“Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto...

37
Aida ” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt - bass Amneris, daughter of the King - mezzo-soprano Radames, Captain of the Guard - tenor Amonasro, King of Ethiopia - baritone Ramfis, high Priest - bass A messenger - tenor Voice of the High Priestess - soprano Priests, priestesses, ministers, captains, soldiers, officials, Ethiopians, slaves and prisoners, Egyptians, animals and chorus Prelude Personaggi AIDA, Schiava etiope (Soprano) RADAMČS, Capitano della guardie (Tenore) AMNERIS, Figlia del Re (Mezzo-soprano) AMONASRO, Re d'Etiopia e padre d'Aida (Baritono) RAMFIS, Capo dei Sacerdoti (Basso) IL RE d’Egitto, Padre d'Amneris (Basso) SACERDOTESSA (Soprano) UN MESSAGGERO (Tenore) CORO Sacerdoti, Sacerdotesse, Ministri, Soldati, Capitani, Funzionari, Schiavi e Prigioneri etiopi, Popolo egizio, ecc. BALLETTO Sacerdotesse, piccoli mori, schiavi etiopi, danzatrici negre, egiziane, libanesi, etiopi, asiatiche, baiadere, seguito di Amneris Preludio ACT ONE Scene One A hall in the royal palace at Memphis (Left and right, a colonnade decorated with statues and flowering shrubs. Rear, a great door beyond which can be seen temples, the palaces of Memphis and the pyramids.) RAMFIS Yes, it is rumoured that the Ethiopian has dared to challenge us again, threatening Thebes and the valley of the Nile. Shortly a messenger will bring us the details. RADAMÈS Have you consulted Holy Isis? ATTO PRIMO Scena prima Sala nel palazzo del Re a Menfi (A destra e a sinistra, una colonna con statue e arbusti in fiore. Grande porta nel fondo, da cui si scorgono i tempii, i palazzi di Menfi e le Piramidi.) RAMFIS Sì, corre voce che l’Etiope ardisca Sfidarci ancora, e del Nilo la valle E Tebe minacciar. Fra breve un messo Recherà il ver. RADAMÈS La sacra Iside consultasti? RAMFIS Ella ha nomato

Transcript of “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto...

Page 1: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

“Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian)

Roles

Aida, an Ethiopian princess - sopranoThe King of Egypt - bassAmneris, daughter of the King - mezzo-sopranoRadames, Captain of the Guard - tenorAmonasro, King of Ethiopia - baritoneRamfis, high Priest - bassA messenger - tenorVoice of the High Priestess - sopranoPriests, priestesses, ministers, captains, soldiers, officials, Ethiopians, slaves and prisoners, Egyptians, animals and chorus

Prelude

Personaggi

AIDA, Schiava etiope (Soprano)RADAMČS, Capitano della guardie (Tenore)AMNERIS, Figlia del Re (Mezzo-soprano)AMONASRO, Re d'Etiopia e padre d'Aida (Baritono)RAMFIS, Capo dei Sacerdoti (Basso)IL RE d’Egitto, Padre d'Amneris (Basso)SACERDOTESSA (Soprano)UN MESSAGGERO (Tenore)COROSacerdoti, Sacerdotesse, Ministri, Soldati, Capitani, Funzionari,Schiavi e Prigioneri etiopi, Popolo egizio, ecc.BALLETTOSacerdotesse, piccoli mori, schiavi etiopi, danzatrici negre,egiziane, libanesi, etiopi, asiatiche, baiadere, seguito di Amneris

Preludio

ACT ONE

Scene One

A hall in the royal palace at Memphis(Left and right, a colonnade decorated with statuesand flowering shrubs. Rear, a great door beyond whichcan be seen temples, the palaces of Memphis and thepyramids.)

RAMFISYes, it is rumoured that the Ethiopian has daredto challenge us again, threateningThebes and the valley of the Nile. Shortlya messenger will bring us the details.

RADAMÈSHave you consultedHoly Isis?

ATTO PRIMO

Scena prima

Sala nel palazzo del Re a Menfi(A destra e a sinistra, una colonna con statue e arbustiin fiore. Grande porta nel fondo, da cui si scorgono itempii, i palazzi di Menfi e le Piramidi.)

RAMFISSì, corre voce che l’Etiope ardiscaSfidarci ancora, e del Nilo la valleE Tebe minacciar. Fra breve un messoRecherà il ver.

RADAMÈSLa sacraIside consultasti?

RAMFISElla ha nomato

Page 2: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

RAMFISShe has namedthe supreme commanderof the Egyptian armies.

RADAMÈSOh, fortunate man!

Delle egizie falangiIl condottier supremo.

RADAMÈSOh, lui felice!

RAMFIS (looking steadily at Radamès, meaningfully)He is young and brave. Now I shall goto inform the King of the deity’s decree.(Ramfis goes out.)

RADAMÈS (solo)If only that warrior were I!If my dream might come true!An army of brave men, led by me –victory, and the applause of all Memphis!To return to you, my sweet Aida,decked with the victor’s laurels,to say. “I fought, I won for you!”Heavenly Aida, divine form,mystic garland of light and flowers,you are the queen of my thought,you are the splendour of my life.That I might bring you once morethe blue skies, the soft breezes of your native land,a royal crown to deck your brow,a royal throne for you, in the sun!Oh, heavenly Aida, divine form,mystic halo of light and flowers,you are the queen, etc.(Amneris enters.)

AMNERISWhat rare joy shineson your face! What noble prideflashes in your eyes!How enviable indeedwould be that woman whose beloved facemight kindle so joyful a light in you!

RAMFIS (con intenzione, fissando Radamès)Giovane e prode è desso. Ora del numeReco i decreti al Re.(Esce.)

RADAMÈS (solo)Se quel guerrierolo fossi! se il mio sognoSi avverasse! Un esercito di prodiDa me guidato, e la vittoria e il plausoDi Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida,Tornar di lauri cinto...Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto!Celeste Aida, forma divina,Mistico serto di luce e fior,Del mio pensiero tu sei regina,Tu di mia vita sei lo splendor.Il tuo bel cielo vorrei ridarti,Le dolci brezze del patrio suol,Un regal serto sul crin posarti,Ergerti un trono vicino al sol.Oh! Celeste Aida, forma divina,Mistico raggio di luce e fior,Del mio pensiero ecc.(Entra Amneris.)

AMNERISQuale insolita gioiaNel tuo sguardo! Di qualeNobil fierezza ti balena il volto!Degna di invidia, oh! quantoSaria la donna il cui bramato aspettoTanta luce di gaudio in te destasse!

RADAMÈSMy heart was lostin an adventurous dream. Today the goddesshas named the warrior who will leadthe Egyptian legions into battles. Ah! if I werechosen for such an honour...

AMNERISWas it not perhaps

RADAMÈSD’un sogno avventurosoSi beava il mio cuore. Oggi, la DivaProfferse il nome del guerrier che al campoLe schiere egizie condurrà. O, s’io fossiA tal onor prescelto...

AMNERISNé un altro sogno mai

Page 3: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

some greater, sweeter dreamwhich spoke to your heart? Have youno desires, no hopes, here in Memphis?

RADAMÈSI! (What an interrogation!Perhaps she has discoveredthe secret love which burns in my heart...perhaps she has read in my thoughtsher slave-girl’s name!)

AMNERIS(Oh, woe if love for anothershould burn in his heart!Woe to him if my eyesshould see through this fatal mystery!)

RADAMÈS (seeing Aida)It is she!

AMNERIS (to herself)He is moved! The glancewith which he looked at her!Aida! Could it be shewho is my rival?

Più gentil, più soaveAl core ti parlò? Non hai tu in MenfiDesideri, speranze?

RADAMÈSIo! (Quale inchiesta!Forse l’arcano amoreScoprì che m’arde in core...Della sua schiava il nomeMi lesse nel pensier!)

AMNERIS(Oh! guai se un altro amoreArdesse a lui nel core!Guai se il mio sguardo penetraQuesto fatal mister!)

RADAMÈS (vedendo Aida)Dessa!

AMNERIS (da sé, osservando)Ei si turba, e qualeSguardo rivolse a lei!Aida! A me rivaleForse saria costei?

(turning to Aida)Come, my child, come near me.You are neither slave nor handmaidenhere, where for love of youI have called you sister. You weep?Tell me the reason for your tears,tell me your secret.

AIDAAlas, I have heardthe frightful war cry sounds,I fear for my country,for myself, for you.

AMNERISIs this true? No greater caredisturbs you?(aside, looking at Aida)Ah! Tremble, evil slave, tremble!Let me sound your heart!Tremble, for the truth is clear to mewhen I see your tears, your blushes!

RADAMÈS (aside, looking at Amneris)In her face, angerand suspicion blaze like a fire.

(volgendosi ad Aida)Vieni, o diletta, appressati,Schiava non sei né ancellaQui dove in dolce fascinolo ti chiamai sorella.Piangi? Delle tue lacrimeSvela il segreto a me.

AIDAOhimè! di guerra fremereL’atroce grido io sento,Per l’infelice patria,Per me, per voi pavento.

AMNERISFavelli il ver? né s’agitaPiù grave cura in te?(fra sé, guardando Aida)Trema, o rea schiava, ah! tremaCh’io nel tuo cor discenda!Trema che il ver m’apprendaQuel pianto e quel rossor!

RADAMÈS (fra sé, guardando Amneris)Nel volto a lei balenaLo sdegno ed il sospetto.

Page 4: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

Woe if our secret loveshe should ever read in our hearts!

AIDA (to herself)No, not only for my countryis my heart in anguish;the tears I shed are the tearsof unhappy love!

Guai se l’arcano affettoA noi leggesse il cor!

AIDA (fra sé)No, sull’afflitta patriaNon geme il cor soltanto;Quello ch’io verso è piantoDi sventurato amor.

(The King enters, preceded by his guard and followedby Ramfis, ministers, priests, officers and others.)

THE KINGHigh reasons of state have led meto summon you, O faithful Egyptians.A messenger has arrivedfrom Ethiopia. He brings grave tidings.Hear them now.(to an officer)Let the messenger come forward.(The messenger enters.)

MESSENGERThe sacred soil of Egypt has been invadedby the fierce Ethiopian.Our fields have been laid waste,our crops burned.Spurred on by this easy victory, the foeis marching now on Thebes.

ALLThey dare to do this!

MESSENGERA fierce, relentless warrior heads them –Amonasro!

ALLThe King himself!

AIDA (to herself)My father!

(Entra il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito daRamfis, dai ministri, sacerdoti, capitani, ecc.)

IL REAlta cagion v’aduna,O fidi Egizi, al vostro Re d’intorno.Dai confin d’Etiopia un messaggeroDianzi giungea: gravi novelle ei reca.Vi piaccia udirlo.(ad un uffiziale)Il messagger s’avanzi!(Il messaggero entra.)

MESSAGGEROIl sacro suolo dell’Egitto è invasoDai barbari Etiopi;I nostri campiFur devastati, arse le messi, e baldiDella facil vittoria i predatoriGià marciano su Tebe!

TUTTIEd osan tanto!

MESSAGGEROUn guerriero indomabile, feroce,Li conduce: Amonasro.

TUTTIIl Re!

AIDA (a parte)Mio padre!

MESSENGERThebes, already in arms, will fallupon the barbarian invader from her hundredgates, spreading war and death.

THE KINGYes! Let war and deathbe our battle cry!

MESSAGGEROGià Tebe è in armi e dalle cento porteSul barbaro invasoreProromperà, guerra recando e morte.

IL RESì: guerra e morteil nostro grido sia!

Page 5: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

ALLWar! War! etc.Tremendous, pitiless war!

THE KING (coming near to Radamès)Holy Isishas already named the leaderof our invincible legions:Radamès!

ALLRadamès!

RADAMÈSAh! praised be the gods!My prayers are answered!

AMNERIS (to herself)He, the leader!

AIDA (to herself)I am afraid!

MINISTERS and CAPTAINSRadamès! Radamès!

TUTTIGuerra! Guerra! ecc.Tremenda, inesorata!

IL RE (accostandosi a Radamès)Iside venerataDi nostre schiere invitteGià designava il condottier supremo:Radamès.

TUTTIRadamès!

RADAMÈSAh! sien grazie ai numi!Son paghi i voti miei.

AMNERIS (fra sé)Ei duce!

AIDA (fra sé)lo tremo!

MINISTRI e CAPITANIRadamès! Radamès!

THE KINGGo now, O warrior,to the Temple of Vulcan. There put onthe sacred arms; go forth to victory!Onward! Go forth, Egyptian heroes,to the sacred banks of the Nile.From every heart let the cry sound out –War and death, death to the invader!

RAMFISGlory to the gods! Let all remember,it is they who rule our destinies.Only the power of the godscan dictate the warrior’s fate.Let all remember that only the power, etc.

MINISTERS and CAPTAINSOnward! May our breasts be a fortressshielding the sacred banks of the Nile.Let no cry sound but our united cry,War, war and death to the invader! etc.

THE KINGGo forth, Egyptian heroes, etc.

IL REOr di Vulcano al tempioMuovi, o guerrier. Le sacreArmi ti cingi e alla vittoria vola.Su! del Nilo al sacro lidoAccorrete, egizi eroi;Da ogni cor prorompa il grido:Guerra e morte allo stranier!

RAMFISGloria ai numi! ognuno rammentiCh’essi direggono gli eventi,Che in poter dei numi soloStan le sorti del guerrier.Ognun rammenti che in poter, ecc.

MINISTRI e CAPITANISu! del Nilo al sacro lidoSien barriera i nostri petti;Non echeggi che un sol grido:Guerra e morte allo stranier! ecc.

IL RESu! del Nilo, ecc.

Page 6: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

AIDA (to herself)For whom do I weep? For whom do I pray?What power binds be to him?I must love him, yet he is,the enemy of my country!

RADAMÈSA sacred thrill of gloryruns through my heart.

AIDA (fra sé)Per chi piango? per chi prego?Qual potere m’avvince a lui!Deggio amarlo ed è costuiUn nemico, uno stranier!

RADAMÈSSacro fremito di gloriaTutta l’anima m’investe.

Onward, let us hasten to victory!War and death to the invader!

AMNERIS(bearing a banner which she presents to Radamès)Accept, O leader, from my handsthis glorious banner;may it be as a light and a guideon the road to victory.

THE KINGOnward, Egyptian heroes, etc.

RAMFIS andPRIESTSGlory to the Gods, etc.

MINISTERS and CAPTAINSOnward! May our breasts, etc.

RADAMÈS,MESSENGEROnward, let us hasten to victory, etc.

AMNERISMay it be as a light, etc.

ALLWar! War! etc.Death to the invader, etc.

AMNERISReturn victorious!

ALLReturn victorious!(They all leave, except Aida.)

Su! corriamo alla vittoria!Guerra e morte allo stranier!

AMNERIS(recando una bandiera e consegnandola a Radamès)Di mia man ricevi, o duce,Il vessillo glorioso;Ti sia guida, ti sia luceDella gloria sul sentier.

IL RESu! del Nilo al sacro lido, ecc.

RAMFIS,SACERDOTIGloria ai Numi, ecc.

MINISTRI e CAPITANISu! del Nilo, ecc.

RADAMÈS,MESSAGGEROSu! Corriamo alla vittoria, ecc.

AMNERISTi sia guida, ecc.

TUTTIGuerra! guerra! ecc.Sterminio all’invasor! ecc.

AMNERISRitorna vincitor!

TUTTIRitorna vincitor!(Escono tutti, meno Aida.)

AIDAReturn victorious! My lips have spokenthe traitorous words! Victoriousover my father, who takes up arms

AIDARitorna vincitor! E dal mio labbroUscì l’empia parola! VincitorDel padre mio, di lui che impugna l’armi

Page 7: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

for me, to give me againa country, a kingdom and a great name,which here I must hide. Victoriousover my brothers – that I may see him,stained with the beloved blood, welcomedin triumph by Egypt! And behindhis chariot, a King. my father, in chains!My mad word,O gods, efface!Send back this childto her father’s heart.Destroy the legionsof our oppressors!Wretched girl, what have I said? And my love?Can I, then, forgetthis burning love, which, as a wretched slave,I welcome in rapture like a ray of the sun?Shall I invoke deathupon Radamès, him whom I love so much?Ah, never on earthhas a broken heart known such anguish!The sacred words father and lover –I can no longer speak them, nor remember.For each, in my fear and confusion,I should like to pray, to weep.But my prayer changes to cursing –tears, for me, are criminal; so too my sighs.My mind is lost in a bitter night,and in such cruel anguish I wish to die.

Per me per ridarmiUna patria, una reggia e il nome illustreChe qui celar m’è forza. VincitorDe’ miei fratelli...ond’io lo vegga, tintoDel sangue amato, trionfar nel plausoDell’egizie coorti! E dietro il carro,Un Re, mio padre, di catene avvinto!L’insana parola,O numi, sperdete!Al seno d’un padreLa figlia rendete;Struggete le squadreDei nostri oppressori.Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio?Dunque scordar poss’ioQuesto fervido amore che oppressa e schiavaCome raggio di sol qui mi beava?Imprecherò la morteA Radamès, a lui ch’amo pur tanto!Ah! non fu in terra maiDa più crudeli angosce un core affranto!I sacri nomi di padre, d’amanteNé profferir poss’io, ne ricordar;Per l’un, per l’altro confusa e tremante,lo piangere vorrei, vorrei pregar.Ma la mia prece in bestemmia si muta...Delitto è il pianto a me, colpa il sospir...In notte cupa la mente è perduta,E nell’ansia crudel vorrei morir.

Oh! gods, have pity on my suffering!There is no hope for my sorrow!Fatal love, fearful love,break my heart and let me die!Oh! gods, have pity on my suffering! etc.

Scene Two

Interior of the temple of Vulcan at Memphis(A mysterious light shines down from above. There is alow row of columns, disappearing in the distance.Statues of various gods. At mid-scene, on a scaffoldingcovered with tapestries, stands the altar decoratedwith sacred symbols. The smoke of incense risesfromcensers swung on golden tripods. Priests andpriestesses. Ramfis is at the foot of the altar.)

Numi, pietà del mio soffrir!Speme non v’ha pel mio dolor.Amor fatal, tremendo amor,Spezzami il cor, fammi morir!Numi, pietà del mio soffrir! ecc.

Scena seconda

Interno del tempio di Vulcano a Menfi(Una luce misteriosa scende dall’alto. Una lunga fila dicolonne, l’una all’altra addossate, si perde fra letenebre. Statue di varie divinità. Nel mezzo dellascena,sovra un palco coperto di tappeti, sorge l’altaresormontato da emblemi sacri. Dai tripodi d’oros’innalza il fumo degli incensi. Sacerdoti esacerdotesse, Ramfis ai piedi dell’altare.)

Page 8: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

PRIESTESSMighty, mighty Phtha, life-givingspirit of the world, ah!

WITH CHORUS OFPRIESTESSESWe invoke thee!

RAMFIS andPRIESTSThou, who from nothingness didst drawthe seas, the earth, the heavens,we invoke thee!

PRIESTESSGreat, great Phtha, fruitfulspirit of the world, ah!

SACERDOTESSAPossente Fthà, del mondoSpirito animator, ah!

COL CORO DELLE SACERDOTESSENoi t’invochiamo!

RAMFIS eSACERDOTITu che dal nulla hai trattoL’onde, la terra, il ciel,Noi t’invochiam!

SACERDOTESSAImmenso Fthà, del mondoSpirto fecondator, ah!

WITH CHORUS OF PRIESTESSESWe invoke thee!

RAMFIS andPRIESTSGod, who art of they spiritboth son and father,we invoke thee!

PRIESTESSUncreated, eternal flame,which sparked the sun, ah!

WITH CHORUS OFPRIESTESSESWe invoke thee!

RAMFIS andPRIESTSLife of the Universe,mythus of eternal love,we invoke thee!

PRIESTESSESGreat Phtha!

RAMFIS andPRIESTSWe invoke thee!(Radamès is brought into the temple. He carriesnoweapons. As he goes to the altar, the priestesses

COL CORO DELLE SACERDOTESSENoi t’invochiamo!

RAMFIS eSACERDOTINume, che del tuo spiritoSei figlio e genitor,Noi t’invochiam!

SACERDOTESSAFuoco increato, eterno,Onde ebbe luce il sol, ah!

COL CORO DELLE SACERDOTESSENoi t’invochiamo!

RAMFIS eSACERDOTIVita dell’universo,Mito d’eterno amor,Noi t’invochiam!

SACERDOTESSAImmenso Fthà!

RAMFIS eSACERDOTINoi t’invochiam!(Radamès viene introdotto senz’armi. Mentre vaall’altare, le sacerdotesse eseguiscono la danza sacra.

Page 9: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

perform the sacred dance. The priests, meanwhile,place a silver veil over Radamès’s head.)

PRIESTESSGreat Phtha!

RAMFIS andPRIESTSWe invoke thee!

Sul capo di Radamès viene steso un velo d’argento.)

SACERDOTESSAImmenso Fthà!

RAMFIS eSACERDOTINoi t’invochiam!

RAMFIS (to Radamès)O youth beloved of the gods,you hold in trust the destiny of Egypt.May the sacred sword,tempered by the gods,become in your handblazing terror and death for the enemy.

PRIESTSMay the sacred sword, etc.

RAMFIS (to the god)O god, custodian and avengerof this sacred land,lift thy handover the land of Egypt.

RADAMÈSO god, leader and judgeof every earthly battle,protect thou, defend thouthe sacred soil of Egypt! etc.

RAMFIS andPRIESTSLift thy handOver the land of Egypt.O god, custodian and avenger, etc.(While Radamès is being invested with the sacredarms, the priests and priestesses resume the sacredhymn and the mystic dance.)

ALLMighty Phtha, creator of the world, etc.

RAMFIS (a Radamès)Mortal, diletto ai numi,A te fidate son d’Egitto le sorti.Il sacro brandoDal dio temprato,Per tua man diventiAi nemici terror, folgore, morte.

SACERDOTIIl sacro brando, ecc.

RAMFIS (volgendosi al Nume)Nume, custode e vindiceDi questa sacra terra,La mano tua distendiSovra l’egizio suol.

RADAMÈSNume, che duce ed arbitroSei d’ogni umana guerra,Proteggi tu, difendiD’Egitto il sacro suol, ecc.

RAMFIS eSACERDOTILa mano tua distendiSovra l’egizio suol.Nume, custode e vindice, ecc.(Mentre Radamès viene investito delle armi sacre, lesacerdotesse ed i sacerdoti riprendono l’inno religioso ela mistica danza.)

TUTTIPossente Fthà, del mondo, ecc.

ACT TWO

Scene One

ATTO SECONDO

Scena prima

Page 10: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

A room in the apartments of Amneris(Amneris is surrounded by slaves girls, who are dressingher for the victory celebration. Incense is burning incensers swung from tripods. Youthful Moorish slavesdance about her as they wave great feather fans.)

SLAVE-GIRLSO hero, who, to the sounds of hymns and praise,set forth on the flight to glory,like some god of terror,blazing like the sun,come, on your head shall showerthe blossoms won from the laurel,and together the songs of gloryshall sound with the songs of love.

AMNERIS (to herself)Ah, come, my love, bring madnessand blessed peace to my heart!

SLAVE-GIRLSNow where are the barbaric hordesof the mighty invader?Like mist, they faded awayat the first breath of our champion.Come, victorious warrior,come take the prize of glory;victory has smiled upon you,on you love too shall smile.

AMNERIS (to herself)Ah, come, my love, give new life to me, once more,with the words of love!

Una sala nell’appartamento di Amneris(Amneris circondata dalle schiave che l’abbigliano perla festa trionfale. Dai tripodi si eleva il profumodegliaromi. Giovani schiavi mori danzando agitano iventagli di piume.)

SCHIAVEChi mai fra gl’inni e i plausiErge alla gloria il vol,Al par d’un dio terribile,Fulgente al par del sol,Vieni: sul crin ti piovanoContesti ai lauri i fior;Suonin di gloria i canticiCoi cantici d’amor.

AMNERIS (fra sé)Vieni, amor mio, m’inebria...Fammi beato il cor!

SCHIAVEOr dove son le barbareOrde dello stranier?Siccome nebbia sparveroAl soffio del guerrier.Vieni: di gloria il premioRaccogli, o vincitor;T’arrise la vittoria,T’arriderà l’amor.

AMNERIS (fra sé)Vieni, amor mio, ravvivamiD’un caro accento ancor!

Dance of the Moorish slaves

SLAVE-GIRLSCome, on your head, shall shower, etc.

AMNERISAh, come, my love, etc.Silence! Aida is coming.Child of the vanquished, grief is sacred.(At a sign from Amneris, all withdraw.)Seeing her now, the fearful

Danza degli schiavi mori

SCHIAVEVieni, sul crin ti piovano, ecc.

AMNERISVieni, amor mio, m’inebria, ecc.Silenzio! Aida verso noi s’avanza...Figlia de’ vinti, il suo dolor m’è sacro.(Ad un cenno di Amneris, le schiave si allontanano.)

Page 11: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

doubt awakens in me again –now I shall penetrate this fatal secret!(to Aida, with feigned tenderness)The fortunes of war have gone againstyour people! Poor Aida!Your heart’s grief I share with you.I am your friend. You shall havewhatever you wish from me. You shall be happy.

AIDACan I be happy,far from my homeland,knowing nothing of the fateof my father and my brothers?

AMNERISI weep for you. But there are limitsto earthly sorrow. Time will quietthe anguish of your heart –and, more than time, a powerful god –Love!

Nel rivederla, il dubbioAtroce in me si desta...Il mistero fatal si squarci alfine!(ad Aida, con simulata amorevolezza)Fu la sorte dell’armi a’ tuoi funesta,Povera Aida! Il luttoChe ti pesa sul cor teco divido.Io son l’amica tua...Tutto da me tu avrai, vivrai felice!

AIDAFelice esser poss’ioLungi dal suol natio...Qui dove ignotaM’è la sorte del padre e dei fratelli?

AMNERISBen ti compiango! pure hanno un confinemali di quaggiù. Sanerà il tempoLe angosce del tuo core,E più che il tempo, un dio possente...Amore.

AIDA (to herself)Love, love! Tormenting joy,sweet rapture, cruel anxiety!In thy sorrow I find my life,in thy smile, I find heaven itself.In thy sorrow, etc.

AMNERIS (to herself)Ah, her pallor, her confusionbetray the secret fever of love!I fear to question her,for I share the anxiety of her heart!(to Aida)What new anguishdisturbs you, sweet Aida?Tell me your secret,trust in my friendship.Among those brave men who foughtand conquered your homeland,was there perhaps onewhom you loved?

AIDAWhat do you mean?

AMNERISNot to allhas fate been cruel,since our fearless leader

AIDA (fra sé)Amore, amore! Gaudio, tormento,Soave ebbrezza, ansia crude!!Ne’ tuoi dolori la vita io sento,Un tuo sorriso mi schiude il ciel.Ne’ tuoi dolori, ecc.

AMNERIS (fra sé)Ah! quel pallore, quel turbamentoSvelan l’arcana febbre d’amor!D’interrogarla quasi ho sgomento,Divido l’ansie del suo terror.(ad Aida)Ebben, qual nuovo fremitoT’assal, gentile Aida?I tuoi segreti svelami,All’amor mio t’affida.Tra i forti che pugnaronoDella tua patria a danno,Qualcuno un dolce affannoForse a te in cor destò?

AIDAChe parli?

AMNERISA tutti barbaraNon si mostrò la sorte,Se in campo il duce impavido

Page 12: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

has died on the battlefield –

AIDAWhat did you say? Oh! wretched!

Cadde trafitto a morte...

AIDAChe mai dicesti! ah, misera!

AMNERISYes, Radamès was killed by your people...

AIDAAlas!

AMNERISAnd can you weep?

AIDAI shall never cease my weeping!

AMNERISThe gods have avenged you!

AIDAThe gods have always been against me.

AMNERISTremble! I have read your heart –you love him –

AIDAI!

AMNERISDo not lie!One more word and I shall know.Look into my eyes, I deceived –Radamès alive!

AIDAAlive!Oh, praised be the gods!

AMNERISSì, Radamès da’ tuoi fu spento.

AIDAMisera!

AMNERISE pianger puoi?

AIDAPer sempre io piangerò!

AMNERISGli dei t’han vendicata!

AIDAAvversi sempre mi furon i numi.

AMNERISAh, trema! in cor ti lessi!...Tu l’ami...

AIDAIo!

AMNERISNon mentire!Un detto ancora: il vero saprò.Fissami in volto...lo t’ingannava...Radamès vive!

AIDAVive!Ah, grazie, o numi!

AMNERISAnd you still hope to lie to me?Yes, you love him!But I too love him, do you hear?I am your rival, I, daughter of the Pharaohs!

AIDAMy rival! Then so be it,for I too am –Ah, what am I saying?Have pity on me; forgive me, ah!Let pity for my sorrow move you.It is true, I love him deeply.

AMNERISE ancor mentir tu speri?Sì, tu l’ami!Ma l’amo anch’io, intendi tu?Son tua rivale, figlia de’ Faraoni!

AIDAMia rivale! Ebben, sia pure,Anch’io son tal...Ah! che dissi mai?Pietà, perdono, ah!Pietà ti prenda del mio dolor.È vero, io l’amo d’immenso amor.

Page 13: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

You are happy, you are powerful,in my life there is nothing but my love! etc.

AMNERISFear me now, you slave!Let your heart break;this love can mean your death.I am master of your fate,and my heart rages with hate and vengeance!

AIDAYou are happy, etc.

AMNERISFear me, you slave, etc.CHORUS (outside)Onward! May our breasts be a fortressshielding the sacred banks of the Nile!Let no cry sound but our united cry,war and death to the invader!

Tu sei felice, tu sei possente,Io vivo solo per questo amor!

AMNERISTrema, vil schiava!Spezza il tuo core;Segnar tua morte può questo amore;Del tuo destino arbitra io sono,D’odio e vendetta le furie ho in cor.

AIDATu sei felice, ecc.

AMNERISTrema, vil schiava, ecc.CORO (di fuori)Su! del Nilo al sacro lidoSien barriera i nostri petti;Non echeggi che un sol grido:Guerra e morte allo stranier!

AMNERISIn the Triumph now being made ready,you shall take part with me. O slave!You, prostrate in the dust,I at the King’s side, on the throne!

AIDAAh, have pity! What is left for me?My life is a desert.Live, reign – soonI shall appease your anger.This love which distresses youwill die with me, in the tomb.

AMNERISCome, follow me. You shall seeif you are worthy to do battle with me, etc.

AIDAAh, have pity, etc.

AMNERIS...if you are worthy, etc.CHORUS (outside)War and death to the invader!(Amneris goes out.)

AIDAO gods, take pity on my suffering!There is no hope for my sorrow! etc.

AMNERISAlla pompa che s’appresta,Meco, o schiava, assisterai;Tu prostrata nella polvere,Io sul trono accanto al Re.

AIDAAh! pietà! Che più mi resta?Un deserto è la mia vita;Vivi e regna, il tuo furoreIo tra breve placherò.Quest’amore che t’irritaNella tomba spegnerò.

AMNERISVien...mi segui...e apprenderaiSe lottar tu puoi con me, ecc.

AIDAAh! Pietà, ecc.

AMNERIS...Se lottar tu puoi, ecc.CORO (di fuori)Guerra e morte allo stranier!(Amneris esce.)

AIDANumi, pietà del mio martir,Speme non v’ha pel mio dolor! ecc.

Scene Two Scena seconda

Page 14: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

A gate of the city of Thebes(In the foreground, a group of palm trees. Right,theTemple of Ammon; left, a throne covered by a purplebaldaquin. To the rear, a triumphal gate. The scene iscrowded with people. The King enters, followed byministers, priests, captains, standard-bearers, slavesbearing huge feather fans, etc. Then Amneris enters,accompanied by Aida and slave-girls. The King takeshis place on the throne, and Amneris takes her place athis left.)

POPULACEGlory to Egypt and to Isis,protectress of the sacred land!To the King who rules the Deltajoyful hymns we sing! etc.

WOMENWeave the lotus and the laurelinto a crown for the victors!Let a soft cloud of flowersveil the steel of their arms.Let us dance, Egyptian maidens,the mystic dances,as, around the sun,the stars dance in the sky!

PRIESTSLift your eyes to the gods,the arbiters of victory;give thanks to the godson this happy day, etc.

Uno degli ingressi della città di Tebe(Sul davanti, un gruppo di palme. A destra, il tempio diAmmone. A sinistra, un trono sormontato da unbaldacchino di porpora. Nel fondo, una porta trionfale.La scena è ingombra di popolo. Entra il Re, seguito daiministri, sacerdoti, capitani, flabelliferi, porta insegne,ecc. Quindi Amneris con Aida e schiave. Il Re va asedere sul trono. Amneris prende posto alla sinistra delRe.)

POPOLOGloria all’Egitto, ad IsideChe il sacro suol protegge;Al Re che il Delta reggeInni festosi alziam, ecc.

DONNES’intrecci il loto al lauroSul crin dei vincitori;Nembo gentil di fioriStenda sull’armi un vel.Danziam, fanciulle egizie,Le mistiche carole,Come d’intorno al soleDanzano gli astri in ciel!

SACERDOTIDella vittoria agli arbitriSupremi il guardo ergete;Grazie agli dei rendeteNel fortunato dì, ecc.

POPULACEAs, around the sun, etc.

PRIESTSGive thanks to the gods, etc.

Triumphal March

Ballet

POPOLOCome d’intorno al sole, ecc.

SACERDOTIGrazie agli Dei, ecc.

Marcia trionfale

Ballabile

Page 15: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

(The Egyptian troops, following the trumpeters, pass inreview before the King. After them come the chariots,the ensigns, the sacred vessels and the statues ofthegods. A band of dancing-girls bear the treasure wonfrom the enemy. Finally Radamès enters, borne in alitter covered with a baldaquin carried by twelvecaptains.)

POPULACECome, O conquering hero,come, rejoice with us.At the feet of our heroic warriorswe cast our flowers and laurel leaves.Glory! etc.

PRIESTSTo the gods, supreme arbiters, etc.Give thanks to the gods, etc.

THE KING(descending from his throne to embrace Radamès)Saviour of the fatherland, I salute you.Come, receive from my daughter’s handthe triumphal wreath.

(Le truppe egizie, precedute dalle fanfare, sfilanodinanzi al Re. Seguono i carri di guerra, le insegne, ivasi sacri, le statue degli dei. Un drappello di danzatriciche recano i tesori dei vinti. Da ultimo Radamès, sottoun baldacchino portato da dodici uffiziali.)

POPOLOVieni, o guerriero vindice,Vieni a gioir con noi;Sul passo degli eroiI lauri, i fior versiam!Gloria! ecc.

SACERDOTIAgli arbitri supremi, ecc.Grazie agli Dei, ecc.

IL RE(che scende dal trono per abbracciare Radamès)Salvator della patria, io ti saluto.Vieni, e mia figlia di sua man ti porgaIl serto trionfale.

(Radamès bows before Amneris, who offers him thecrown.)Now ask of mewhatever you will. Nothing shall bedenied you on this day – I swear itby my crown, by the sacred gods.

RADAMÈSBefore I reply, let the prisonersbe brought before you.(The Ethiopian prisoners enter, escorted by the guards,Amonasro, dressed as an officer, comes last.)

RAMFIS andPRIESTSGive thanks to the gods, etc.

AIDA

(Radamès s’inchina davanti ad Amneris che gli porge lacorona.)Ora, a me chiediQuanto più brami. Nulla a te negatoSarà in tal dì; lo giuroPer la corona mia, pei sacri numi.

RADAMÈSConcedi in pria che innanziA te sian tratti i prigionier.(Entrano, fra le guardie, i prigionieri etiopici, ultimoAmonasro, vestito da ufficiale.)

RAMFIS eSACERDOTIGrazie agli dei, ecc.

AIDA

Page 16: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

What do I see? He? My father!

ALLHer father!

AMNERISIn our power!

AIDAYou! A prisoner!

AMONASRO (to Aida, softly)Do not betray me.

THE KING (to Amonasro)Come here. Now, who are you?

Che veggo! Egli? Mio padre!

TUTTISuo padre!

AMNERISIn poter nostro! ...

AIDATu! Prigionier!

AMONASRO (piano ad Aida)Non mi tradir!

IL RE (ad Amonasro)T’appressa...Dunque tu sei?

AMONASROHer father, I too fought.We were conquered. I sought death in vain.(indicating his uniform)This uniform is witnessthat I defended my King and my country.Fate was our enemy,our courage was in vain.In the dust at my feetlay my King, dead of his wounds.If love of one’s country is a crime,then we are all guilty, and ready to die.(turning to the King, in a pleading voice)But you, O King, are a mighty lord.Look with mercy on these captives.Today we are laid low by fate:tomorrow, such might be your lot.

AIDABut you, O King, are a mighty lord, etc.

SLAVE-GIRLS and PRISONERSYes, we are laid low by the gods,and we beseech your mercy upon us.Ah, may you never have to sufferwhat today we are suffering! etc.

RAMFIS andPRIESTSDestroy, O King, these ferocious slaves,close your heart to their traitorous pleas,the gods have condemned them to die,let the will of the gods be done! etc.

SLAVE-GIRLS and PRISONERS

AMONASROSuo padre. Anch’io pugnai,Vinti noi fummo, morte invan cercai.(accennando alla divisa che lo veste)Quest’assisa ch’io vesto vi dicaChe il mio Re, la mia patria ho difeso:Fu la sorte a nostr’armi nemica.Tornò vano de’ forti l’ardir.Al mio pie’ nella polve distesoGiacque il Re da più colpi trafitto;Se l’amor della patria è delittoSiam rei tutti, siam pronti a morir!(volgendosi al Re, con accento supplichevole)Ma tu, Re, tu signore possente,A costoro ti volgi clemente;Oggi noi siam percossi dal fato,Doman voi potria il fato colpir.

AIDAMa tu, Re, tu signore possente, ecc.PRIGIONIERI eSCHIAVESì: dai Numi percossi noi siamo;Tua pietà, tua clemenza imploriamo;Ah! giammai di soffrirvi sia datoCiò che in oggi n’è dato soffrir! ecc.

RAMFIS eSACERDOTIStruggi, o Re, queste ciurme feroci,Chiudi il core alle perfide voci.Fur dai numi votati alla morte,Or de’ numi si compia il voler! ecc.

AIDA,

Page 17: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

Have mercy! Have mercy! Have mercy! SCHIAVE, PRIGIONIERIPietà! Pietà! Pietà!

POPULACEPriests, oh calm this fury,hear their humble prayers.And you, O mighty King,open your heart to mercy! etc.

RAMFIS andPRIESTSPut them to death! To death!Destroy, O King, this rabble, etc.

SLAVE-GIRLS and PRISONERSWe beseech your mercy, etc.

AIDA andAMONASROBut you, O King are a mighty lord, etc.

RADAMÈS (to himself)The grief which speaks through her eyesmakes her lovelier still in my sight.Each tear of my beloved’s eyesdeepens my love for her, etc.

AMNERIS (to herself)How he looked upon her!What flames light up their eyes!And I – alone, abject, repulsed?Vengeance cries out in my heart, etc.

THE KINGNow that fortune smiles upon us,let us be merciful towards our victims;for mercy is good in the sight of the gods,mercy confirms the power of the prince, etc.

POPOLOSacerdoti, gli sdegni placate,L’umil prece dei vinti ascoltate;E tu, o Re, tu possente, tu forte,A clemenza dischiudi il pensier! ecc.

RAMFIS eSACERDOTIA morte! A morte! A morte!O Re, struggi queste ciurme, ecc.

SCHIAVE e PRIGIONIERITua pietade, tua clemenza imploriamo, ecc.

AIDA eAMONASROMa tu, Re, tu Signor possente, ecc.

RADAMÈS (fra sé)Il dolor che in quel volto favellaAl mio sguardo la rende più bella;Ogni stilla del pianto adoratoNel mio petto ravviva l’ardor, ecc.

AMNERIS (fra sé)Quali sguardi sovr’essa ha rivolti!Di qual fiamma balenano i volti!Ed io sola, avvilita, reietta?La vendetta mi rugge nel cor, ecc.

IL REOr che fausti ne arridon gli eventiA costoro mostriamoci clementi;La pietà sale ai numi graditaE rafferma de’ prenci il poter, ecc.

RADAMÈS (turning to the King)O King, you swore in the name of the gods,and by the splendour of your crown.You swore to grant me my wish.

THE KINGI have sworn.

RADAMÈSThen, for the Ethiopian prisonersI ask you for life, for freedom.

AMNERIS (to herself)For all!

RADAMÈS (al Re)O Re, pei sacri numi,Per Io splendor della tua corona,Compier giurasti il voto mio.

IL REGiurai.

RADAMÈSEbbene: a te pei prigionieri etiopiVita domando e libertà.

AMNERIS (fra sé)Per tutti!

Page 18: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

PRIESTSDeath to the enemy!

POPULACEMercy on the wretches!

RAMFISHear me, O King.(to Radamès)You too. youthful hero,hear my wise counsel.They are the enemy and they are brave.Their hearts are eager for revenge.Encouraged by our mercy,they will take up arms again!

RADAMÈSIf Amonasro, the warrior king, is dead,they can no longer hope to fight us.

SACERDOTIMorte ai nemici della patria!

POPOLOGrazia per gli infelici!

RAMFISAscolta, o Re.(a Radamès)Tu pure, giovin eroe,Saggio consiglio ascolta:Son nemici e prodi sono,La vendetta hanno nel cor;Fatti audaci dal perdonoCorreranno all’armi ancor!

RADAMÈSSpento Amonasro, il re guerrier,Non resta speranza ai vinti.

RAMFISAt least,as a pledge of peace, let Aida,with her father, remain with us.

THE KINGI yield to your good counsel.And now I give you a greaterpledge of peace;Radamès, the fatherland owes everything to you.The hand of Amneris shall be you reward.One day, with her,you shall rule over Egypt.

AMNERIS (to herself)Let the slavetry to steal my love – if she dares!

THE KING andPOPULACEGlory to Egypt and to Isis,protectress of the sacred land.Weave the lotus and the laurelinto a crown for the victor! etc.

SLAVE-GIRLS and PRISONERSGlory to merciful Egypt,which has dissolved our bonds,which sends us once againto the free fields of our native land! etc.

RAMFISAlmeno,Arra di pace e securtà, fra noiResti col padre Aida.

IL REAI tuo consiglio io cedo.Di securtà, di pace un miglior pegnoOr io vo’ darvi.Radamès, la patria tutto a te deve.D’Amneris la mano premio ti sia.Sovra l’Egitto un giornoCon essa regnerai...

AMNERIS (fra sé)Venga or la schiava,Venga a rapirmi l’amor mio...se l’osa!

IL RE ePOPOLOGloria all’Egitto, ad IsideChe il sacro suol difende;S’intrecci il loto al lauroSul crin del vincitor! ecc.

SCHIAVE e PRIGIONIERIGloria al clemente EgizioChe i nostri ceppi ha sciolto,Che ci ridona ai liberiSolchi del patrio suol! ecc.

Page 19: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

RAMFIS andPRIESTSLet us sing hymns to Isis,protectress of the sacred land.Let us pray that the fates may beforever auspicious to our nation, etc.

RAMFIS eSACERDOTIInni leviamo ad IsideChe il sacro suol difende;Preghiamo che i fati arridanoFausti alla patria ognor, ecc.

AIDA (to herself)What hope now is left to me?For him – glory and the throne,for me – oblivion and the tearsof a hopeless love, etc.

RADAMÈS (to himself)The lightning of an enemy godhas struck me.Ah, no, the throne of Egyptis not worth Aida’s heart, etc.

AMNERIS (to himself)I am intoxicatedwith unforeseen joy;in one single day, all the dreamsof my heart have come true, etc.

RAMFISLet us pray that the fates, etc.

THE KING andPOPULACEGlory to Isis, etc.

AMONASRO (to Aida)Be brave, wait patientlyfor happier days for our land.For us the day of revengeis already dawning, etc.

POPULACEGlory to Egypt and to Isis,protectress of the sacred land!Weave the lotus and the laurelinto a crown for the victor! etc.

AIDA (fra sé)Qual speme ormai più restami?A lui la gloria e il trono...A me l’oblio...le lacrimeDi disperato amor, ecc.

RADAMÈS (fra sé)D’avverso nume il folgoreSul capo mio discende...Ah no! d’Egitto il soglioNon val d’Aida il cor, ecc.

AMNERIS (fra sé)Dall’inatteso giubiloInebriata io sono;Tutti in un dì si compionoI sogni del mio cor, ecc.

RAMFISPreghiam, ecc.

IL RE,POPOLOGloria ad Iside, ecc.

AMONASRO (ad Aida, sottovoce)Fa cor, della tua patriaI lievi eventi aspetta.Per noi della vendettaGià prossimo è l’albor, ecc.

POPOLOGloria all’Egitto, ad IsideChe il sacro suol difende;S’intrecci il loto al lauroSul crin del vincitor, ecc.

RADAMÈS (aside)What an unlooked-for blowhas fallen upon my head, etc.

AMNERIS (aside)All the dreams of my heart, etc.

AMONASRO (aside to Aida)Be brave, etc.

RADAMÈS (fra sé)Qual inatteso folgoreSul capo mio discende, ecc.

AMNERIS (fra sé)Tutte in un dì, ecc.

AMONASRO (piano ad Aida)Fà cor, ecc.

Page 20: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

AIDA (aside)For me oblivion, etc.

RAMFIS andPRIESTSLet us sing hymns to Isis, etc.

SLAVE-GIRLS and PRISONERSGlory to merciful Egypt, etc.

AIDA (fra sé)A me l’oblio, ecc.

RAMFIS,SACERDOTIInni leviamo ad Iside, ecc.

SCHIAVE e PRIGIONIERIGloria al clemente Egizio, ecc.

ACT THREE

The banks of the Nile(Granite rocks, interspersed with palm trees. At thesummit of the rocks, the Temple of Isis, half-hidden bythe palms. It is a clear, starry night, a bright moon is shining.)

CHORUS (in the temple)O thou, eternal motherand spouse of Osiris,goddess, who dost awakenthe chaste fire in human hearts,succour us in thy mercy,O mother of infinite love! etc.

ATTO TERZO

Le rive del Nilo(Rocce di granito fra cui crescono palmizi. Sul verticedelle rocce il tempio d‘Iside per metà nascosto tra lefronde. È notte stellata. Splendore di luna.)

CORO (nel tempio)O tu che sei d’OsirideMadre immortale e sposa,Diva che i casti palpitiDesti agli umani in cor,Soccorri a noi pietosa.Madre d’immenso amor! ecc.

(A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis,together with a group of heavily veiled women andguards, alight from the boat.)

RAMFIS (to Amneris)Come to the temple of Isis, to beseechthe Goddess’s favour on the eveof your wedding. Isis readsin the hearts of mortals; every humanmystery is known to her.

AMNERISYes, I shall pray that Radamès give mehis whole heart, as my heart is givenin sacred love, forever, to him.

RAMFISLet us go.You will pray until dawn. I shall stay with you.(All enter the temple.)

(Da una barca che approda alla riva, discendonoAmneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo eguardie.)

RAMFIS (ad Amneris)Vieni d’Iside al tempio: alla vigiliaDelle tue nozze, invocaDella diva il favore. Iside leggeDei mortali nel core; ogni misteroDegli umani a lei è noto.

AMNERISSì: io pregherò che Radamès mi doniTutto il suo cor, come il mio cor a luiSacro è per sempre.

RAMFISAndiamo:Pregherai fino all’alba; io sarò teco.(Tutti entrano nel tempio.)

Page 21: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

CHORUSSuccour us in thy mercy, etc.(Aida enters, furtively. She is veiled.)

AIDARadamès will come here. What will he say?I tremble. Ah! if you come, cruel man,to bid me a last farewell,in the dark eddies of the Nile I shall findmy tomb, perhaps peace – but at least, oblivion!O fatherland, I shall never see you again!O blue skies, soft breezes of my homeland,where I lived out the quiet morning of my life,O grassy hills, O fragrant streams,

COROSoccorri a noi pietosa, ecc.(Aida entra cautamente coperta da un velo.)

AIDAQui Radamès verrà! Che vorrà dirmi?Io tremo. Ah! se tu vieniA recarmi, o crudel, l’ultimo addio,Del Nilo i cupi vorticiMi daran tomba, e pace forse, e oblio.O patria mia, mai più ti rivedrò!O cieli azzurri, o dolci aure native,Dove sereno il mio mattin brillò,O verdi colli, o profumate rive,

O fatherland, I shall never see you again! etc.O cool valleys, blessed, peaceful haven,one day promised me by love,now that the dream of love is gone,O fatherland, I shall never see you again! etc.(Amonasro enters.)Heaven! My father!

AMONASROA grave matterhas brought me here, Aida.Nothing escapes my eyes.Love for Radamès is killing you.He loves you too. You are waiting for him.The daughter of the Pharaohs is your rival –Princess of a hated race, our deadly enemy.

AIDAAnd I am in her power!I, the daughter of Amonasro!

AMONASROIn her power!No! if you wish,you can defeat your powerful rival,and fatherland, throne and love will all be yours.You will see again our fragrant forests,the cool valleys and the golden temples.

AIDA1 shall see again our fragrant forests,the cool valleys and the golden temples.

O patria mia, mai più ti rivedrò! ecc.O fresche valli, o queto asil beato,Che un dì promesso dall’amor mi fu;Or che d’amore il sogno è dileguato,O patria mia, non ti vedrò mai più! ecc.(Volgendosi, vede i padre.)Ciel! mio padre!

AMONASROA te grave cagionM’adduce, Aida.Nulla sfugge al mio sguardo.D’amor ti struggiPer Radamès, ei t’ama, e lo attendi.Dei Faraon la figlia è tua rivale...Razza infame, aborrita e a noi fatale!

AIDAE in suo potere io sto!Io, d’Amonasro figlia!

AMONASROIn poter di lei!No! se lo bramiLa possente rival tu vincerai.E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai.Rivedrai le foreste imbalsamate,Le fresche valli, i nostri templi d’or.

AIDARivedrò le foreste imbalsamate,Le fresche valli, i nostri templi d’or.

AMONASROHappy bride of the one you love,you shall know great joys at last.

AIDA

AMONASROSposa felice a lui che amasti tanto,Tripudii immensi ivi potrai gioir.

AIDA

Page 22: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

One day of such enchantment,one hour of such great joy – then I can die!

AMONASROYou have not forgotten that pitiless Egyptdefiled our altars, temples and homes,carrying off our maidens in slavery,murdering our mothers, our old men and outchildren?

AIDAAh, I remember well those unhappy days,and the mournful sorrow which filled my heart!Ah, grant, O gods, that for us may returnthe dawn of this peaceful days for which we pray.

AMONASRORemember...It cannot be long delayed.Our people even now are ready for battle;all is prepared, and we shall conquer.One thing is lacking – for me to knowthe route that the enemy will follow.

AIDAWho could find out? Who?

AMONASROYou could!

Un giorno solo di sì dolce incanto,Un’ora di tal gioia, e poi morir!

AMONASROPur rammenti che a noi l’Egizio immite,Le case, i templi e l’are profanò,Trasse in ceppi le vergini rapite;Madri, vecchi,Fanciulli ei trucidò.

AIDAAh! ben rammento quegl’infausti giorni!Rammento i lutti che il mio cor soffrì.Deh, fate, o Numi, che per noi ritorniL’alba invocata de’ sereni dì.

AMONASRORammenta...Non fia che tardi.In armi ora si destaIl popol nostro; tutto è pronto già,Vittoria avrem. Solo a saper mi restaQual sentiero il nemico seguirà.

AIDAChi scoprirlo potria? chi mai?

AMONASROTu stessa!

AIDAI!

AMONASROI know you are waiting for Radamès. He loves you.He is the Egyptian captain.Do you understand?

AIDAA horrid thought!What are you asking of me? No, never!

AMONASRO (fiercely)Arise thensoldiers of Egypt!Sack and burnour cities!Spread terror,rape and death!There is no rein now

AIDAIo!

AMONASRORadamès so che qui attendi...Ei t’ama...Ei conduce gli Egizii...Intendi?

AIDAOrrore!Che mi consigli tu? No! no! giammai!

AMONASRO (con impeto selvaggio)Su, dunque! sorgete,Egizie coorti!Col fuoco struggeteLe nostre città.Spargete il terrore,Le stragi, le morti.Al vostro furorePiù freno non v’ha.

Page 23: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

to your fury!

AIDAAh, father! father!

AMONASRO (repulsing her)You call yourself my daughter!

AIDAHave pity!

AMONASROWaves of blood are flowingover the vanquished cities.See – from the black swirls

AIDAAh padre!

AMONASRO (respingendola)Mia figlia ti chiami!

AIDAPietà!

AMONASROFlutti di sangue scorronoSulle città dei vinti.Vedi? dai negri vortici

the dead arise.They point at you and cry,“Because of you, our country dies!”

AIDAHave pity! Father, have pity!

AMONASROA horrid spectrerises in the shadows before us.Tremble, for over your headit lifts its bony arms.It is your mother – see her,she is cursing you!

AIDA (terrified)Ah! father! no! have pity! etc.

AMONASRO (repulsing her)You are not my daughter!You are the slave of the Pharaohs!

AIDAAh! Have pity! Have pity!Father, I am not their slave.Do not curse me nor revile me –you will call be daughter again,for I shall be worthy of my country.

AMONASRORemember that a whole people, conqueredand suffering, can rise again through you!

AIDAO fatherland, what a price I must pay, for thee!

Si levano gli estinti.Ti additan essi e gridano:Per te la patria muor!

AIDAPietà! Ah padre, pietà!

AMONASROUna larva orribileFra l’ombre a noi s’affaccia.Trema! le scarne bracciaSul capo tuo levò.Tua madre ell’è, ravvisala,Ti maledice...

AIDA (nel massimo terrore)Ah! padre! no!...Ah! pietà, padre!, ecc.

AMONASRO (respingendola)Non sei mia figlia!Dei Faraoni tu sei la schiava!

AIDAAh! Pietà! Pietà!Padre, a costoro schiava non sono;Non maledirmi, non imprecarmi;Ancor tua figlia potrai chiamarmi,Della mia patria degna sarò.

AMONASROPensa che un popolo vinto, straziato,Per te soltanto risorger può...

AIDAO patria! o patria...quanto mi costi!

AMONASRO AMONASRO

Page 24: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

Be brave! He is coming now. I shall hear all.(He hides among the palms. Radamès enters.)

RADAMÈSAt last I am with you, again, sweet Aida.

AIDAStop go away! What do you want from me?

RADAMÈSIt is love which brings me to you.

AIDABut the rites of another love await you.Married to Amneris –

RADAMÈSWhat are you saying?You, Aida, are the only one I can love.As the gods are my witness, you shall be mine.

AIDADo not break your oath! As a heroI loved you, if you swear false, I cannot.

RADAMÈSDo you doubt my love, Aida?

AIDABut how can you escape from Amneris’ wiles,from the King’s command, from the people’s will,from the wrath of the priests?

Coraggio! ei giunge, là tutto udrò.(Si nasconde fra i palmizi. Radamès entra.)

RADAMÈSPur ti riveggo, mia dolce Aida...

AIDAT’arresta, vanne, che speri ancor?

RADAMÈSA te dappresso l’amor mi guida.

AIDATe i riti attendono d’un altro amor.D’Amneris sposo...

RADAMÈSChe parli mai?Te sola, Aida, te deggio amar.Gli dei m’ascoltano, tu mia sarai.

AIDAD’uno spergiuro non ti macchiar!Prode t’amai, non t’amerei spergiuro.

RADAMÈSDell’amor mio dubiti, Aida?

AIDAE come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi,Del Re al voler, del tuo popolo ai voti,Dei sacerdoti all’ira?

RADAMÈSHear me, AidaEthiopia has awakened,eager for fierce, new battles.Your people have already invaded,and I shall lead the Egyptians again.Then, in the midst of the triumph,kneeling before the King, I shall open my heart.You shall be my victor’s wreath;and we shall live, blessed by undying love.

AIDAAnd do you not fearAmneris’s wrath? Her vengeance,like a thunderbolt,will strike me, my father and my people.

RADAMÈS

RADAMÈSOdimi, Aida.Nel fiero anelito di nuova guerraIl suolo etiope si ridestò;I tuoi già invadono la nostra terra,Io degli Egizi duce sarò.Fra il suon, fra i plausi della vittoria,Al Re mi prostro, gli svelo il cor;Sarai tu il seno della mia gloria,Vivrem beati d’eterno amore.

AIDANé d’Amneris paventiII vindice furor? La sua vendetta,Come folgor tremenda,Cadrà su me, sul padre mio, su tutti.

RADAMÈS

Page 25: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

I shall defend you.

AIDAIt would be in vain.Yet, if you love me, there is stillan escape for us.

RADAMÈSWhat is it?

AIDATo flee –

RADAMÈSTo flee!

Io vi difendo.

AIDAInvan, tu nol potresti.Pur, se tu m’ami, ancor s’apre una viaDi scampo a noi...

RADAMÈSQuale?

AIDAFuggir...

RADAMÈSFuggire!

AIDALet us flee from the scorching sunof this desert land.A new fatherlandreveals itself to our love.There, in the virgin forests,fragrant with sweet flowers,we shall forget the worldin blessed joy.

RADAMÈSYou asked me to flee with youto a foreign land?To abandon my fatherlandand the altars of our gods?This land where I first pluckedthe flowers of glory,this land where first we loved –how can we forget it?

AIDAThere, in the virgin forest, etc.

RADAMÈSThe land where we loved, etc.

AIDABeneath my country’s freer skiesit will be granted to us to love.There, in the same templeswe shall worship the same gods, etc.

RADAMÈSTo abandon my fatherland etc.

AIDAFuggiam gli ardori inospitiDi queste lande ignude;Una novella patriaAl nostro amor si schiude.Là, tra foreste vergini,Di fiori profumate,In estasi beateLa terra scorderem.

RADAMÈSSovra una terra estraniaTeco fuggir dovrei!Abbandonar la patria,L’are de’ nostri dei!Il suol dov’io raccolsiDi gloria i primi allori,Il ciel de’ nostri amoriCome scordar potrem?

AIDALà tra foreste vergini, ecc.

RADAMÈSIl ciel dei nostri amori, ecc.

AIDASotto il mio ciel, più liberoL’amor ne fia concesso;Ivi nel tempio istessoGli stessi numi avrem, ecc.

RADAMÈSAbbandonar la patria, ecc.

AIDALet us flee –

AIDAFuggiam, fuggiam!

Page 26: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

RADAMÈS (hesitating)Aida!

AIDAYou do not love me – go!

RADAMÈSNot love you!No man, no godhas ever burned with such a love!

AIDAGo, go – Amneris is waiting for you at the altar –

RADAMÈSNo, never!

AIDANever, you say?Then the headman’s axe will fallon me, on my father –

RADAMÈSAh no! Let us flee together.Yes, let us flee, far from these walls,let us flee, together, to the desert.Here there is nothing but misfortune,there we shall find a heaven of love,the never ending desertwill be our wedding-bed,the stars will shine upon uswith a purer, brighter light!

RADAMÈS (esitante)Aida!

AIDATu non m’ami...Va!

RADAMÈSNon t’amo?Mortal giammai né dioArse d’amor al par del mio possente.

AIDAVa, va, t’attende all’ara Amneris.

RADAMÈSNo! Giammai!

AIDAGiammai, dicesti?Allor piombi la scureSu me, sul padre mio...

RADAMÈSAh no! fuggiamo!Sì, fuggiam da queste mura,Al deserto insiem fuggiamo;Qui sol regna la sventura,Là si schiude un ciel d’amor.I deserti interminatiA noi talamo saranno,Su noi gli astri brillerannoDi più limpido fulgor.

AIDAIn the happy landof my fathers, heaven awaits us.There the breeze blows sweetover that perfumed land of flowers.Cool valleys and green fieldswill be our wedding-bed.The stars will shine upon uswith a purer, brighter light!

AIDA andRADAMÈSCome with me, we shall flee together,from this land of sorrow.Come with me, I love you,and love shall be our king.

AIDANella terra avventurataDe’ miei padri il ciel ne attende:Ivi l’aura è imbalsamata,Ivi il suolo è aromi e fior.Fresche valli e verdi pratiA noi talamo saranno,Su noi gli astri brillerannoDi più limpido fulgor.

AIDA eRADAMÈSVieni meco, insiem fuggiamoQuesta terra di dolor.Vieni meco, t’amo, t’amo!A noi duce fa l’amor.

Page 27: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

AIDABut tell me – how can we avoidthe Egyptian legions?

RADAMÈSThe route by which my menwill march against the enemywill be free until tomorrow.

AIDAAnd that route is?

RADAMÈSThe pass of Napata.(Amonasro comes forward.)

AMONASROThe pass of Napata!My men will be there!

AIDAMa, dimmi: per qual viaEviterem le schiere degli armati?

RADAMÈSIl sentier scelto dai nostriA piombar sul nemico fia desertoFino a domani.

AIDAE quel sentier?

RADAMÈSLe gole di Nàpata.(Si fa avanti Amonasro.)

AMONASRODi Nàpata le gole!Ivi saranno i miei!

RADAMÈSWho has overheard us?

AMONASROAida’s father, the King of the Ethiopians!

RADAMÈS (excitedly)You – Amonasro! You – the King! O gods!What have I done?No, it cannot be, it cannot be!I dream, I am raving mad!

AIDAAh no! Be calm. Listen to me,trust my love.

AMONASROAida’s love for youwill build you a throne!

RADAMÈSI am dishonoured! dishonoured!For you I have betrayed my country!

AIDABe calm!

AMONASRONo! You are not guilty,it was the will of Fate.

RADAMÈS

RADAMÈSOh! chi ci ascolta?

AMONASROD’Aida il padre e degli Etiopi il Re.

RADAMÈS (agitatissimo)Tu, Amonasro!...tu, il Re?Numi! che dissi?No!...non è ver!...sogno...Delirio è questo...

AIDAAh no! ti calma...ascoltami,All’amor mio t’affida.

AMONASROA te l’amor d’AidaUn soglio innalzerà.

RADAMÈSIo son disonorato!Per te tradii la patria!

AIDATi calma!

AMONASRONo: tu non sei colpevole,Era voler del fato.

RADAMÈS

Page 28: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

I am dishonoured! Io son disonorato!

AIDAAh, no!

RADAMÈSFor you I have betrayed my country!

AMONASRONo: You are not guilty.

AIDABe calm...

AMONASROCome – beyond the Nilemy brave and faithful men are waiting.There, love shall fulfilthe wishes of your, heart.Come!(Amneris, Ramfis, the priests and guards come outfrom the temple.)

AMNERISTraitor!

AIDAMy rival!

AMONASRO(throwing himself upon Amneris with drawn dagger)You have come to defeat my plans.You shall die!

RADAMÈS (coming between them)Stop, madman!

AIDAAh! no!

RADAMÈSPer te tradii la patria!

AMONASRONo: tu non sei colpevole.

AIDATi calma...

AMONASROVieni: oltre il Nil ne attendonoI prodi a noi devoti;Là del tuo core i votiCoronerà l’amor.Vieni!(Amneris esce dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, eguardie.)

AMNERISTraditor!

AIDALa mia rival!...

AMONASRO(avventandosi su Amneris con un pugnale)L’opra mia a strugger vieni!Muori!

RADAMÈS (frapponendosi)Arresta, insano!

AMONASROOh, fury!

RAMFISGuards, look out!

RADAMÈS (to Aida and Amonasro)Quickly! flee!

AMONASRO (dragging Aida)Come, my daughter.

RAMFIS (to the guards)After them!

AMONASROOh rabbia!

RAMFISGuardie, olà!

RADAMÈS (ad Aida ed Amonasro)Presto! fuggite!

AMONASRO (trascinando Aida)Vieni, o figlia!

RAMFIS (alle guardie)Li inseguite!

Page 29: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

RADAMÈS (to Ramfis)Priest, I am in your hands.

RADAMÈS (a Ramfis)Sacerdote, io resto a te.

ACT FOUR

Scene One

A hall in the King’s palace(Left, a great door leading to the undergroundjudgement chamber. A passage, right, leads toRadamès cell.)

AMNERIS(sadly, standing before the door)My hated rival has escaped.Radamès awaits, from the handsof the priests, the traitor’s punishment.But he is not a traitor,even if he revealed the secret plan.

ATTO QUARTO

Scena prima

Sala nel palazzo del Re(Alla sinistra, una gran porta che mette alla salasotterranea delle sentenze. Andito a destra checonduce alla prigione di Radamès.)

AMNERIS(mestamente atteggiata davanti la porta delsotterraneo)L’aborrita rivale a me sfuggia.Dai sacerdoti Radamès attendeDei traditor la pena. TraditorEgli non è. Pur rivelò di guerraL’alto segreto. Egli fuggir volea,

He meant to flee – with her!Traitors all! Death to them – death!Oh, what am I saying? I love him,I still love him, with a mad, a desperatelove, which is killing me.Oh! if only he might love me!I should like to save him. How? I shall try!Guards, bring Radamès to me.(Radamès enters escorted by guards.)The priests even now are in counsel,deciding you fate.But you can still establish your innocencein answer to the dread accusations.Clear yourself, and I shall askpardon for you from the King.In that way, I can bringboth pardon and life you.

RADAMÈSThe judges shall never hear metry to defend myself.Before the gods and manI feel myself neither traitors no guilty.My incautious wordsrevealed the secret, it is true.But both my thoughtand my honour remain unstained by guilt.

Con lei fuggire! Traditori tutti!A morte! A morte!Oh! che mai parlo? Io l’amo,io l’amo sempre. Disperato, insanoÈ quest’amor che la mia vita strugge.Oh! s’ei potesse amarmi!Vorrei salvarlo. E come?Si tenti! Guardie, Radamès qui venga.(Entra Radamès condotto dalle guardie.)Già i sacerdoti adunansi,Arbitri del tuo fato,Pur dell’accusa orribileScolparti ancor t’è dato;Ti scolpa e la tua graziaIo pregherò dal trono,E nunzia di perdono,Di vita a te sarò.

RADAMÈSDi mie discolpe i giudiciMai non udran l’accento;Dinanzi ai numi, agl’uominiNé vi!, né reo mi sento.Profferse il labbro incautoFatal segreto, è vero,Ma puro il mio pensieroE l’onor mio restò.

Page 30: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

AMNERISThen defend yourself – save yourself.

RADAMÈSNo.

AMNERISSalvati dunque e scolpati.

RADAMÈSNo.

AMNERISYou will die –

RADAMÈSLifeis hateful to me. The sourceof all joy is now dry,every hope is gone.I wish only to die.

AMNERISTo die! Ah, you must live!Yes, you shall live in my love.For you, I have already feltthe horrible anguish of death.I loved, I suffered,I passed the nights in tears.My country, my throne, my life –I should give up all for you.

RADAMÈSFor her, I too betrayedmy country and my honour.

AMNERISDo not speak of her!

RADAMÈSInfamyis my lot – and you ask me to live?You brought me to the depths of misery,you took Aida from me.Perhaps, because of you, she is dead –and you offer me my life?

AMNERISTu morrai.

RADAMÈSLa vitaAborro! d’ogni gaudioLa fonte inaridita,Svanita ogni speranza,Sol bramo di morir.

AMNERISMorire! Ah, tu dêi vivere!Sì, all’amor mio vivrai;Per te le angosce orribiliDi morte io già provai;T’amai, soffersi tanto,Vegliai le notti in pianto,E patria, e trono, e vitaTutto darei per te.

RADAMÈSPer essa anch’io la patriaE l’onor mio tradia...

AMNERISDi lei non più!

RADAMÈSL’infamiaMi attende e vuoi ch’io viva?Misero appien mi festi,Aida a me togliesti;Spenta l’hai forse, e in donoOffri la vita a me?

AMNERISAida dead, because of me?No, she is alive!

RADAMÈSShe is alive!

AMNERISIn the desperate flightof the fleeing hordesonly her father died.

AMNERISIo, di sua morte origine!No, vive Aida!

RADAMÈSVive!

AMNERISNei disperati anelitiDell’orde fuggitiveSol cadde il padre.

Page 31: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

RADAMÈSAnd she?

AMNERISShe disappeared,nothing is known of her.

RADAMÈSMay the gods lead hersafely to her home.May she never know the fateof the one who will die for her!

AMNERISIf I save you, swear to methat you will never see her again.

RADAMÈSI cannot!

AMNERISIf you renounce herforever, you will live!

RADAMÈSEd ella?

AMNERISSparve, né più novellaS’ebbe...

RADAMÈSGli dei l’adducanoSalva alle patrie mura,E ignori la sventuraDi chi per lei morrà!

AMNERISOr, s’io ti salvo, giuramiChe più non la vedrai...

RADAMÈSNol posso!

AMNERISA lei rinunciaPer sempre, e tu vivrai!

RADAMÈSI cannot!

AMNERISOnce more –renounce her.

RADAMÈSIt is in vain.

AMNERISMadman – you insist on dying?

RADAMÈSI am ready to die!

AMNERISWho will save you, wretch,from the fate which awaits you?You have changed into hatreda love which had no equal.Only heavencan now avenge my tears, etc.

RADAMÈSDeath is the greatest good,if I may die for her;In going to meet my fate

RADAMÈSNol posso!

AMNERISAncor una volta:A lei rinuncia.

RADAMÈSÈ vano.

AMNERISMorir vuoi dunque, insano?

RADAMÈSPronto a morir son già.

AMNERISChi ti salva, sciagurato,Dalla sorte che t’aspetta?In furor hai tu cangiatoUn amor ch’egual non ha.De’ miei pianti la vendettaOra dal ciel si compirà, ecc.

RADAMÈSÈ la morte un ben supremoSe per lei morir m’è dato;Nel subir l’estremo fato

Page 32: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

my heart will know great joy;I have no fear of mortal wrath,your pity is the only thing I fear, etc.

AMNERISAh, who will save him?...Only heaven, etc.

Gaudii immensi il core avrà;L’ira umana più non temo,Temo sol la tua pietà, ecc.

AMNERISAh! chi ti salva?...De’ miei pianti, ecc.

(Radamès goes out, surrounded by guards.)

AMNERIS (she falls desolately into a chair)Alas! I shall die!Oh, who will save him?And it was I who cast himinto their hands! Now I cursemy jealously, which brought his deathand eternal mourning in my heart!(She turns and sees the priests, who are going downinto Radamès’s underground prison.)Ah, there they are –the pitiless ministers of death!Oh, may I not see them, these white-robed ghouls!(She covers her face with her hands.)And it was I who cast himinto their hands! etc.

RAMFIS andPRIESTS (in the vault)Spirit of the gods, descend upon us!Let thy eternal ray enlighten us;let our lips pronounce thy justice.

AMNERISO gods, take pity on my anguished heart!He is innocent – save him, O gods!My grief is desperate, overwhelming!

RAMFIS andPRIESTSSpirit of the gods, etc.

AMNERISOh, who will save him? I shall die!

(Radamès parte circondato dalle guardie.)

AMNERIS (cade desolata su di un sedile)Ohimè! morir mi sento!Oh! chi lo salva?E in poter di costoroIo stessa lo gettai! Ora a te impreco,Atroce gelosia, che la sua morteE il lutto eterno del mio cor segnasti!(Si volge e vede i sacerdoti che attraversano la scenaper entrare nel sotterraneo.)Ecco i fatali,Gl’inesorati ministri di morte!Oh! ch’io non vegga quelle bianche larve!(Si copre il volto con le mani.)E in poter di costoroIo stessa lo gettai! ecc.

RAMFIS eSACERDOTI (nel sotterraneo)Spirto del nume, sovra noi discendi!Ne avviva al raggio dell’eterna luce;Pel labbro nostro tua giustizia apprendi.

AMNERISNumi, pietà del mio straziato core...Egli è innocente, lo salvate, o Numi!Disperato, tremendo è il mio dolore!

RAMFIS eSACERDOTISpirto del Nume, ecc.

AMNERISOh, chi lo salva? Ohimè! Mi sento morir!

(Radamès, surrounded by guards is led into the vault.Amneris, seeing him, cries out.)

RAMFIS (in the vault)Radamès! Radamès! Radamès!You revealed

(Radamès tra le guardie attraversa la scena e scendenel sotterraneo. Amneris, al vederlo, mette un grido.)

RAMFIS (nel sotterraneo)Radamès, Radamès, Radamès:

Page 33: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

your country’s secrets to the enemy!Defend yourself.

PRIESTSDefend yourself.

RAMFISHe is silent.

ALLTraitor!

AMNERISAh, pity! He is innocent! Pity! O gods!

RAMFISRadamès! Radamès! Radamès!You desertedyour command on the eve of battle.Defend yourself.

PRIESTSDefend yourself.

RAMFISHe is silent.

Tu rivelastiDella patria i segreti allo straniero!Discolpati!

SACERDOTIDiscolpati!

RAMFISEgli tace...

TUTTITraditor!

AMNERISAh, pietà! Egli è innocente! Numi, pietà!

RAMFISRadamès, Radamès, Radamès:Tu disertastiDal campo il dì che precedea la pugna.Discolpati!

SACERDOTIDiscolpati!

RAMFISEgli tace...

ALLTraitor!

AMNERISAh, pity! Ah, save him! Pity, O gods!

RAMFISRadamès! Radamès! Radamès!You betrayedyour country, your King, your honour.Defend yourself.

PRIESTSDefend yourself.

RAMFISHe is silent.

ALLTraitor!

AMNERISAh, pity! Ah, save him! Pity, O gods!

TUTTITraditor!

AMNERISAh, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà!

RAMFISRadamès, Radamès, Radamès:Tua fé violasti,Alla patria spergiuro, al Re, all’onore.Discolpati!

SACERDOTIDiscolpati!

RAMFISEgli tace...

TUTTITraditor!

AMNERISAh, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà!

Page 34: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

RAMFIS andPRIESTSRadamès, your fate is decided;you shall die a traitor’s death.Beneath the altar of the offended god,you, living, shall be entombed.

AMNERISEntombed alive! Oh, the villains!their thirst for blood is never appeased –yet they call themselves heaven’s ministers!

RAMFIS eSACERDOTIRadamès, è deciso il tuo fato:Degl’infami la morte tu avrai;Sotto l’ara del Nume sdegnatoA te vivo fia schiuso l’avel.

AMNERISA lui vivo, la tomba! Oh! gl’infami!Né di sangue son paghi giammai...E si chiaman ministri del ciel!

RAMFIS andPRIESTSTraitor!

AMNERIS(assailing the priests as they come up from the vault)Priests – you have committed a crime!Infamous, bloodthirsty beasts –you outrage the gods and man,punishing the innocent!

RAMFIS andPRIESTSHe is a traitor! He shall die.

AMNERIS (to Ramfis)Priest, this man whom you send to death,you know well, I once loved.The curse of a broken heart,together with his blood, will fall upon you!You outrage the gods, etc.Ah, he is no traitor...have mercy, etc.

RAMFIS andPRIESTSHe is a traitor! He shall die.(They go out slowly.)

AMNERISImpious brood! My curse upon you!Heaven’s vengeance will strike you!

RAMFIS eSACERDOTITraditor!

AMNERIS(investendo i sacerdoti che escono dal sotterraneo)Sacerdoti: compiste un delitto!Tigri infami di sangue assetate,Voi la terra ed i Numi oltraggiate,Voi punite chi colpa non ha.

RAMFIS eSACERDOTIÈ traditor! morrà!

AMNERIS (a Ramfis)Sacerdote: quest’uomo che uccidi,Tu lo sai, da me un giorno fu amato,L’anatema d’un core straziatoCol suo sangue su te ricadrà!Voi la terra ed i numi, ecc.Ah no, non è traditor...pietà, ecc.

RAMFIS eSACERDOTIÈ traditor! morrà!(Si allontanano lentamente.)

AMNERISEmpia razza! anatema su voi!La vendetta del ciel scenderà!

Scene Two

Interior of the Temple of Vulcan and Ramadès’stomb(The scene is divided into two levels. The upper partrepresents the interior of the Temple of Vulcan,resplendent with gold and light; the lower lever,

Scena seconda

L’interno del tempio di Vulcano e la tomba di Radamès(La scena è divisa in due piani. Il piano superiorerappresenta l’interno del tempio di Vulcano splendente

Page 35: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

avault. Long rows of arches disappear into the darkness.Colossal statues of Osiris, with crossed hands, hold upthe pilasters of the vault. Radamès is seated on thesteps by which he has descended into the vault. Above,two priests are carefully replacing the stone whichseals the vault.)

RADAMÈSThe fatal stone has closed above me.This is my tomb. Never again shall I seethe light of day, nor see Aida.Aida – where are you? May you at leastlive happily, never knowingMy horrid fate. A sigh? A ghost,a vision – no, this is a human form!Heaven – Aida!

AIDAYes, I.

RADAMÈSYou, in this tomb!

AIDAIn my heart, I sensed your fate.Secretly I came into this tombopened to receive you.And here, far from every human eye,I have chosen to die with you!

d’oro e di luce; il piano inferiore un sotterraneo. Lunghefile d’arcate si perdono nell’oscurità. Statue colossalid’Osiride colle mani incrociate sostengono i pilastridella volta. Radamès è nel sotterraneo sui gradini dellascala, per cui è disceso. Al di sopra, due sacerdotiintenti a chiudere la pietra del sotterraneo.)

RADAMÈSLa fatal pietra sovra me si chiuse.Ecco la tomba mia. Del dì la lucePiù non vedrò. Non rivedrò più Aida.Aida, ove sei tu? Possa tu almenoViver felice e la mia sorte orrendaSempre ignorar! - Qual gemito! ...Una larva...Una vision...No! forma umana è questa...Ciel!...Aida!

AIDASon io.

RADAMÈSTu, in questa tomba!

AIDAPresago il core della tua condanna,In questa tomba che per te s’aprivaIo penetrai furtivaE qui lontana da ogni umano sguardoNelle tue braccia desiai morire.

RADAMÈSTo die – so pure, so lovely!To die, for love of me!In the flowering of your youth,to give up your life!Heaven created you for love,yet I in loving you have killed you!No, you shall not die!I have loved you too much,you are too lovely to die!

AIDA (in a delirium)See? The angel of death,with shining wings, comes near,to bear us to eternal joysupon his golden wings.

RADAMÈSMorir! sì pura e bella!Morir per me d’amore...Degli anni tuoi nel fioreFuggir la vita!T’avea il cielo per l’amor creata,Ed io t’uccido per averti amata!No, non morrai!Troppo t’amai!Troppo sei bella!

AIDA (vaneggiando)Vedi? Di morte l’angeloRadiante a noi s’appressa;Ne adduce a eterni gaudiiSovra i suoi vanni d’or.

Page 36: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

Above us heaven is opening.There, every sorrow ends,and there joy begins,the joy of immortal love.(From above are heard the hymns of the priests andpriestesses invoking the gods.)

PRIESTS andPRIESTESSESGreat Phtha, life-givingspirit of the world, ah!We invoke thee!

AIDAHow sad a song!

RADAMÈSThe joy of the priests!

Già veggo il ciel dischiudersi,Ivi ogni affanno cessa,Ivi comincia l’estasiD’un immortale amor.(Canti e danze dei sacerdoti e delle sacerdotesse neltempio.)

SACERDOTI e SACERDOTESSEImmenso Fthà, del mondoSpirito animator, ah!Noi t’invochiam!

AIDATriste canto!

RADAMÈSIl tripudio dei sacerdoti.

AIDAOur funeral hymn.

RADAMÈS(trying to move the stone which closes the vault)Nor does my strength sufficeto move thee, O fatal stone!

AIDAIt is useless! On earth,all is finished for us.

RADAMÈS (with sad resignation)It is true!(He comes back to Aida, to sustain her.)

AIDAO Earth, farewell – farewell, vale of tears,dream of joy which vanished into sorrow.Heaven opens to us, our wandering soulsfly fast towards the light of eternal day, etc.

AIDA andRADAMÈSO Earth, farewell, etc.Ah! Heaven opens for us, etc.

PRIESTS and PRIESTESSESMighty Phtha, etc.(Aida sinks into the arms of Radamès. Amneris enters<the Temple, dressed in mourning, and prostrates

AIDAIl nostro inno di morte.

RADAMÈS(cercando di smuovere la pietra del sotterraneo)Né le mie forti bracciaSmuoverti potranno, o fatal pietra!

AIDAInvan! tutto è finitoSulla terra per noi.

RADAMÈS (con desolata rassegnazione)È vero! è vero!(Si avvicina ad Aida e la sorregge.)

AIDAO terra, addio; addio, valle di pianti...Sogno di gaudio che in dolor svanì.A noi si schiude il ciel e l’alme errantiVolano al raggio dell’eterno dì, ecc.

AIDA eRADAMÈSO terra addio, ecc.Ah! si schiude il ciel, ecc.

SACERDOTI e SACERDOTESSEImmenso Fthà, ecc.(Aida cade dolcemente fra le braccia di Radamès.Amneris con abito di lutto appare nel tempio e

Page 37: “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) · “Aida” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian) Roles Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt -

herselfon the stone which seals the vault.)

va aprostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo.)

AIDA andRADAMÈS...O Earth, farewell, etc.Heaven opens to us!

AMNERISI pray for thy peace...beloved, lifeless body;May Isis, placated, receive you into Heaven!

PRIESTS and PRIESTESSESMighty Phtha!

AMNERISPeace, I implore of you! Peace, peace, peace!

END

AIDA eRADAMÈS...O terra addio, ecc.Si schiude il ciel!

AMNERISPace t’imploro! Salma adorataIsi placata ti schiuda il ciel!

SACERDOTI e SACERDOTESSEImmenso Fthà!

AMNERISPace t’imploro! Pace, pace, pace!

FINE

libretto by Dale McAdoo libretto by Antonio Ghislanzoni

© DM's opera site