty.

a c a d e m y award nominee D e m i á n bichir gives a compelling performance as Carlos Galindo, a middle-aged Mexican immigrant in los angeles who relies on his small gardening

business to make ends meet and provide for his unmotivated 14-year-old son luis (josé julián). bichir, who also came to the u.S. illegally and obtained his legal status during the u.S. amnesty program in 1986, brings these qualities to his character in a subtle but unique way. everything Galindo does is

Crítica de la película: Una Vida Mejor

v

Demián Bichir

por | by personal de la isla | la isla Staff

EFE

Page 55: April 2012

55ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

marked by dignity and an awe-inspiring determination to create for his son the opportunities he never had.

“you don’t want to end up like me,” Galindo tells his son one morning over breakfast. but with a a penchant for trouble at school and dangerous proximity to Hispanic gang lifestyle, luis is surrounded by too many of the wrong distractions. it’s every single parent’s worst nightmare. thankfully, Galindo has a kind sister (Dolores Heredia) close by who helps to raise the boy, however arduous the task.

as is a common reality for many undocumented immigrants in pursuit of the american dream, trouble can be waiting around every corner. So unfortunately, Galindo’s already difficult life is further complicated when the theft of his vehicle escalates into a dreadful series of events leading to the police involvement and the possibility of being deported and leaving his son behind.

this movie provides a keen view into the complex lives of strangers from disparate cultures, while clarifying the barriers that often separate us. bichir is a consistently engaging presence who makes Galindo’s plight memorable and truly authentic. He shows us both a deeply loving father and a hard worker driven by the hope of achieving a better life for himself and his son. n

nunca tuvo."tú no quieres terminar como yo", le

dice Galindo a su hijo una mañana durante el desayuno. pero con una predilección por problemas en la escuela y la peligrosa proximidad al estilo de vida de las pandillas hispanas, luis está rodeado de muchas distracciones equivocadas. es la peor pesadilla de cualquier padre solo. afortunadamente, Galindo tiene una hermana (Dolores Heredia), quien vive muy cerca, y le ayuda a criar al niño, sin embargo es una ardua tarea.

Como es una realidad común para muchos inmigrantes indocumentados en la búsqueda del sueño americano, los problemas pueden estar esperando en cada esquina. así que, lamentablemente, ya la difícil vida de Galindo se complica aún más cuando el robo de su vehículo escala a una terrible serie de acontecimientos que conducen a la participación de la policía y la posibilidad de ser deportado dejando atrás a su hijo.

esta película ofrece una visión aguda en las complejas vidas de extraños que proceden de diferentes culturas, al tiempo que aclara las barreras que a menudo nos separan. bichir es una presencia constante de acoplamiento que hace que la difícil situación de Galindo sea memorable y auténtica. nos muestra a un padre muy cariñoso y muy trabajador impulsado por la esperanza de lograr una vida mejor para sí y para su hijo. n

v

C

IN

E

entretenimiento | entertainment

Page 56: April 2012

56 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 57: April 2012

57ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 58: April 2012

58 La isLa magaZine.Com APRIL 201258

¡Ha llegado La Primavera y la temporada de Beisbol también! Los Sand Gnats de Savannah te invitan a compartir con ellos esta temporada del 2012. Los Sand Gnats de Savannah es un equipo de las ligas menores, las cuales son ligas profesionales de beisbol que compiten en un nivel inferior al de las Grandes Ligas de Beisbol. El equipo es miembro del nivel A de la liga sur Atlántica y desde el año 2007, los Sand Gnats son afiliados de los Mets de Nueva York. La temporada pasada del 2011 estaba conformada por 12 jugadores latinos en el equipo de 27 en total. Este año el personal está compuesto por el nuevo entrenador y manager Luis Rojas. La revista La Isla tuvo la oportunidad de conversar con Luis Rojas, nativo de Republica Dominicana, acerca de lo que se siente ser un Latino en el beisbol de hoy en día.

“Muchísimos promotores han llegado a países como Republica Dominicana, Puerto Rico, Venezuela lo cual ha abierto muchas puertas para los jóvenes Latinos en el beisbol Americano. Un ejemplo son los Mets de Nueva York, quienes tienen una academia grande que los ayuda a prepararse, y tenemos “scouts” o delegados en varios países de Latino América.” Dijo Rojas.

Al llegar a los Estados Unidos estos jóvenes peloteros se enfrentan con varios retos o desafíos los cuales tienen que superar rápidamente para así poder lograr

Spring is here! and so is baseball. the Savannah Sand Gnats are inviting you to come out and enjoy this 2012 season. the Savannah Sand Gnats are a minor league team. Minor leagues are professional leagues that compete at a level below the Majors. the team is a member of the a-level, South atlantic league, and since 2007 the Sand Gnats have been an affiliate of the new york Mets. the 2011 season consisted of 12 latino players on the team of 27. this year the team welcomes a new coach and manager luis Rojas. la isla Magazine had the opportunity to speak with luis Rojas, a native of the Dominican Republic, about what it means to be a latino in baseball today.

"Many promoters have come to countries like the Dominican Republic, puerto Rico, Venezuela. this has opened many doors for young latinos in american baseball. one example is the new york Mets, who have a great school that prepare them and we have "scouts" or delegates in several countries in latin america” said Rojas.

upon arriving to the united States these young players are faced with several challenges they must quickly overcome in order to be successful. "i would say the biggest challenge is entering a new culture and adapting to a new way of life. they know they have to make adjustments and perform to the best of their ability. this sacrifice is necessary in order to have the opportunity to reach the big leagues and

Los Sand Gnats de Savannah y Su

Enlace Latino

Deportes | Sports

Savannah Sand Gnats and their Latino Ties por |by Maria del Mar tovar

Page 59: April 2012

59ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com 59

el éxito. “Yo diría que el reto más grande es el de ingresar a una nueva cultura y tener que adaptarse a esta nueva forma de vida. El idioma también es un gran reto, la comida y todas las cosas diferentes a nuestra cultura Latina. Sin embargo ellos saben que tienen que adaptarse, poner mucho empeño y hacer lo mejor para así poder tener la oportunidad de llegar a las grandes ligas, y poder llevar a su familias donde quiera que vayan.” Nos compartió Rojas, quien trabaja cercanamente con estos jugadores.

Al igual que las Grandes Ligas de Beisbol, Los Sand Gnats de Savannah tienen un alto porcentaje de Latinos en su equipo. “El número de Latinos en el equipo se ha incrementado gracias a los grandes jugadores. Por ejemplo, en la Republica Dominica ellos son grandes ídolos entre los niños. A medida que estos jóvenes van creciendo quieren salir adelante y saben que el beisbol puede ser una gran o p o r t u n i d a d , así que van entrando a estas academias, lo que hace que los números incrementen.”

Rojas también habló con nosotros acerca de las características que distinguen a los jugadores Latinos de los demás jugadores. “Los Latinos son más agresivos en su estilo de jugar, son los que más bases roban, siempre quieren tirar lo más fuerte que pueden, correr los más rápido posible y al pasar del tiempo y a medida que los entrenamos, llegan a un buen nivel y balance.”

Los fanáticos esperan con ansiedad la llegada de los nuevos jugadores Latinos al equipo quienes harán su debut la primera semana de abril. El equipo abrirá la temporada el 5 de abril con su primer partido en casa contra los Green Jackets de Augusta. El partido tomará lugar en el histórico estadio Grayson, conocido como

to take their family with them anywhere they go.” shared Rojas, who works closely with these players.

like Major league baseball, the Savannah Sand Gnats have a high percentage of latinos on the team. "the number of latinos on the team has increased thanks to the great major league players. for example, in the Dominican Republic they are seen as huge idols by children. as these kids grow so does their desire to succeed and they know baseball can be that great opportunity, so they enter these academies that have helped increase the numbers. "

Rojas also spoke with us about the characteristics that distinguish latino

players from the rest of the team. "latinos are more aggressive in

their style of playing. they are more likely to steal bases,

they always want to throw as hard as they can and

run the fastest. with time and training they always reach a good level and balance."

fans are anxiously awaiting the arrival of the new latino players to the team which will take place the first week of april. the team

will open the season on april 5th with their

first home game against augusta’s Green jackets.

the game will take place at Historic Grayson Stadium,

otherwise known as the Home of the Sand Gnats.

for more information about the team or tickets please call 912-351-9150, visit the homepage at www.sandgnats.com or visit the stadium ticket booth, located at 1401 east Victory Drive, Savannah, Ga. n

(pictured above) Cordero(pictured left) Aderlin Stance Rodriguez

Page 60: April 2012

60 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Porcentaje de aumento de jugadores latinos en la Liga Mayor desde 1990 hasta 2011

Percentage increase of Latino players in Major League Baseball from 1990 to 2011

Número de jugadores de República Dominicana de la Liga Mayor en el Día Inaugural 2010

Number of MLB players from the Dominican Republic on Opening Day 2010

Por ciento de hispanos en EE.UU. que son fanáticos de la Liga Mayor

Percent of U.S. Hispanics who are MLB fans

Porcentaje de jugadores latinos en la Liga Mayor

Percentage of Latino players in MLB

Número de propietarios latinos en la Liga Mayor

Number of Latino owners in MLB

218

86

62

30

1

el hogar de los Sand Gnats.Para más información sobre el equipo, y para comprar

boletos llame al 912-351-9150, visite su página www.sandgnats.com o visite la taquilla del estadio, localizada en 1401 East Victory Drive, Savannah, GA. n

(pictured to the right) Luis Rojas, 2012 Manager of the Savannah Sand Gnats

(pictured above) Rafael Fernandez

Page 61: April 2012

61ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 62: April 2012

62 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

La biculturalidad en el trabajo

The Bi-Cultural Workplace

por | by kimberly piston, la isla

Most of us recognize that cultural differences between latin americans and americans exist in almost all areas of our lives including the workplace. although business practice and style is becoming more standardized thanks to an increasingly global economy, there are still some important and persistent differences that warrant special attention and awareness so that everyone may have the opportunity to learn from one another and help create more productive and harmonious work environments. Here are some key cultural factors to consider for americans and latinos working together in almost any kind of work environment.

Personal rapport vs. resultsRelationships are important to

latinos: Hispanic culture values human relationships over almost everything else. this means that sometimes work can wait. american business culture thrives on results, sometimes at the cost of personal rapport. understanding that good intentions are at the root of both approaches can help avoid unnecessary conflict.

Punctuality & timetime is more flexible in latin america.

being a few minutes late or even more is not such a big deal. However, in american business punctuality is practically an obsession. it is almost never ok to be late for work, meetings, appointments or job interviews.

la mayoría de nosotros reconocemos que las diferencias culturales entre los latinos y los americanos existen en casi todas las áreas de nuestras vidas incluyendo el trabajo. aunque la práctica y el estilo de los negocios han llegado a ser más estandarizados gracias al incremento de la economía global, todavía hay algunas diferencias persistentes e importantes que requieren una atención especial para que todos tengan la oportunidad de aprender de otros y de ayudar a crear lugares de trabajo más productivos y armoniosos. a continuación encontrará algunos factores culturales claves que se aplican en casi todos los ambientes de trabajo y que deben ser considerados tanto por los americanos como por los latinos.

relación Personal vs resultadoslas relaciones son importantes para

los latinos: la cultura Hispana valora las relaciones humanas sobre casi todo lo demás. esto significa que algunas veces “el trabajo puede esperar”. la cultura americana de negocios se basa en los resultados, algunas veces a costa de las relaciones personales. el entender que los dos enfoques tienen buenas intenciones puede ayudar a evitar conflictos innecesarios.

Puntualidad y actitudes en cuanto al manejo del tiempo.

el tiempo es más flexible en américa latina. llegar unos minutos tarde o un poco mas que eso no es tan importante. Sin embargo, en los negocios americanos la puntualidad es prácticamente una obsesión. Casi nunca eSta bien llegar tarde al trabajo, juntas, reuniones o entrevistas de trabajo.

Page 63: April 2012

63ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

carrera | career

Personal space & Physical ContactHispanics in general are warm and

affectionate people. this often carries over into the workplace. it is not uncommon to greet coworkers or clients with a quick kiss on the cheek or even an embrace. when engaging in conversation, latinos tend to stand closer to the person they are talking to. this is a sign of respect. in stark contrast, physical contact of any kind in the american workplace is a big no-no and many companies actually have policies that forbid uninvited contact between employees. americans also value personal space so standing too close can be considered rude or confrontational.

respect for authoritypoliteness is paramount in the latin

american workplace. Respect for authority is so important that typical Hispanic employees would never dream of publically disagreeing with their co-workers or bosses. on the other hand, american businesses often encourage lively debate in order to move a company forward or achieve goals. expressing differing opinions or ideas for is often expected of employees when it means that overall performance and efficiency could be improved as a result.

Women in the work placewhile most of latin america has

come a long way in terms of women’s rights, the u.S. has made the greatest strides in the world to encourage the achievements of women in the workplace. in fact, american women are already the breadwinners or co-breadwinners in two thirds of american households and are worth more than 5 trillion dollars in consumer spending. women have a tremendous amount of influence in almost every aspect of american business at every level and they expect to be treated and respected in a manner identical to their male counterparts. they are also guaranteed equal treatment by law. n

espacio personal y Contacto físico.los Hispanos en general son gente

afectuosa y cariñosa. esto a menudo también se lleva a cabo en el trabajo. no es raro que buenos compañeros de trabajo o clientes se saluden con un beso rápido en la mejilla o con un abrazo. Cuando están platicando, los latinos tienden a estar cerca de la persona con la que hablan. esto es un signo de respeto. en completo contraste, el contacto físico de cualquier tipo en los trabajos americanos esta casi prohibido y de hecho muchas compañías tienen políticas que prohíben un contacto físico no deseado entre empleados. los americanos también valoran el espacio personal, así que, el acercarse mucho puede ser considerado como grosero o como un reto.

respeto a la autoridad.el respeto en el trabajo es algo

supremo para los latinos. el respeto por la autoridad es algo tan importante que el típico empleado Hispano jamás soñaría en públicamente aceptar un desacuerdo con compañeros de trabajo o con los jefes. por otro lado, en los negocios americanos constantemente se motiva a los debates para que la compañía avance y logre sus metas. Se espera que los empleados expresen diferentes opiniones o ideas las cuales resultarán en el mejoramiento del rendimiento y la eficiencia de la compañía.

Las mujeres en el trabajo.latinoamérica ha hecho grandes

cambios en cuanto a los derechos de las mujeres, sin embargo, los estados unidos es el país que ha hecho los mayores cambios en el mundo. Se apoya los logros de las mujeres en el trabajo. De hecho, las mujeres americanas son ya las que ganan el sustento o ayudan a ganarlo en dos terceras partes de las familias americanas y gastan casi 5 trillones de dólares. las mujeres han tenido una tremenda influencia en casi todos los aspectos y niveles de los negocios americanos. ellas esperan que se les trate con respeto y de una manera idéntica que a los hombres. también ellas tienen garantizado un trato equitativo por ley. n

Page 64: April 2012

64 La isLa magaZine.Com APRIL 201264

Page 65: April 2012

65ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

La ciudad de Bluffton avisa que el plazo límite para la renovación y pago de la licencia comercial del 2012 sin penalidad alguna es el 16 de abril de 2012. Los negocios que paguen después de la fecha de vencimiento, a partir del 17 de abril estarán sujetos a una multa del 5% sobre el precio adeudado por cada mes o parte del mismo, hasta el día de pago. Si una licencia permanece sin ser pagada por 60 días después de la fecha de vencimiento del 16 de abril de 2012, la ciudad adoptará las medidas necesarias para el cobro del pago, multas y gastos de cobranza. Las solicitudes de renovación se enviaron por correo en enero. Cualquier negocio que no haya recibido una solicitud de renovación debe contactar de inmediato la Oficina de Licencias Comerciales en la Alcaldía de Bluffton al 843-706-4501. NEGOCIOS DE NUEVOS PROPIETARIOS Todas las nuevas empresas o nuevos propietarios están obligados a tener una licencia comercial antes de entrar en funcionamiento dentro de los límites municipales de la ciudad de Bluffton. Las empresas en funcionamiento sin licencia comercial actualizada están sujetas a multas, sanciones y recargos de cobranza, además de la tarifa de la licencia comercial. Para más información, por favor llame a la Oficina de Licencia Com-ercial en la Alcaldía de Bluffton al 843-706-4501.Horas de Oficina: lunes-jueves 8:00-5:30 y viernes 8:00-1:00

BLUFFTON RENOVACION DE LA LICENCIA COMERCIAL AVISO DE LA FECHA DE VENCIMIENTO PARA EL 2012

LICENCIA COMERCIAL Y SERVICIOS PROFESIONALES 2012 AVISO RECORDATORIO

La ciudad de Hilton Head Island notifica por este medio y de acuerdo con el Título 10, Capítulo 1, sección 10-1-120, que el plazo límite para la renovación de licencias comerciales es el 31 de mayo del 2012. Después de esta fecha de vencimiento, a partir del 2 de junio se comenzará a cobrar una multa del 5% sobre el monto adeudado por cada mes o parte de éste, hasta la fecha de pago. Adicionalmente, las empresas morosas están sujetas a una tarifa de $ 1,092.50 por cargos municipales. Las solicitudes de renovación se enviaron en diciembre. Cualquier negocio que no haya recibido una solicitud de renovación debe contactar de inmediato la oficina de Recaudación de Ingresos de la Alcaldía en el 843-341-4677

RENOVACION ELECTRÓNICA Cualquier negocio con licencia comercial válida del 2011 y sin ningún cambio en su nombre o dirección, es elegible para la renovación electrónica. Para acceder a este servicio, visite el sitio web www.hiltonheadislandsc.gov y escoja el enlace Online Renewal and Tax Payment Service. Ingrese su número de licencia de negocios y su número de PIN (que aparece en su formulario de renovación enviado en diciembre) y luego siga las instrucciones paso a paso para realizar su pago. Las excepciones a este proceso de renovación en línea son las licencias comerciales que requieren un proceso especial, como los distribuidores de mesas de billar o máquinas de juegos, taxis o negocios con exenciones 501 (c) 3.

NUEVOS PROPIETARIOS DE NEGOCIOS

Todos los nuevos negocios o nuevos propietarios requieren tener una licencia comercial antes de iniciar operaciones dentro de los límites municipales de la ciudad de Hilton Head Island. Como recordatorio, los propietarios de dos o más propiedades residenciales para renta o una o más propiedades comerciales para renta, requieren una licencia comercial. Las empresas en funcionamiento sin licencia comercial actualizada pueden ser sujetas a convocatoria municipal, multas y recargos de cobranza, además los costos de la licencia comercial. Para más información llame a la oficina de Recaudación de Ingresos de la Alcaldía al 843-341-4677.

Page 66: April 2012

66 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

v

te vimos

v

v

Daniels Restaurant and Bar Salsa Night

D&R and La Isla SC street revolution auto show

International Day Passport for Peace, Okatie Elementary

Faustino Valenzo y Maria VegaLa Isla and Beaufort regional Chamber of commerce business class

Page 67: April 2012

67ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

v

v

v

v2012 Hilton Head St. Patricks Day Parade

Page 68: April 2012

68 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 69: April 2012

69ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 70: April 2012

¡la isla Magazine y la Cámara de Comercio Regional de beaufort están condimentando el Business After Hours con un poco de sabor Latino!

Únase a nuestro evento inaugural del business networking after Hours y haga nuevos contactos. Disfrute de una serie de refrescos y aperitivos internacionales y aprenda sobre los nuevos programas que ofrece el Grupo de negocios Hispanos de interés especial (SiG) de la Cámara de Comercio y la isla para conectar las empresas a nuevos recursos en una forma totalmente nueva!

la entrada es de sólo $ 10 y no se requiere ser miembro de la Cámara. ¡no te lo pierdas!

Nuevo! Intercambio de los negocios | New! Business Intercambio

la isla Magazine and the beaufort Regional Chamber of Commerce are spicing up Business After Hours with some Latin FLavor!

join us for our inaugural business networking after Hours event and mix it up and make new contacts! enjoy an international array of refreshments and appetizers and learn about the new programs offered as part of the Hispanic business Special interest Group (SiG) by the Chamber and la isla to connect businesses to resources in a whole new way! entry is only $10 and Chamber membership is not required- don’t miss it!

when | Cuándo: thursday, april 12 2012 | jueves 12 de abril 2012 5:30 pm - 7:30 pm The Oldfield Club, 10 oldfield way, okatie, SC

food, beverages and door prizes | Comida, bebidas y rifa de premios all are welcome | todos son bienvenidos

70 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 71: April 2012

71ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Nuevo! Intercambio de los negocios | New! Business Intercambio

Page 72: April 2012

72 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

easter greeting cards are popular all over the world but they can also be costly. Hand-made cards are special and give you the opportunity to really personalize your sentiments and even make someone special in your life laugh. try making your own greeting cards in english or Spanish this easter using the following phrases and vocabulary for own easter message.

Las tarjetas de pascua son populares en todo el mundo, y también pueden ser costosas. las tarjetas hechas a mano son especiales y te dan la oportunidad de realmente personalizar tus sentimientos

e incluso de darle alegría a alguien especial en tu

vida. trata de hacer tus propias tarjetas

de pascua en inglés o

en español con las siguientes

frases y el vocabulario propio de los mensajes de pascua..

Phrases | Frases

hablemos | let's talk

wishing you peace and love on this beautiful easter day and always!

May the light of the risen lord dispel the sadness of the heart and spirit! May we continue to feel peace and serenity. My best wishes for a Happy easter.

Happy easter to all! May you live in universal peace. for all who have love in their heart, here’s wishing you a day full of unlimited happiness and joy.

all i really need is love, but a little chocolate now and then doesn't hurt!

¡Deseándote paz y amor en este hermoso día de pascua y siempre!

Que la luz del Señor resucitado disipe la tristeza del corazón y del

espíritu! Que siempre permanezcan la paz y la serenidad. Mis mejores

deseos en esta feliz pascua.

¡felices pascuas a todos! Que vivan en paz universal! para todos quienes tienen amor en el corazón, les deseo

un día lleno de alegría y felicidad.

¡todo lo que realmente necesito es amor, pero un poco de chocolate una

vez al año no hace daño!

Easter V ocabulary | V ocabulario de pascuaHappy easter | felices pascuas ash wednesday | Miércoles de Ceniza Chocolate eggs | Huevos de chocolate Colored egg | Huevos de color easter bunny | Conejito de pascua Chocolate eggs | Huevos de chocolate

Good friday | Viernes SantoHoly week | Semana Santa

lent | Cuaresma palm Sunday | Domingo de Ramos

easter egg hunt | búsqueda de huevos de pascua

Felices Pascuas Happy Easter

Page 73: April 2012

73ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 74: April 2012

“…los minutos corren, es el último kilómetro de la carrera, y nahuel está haciendo un tiempo excelente. Sólo que hacia el final de la carrera su corazón también está corriendo más rápido de lo normal… y aunque nahuel cree que está agitado por el esfuerzo físico de la carrera, algo no está normal… porque el pulso acelerado de su corazón viene acompañado de un fuerte dolor en el pecho pero aun así cumple con terminar la carrera …”

esta es una historia de esfuerzo, y determinación de un joven que además de dedicación, es portador de un milagro, el milagro de la vida. nahuel Coronel nacido en entre Ríos, argentina emigró a estados unidos en el 2000 con su papá y su mamá (Christian y norma) de sólo 2 años de edad para vivir en Hilton Head. Desde niño nahuel siempre estuvo orientado y muy motivado hacia deportes como el beisbol y el fútbol, y luego más tarde se interesaría en aquel deporte que cambiaría el ritmo de su vida.

en septiembre del 2010 una de sus maestras de educación física que veía

the clock is ticking; it’s the last mile of the race, and nahuel is making excellent time. only toward the end of the race his heart starts to beat faster than normal ... and although nahuel thinks he’s just

agitated by the physical exertion of the race, something is not normal ... because the rapid beating of his heart is also accompanied by a severe pain in his chest, but he still needs to finish the race...

this is a story of a young man’s effort and determination. in addition to dedication, he brings a miracle, the miracle of life. nahuel Coronel born in entre Rios, argentina emigrated to the united States in 2000 with his father and mother (Christian and norma) at the age of two to live in Hilton Head. Since childhood nahuel has always been very focused and motivated by sports like baseball and soccer, and then later became interested in the sport that would change the rhythm of his life.

in September 2010 one of his physical education teachers who would observe his

Nahuel Coronel

A young man of great heart!

¡Un joven de Gran Corazón!

Cuentame tu historia | tell me your story

por | by bibiana osorio, la isla

La isLa magaZine.Com APRIL 201274

Page 75: April 2012

como este chico veloz hacia competencias de carreras con sus compañeros de clase y que generalmente ganaba, le invitó a participar en el equipo escolar de atletismo. Seis semanas después estaba participando en su primera carrera de 3k (tres kilómetros) que por su velocidad fue invitado a participar con el equipo de la middle school, para lo que necesitó un permiso especial ya que aun pertenecía a la escuela elementary. Subsecuentemente a principios de noviembre participó en su segunda carrera en north Carolina en el 2010 foot locker Cross Country y allí terminando la carrera sintió unas palpitaciones leves en el pecho, señal que inicialmente pareció no tener importancia.

un año después en agosto del 2011 corrió su primera carrera de 5k (cinco kilómetros) como miembro del equipo de su nueva middle school en donde en el ultimo kilómetro de la carrera comenzó a sentir unas fuertes palpitaciones en el corazón y aunque también sentía fuerte dolor en el pecho, no quiso detenerse y culminó la carrera con un tiempo de 23:55. De allí fue enviado a hacerse un examen físico que le determinó posteriormente la restricción total de actividades físicas y deportivas.

Sin más alternativa fue luego remitido a especialistas al Children Hospital de Charleston, donde le diagnosticaron una anomalía cardiaca llamada wpw - síndrome de wolff-parkinson-white, que es una enfermedad congénita cardiológica rara, que se incluye dentro de los llamados síndromes de pre-excitación y se caracteriza por la presencia de arritmia cardiaca (latido irregular del corazón) y un registro electrocardiográfico característico. en cardiología se llama pre-excitación a la situación en la que la masa ventricular se activa más precozmente que lo normal, en parte o en su totalidad.

en esos momentos no hubo explicación científica para entender como nahuel había podido practicar actividades físicas y deportes hasta entonces sin haber

racing skills when he would run against his classmates and saw that he usually won, invited him to participate in the school track team. Six weeks later he was participating in his first 3k race and because of his performance and speed, he was then invited to participate with the team at the middle school. He needed a special permit because he was still in elementary school. Subsequently in early november he participated in his second race in north Carolina in the 2010 foot locker Cross Country and there, upon finishing the race

he felt a mild t h r o b b i n g in his chest, a sign that i n i t i a l l y seemed not to matter.

a year later in august 2011 he ran his first 5k race (five k i lometers) as a member of his new m i d d l e school team. in the last k i l o m e t e r

of the race he began to feel some heart palpitations and despite the strong chest pain, he would not stop and finished the race with a time of 23:55. from there he was sent for a physical examination that later resulted in total restriction of physical activities and sports.

with no other alternative he was sent to the specialists at Children's Hospital in Charleston where he was diagnosed with a heart defect called wpw - wolff-parkinson-white. this is a rare congenital cardiac disease, which is included within the so-called pre-excitation syndromes and is characterized by the presence of cardiac arrhythmia (irregular heartbeat) and a characteristic electrocardiogram recording. in cardiology it is called pre-

por | by bibiana osorio, la isla

75ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 76: April 2012

excitation to the situation in which the ventricular mass is activated earlier than normal, in part or in full.

at that time there was no scientific explanation to understand how nahuel had been able to practice sports without having previously suffered a stroke; one of the possible risk factors for this disease, which in most cases remains silent. the risk of sudden death is associated with this syndrome due to cardiac arrhythmias that this accessory pathway produces in the individual.

in nahuel’s case, surgery was unavoidable because his life was in danger and this was the only solution. without a doubt, the family could not believe it! but faith in God and everyone’s support would be elements of strength for this family of believers facing this big test. So, on october 12, 2011 nahuel went into surgery that, after a long and agonizing six hour wait, turned out to be successful.

nahuel recovered quickly and one year later returned to the athletic training program with a wireless heart monitor without recording any anomaly. in january 2012 he would return to his sport of passion; track, at bluffton Middle School track team. in february the fruits of his dedication and effort were realized by competing in the 5k Hilton Head Half Marathon where he won first place in the 13 and under category with a time of 19:55, 3'40, better time than he did before his surgery. nahuel, a 7th grader at just 13 years old and only 4 months out of heart surgery was invited by special request of the coaches on the high school track team to join them.

this is the reward for the dedication of a youngster that regardless of the barriers kept fighting for his dreams; a young man of great heart. n

sufrido un infarto que es uno de los posibles factores de riesgo de esta enfermedad, que en la mayoría de los casos permanece silenciosa. el riesgo de muerte súbita es asociado con este síndrome debido a las arritmias cardiacas que esta vía accesoria produce en el individuo.

en el caso de nahuel la cirugía no podía ser evadida ya que su vida corría peligro y era la única solución. ¡Sin duda, la familia no podía creerlo! pero la fe en Dios y el apoyo de todos serían los elementos de fuerza para esta familia creyente que tenía que enfrentar esta prueba. y así, el 12 de octubre del 2011 nahuel entró a una cirugía que después de una angustiosa y larga espera de seis horas salió felizmente exitosa.

admirablemente nahuel se recupero rápidamente y un mes después regresaría al programa de entrenamiento de atletismo con un monitoreo inalámbrico del corazón sin registrar anomalía alguna, motivo por el cual en enero del 2012 regresaría a la pasión de su deporte con el equipo de su escuela de bluffton Middle School. y así en febrero todo su esfuerzo y dedicación producen frutos al competir en los 5k de Hilton Head, Half Marathon obteniendo el primer lugar en su categoría de 13 and under con un tiempo de 19:55, 3’40” menos que lo marcado antes de la cirugía. lo que significó que nahuel, con solo 13 años de edad, y a sólo 4 meses de una operación del corazón y apenas cursando el 7º grado, los entrenadores del equipo de atletismo de la high school hicieran una petición especial para que participe en este equipo.

este es entonces el premio a la dedicación, y al apoyo de sus padres que no importando que tantas barreras este joven haya tenido que pasar, sigue luchando por conseguir sus sueños; ¡un joven querido por todos por su amabilidad y carisma, un joven resistente, un joven de gran corazón! n

Cuentame tu historia | tell me your story

76 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 77: April 2012

77ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 78: April 2012

78 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Escondida de huevos 11am Carrera de huevos 12:30pm Brinca-brinca, música y más La comida se vende por separado

EGGstravaganzSábado, 7 de Abril

Shelter Cove Park39 Shelter Cove Ln, Hilton Head Island, SC

10:30am – 1:30pm Entrada $10 para niños de 2 a 12

Los Adultos entran gratis

Presenta:Easter

Todos los fondos recolectados se donarán a la Asociación del Fondo de Becas de

Island Recreation

Page 79: April 2012

no # eQuiPos Pts

barCa 7

reaL madrid 6

huraCan 4

arsenaL 0

bLuFFton 9

hardeeviLLe 6

barCa 6

indePendiente 3

tierra nueva 1

reaL madrid 1

Gran ambiente familiar se disfruta cada domingo en las canchas de Hardeeville, SC

Ligas infantil y juvenil de soccer, de Hardeeville.Primera jornada

para más información contactar al Sr. Harvey buruca (843-3841424)

Fotos Cortesía de Adolfo Hernández Photography

Categoría 8-10 aÑos

Categoría 11- 13 aÑos

deportes | local sports

79ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 80: April 2012

80 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Page 81: April 2012

81ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 82: April 2012

82 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

education | education

¡el "boom está flotando en el aire"! the Royal live oaks academy of the arts & Sciences Charter School, es una escuela pública Constituida por el estado de Carolina del Sur. la primera escuela charter en el Condado de jasper localizada en Hardeeville en la antigua escuela de west Hardeeville on Church Road está programada para abrir las puertas a los estudiantes en agosto de 2012.

los fundadores, leslie y karen M. wicks, ph. tienen una vasta experiencia en numerosas disciplinas y en el desarrollo de programas educativos para alumnos de todas las edades y de programas de desarrollo profesional a nivel estatal y nacional.

the Royal live oaks academy of the arts & Sciences Charter School inicialmente abrirá para los grados k-8 en el 2012 (22 alumnos por clase, 44 alumnos por grado) y añadirá un grado cada año en los siguientes 4 años, cuando se convierta en una academia k-12(kínder a 12).

la directora, Dr. karen wicks explica que dado que la escuela es parte del Distrito de escuelas públicas Charter de Carolina del Sur, estudiantes de todos los condados o distritos del estado pueden aplicar a esta escuela.

ya que esta es una escuela pública no hay cobro por matricula. los niños llevarán uniformes, y el transporte estará

N ueva Escuela Charter en el Condado de Jasper

¡Una propuesta de educación bajo un enfoque diferente!

the “boom is floating in the air”! the Royal live oaks academy of the arts & Sciences Charter School, is a public School Chartered by the State of South Carolina. the first charter school in jasper County located in Hardeeville at the old west Hardeeville School on Church Road is set to open its doors for students in august 2012.

founders, leslie and karen M. wicks, phDs., have cultivated expertise in numerous educational disciplines and developed curricula for learners of all ages and for national professional development programs.

the Royal live oaks academy of the arts and Sciences will initially serve grades k-8 in 2012 (22 students per class, 44 students per grade) and add a grade each year over the subsequent 4 years when it shall become a k-12 academy.

Director, Dr. karen wicks explains that

New Charter School in Jasper County

por | by bibiana osorio, la isla

Page 83: April 2012

83ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

organizado por los padres de familia con asesoría y guía de la escuela.

el enfoque será la educación académica, las artes y el desarrollo del razonamiento crítico que los niños necesitan para tener éxito en su vida futura. el programa de ligas académicas y el currículo basado en el la metodología de proyectos proporcionará orientación a la comunidad y experiencias educativas del mundo real.

todos los estudiantes matriculados son seleccionados mediante una evaluación profesional para establecer su propio plan individual de aprendizaje. Quienes tienen necesidades de desarrollo o excepcionalidades académicas recibirán el apoyo adecuado a sus necesidades para que puedan tener éxito. los

estudiantes con talentos y capacidades especiales tendrán el reto de explorar académicamente en profundidad y de sobresalir en áreas de interés.

al centrarse en las fortalezas individuales de los niños, talentos, deseos y necesidades, los profesores pueden ser el catalizador que ayuda a los niños a alcanzar su máximo potencial.

¡Todos los niños merecen tener éxito!La misión de Royal Live Oaks Academy of the Arts &

Sciences Charter School (RLOA) es para el personal docente y administrativo, los estudiantes, padres y la comunidad

en general el proporcionar un entorno de aprendizaje participativo que conduzca al éxito de cada estudiante, al mismo tiempo induzca a estos estudiantes a convertirse en aprendices de por vida, pensadores independientes,

personas respetuosas, responsables y ciudadanos, lo que los preparará para la economía global del siglo 21

since the school is part of the S.C. public Charter School District, students from any S.C. county can apply to attend.

Since this a public charter school there is no tuition. Children will wear uniforms, and parents will organize transportation at their expense with the school guidance.

the education focus is academics, the arts and the critical reasoning skills children need to succeed in their future live. their academic leagues program and project-based curriculum will provide community mentorship and real-world educative experience.

all enrolled students are placed by professional assessment to establish their own individual learning plan. those who have developmental needs or exceptionalities will receive support appropriate to their needs to allow them

to succeed. those with special gifts and talents will be challenged to explore academics in depth and excel in areas of interest.

by focusing on children’s individual strengths, talents, desires, and needs, teachers can be the catalyst that helps children reach their full potential.

continued on page 84

New Charter School in Jasper County

Page 84: April 2012

84 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

the Royal live oaks academy of the arts & Sciences Charter School tuvo su primer sorteo de inscripción por lotería de un diverso grupo étnico de estudiantes, el 13 de marzo, seguido por la primera reunión de padres el 14 de marzo, donde se discutieron los pasos a seguir para el año escolar. n

¿Qué son las Escuelas Charter?las escuelas charter son escuelas

autónomas primarias o secundarias que reciben dinero público (y al igual que otras escuelas, también pueden recibir donaciones privadas), pero no están sujetas a algunas de las normas, reglamentos y estatutos que se aplican a otras escuelas públicas a cambio de algún tipo de rendición de cuentas para producir ciertos resultados, que se establecen en los estatutos de cada escuela. las escuelas charter están abiertas y la participación es voluntaria. Mientras que las escuelas charter ofrecen una alternativa a otras escuelas públicas, son parte del sistema de educación pública y no están autorizados a cobrar la matrícula. Cuando el número matrículas en las escuelas charter sobrepasa a las solicitudes, la admisión se concede por el sistema basado en sorteo (lotería) que está abierto a todo el público. algunas escuelas charter ofrecen un plan de estudios que se especializa en un campo determinado - por ejemplo, las artes, las matemáticas o la formación profesional. otras tratan de proporcionar una educación mejor y más eficiente en general con respecto a las escuelas públicas. los estudiantes de las escuelas charter toman los exámenes estatales obligatorios.

the Royal live oaks academy of the arts and Sciences held its first enrollment lottery of a diverse ethnic group of students on March 13th followed by the first parent meeting on March 14th where the next steps for the school year were discussed. n

former west Hardeeville School on Church Road, Hardeeville Mailing address: p.o. box 1330, Ridgeland, SC 29936

web: www.royalliveoaksacademycharterschool.org email: [email protected]

ph.: 888-288-9667 •f ax: 843-846-1880or visit the temporary staging office, 8084 e. Main Street, Ridgeland, in the Main

Street Centre. 29936

What are Charter Schools?Charter schools are primary or

secondary schools that receive public money (and like other schools, may also receive private donations) but are not subject to some of the rules, regulations, and statutes that apply to other public schools in exchange for some type of accountability for producing certain results, which are set forth in each school's charter. Charter schools are opened and attended by choice. while charter schools provide an alternative to other public schools, they are part of the public education system and are not allowed to charge tuition. when enrollment in charter schools is oversubscribed, admission is granted by lottery-based systems which are open to all students. Some charter schools provide a curriculum that specializes in a certain field — e.g., arts, mathematics, or vocational training. others attempt to provide a better and more efficient general education than nearby public schools. Charter school students take state-mandated exams.

Page 85: April 2012

85ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 86: April 2012

86 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

receta | recipe

86 LA ISLA MAGAZINE.COM aPrIL 2012

what better way to start your summer day’s than with a refreshing healthy smoothie full of super healthy antioxidants? why is pomegranate

so great? there are many studies showing that this super fruit juice helps to support a healthy cardiovascular system and can also help with problems like high blood pressure and type ii diabetes. the banana in this recipe provides a great source of potassium and the almonds add even more protein and antioxidants. on top of all that, this is a great tasting

Pom Smoothie

Pom Smoothie

Ingredients:Ingredients:cup poM 100%

pomegranate juice

cup soy or low-fat milk

ice cubes

large banana

tablespoons almonds

table spoons protein powder (optional)

teaspoon honey or sweetener

21

1

3/4

23

1in a blender combine all ingredients. Cover

and blend on high for at least 30 seconds (make sure the almonds aren’t visible) then

pour into two glasses.

Makes 2 servings

¿Qué mejor manera de comenzar sus días de verano que con un batido refrescante, saludable, y lleno de súper antioxidantes? ¿por qué es tan buena la granada? Hay muchos estudios que muestran que este súper jugo de frutas ayuda a mantener el sistema cardiovascular saludable y también puede ayudar con problemas como presión arterial elevada y diabetes tipo ii. el banano en esta receta proporciona una gran fuente de potasio y las almendras agregan aún más proteína y antioxidantes. ¡además de todo eso, este es un batido de gran sabor!

Licuado de PomLicuado de Pom

taza de jugo depoM 100% granada

taza de leche de soya baja en grasa

cubitos de hielo

banano grande

cucharadas de almendras

cucharadas soperas de proteína en polvo (opcional)

cucharadita de miel o endulzante

21

13/4

231en una licuadora combine todos los ingredientes. Cubra y licue a máxima potencia durante al menos 30 segundos (asegúrese de que las almendras no sean visibles) y luego vierta en dos vasos.

Rinde 2 porciones.

Ingredientes:Ingredientes:

Page 87: April 2012

87ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

5o FESTIVAL ANUAL DE COMIDA DE MAR EN HILTON HEAD

SEAFOODFEST Entrada

$5GRATIS para niños menores

de 12Sábado, 28 de abril11am – 5pm Shelter Cove Community Park

Música en vivo por los Headliners

Competencia de Chefs • Subasta Secreta• Competencia Bocce Ball • Las Famosas carreras de cangrejos & Zona Infantil

Restaurantes participantes: Alexander’s, Black Marlin, Bluffton Oyster Co.,The Chart House, The Crazy Crab, Hudson’s Seafood House on the Docks, L’Woods, The Old Oyster Factory, Red Fish, Steamers Seafood, Street Meet, Wreck of the Salty Dog, y otros

Para información:

Sponsors:

www.davidmcarmines.org o llame al 843-681-2772 X 137Para inscribirse en la competencia de Chefs llame a Andrew Carmines: 843-422-6331 Los fondos recolectados se donarán a American Cancer Society, the M.D. Anderson Cancer Research Center and the Island Recreation Scholarship Fund

Ingredients:Ingredients:

Page 88: April 2012

88 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Practica en SC limitada a inmigración y a la Ley de Nacionalidad de EE. UU.

Practice in S.C. Limited to U.S. Immigration and Nationality Law

K. CRAIG DOBSON, Abogado (admitted in NY and GA only)24 Drayton St. • Suite 312 • Savannah, GA 31401www.dobsonimmigration.com

Hablamos español(912) 335-4469

AbogAdo de InmIgrAcIónDobson Law LLC

práctica general de leyes sólo en NY & GA

Tambien trabajamos en casos criminales de Georgia /

Defensa Criminal

TRABAjAmOS CON TODO TIpO De CASOS De INmIGRACIóN• Visas • Deportaciones y mucho más

Nueva oficina en Savannah, GA

Page 89: April 2012

89ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Especialista en

• LEntEs dE contacto

• ServicioS de pediatría

• ServicioS de

emergenciaS

La mayoría de los lentes están

listos en 24 horasPlaza Shelter Cove Hwy 278 Cerca de TJ Maxx (843) 785-8008

compre un examen y reciba el segundo con

La oferta termina el 30 de junio

Habla eSPañol

Primavera y verano- es hora de asegurarse de que sus ojos estén sanos

El único laboratorio óptico completo en Hilton HeadAceptamos Medicaid y la mayoría de seguros

eSpecial de primavera y verano

$129

Especial de lentes de contacto

50% de descuento

Page 90: April 2012

90 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

noticias y notas

bienvenidos al rbC heritage golf tournament Hilton Head island es el hogar de una de las mayores tradiciones del golf, y la tradición continúa! el único pGa touR de Carolina del Sur ha vuelto a su lugar tradicional del 9 al 15 abril del 2012. los boletos diarios y pases por una semana para el torneo de este año están a la venta en línea en www.rbcheritage.com o llamando a la oficina del torneo al (843) 671 a 2448. la Cámara de Comercio de Hilton Head • bluffton esta vendiendo los boletos en su puesto de ventas en el Hilton Head island welcome Center. la oficina de la alcaldía de bluffton en 20 bridge Street es también un puesto de ventas.

Clases para los propietarios y operadores de negocios hispanos en conjunción con La Cámara de Comercio de beaufort y la revista La isla lunes, 9 de abril uSCb beaufort, aula olli, 7-9 pM lunes, 16 de abril uSCb okatie, 160 edificio Hargray, 7-9 pM • Mercadeo• Servicio al Clientelunes, 14 de mayo uSCb beaufort, aula olli, 7-9 pMlunes, 21 de mayo uSCb okatie, 160 edificio -Hargray, 07.09 pM• tecnología empresarial

intercambiojueves, 12 de abril, business after Hours, (intercambio Social de negocios)oldfield, okatie, 5:30-7:00pM

atención uruguayos: Wells Fargo reconoce a la tarjeta consular uruguaya como apoyo de identificación para realizar trámites bancarios a partir del 1º de marzo del 2012, los ciudadanos uruguayos que porten el pasaporte y su tCu vigentes, podrán realizar transacciones bancarias con el banco wells fargo, tales como: abrir cuentas y cobrar cheques, entre otros trámites. la obtención de este nuevo beneficio para la comunidad uruguaya se circunscribe dentro de los objetivos propuestos por esta oficina consular de profundizar la vinculación que mantiene con la comunidad local y poder satisfacer ciertas necesidades de la misma. para mayor información envié su mensaje a: [email protected] n

Programa PasosClases prenatales en bluffton House los miércoles, 4, 11, 18y 25 de abril. De 9:00 a 12:30. para registrarse, llamar al 843-476-6189. paSos. seminario gratuito de salud dental y nutrición en the oaks,HHi. Sábado 28 de abril de 10 a 12. Colaboración de noC y paSos exámen gratuito de la vista en bluffton House, apto.203. Vi-ernes, 20 de abril de 5 a 7 de la tarde. organizado por noC. para información sobre el programa paSo’s http://www.scpasos.org/contact-us/

reglas de seguridad para bicicletas de adultos Hemos tenido muchos accidentes en bicicleta en algunas áreas del sur y norte de isla de Hilton Head, así que ¡tenga cuidado! Mantenga su bicicleta en buenas condiciones. Siempre use un casco. esto puede ayudar a prevenir lesiones graves en la cabeza y salvarle la vida. asegúrese de que puede ser visto cuando monta su bicicleta. Si utiliza la bicicleta en la noche siempre use cinta reflectante y ropa de color blanco o claro. no use auriculares cuando ande en bicicleta. ¡Debe estar en capacidad de escuchar los carros y otros ruidos del tráfico.

noticias y eventos

Page 91: April 2012

91ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

education | education

una de las grandes ventajas de haberse publicado el decreto de creación de la universidad abierta y a Distancia de México (unaD), de la Secretaría de educación pública (Sep), el pasado 19 de enero de este año, es la consolidación de su presencia, no sólo en el ámbito nacional, sino internacional, en beneficio de mexicanos y mexicanas residentes en estados unidos, Canadá, y cualquier otro país.

la unaD, que fortalece el anterior programa eSaD (educación abierta y a Distancia), ofrece estudios superiores en la modalidad no escolarizada, abierta y a distancia y funcionará como un órgano desconcentrado de la Sep, con autonomía técnica, académica y de gestión.

este esquema presenta una oferta educativa flexible: sin límite de edad ni costos de registro, inscripción o trámites administrativos. Se cuenta con materiales educativos adecuados a las necesidades de sus aspirantes y estudiantes nacionales e internacionales, con el apoyo en línea de facilitadores del aprendizaje y supervisores académicos, que los atienden y acompañan de manera personalizada.

en la propuesta educativa internacional de calidad de la unaD, la educación superior en la modalidad abierta y a distancia también implica trascender los muros del aula y automatizar los procesos académicos y administrativos, con el apoyo de las tecnologías de la información y Comunicación, por lo que ofrece un aprendizaje independiente y colaborativo con la instrucción virtual de cinco carreras: cuatro licenciaturas y una ingeniería: administración de empresas

turísticas, Desarrollo Comunitario, administración y Gestión de pyMe, Mercadotecniainternacional y tecnología ambiental.

Si eres mexicano y vives en el exterior; si ya concluiste tus estudios de bachillerato, cuentas con tu certificado, y quieres estudiar una carrera profesional, mantén listos, además de tu certificado, los siguientes documentos y equipo:

CuRp y acta de nacimiento para acreditar la nacionalidad mexicana.

Computador y facilidades de conectividad a internet.

las convocatorias internacionales de la unaD, para aspirantes y estudiantes mexicanos que residen en el extranjero, son anuales, y la próxima se publicará en el curso del segundo semestre de 2012.

Cabe destacar que en las dos convocatorias pasadas los países con más aspirantes registrados, al entonces programa eSaD, fueron: estados unidos, Canadá, alemania, españa y japón.

en la actualidad se cuenta con 980 estudiantes inscritos en el programa, de los cuales 572 son mujeres y 408 hombres; el 68.6% se encuentra en un rango de edad entre 26 y 40 años. los alumnos tienen como mínimo 18 años y como máximo 64.

Se ofrece información general sobre este programa en la página: http://www.abiertayadistancia.sep.gob.mx

para cualquier duda, las personas interesadas podrán informarse en el Consulado de México más cercano a su domicilio. n

education | education

La Universidad Abierta y a Distancia de México (UnAD) afianza su presencia internacional

Page 92: April 2012

92 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

1(b), 2(d), 3(a), 4(c), 5(a), 6(b), 7(d), 8(b), 9(c), 10(c)

Trivia Quiz de Pascua ¡Pon a prueba tu conocimiento

sobre esta festividad! ¿Cuál es el símbolo más 1. popular en las tarjetas de Pascua?

A) Conejos B) Huevos C) Pollitos D) Flores

¿Qué tanto gastan al año los 2. estadounidenses en dulces de Pascua?

A) 200 millones B) 500 millones C) 1 billón D) 2 billones

¿Cómo prefieren la mayoría de 3. los niños comer los jelly beans?

A) Uno a la vez B) Todos a la vez C) Ordenados por colores D) A la mayoría no le gusta los caramelos

Aproximadamente, ¿cuántos 4. conejos de chocolate se vende en cada Pascua?

A) 1 millón B) 35 millones C) 60 millones D) 76 millones

¿Cuál es el dulce más popular 5. de Pascua?

A) Huevos de chocolate B) Conejitos de chocolate C) Jellybeans D) Pollitos de Marshmallow

¿Cuántos pollitos de 6. Marshmallow se venden cada año?

A) 100 millones B) 600 millones C) 700 millones D) 950 millones

Aproximadamente, ¿cuántas 7. tarjetas de Pascua se espera que se intercambien este año?

A) 54 millones B) 74 millones C) 99 millones D) 118 millones

¿Cómo se comen la mayoría 8. de los niños sus conejos de chocolate?

A) Los pies primero B) Las orejas primero C) La cola primero D) Quebrado en pedazos

Incluyendo el jardín de la Casa 9. Blanca, cuántos huevos de Pascua son escondidos por año?

A) 40 millones B) 80 millones C) 1 billón D) 4 billones

¿Cuál es el sabor más popular 10. de jellybeans?

A) Fresa B) Uva C) Cereza

Read articles with this symbol in english online at www.laislamagazine.com

Page 93: April 2012

93ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

v

Se Aceptan Tax ID y Licencias

Extranjeras

8 4 3 . 7 2 6 . 3 9 8 5 • 8 4 3 . 4 4 1 . 2 5 2 7 c o n e l “A g ü i l i y a ”7 6 2 2 W. M a i n S t . R i d g e l a n d , S C

W W W. d A n d R A u t o b R o k e R S . C o M

Page 94: April 2012

94 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Mer

cado

de

nego

cios

•••

Hablamos españolPregunte por Viviana(843)689-3070290 Squire Pope Rd

HHI SC,29926 Lunes a viernes 3:00-7:00

´

Area de juegos para niñosNevera y estufa incluidaLavanderia

´en su primer mes • 2 recamaras desde $713100 DOLARES DE DESCUENTO

Mencione la revista La Isla y reciba´

Page 95: April 2012

95ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Market Place

BLUFFTON TOTAL EYE CARE

Mencione este anuncio en la Revista La Isla y todos los jueves hagase su examen de los ojos por $50.00 (Precio regular $75.00)

Mencione este anuncioen la Revista La Islay todos los jueves hágase su exámen de los ojos por $50.00(Precio regular $75.00)

Mencione este anuncioen la Revista La Islay todos los jueves hágase su exámen de los ojos por $50.00(Precio regular $75.00)

80 Baylor Drive, Suite 104 Bluffton Commons at Belfair Bluffton, SC 29910

278

Family

Chiropractor

Jock’s

Bu

ck Island

Rd.

Visítenoscualquier día

y recibaun descuentode $50.00 por

sus anteojos

Visítenoscualquier día

y recibaun descuentode $50.00 por

sus anteojos843-706-3022

Adolfo Hernández 843.247.0527

FotograFía ProFesional • Foto y Video en Hddeportes, Bodas, Bautizos, Quinceañeras y toda ocasión especial

EstE mEs pantalla gigantE gratis

Page 96: April 2012

96 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Mer

cado

de

nego

cios

Resort Management

• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados

• Horas adicionales disponibles en

diciembre y enero

• Sólo a medio tiempo

Llame hoy 843.681.6557

Únase a nuestra familia

Page 97: April 2012

97ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Market Place

Iglesia de la Cruz Mercaderias del Senor Tienda de segunda mano

Domicilio: 53 Persimmon Street – Suite 103Viniendo por Bluffton Parkway, gire hacia el Banco “Regions” y tome la primera salida a su derecha

Nuestra Mision“Mercaderias del Senor” es un emprendimiento cen-trado en Dios para proveer mercaderias en buen es-tado de uso a un costo razonable, para ayudar a per-sonas de bajos recursos con mercaderias de segunda

mano y proveer fondos para solventar las misiones caritativas de la ‘Iglesia de la Cruz’

Horario de AtencionLunes a Viernes: 10:00 a.m. a 4:00 p.m.

Sabados: 10:00 a.m. a 3:00 p.m.

Aceptamos donaciones durante las horas de atencion al publico.

Si se comunica con ‘Mercaderias del Senor’ tendremos mucho gusto en combinar para pasar a

retirar sus donaciones de mayor tamano.

God’s GoodsT H R I F T S T O R E

T h e C h u r c h o f t h e C r o s s

Numero telefoniico de ‘Mercaderias del Senor’ 757-2024Enterese de nuestras novvedades consultando Facebook

Gods Goods 4x9.indd 2 2/12/11 2:45 PM

Iglesia de la Cruz

Lunes a Viernes: 10am - 4pm Sábados 10am - 1pm

53 Persimmon Street Suite 103843.757.2024

Se aCePtan donaCIoneS

tIenda de Segunda

¡Saborea las delicias de Marleybel¡Pan de: Anís • Guayaba • Queso • Jamón

Pandebono • Comida colombiana Empanadas colombianas

Tamales y mucho más

Marleybel✻Variedades ¿Cansado de comer s iempre lo mismo?

¡DAlE GuSTo A Tu PAlADAr Con TuS AnToJiToS fAvoriToS!

llame a Nubia 843-338-0229

Jean Carlos satélite

• Instalación gratis • Estamos cerca de ti• 3 meses de películas gratis

• Con seguro o sin seguro

• Todos califican

980-833-4009 o 704-557-0184

$1999 al mEs

$2999 al mEs

Page 98: April 2012

98 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. llame a isabelle al 843-290-1773

Se renta apartamento estilo estudio en las Villas de woodhaven al Sur de la isla. ubicado cerca de la playa y centros comerciales. $495 al mes/incluye luz y agua. Se permite compañeros de cuarto, máximo 2 adultos. llame a Richard (800) 333-5025.”

se vende terreno de 3.66 acres con traila de cuatro recamars renovada como nueva. el terreno tiene un lago privado. Se vende por $175,000. financiamento disponible con depósito. ubicado en bluffton a 15 minutos de Savannah y Hilton Head island. owner SCRea. llame al 843-290-6463

Bienes Raíces | Real Estate

Empleos | Employment

clas

siFi

eds

cl

asiF

icad

os busca personas extraordinarias para unirse a nuestro equipo de trabajo. Si está interesado en trabajar para una del las compañías más valoradas queremos hablar contigo. los candidatos calificados deben poder realizar responsabilidades de trabajo que requieren resistencia física, capacidad de trabajar afuera con clima variable. los candidatos deben pasar el examen de drogas y e-Verify. Si está interesado por favor llamar a paula Garcia 843-686-9054, [email protected]

se busca técnico en limpieza de alfombras/extracción de agua. Debe de tener experiencia y disponibilidad con los horarios. imprescindible licencia de SC. llamar al 843-301-3205.

se busca supervisor de limpieza con experiencia. Requiere su propio vehículo. Solamente sábados. llamar 843-689-9907.

se busca limpiadores subcontratistas con seguro propio. llamar al 843-301-3205.

Se busca persona flexible de medio tiempo, bilinGue (español/inglés) para inspector de una compañía de limpieza. Debe tener su propio transporte y licencia de conducir válida. por favor llame para una entrevista al 843-681-5227.

Position title - Family service assistant (bilingual)

bjeoC's Head Start program is accepting application for a full time family Service assistant. Candidate must be fluent in both english and Spanish and possess a degree in social services. email resume to [email protected] or fax resume to 843-255-7231 eoC.

trabaje desde casa. 100% de ganancia, jafRa cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372.

snell & associates Landscaping/Gum tree nursery busca jardineros con experiencia en mantenimiento de tiempo completo, experiencia con paver preferible. Salario competitivo, ambiente agradable. usamos e-verify. pase por 104 Gumtree Road, o llame al (843) 681-3636.advertenCia: algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no sea cierto.

Casa móvile con 4 habitaciones ,2 baños, terreno amplio y agradable, no se aceptan mascotas. ubicado en Hilton Head. precio $1,120.00 al mes.llame 843-684-1624

Page 99: April 2012

99ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

classiFieds

Servicios y más | Services

Westin hilton head island resort & Spa busca asistentes de meseros para la temporada alta, meseros de banquetes y “housekeepers” (empleadas de limpieza) para tiempo completo. para aplicar visite la página web www.westin.jobs/hiltonhead o pase por nuestra oficina de recursos humanos atrás del hotel.

Contratando: Posiciones para limpieza profesional e inspectores con experiencia. Varias posiciones disponibles. Horario de noche. Debe trabajar todos los sábados. Debe ser responsable y tener transporte propio. Se recibirán llamadas de lunes a jueves de 11am-3pm al (843) 689-9176. Deje mensaje.

traductora, notaria Publica, profesora, scanner, cartas notaria-das, cartas de poder, actas apostilla-das, fotos grandes en lona, traduc-ciones, clases de ingles, cuidadania y GeD y bodas. francisca (frances) (843) 715-0124. Dias/noches con cita. traducciones/translations : [email protected], 2113 Spa o por correo.

anunCie. busQue. enCuentre. los clasificados de la isla te consiguen resultados. pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con julia.

aprenda inglés en usCb! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 208-8000. búsquenos en www.uscb.edu/continuingeducation.

se venden por motivo de viaje: lavadora y secadora marca Ge por $450, y un juego de comedor de cristal de 4 cillas por $250. interesados llamar al 843-298-1199.

Los candidatos calificados deben poder realizar responsabilidades de trabajo que requieren resistencia física, capacidad de

trabajar afuera con clima variable. Los candidatos deben pasar el examen de drogas

y E-Verify. Si está interesado por favor llamar a Paula Garcia [email protected]

Busca personas extraordinarias para unirse a nuestro equipo de trabajo.

Si está interesado en trabajar para una del las compañías más valoradas queremos

hablar contigo.

We’re hiring Customer Service Representatives!$12/hour

CareCore National is looking for customer service reps to capture telephone requests from physician offices and/or

imaging centers. The successful candidate is a high school graduate with strong computer skills (30 WPM) and excellent

customer service skills. Medical terminology or call center experience a plus.

All Applicants must apply online at www.carecorenational.com.

EOE, Drug Free workplace, E-VERIFY

Page 100: April 2012

100 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

★ Compu-Doctor ....................... 843-683-0170

★ Radio Shack ........................... 843-681-6530

★ Sebastians Multiservices ...... 843-837-9899

Electrónica y Tecnología

★ Compramos Carros Chatarra .....843-227-1865★ Chrysler Jeep Dodge HHI .... 800-254-3497★ D & R Auto Sales ..................... 843-726-3985★ Mazda of Hilton Head .......... 800-254-3497★ Miralla Shop ...........................843-684-9529★ Morris' Garage & Towing Inc. 843-757-3357★ Nissan of Hilton Head ........... 800-254-3497★ Palmetto Towing .................... 843-681-8698★ Steam Car Wash ..................... 843-715-9011★ Solar Window Tinting ............. 706-298-0727★ Solis Auto Repair ................... 843-247-5965 ★ Subaru of Hilton Head .......... 800-254-3497★ Tuffy Auto................................. 843-524-1007

Auto, Servicios y Ventas

★ BB&T .........................................843-815-4140

Bancario★ Fiesta / Party ............................843-683-7017

★ Grupo Son Del Coqui.............912-428-6831

★ Luz y Sonido Golden Boy ....843-304-4950

★ Northridge Cinemas Entertainment ........................................................ 843-342-3801

Entretenimiento

★ Kids College ............................ 843-757-9150

★ La Isla Language School ......843-681-2393 ���������������������� Spanglish@LaIslaMagazine�com

★ St. Francis Catholic School. 843.681.6501★ TCL .............................................843-525-8211

★ University of SC Beaufort ......843-208-8800

Educación

★ Bluffton House Apartments .. 843-815-5900

Bienes Raices

★ Agency One ............................843-784-7201★ Aseguranzas Int. ..................... 843-784-7811

Aseguranzas

Airport Self Storage ....................... 843-785-2288 69 Mathews Drive, HHI

278 Econo Storage ...................... 843-837-4808★ Morningstar Mini Storage ..... 843-681-7212

Almacenaje

dire

ctor

io d

e ne

goci

os

★ Beaufort Family Denistry ......843-524-6363

★ BJHCH Clinica Dental ............ 843-784-2181

★ Bluffton Dental Care ............. 843-706-3800

★ Meeks Dental Associates ..... 843-784-2480

★ SC Orthodontics .................... 888-764-5355

★ Southern Smiles ..................... 843-686-7788

Dentista y Ortodoncia

★ BJH Comprehensive Health .. 843-987-7475★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB ...843-987-7400★ BJHCH Clinica de Salud Familiar .. 843-784-2181★ Bluffton Family Chiro............. 843-706-3472★ Coastal Carolina ................... 843-784-8292★ Comprehensive Family Care ...843-341-3232★ Global Family Medicine ...... 843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD ........... 843-681-4400★ La Clinica .................................843-338-1598★ Optical Solutions ................... 843-785-8008★ Pregnancy Center & Clinic .. 843-689-2222★ UCPAM .....................................843-682-4300★ Valcourt Pediatric Assoc ...... 843-782-3636★ Weniger Plastic Surgery ........ 843-757-0123★ Salerno Pediatrics ..................843-342-7337★ Metabolical Medical Center .. 843-706-0814

Cuidado Médico

★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes�

★ Look for our display ad in this month's issue�

Por Solo $1875 menSual Puede tener su negocio

visible a los mas de 50,000 lectores de la Revista La Isla

Directorio De negocioS

Call Julia at 843-681-2393

Page 101: April 2012

101ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

★ Pan Fresco Ole ....................... 843-815-8286

Ronnie's Bakery & Cakes by Lou 843-686-4900 Bluffton ............. 843-836 -2253

★ Variedades .............................843-338-0229

Panadería

Servicios para el Hogar★ C&C Resort Services ..............843-684-5464

★ C.W. Degler Septic ..................843-258-2121

★ Freedom Air .............................843-726-3276

★ Imperial Pest Controllers .......843-681-7352

★ RMC.......................................... 843-681-6557

★ Island Galaxy Cleaning ......843-540-3538

★ Ocean Woods Landscaping ..843-682-4000

★ Captured Moments ............. 843-379-0223

★ Salaz Photography ................ 305-812-5427

Fotógrafos

★ Holy Family Catholic .................. 843-247-2761

★ Iglesia Esperanza ...................843-227-1258

★ St. Anthony's Catholic ........... 843-726-3606

Iglesias

Flowers by Sue ............................. 843-842-8778Florista

★ Joe's Barbershop ................... 843-341-5637

★ The Queen Beauty Salon ..... 843-227-9998

Salones y Estilistas

★ Burger King ............................. 843-843-2201

★ Daniel's Bar & Restaurant .........843-341-9379

★ Mi Tierrita ................................. 843-705-0925

Restaurantes

★ MJ's Scrap Metal & Recycling 843-784-6440

Reciclaje

★ Island Rec. Center .................843-681-7273

Recreación y Deportes

★ Atlantic Personnel .................843-689-9906

★ Big Kahuna ............................. 843-342-2337

★ KZ Caseta .................................843-342-7575

★ La Isla Magazine ....................843-681-2393

★ Makro Express ........................912-963-0010

★ Victims-Witness Assistance Program ......... ...........................................................912-652-8059

Servicios y Más★ Alma Defillo ............................ 864-214-3009

★ Bree Kennedy, LLC .................. 843-341-5555

★ Dobson Imigration, LLC ........866-686-5656

★ Hector Esquivel, Abogado ... 843-815-3500

★ Immigration Services of SC...843-784-9495

★ Law Offices of Michael Mogil .... 843-785-8110

Jurídico directorio de negocios

Supermercados★ El Super Internacional ........... 843-815-8113

★ Hilton Head Shell ................... 843-681-2305

★ Sea Eagle Market .................. 843-521-5090

Telecomunicaciones★ Cricket ..................................... 912-920-5690

★ Hargray ...................................866-533-6530

★ God's Goods ...........................843-757-2024

Tienda de Segunda

★ Player's World of Sports ......... 843-842-5100

★ Smart Distributors .....................912-966-1138

Venta al por Menor

★ Ayuda Profesional ...............1-843-278-1276

★ Bookeeping By Day ..............843-757-0250

★ H&R Block ................................843-837-3155

★ Innova .....................................843-338-5593

★ Liberty Tax Services ............... 843-836-1040

Servicios de Impuestos

★ Lava 24 Hour Fitness Center . 843-842-3225

Gimnasio

★ Town of Bluffton ...................... 843-706-4501

★ Town of Hilton Head Island ..843-341-4677

★ Town of HHI Fire Rescue .........843-682-5141

Gobierno

Page 102: April 2012

102 La isLa magaZine.Com APRIL 2012

Hilton Head Nissan 800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart)

www.HiltonHeadNissan.com

Millie Peacoe Representante de [email protected] 800-254-3497 229.200.6543 (celular)

Page 103: April 2012

103ABRIL 2012 La isLa magaZine.Com

Page 104: April 2012