Michigan’s Apprenticeship Training The Future of Apprenticeship Training in Healthcare.
Apprenticeship in Interpreting
-
Upload
imelda-byers -
Category
Documents
-
view
30 -
download
0
description
Transcript of Apprenticeship in Interpreting
Apprenticeshipin Interpreting
Department of Access ServicesRIT / NTID
RID Region I Conference
Ground Rules
• Ask questions any time• Honor all comments
Study What?
• What would you like to study? Achieve? • What methods would you use?• Write a measure (or two) for each of the
methods.• What is the timeline for each of the
measures?
Bridge from School to Work
• Peer mentoring approach• Applying features from school (readings,
assignments, etc.) to real-world work
Apprentice Program Assets
• Macro– DAS • Structure• Hours provided
– NTID– RIT
Apprentice Program Assets
• DAS staff interpreters are the mentors• Professional Development program• Preparation assets• Housing• Pay
Apprentice Program Assets
• DAS staff interpreters are the mentors– Interpreting experience ranges from one year to
40+– Training– Biweekly colloquium– Reduction in interpreting target
Apprentice Program Assets
• Professional Development program– 200+ hours of PD offered last year– In-Service-Training courses– Small Groups– Mentorships– Materials• Video
– Commercial– NTID produced
Apprentice Program Assets
• Preparation assets– Books– Videos– Software– Notes– Previous interpreter for that class / assignment– Teamer– Videos of Deaf teachers – Videos of Interpreters
Apprentice Program Assets
• Housing– LIMITED housing in Residence Halls– DAS Staff Interpreter’s houses– Deaf Faculty and Staff
Apprentice Program Assets
• Pay– 30 hours per week
• 20 interpreting– Professional Discretion
• 10 – Core Team meetings, colloquium, meetings with mentor, our professional development program…
– Anything we ask you to do– Additional interpreting work
• Unpaid– Additional activities pursued at apprentice’s discretion
Apprenticeship Features
• Plan of Work (Learning Plan)– Apprenticeship / Internship
• Biomechanics assessment– Provided by one of our trained staff interpreters
• Length– One semester with possibility of extension
• Schedule built to match their abilities• Colloquium– Readings– Seminar discussion
Building a POW
• Goal– Scaffolding to nearby goal– Assess ability to control use of this skill– Where is this skill on their learning curve• Unconscious / Conscious• Incompetent / Competent
• Methods• Measures for each Method• Timeline for each Measure
Apprentice Expectations
• Interpret• Preparation• Colloquium• Mentor meetings• Observations – three– Present one observation to Core Team
• Seminar presentation• Biomechanics Assessment• POW– Demonstrated growth / improvement
Questions?