Antena How to Build Language Justiceantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/langjust.pdf ·...

23
How to Build Language Justice Antena Cómo construir la justicia del lenguaje Antena

Transcript of Antena How to Build Language Justiceantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/langjust.pdf ·...

Ho

w to

Bui

ld L

ang

uag

e Ju

stic

e A

nten

aC

óm

o co

nstruir la justicia del leng

uaje A

ntena

How

To

Build

Lan

guag

e Ju

stic

e

Libr

os A

nten

a *

Ant

ena

Book

s

Cóm

o construir la justicia del lenguaje

Libros Antena * Antena Books

¿Cómo sería un m

undo con justicia del lenguaje?

Sería un mundo donde cabrían m

últiples idiomas, operando en todos

los niveles de la sociedad: desde la mesa de la cocina a la reunión

comunitaria, desde el m

useo de arte al ayuntamiento o incluso la

asamblea legislativa. Un m

undo donde una amplia gam

a de lenguas podría coexistir. Un m

undo en el que las estructuras sociales no se basarían en el dom

inio de una lengua sobre todas las demás. Un m

undo en el que la interpretación y la traducción serían apreciadas y valoradas com

o herramientas fundam

entales para abrir la comunicación.

Ese mundo podría parecer tan distante del m

undo que experimentam

os hoy en día, que parece im

posible siquiera imaginarlo. Pero si no lo

imaginam

os, nunca podremos hacerlo realidad. Y en efecto, hay algunas

formas m

uy prácticas de empezar a construir ese m

undo.

Imagina un círculo de trabajadorxs, organizadorxs y m

iembrxs de

la comunidad que hablan entre sí. Hay 15 personas en el grupo: 5

personas sólo hablan inglés. 5 personas hablan español e inglés (cada quien con distintos niveles). 5 personas sólo hablan español. Todas pueden interactuar y hablar entre sí, cada persona utilizando el idiom

a en que se sienta m

ás cómodx. ¿Cóm

o es esto posible?

Acerquémonos un poco m

ás. Dos mujeres están sentadas una al lado

de la otra. Una mujer afro-estadounidense relata en inglés su historia

acerca de cómo surgió la organización para luchar contra la supresión

del voto, mientras una m

ujer guatemalteca narra en español las historias

de su trabajo como em

pleada doméstica en la casa de una fam

ilia acom

odada. Lo que sigue es una larga conversación sobre los lugares donde sus luchas se acercan y se apartan; cada una habla de su propia historia y experiencia, en su propio idiom

a.

Aquí todxs pueden comunicar entre sí en tiem

po real aunque no com

partan una lengua común. Cada persona utiliza unos auriculares

conectados a una radio que recibe una señal de un lado de la habitación. Allí, un pequeño transm

isor está transmitiendo la voz de un intérprete o

una intérprete que habla en un micrófono sim

ultáneamente en el idiom

a que no se está hablando en el m

omento—

es decir, si el español se está hablando, el o la intérprete habla en inglés, y viceversa.

Wha

t mig

ht a

wor

ld w

ith la

ngua

ge ju

stice

look

like?

It w

ould

be

a w

orld

with

room

for m

ultip

le lan

guag

es to

ope

rate

at a

ll lev

els o

f soc

iety:

from

the

kitch

en ta

ble

to th

e co

mm

unity

mee

ting

to th

e ar

t mus

eum

to th

e Ci

ty C

ounc

il or e

ven

the

legisl

atur

e. A

wor

ld w

here

a

vast

rang

e of

lang

uage

s co

uld

coex

ist. A

wor

ld w

here

soc

ial s

truct

ures

w

ould

not

be

base

d on

the

dom

inan

ce o

f one

lang

uage

ove

r all o

ther

s.

A w

orld

whe

re in

terp

reta

tion

and

trans

latio

n ar

e ch

erish

ed a

nd v

alued

as

critic

al to

ols

for o

peni

ng c

omm

unica

tion.

That

wor

ld m

ight

see

m s

o di

stan

t fro

m th

e w

orld

we

expe

rienc

e th

at it

fe

els im

poss

ible

even

to im

agin

e it.

But

if w

e do

n’t i

mag

ine

it, w

e ca

n’t

ever

mak

e it

real.

And

in fa

ct, t

here

are

som

e ve

ry d

own

to e

arth

way

s of

st

artin

g to

bui

ld th

at w

orld

.

Imag

ine

a cir

cle o

f wor

kers

, org

anize

rs a

nd c

omm

unity

mem

bers

talki

ng

with

eac

h ot

her.

Ther

e ar

e 15

peo

ple

in th

e gr

oup:

5 p

eopl

e on

ly sp

eak

Engl

ish. 5

peo

ple

spea

k Sp

anish

and

Eng

lish

(at v

aryin

g lev

els o

f eac

h).

5 pe

ople

only

spea

k Sp

anish

. All o

f the

m a

re a

ble

to p

artic

ipat

e an

d ta

lk w

ith o

ne a

noth

er, e

ach

usin

g th

e lan

guag

e in

whi

ch th

ey fe

el m

ost

com

forta

ble.

How

is th

is po

ssib

le?

Let’s

zoo

m in

clo

ser.

Two

wom

en a

re s

ittin

g ne

xt to

eac

h ot

her.

An

Afric

an-A

mer

ican

wom

an re

coun

ts h

er s

torie

s in

Eng

lish

of o

rgan

izing

to

fight

vot

er s

uppr

essio

n w

hile

a G

uate

mala

n w

oman

tells

her

ow

n st

ories

in

Spa

nish

of l

abor

ing

as a

dom

estic

wor

ker i

n th

e ho

me

of a

wea

lthy

fam

ily. W

hat f

ollo

ws

is an

ext

ende

d co

nver

satio

n ab

out t

he p

laces

their

st

rugg

les m

eet a

nd d

iverg

e, e

ach

one

spea

king

from

her

ow

n hi

stor

y an

d ex

perie

nce,

in h

er o

wn

langu

age.

Ever

yone

is a

ble

to c

omm

unica

te w

ith e

ach

othe

r in

real

time

thou

gh th

ey

do n

ot s

hare

a c

omm

on la

ngua

ge. E

ach

pers

on is

wea

ring

earp

hone

s co

nnec

ted

to a

radi

o th

at is

rece

iving

a s

igna

l fro

m o

ne s

ide

of th

e ro

om.

Ther

e, a

sm

all tr

ansm

itter

is b

road

cast

ing

the

voice

of a

n in

terp

rete

r sp

eakin

g in

to a

micr

opho

ne s

imul

tane

ously

in w

hich

ever

lang

uage

is

not b

eing

spok

en a

t the

mom

ent—

i.e. i

f Spa

nish

is b

eing

spok

en, t

he

inte

rpre

ter i

s sp

eakin

g En

glish

, and

vice

ver

sa.

11

In o

ur w

ork

as A

nten

a, w

e ha

ve w

itnes

sed

this

mom

ent—

and

help

ed

to c

reat

e it—

hund

reds

of t

imes

. Whe

n pe

ople

are

able

to c

omm

unica

te

toge

ther

acr

oss

langu

age

diffe

renc

e ab

out t

heir

expe

rienc

es, t

heir

thou

ghts

, and

their

visi

ons,

all k

inds

of p

ossib

ilities

can

igni

te, a

nd id

eas

can

take

sha

pe th

at m

ight

not

hav

e be

en im

agin

able

with

out t

hat c

ross

-lan

guag

e co

nver

satio

n.

A br

ief n

ote:

thou

gh w

e us

e th

e te

rm “s

peak

” and

regu

larly

refe

r to

our

wor

k as

live

inte

rpre

ters

of s

poke

n lan

guag

e, w

e ac

know

ledge

that

not

all

lang

uage

s ar

e sp

oken

. We

reco

gnize

, hon

or a

nd re

spec

t the

exis

tenc

e of

sig

ned

langu

ages

, and

we

know

that

the

wor

k of

inte

rpre

ters

who

co

mm

unica

te in

thos

e lan

guag

es is

cru

cial.

Thou

gh A

nten

a’s p

rimar

y ex

perie

nce

is w

ith s

poke

n lan

guag

es, w

e ha

ve le

arne

d a

lot f

rom

the

inte

rpre

tatio

n pr

actic

es a

nd s

trugg

les fo

r jus

tice

of th

e de

af a

nd o

f sig

ned

langu

age

inte

rpre

ters

.

En nuestro trabajo con Antena, hemos atestiguado este m

omento—

y hem

os ayudado a crearlo—cientos de veces. Cuando las personas

pueden expresarse juntas acerca de sus experiencias, pueden compartir

sus pensamientos y sus visiones sin im

portar las diferencias de idioma,

emerge una nueva gam

a de posibilidades, y las ideas pueden tomar

formas que no podrían haber sido im

aginadas sin esa conversación interlingüística.

Una breve nota: aunque usemos el térm

ino “hablar” y regularmente nos

referimos a nuestra labor com

o intérpretes en vivo de lenguas habladas, reconocem

os que no todas las lenguas son habladas. Aceptamos,

honramos y respetam

os la existencia de lenguajes de señas y sabemos

que el trabajo de lxs intérpretes que comunican en esos lenguajes

es clave. Aunque la experiencia principal de Antena es con lenguas habladas, hem

os aprendido mucho de las prácticas de interpretación y

las luchas para la justicia de la gente sorda y lxs intérpretes de lenguas de señas.

22

¿Qué es la justicia del lenguaje?

Cuando nos referimos a la justicia del lenguaje, nos referim

os al derecho que tienen todas las personas de com

unicar en el idioma en el que

se sientan más cóm

odas. En comunidades m

ultilingües por todo el m

undo, el diálogo a través de diferencias de idioma sólo se hace

posible mediante el uso de estrategias para superar estas diferencias.

El lenguaje nos impacta en una m

ultiplicidad de niveles. Se trata de un fenóm

eno que es a la vez íntimo y exterior, tanto fam

iliar como cultural,

profundamente conectado a nuestros pensam

ientos más íntim

os y, visible, en todo tipo de contextos públicos. Soñam

os con el lenguaje, cantam

os con el lenguaje, pensamos con el lenguaje. Es el lenguaje

lo que crea nuestras canciones de cuna, nuestras historias, nuestras brom

as. Utilizamos el lenguaje para nom

brar nuestra comida, nuestros

pueblos, nuestrxs familiares, nuestrxs am

igxs, nosotrxs mism

xs. El lenguaje es personal, visceral, y poderoso; está ligado a nuestras tierras, a nuestros cuerpos, a nuestras relaciones y a nuestro conocim

iento. Cada vez que hablam

os o hacemos señas con nuestros acentos y

dialectos particulares, nuestra sintaxis y ritmo, nuestras cadencias e

inflexiones, nos identificamos y conllevam

os nuestra historia social y experiencia personal. Cuando nos reunim

os para dialogar, es importante

que podamos expresarnos en el lenguaje que transm

ita más plenam

ente la profundidad y los m

atices de nuestras esperanzas e ideas, nuestras frustraciones y preguntas. Y es im

portante que nos sintamos respetadxs

como participantes—

no sólo por lo que tenemos que decir, sino por

cómo lo decim

os. Por estas razones, las estrategias para reducir las brechas del lenguaje son esenciales para cualquier esfuerzo que verdaderam

ente busca incluir a personas de diferentes culturas, diferentes orígenes y diferentes perspectivas.

La justicia del lenguaje es uno de los componentes claves tanto de

la justicia racial como de la social. Hay cosas que son sum

amente

importantes que se dicen en otros idiom

as, por personas muy diferentes

a nosotrxs, cuyos contextos y experiencias son diferentes de cualquier cosa que podríam

os haber encontrado anteriormente; el esfuerzo

considerado de oír esas cosas y enfrentarnos con ellas a través de un diálogo directo y la conversación dinám

ica de grupo, es fundamental

para manifestar el respeto y la consideración m

utua que son la base de cualquier trabajo verdaderam

ente intercultural o interracial.

Querem

os que Cómo construir la justicia del lenguaje sea una guía útil,

utilizable para la construcción de espacios multilingües en cualquier

comunidad, organización o m

ovimiento. Cuando hablam

os del espacio m

ultilingüe, no nos referimos solam

ente a un espacio donde se hablan

Wha

t is

langu

age

just

ice?

Whe

n w

e re

fer t

o lan

guag

e ju

stice

, we

mea

n th

e rig

ht e

very

one

has

to

com

mun

icate

in th

e lan

guag

e in

whi

ch w

e fe

el m

ost c

omfo

rtabl

e. In

m

ultili

ngua

l com

mun

ities

arou

nd th

e w

orld

, dial

ogue

acr

oss

langu

age

diffe

renc

e is

only

poss

ible

thro

ugh

the

use

of s

trate

gies

to b

ridge

di

ffere

nces

in la

ngua

ge. L

angu

age

impa

cts

us o

n a

mul

tiplic

ity o

f lev

els.

It is

a ph

enom

enon

that

is b

oth

intim

ate

and

exte

rior,

both

fam

ilial

and

cultu

ral,

deep

ly co

nnec

ted

to o

ur m

ost p

rivat

e th

ough

ts a

nd o

n di

splay

in a

ll man

ner o

f pub

lic c

onte

xts.

We

drea

m in

lang

uage

, we

sing

in la

ngua

ge, w

e th

ink

in la

ngua

ge. I

t is

langu

age

that

mak

es o

ur

lulla

bies

, our

sto

ries,

our

joke

s. W

e us

e lan

guag

e to

nam

e ou

r foo

d, o

ur

hom

etow

ns, o

ur fa

mily

mem

bers

, our

frien

ds, o

urse

lves.

Lan

guag

e is

pers

onal,

visc

eral,

and

pow

erfu

l; it

is tie

d to

our

land

s, to

our

bod

ies, t

o ou

r rela

tions

hips

, and

to o

ur k

now

ledge

. Eve

ry ti

me

we

spea

k or

sig

n in

ou

r par

ticul

ar a

ccen

ts a

nd d

ialec

ts, s

ynta

x an

d rh

ythm

s, c

aden

ces

and

infle

ctio

ns, w

e id

entif

y ou

rselv

es a

nd b

ring

socia

l hist

ory

and

pers

onal

expe

rienc

e w

ith u

s. W

hen

we

com

e to

geth

er to

dial

ogue

, it i

s im

porta

nt

that

we

are

able

to e

xpre

ss o

urse

lves

in th

e lan

guag

e th

at m

ost f

ully

conv

eys

the

dept

h an

d nu

ance

of o

ur h

opes

and

idea

s, o

ur fr

ustra

tions

an

d qu

estio

ns. A

nd it

is im

porta

nt th

at w

e fe

el re

spec

ted

as s

peak

ers—

not j

ust w

hat w

e ha

ve to

say

, but

also

how

we

say

it. F

or th

ese

reas

ons,

st

rate

gies

for b

ridgi

ng th

e di

vides

of l

angu

age

are

esse

ntial

to a

ny

ende

avor

that

trul

y se

eks

to b

e in

clusiv

e of

peo

ple

from

diffe

rent

cul

ture

s,

diffe

rent

bac

kgro

unds

, and

diffe

rent

per

spec

tives

.

Lang

uage

just

ice is

one

of t

he k

ey c

ompo

nent

s of

bot

h ra

cial a

nd s

ocial

ju

stice

. The

re a

re c

rucia

lly im

porta

nt th

ings

bein

g sa

id in

oth

er la

ngua

ges,

by

peo

ple

very

diffe

rent

from

our

selve

s, w

hose

con

text

s an

d ex

perie

nces

ar

e di

stin

ct fr

om a

nyth

ing

we

mig

ht h

ave

enco

unte

red

prev

ious

ly; th

e co

nsid

ered

effo

rt to

hea

r tho

se th

ings

and

eng

age

with

them

thro

ugh

dire

ct d

ialog

ue a

nd d

ynam

ic gr

oup

conv

ersa

tion

is ce

ntra

l to

man

ifest

ing

the

resp

ect a

nd m

utua

l con

sider

atio

n th

at a

re th

e fo

unda

tion

of a

ny tr

uly

cros

s-cu

ltura

l or c

ross

-racia

l wor

k.

We

inte

nd H

ow T

o Bu

ild L

angu

age

Just

ice a

s a

usef

ul a

nd u

seab

le gu

ide

for b

uild

ing

mul

tiling

ual s

pace

s in

any

com

mun

ity, o

rgan

izatio

n or

mov

emen

t. W

hen

we

say

mul

tiling

ual s

pace

, we

don’

t jus

t mea

n a

spac

e w

here

man

y lan

guag

es a

re s

poke

n, b

ut s

pace

s w

here

ther

e is

a co

mm

itmen

t to

equa

lity a

mon

g lan

guag

es, a

s w

ell a

s a

resis

tanc

e to

the

dom

inan

ce o

f any

one

lang

uage

in th

e ro

om.

33

It is

ofte

n im

poss

ible

to c

reat

e an

idea

l uni

vers

e of

lang

uage

just

ice in

w

hich

all l

angu

ages

are

give

n en

tirely

equ

al sp

ace

at a

n ev

ent.

Lang

uage

ju

stice

is o

nly

as s

trong

as

the

reso

urce

s de

dica

ted

to it

. With

out

expe

rienc

ed in

terp

rete

rs fo

r a g

iven

langu

age,

ther

e is

no fu

nctio

nal

way

for a

per

son

to s

peak

that

lang

uage

at a

n ev

ent o

r mee

ting

and

be

unde

rsto

od. S

omet

imes

ther

e is

not e

noug

h eq

uipm

ent t

o ac

com

mod

ate

mor

e th

an tw

o or

thre

e lan

guag

es a

t a s

ingl

e ev

ent.

How

ever

, whe

n a

com

mitm

ent t

o lan

guag

e ju

stice

is c

learly

dem

onst

rate

d, e

ven

whe

n th

ere

are

langu

ages

repr

esen

ted

in th

e ro

om th

at c

anno

t be

fully

inte

grat

ed in

to th

e co

nver

satio

n, th

e fe

eling

in th

e ro

om is

one

of

open

ness

, acc

epta

nce,

and

willi

ngne

ss to

liste

n. G

oodw

ill co

mbi

ned

with

goo

d pr

actic

e ca

n go

a lo

ng w

ay to

der

ail s

truct

ures

of p

rivile

ge a

nd

langu

age

dom

inan

ce, a

nd c

onst

ruct

a s

pace

that

is tr

uly

welc

omin

g to

a

varie

ty o

f per

spec

tives

, exp

ress

ed in

a v

ariet

y of

way

s.

Conv

ersa

tion

and

learn

ing

rare

ly ha

ppen

unl

ess

peop

le ca

n ta

lk to

and

und

erst

and

each

oth

er. Y

et th

e iss

ue g

oes

deep

er th

an th

e m

echa

nics

of l

angu

age,

bec

ause

the

effe

cts

and

reve

rber

atio

ns o

f lan

guag

e ex

tend

far b

eyon

d a

simpl

e in

stru

men

tal u

se o

f voc

abul

ary

and

gram

mat

ical c

onst

ruct

ions

. Atte

ntio

n to

lang

uage

just

ice c

reat

es

spac

es w

here

peo

ple

are

invit

ed to

brin

g th

eir w

hole

selve

s, a

nd th

e w

hole

rang

e of

their

per

spec

tives

and

exp

erien

ces,

into

the

room

. It

dem

onst

rate

s a

com

mitm

ent t

o cr

eatin

g a

spac

e w

here

no

one

langu

age

is do

min

ant;

rath

er, e

very

lang

uage

in th

e ro

om h

olds

equ

al fo

otin

g, a

nd a

ll par

ticip

ants

are

resp

ectfu

lly c

omm

itted

to a

pro

cess

of

open

com

mun

icatio

n an

d tra

nspa

renc

y. Th

e kin

d of

wor

k th

at g

oes

into

cr

eatin

g m

ultili

ngua

l spa

ce la

ys a

foun

datio

n no

t jus

t for

cro

ss-la

ngua

ge

com

mun

icatio

n, b

ut a

lso—

and

just

as

impo

rtant

ly—fo

r eve

ryth

ing

that

w

ill ha

ppen

in th

e co

ntex

t of t

he e

vent

, mee

ting,

disc

ussio

n, o

r etc

.

muchos idiom

as, sino los espacios donde hay un comprom

iso con la igualdad entre las lenguas, así com

o una resistencia a la dominación de

cualquiera de las lenguas allí presentes.

Muchas veces es im

posible crear un universo ideal de justicia del lenguaje en el que todos los idiom

as tengan una cantidad de espacio igual en todos los m

omentos de un evento. La justicia del lenguaje es

tan fuerte como los recursos que se le destinen. Sin intérpretes con

experiencia para un idioma determ

inado, no hay manera funcional

para que una persona hable ese idioma en un evento o reunión y que

se entienda. A veces no hay suficiente equipo para dar cabida a más

de dos o tres idiomas en un solo evento. Sin em

bargo, cuando un com

promiso con la justicia del lenguaje esté claram

ente demostrado,

incluso cuando haya lenguas representadas en la sala que no puedan ser plenam

ente integradas en la conversación, lo que se siente en la sala es la apertura, la aceptación y una voluntad real de escuchar. La buena voluntad en conjunto con buenas prácticas puede hacer m

ucho para derrocar las estructuras de privilegio y dom

inación del lenguaje, y para construir un espacio que sea verdaderam

ente acogedor para una variedad de perspectivas, expresadas en una variedad de m

aneras.

La conversación y el aprendizaje no suelen suceder a menos de que la

gente pueda hablar y entenderse. Sin embargo, la cuestión va m

ás allá de la m

ecánica del lenguaje, ya que los efectos y reverberaciones del lenguaje se extienden m

ucho más allá de un uso instrum

ental sencillo de vocabulario y construcciones gram

aticales. La atención a la justicia del lenguaje crea espacios en los que se invita a la gente a entrar con todo su ser y toda la gam

a de sus perspectivas y experiencias. Esto dem

uestra el comprom

iso de crear un espacio donde no hay un idioma

dominante, sino que todas las lenguas en la sala están en una posición

de igualdad, y todos lxs participantes se comprom

eten de una manera

respetuosa a un proceso de comunicación abierta y a la transparencia.

El tipo de trabajo que ayuda a crear un espacio multilingüe construye una

base no sólo para la comunicación entre lenguas, sino tam

bién—y de

manera igual de im

portante—para todo lo que va a ocurrir en el contexto

del evento, reunión, discusión, o etc.

44

Inte

rpre

tatio

n an

d tra

nslat

ion

are

tool

s of

cro

ss-la

ngua

ge a

nd c

ross

-race

w

ork.

..The

y ca

n be

use

d to

main

tain

the

stat

us q

uo o

f pow

er a

nd p

rivile

ge

betw

een

peop

les o

r the

y ca

n be

use

d to

tran

sfor

m ra

ce re

latio

nshi

ps a

nd

empo

wer

mar

gina

lized

gro

ups.

Alice

Joh

nson

La interpretación y la traducción son herramientas del trabajo interlingüístico

e interracial ... Se pueden utilizar para mantener el statu quo de poder

y privilegio entre los pueblos o se pueden utilizar para transformar las

relaciones raciales y para dar poder a los grupos marginados.—

Alice Johnson

Herramientas para la construcción de la justicia del

lenguaje

Hay algunas herramientas y técnicas concretas que son fundam

entales para la creación de un espacio en el que varios idiom

as pueden coexistir y pueden entrar en contacto de m

anera provechosa. No podem

os construir espacios multilingües que funcionen bien sin estas

herramientas, pero estas herram

ientas por sí solas no son suficientes para asegurar el buen funcionam

iento de un espacio multilingüe.

Una nota rápida acerca de la terminología: ¡la traducción y la

interpretación no son lo mism

o! Interpretar implica siem

pre el lenguaje hablado, salvo en el caso del lenguaje de señas, e im

plica la transferencia de un idiom

a a otro de un mensaje hablado en voz alta.

La traducción comprende el lenguaje escrito, e im

plica la transferencia de un texto escrito de un idiom

a a otro. Una persona que hace bien la interpretación o la traducción debe tener fuertes habilidades en los dos idiom

as, pero estas dos artes exigen muy distintas habilidades—

la prim

era que tiene que ver principalmente con la m

emoria, la capacidad

de hacer varias cosas a la vez, la velocidad y la fluidez hablada, y el segundo que tiene que ver principalm

ente con habilidades de lectura y escritura. M

uchas personas confunden los términos “interpretación” y

“traducción”, pero si empiezas a hacer la distinción correctam

ente, ¡vas a hacer m

uy felices a lxs intérpretes y traductorxs que conozcas!

Intérpretes y equipo de interpretación

Principalmente hay dos tipos de interpretación, con un par de opciones

diferentes en cuanto a la manera de utilizarlos en com

binación.

Interpretación consecutiva: Una persona habla y luego hace una pausa para perm

itir que el o la intérprete repita lo que se ha dicho en el otro idiom

a. La principal ventaja de la interpretación consecutiva es que todo el m

undo puede escuchar la voz de la persona que habla, la inflexión, y la em

oción, incluso si no pueden entender los dos idiomas.

Otra ventaja es que todo el m

undo puede escuchar todo lo que se está diciendo en am

bos idiomas. En grandes reuniones o eventos donde no

es posible repartir el equipo de interpretación por cuestiones logísticas, la interpretación consecutiva es la única opción. La otra ventaja es que la interpretación consecutiva es totalm

ente portátil: los equipos de interpretación sim

ultánea a menudo requieren de electricidad, por lo que

rara vez es viable en lugares al aire libre o en eventos que van de lugar en lugar. La principal desventaja de la interpretación consecutiva es el tiem

po: todo lleva el doble de tiempo, porque hay que decir todo dos

Tool

s fo

r Bui

ldin

g La

ngua

ge J

ustic

e

Ther

e ar

e a

few

con

cret

e to

ols

and

tech

niqu

es th

at a

re c

entra

l to

the

crea

tion

of a

spa

ce w

here

mul

tiple

langu

ages

can

co-

exist

and

com

e in

to c

onta

ct u

sefu

lly. W

e ca

n’t b

uild

well

-func

tioni

ng m

ultili

ngua

l spa

ces

with

out t

hese

tool

s, b

ut th

ese

tool

s alo

ne a

ren’

t eno

ugh

to in

sure

that

a

mul

tiling

ual s

pace

will

func

tion

well

.

A qu

ick n

ote

abou

t ter

min

olog

y: tr

ansla

tion

and

inte

rpre

tatio

n ar

e no

t th

e sa

me

thin

g! In

terp

retin

g alw

ays

invo

lves

spok

en la

ngua

ge, e

xcep

t in

the

case

of s

ign

langu

age,

and

ent

ails

the

trans

fer f

rom

one

lang

uage

to

ano

ther

of a

mes

sage

spo

ken

aloud

. Tra

nslat

ing

invo

lves

writ

ten

langu

age,

and

ent

ails

the

trans

fer f

rom

one

lang

uage

to a

noth

er o

f a

writ

ten

text

. A p

erso

n do

ing

eithe

r int

erpr

etat

ion

or tr

ansla

tion

mus

t hav

e st

rong

abi

lities

in b

oth

langu

ages

, but

thes

e tw

o ar

ts in

volve

ver

y di

ffere

nt

skill

sets

—th

e fir

st h

avin

g to

do

prim

arily

with

mem

ory,

mul

ti-ta

skin

g,

spee

d an

d sp

oken

flue

ncy,

and

the

seco

nd h

avin

g to

do

prim

arily

with

re

adin

g an

d w

ritin

g sk

ills. M

any

peop

le co

nfus

e th

e te

rms

“inte

rpre

tatio

n”

and

“tran

slatio

n,” b

ut if

you

sta

rt to

mak

e th

e di

stin

ctio

n ac

cura

tely,

you

w

ill m

ake

the

inte

rpre

ters

and

tran

slato

rs in

you

r life

ver

y ha

ppy!

Inte

rpre

ters

and

Inte

rpre

ting

Equi

pmen

t

Ther

e ar

e tw

o m

ain k

inds

of i

nter

pret

atio

n, w

ith a

cou

ple

of d

iffere

nt

optio

ns fo

r how

to u

se th

em in

com

bina

tion.

Con

secu

tive

Inte

rpre

tatio

n: A

per

son

spea

ks a

nd th

en p

ause

s to

all

ow fo

r the

inte

rpre

ter t

o re

peat

wha

t has

bee

n sa

id in

the

othe

r lan

guag

e. T

he m

ajor a

dvan

tage

of c

onse

cutiv

e in

terp

reta

tion

is th

at

ever

yone

can

hea

r the

spe

aker

’s vo

ice, i

nflec

tion,

and

em

otio

n, e

ven

if th

ey c

anno

t und

erst

and

both

lang

uage

s. A

noth

er a

dvan

tage

is th

at

ever

yone

get

s to

hea

r eve

ryth

ing

that

’s be

ing

said

, in

both

lang

uage

s.

At la

rge

rallie

s or

eve

nts

whe

re it

’s no

t log

istica

lly w

orka

ble

to h

and

out

inte

rpre

ting

equi

pmen

t, co

nsec

utive

inte

rpre

tatio

n is

the

only

optio

n. T

he

othe

r adv

anta

ge is

that

con

secu

tive

inte

rpre

tatio

n is

entir

ely p

orta

ble:

sim

ulta

neou

s in

terp

retin

g eq

uipm

ent o

ften

requ

ires

elect

ricity

, so

is ra

rely

wor

kabl

e in

set

tings

that

are

out

door

s or

in e

vent

s th

at g

o fro

m

plac

e to

plac

e. T

he m

ain d

isadv

anta

ge to

con

secu

tive

inte

rpre

tatio

n is

time:

eve

ryth

ing

take

s tw

ice a

s lo

ng, b

ecau

se it

mus

t be

said

twice

, on

ce in

eac

h lan

guag

e. F

urth

er, c

onse

cutiv

e in

terp

reta

tion

is an

inhe

rent

in

terru

ptio

n to

the

flow

of c

onve

rsat

ion,

as

spac

e ne

eds

to b

e lef

t for

the

inte

rpre

ter t

o in

terp

ret e

ach

com

men

t or q

uest

ion

befo

re th

e di

alogu

e ca

n m

ove

forw

ard.

55

Sim

ulta

neou

s In

terp

reta

tion:

Usin

g sp

ecial

aud

io e

quip

men

t (tra

nsm

itter

, m

icrop

hone

, rad

ios

and

earp

hone

s) th

at a

llow

inte

rpre

ters

to in

terp

ret

wha

t spe

aker

s ar

e sa

ying

as th

ey a

re ta

lking

, a p

erso

n sp

eaks

whi

le th

e in

terp

rete

r fol

low

s alo

ng s

imul

tane

ously

in a

noth

er la

ngua

ge, s

peak

ing

quiet

ly in

to a

micr

opho

ne a

ttach

ed to

a tr

ansm

itter

that

bro

adca

sts

to a

nyon

e ca

rryin

g a

radi

o an

d w

earin

g he

adph

ones

. The

adv

anta

ges

of s

imul

tane

ous

inte

rpre

tatio

n ar

e ex

trem

ely s

igni

fican

t: ev

eryo

ne

expe

rienc

es th

e en

tire

conv

ersa

tion

in re

al tim

e, w

ith n

o in

terru

ptio

n to

th

e flo

w o

f con

vers

atio

n, a

nd p

eopl

e ar

e ab

le to

talk

with

one

ano

ther

di

rect

ly ev

en if

they

don

’t sh

are

a co

mm

on la

ngua

ge. T

here

are

two

way

s of

usin

g sim

ulta

neou

s in

terp

reta

tion:

O

ne W

ay In

terp

reta

tion

enta

ils in

terp

retin

g sim

ulta

neou

sly o

nly

into

o

ne la

ngua

ge (o

ften

the

non-

dom

inan

t lan

guag

e) a

nd th

en

c

onse

cutiv

ely, w

hen

need

ed, i

nto

the

othe

r lan

guag

e (u

suall

y th

e

dom

inan

t lan

guag

e). T

his

is ty

pica

lly a

tool

use

d w

hen

even

ts a

re n

ot

s

truct

ured

with

lang

uage

just

ice a

s a

goal;

in th

ese

case

s, th

e

d

omin

ant l

angu

age

is th

e pr

imar

y lan

guag

e of

the

even

t and

ther

e

may

be

only

a sh

ort p

erio

d w

hen

othe

r lan

guag

es w

ill be

spo

ken

from

the

fron

t of t

he ro

om.

T

wo

Way

Inte

rpre

tatio

n en

tails

inte

rpre

ting

simul

tane

ously

into

bot

h

lan

guag

es w

ith a

ll non

-bilin

gual

parti

cipan

ts w

earin

g ea

rpho

nes

to

l

isten

to th

e in

terp

reta

tion—

a sim

pler

ver

sion

of h

ow th

e Un

ited

N

atio

ns h

andl

es la

ngua

ge in

their

ass

embl

ies. T

his

is ty

pica

lly th

e be

st

t

ool f

or c

reat

ing

a w

ell-fu

nctio

ning

mul

tiling

ual s

pace

.

Tran

slat

ors

and

Com

preh

ensi

ve W

ritte

n Tr

ansl

atio

n

Com

preh

ensiv

e w

ritte

n tra

nslat

ion

enta

ils c

onsc

ientio

usly

analy

zing

all

the

writ

ten

com

pone

nts

that

go

with

a p

rogr

am o

r eve

nt a

nd p

rodu

cing

each

doc

umen

t ful

ly in

bot

h lan

guag

es. T

hese

mig

ht in

clude

flye

rs a

nd

publ

icity

mat

erial

s, P

ower

Poin

t slid

es, h

ando

uts,

train

ing

mat

erial

s—ab

solu

tely

any

writ

ten

text

s th

at w

ill ac

com

pany

a m

eetin

g or

eve

nt.

Tran

slatio

n ef

forts

are

ofte

n st

reng

then

ed if

ther

e is

a co

mm

itmen

t to

trans

latin

g do

cum

ents

orig

inall

y w

ritte

n in

bot

h lan

guag

es; t

rans

latin

g on

ly m

ater

ials

from

a d

omin

ant t

o a

non-

dom

inan

t lan

guag

e ris

ks

send

ing

a m

essa

ge th

at o

nly

thin

gs w

ritte

n in

dom

inan

t lan

guag

es m

ight

be

of v

alue.

Any

of th

ese

tech

niqu

es c

an b

e us

ed in

ord

er to

facil

itate

acc

ess

for

spea

kers

of m

ultip

le lan

guag

es, b

ut n

o on

e te

chni

que

in a

nd o

f its

elf w

ill cr

eate

a fu

nctio

nal m

ultili

ngua

l spa

ce w

here

a v

ariet

y of

lang

uage

s is

able

to c

oexis

t on

equa

l foo

ting.

Cre

atin

g m

ultili

ngua

l spa

ce e

ntail

s th

inkin

g ab

out a

ll kin

ds o

f thi

ngs

outs

ide

of in

terp

retin

g or

tran

slatio

n pe

r se,

from

th

e se

tup

of th

e sp

ace

to th

e de

tails

of p

uttin

g a

prog

ram

toge

ther

.

veces, una vez en cada idioma. Adem

ás, la interpretación consecutiva es una interrupción inherente al flujo de la conversación, ya que se tiene que dejar un espacio para el o la intérprete de interpretar cada com

entario o pregunta antes de que el diálogo pueda avanzar.

Interpretación simultánea: El uso de equipos especiales de audio

(transmisor, m

icrófono, radio y auriculares) que permiten la interpretación

de lo que cada persona está diciendo; una persona habla mientras el

o la intérprete le sigue de manera sim

ultánea en otro idioma, hablando

en voz baja en un micrófono conectado a un transm

isor que transmite

a cualquier persona que tenga una radio y el uso de auriculares. Las ventajas de la interpretación sim

ultánea son extremadam

ente significativas: todo el m

undo experimenta toda la conversación en

tiempo real, sin interrum

pir el flujo de la conversación, y la gente es capaz de hablar directam

ente entre sí, incluso si no comparten un idiom

a com

ún. Hay dos formas de utilizar la interpretación sim

ultánea:

La interpretación de sentido único implica interpretar sim

ultáneamente sólo

a un idioma (a m

enudo al lenguaje no dominante) y luego de form

a consecutiva, cuando sea necesario, al otro idiom

a (por lo general a la lengua dom

inante). Esta suele ser una herramienta que se utiliza cuando los eventos

no estén estructurados con justicia del lenguaje como un objetivo, en estos

casos, el idioma dom

inante es el idioma principal del evento y puede ser que

haya sólo un corto período de tiempo en que otros idiom

as se hablen desde la parte de enfrente de la sala.

La interpretación de dos sentidos implica la interpretación sim

ultánea en am

bos idiomas durante la cual todxs lxs participantes no bilingües tienen

auriculares para escuchar la interpretación—una versión m

ás sencilla de cóm

o se maneja la cuestión lingüística en las asam

bleas de las Naciones Unidas. Esta suele ser la m

ejor herramienta para la creación de un espacio

multilingüe que funcione bien.

Lxs traductorxs y la traducción escrita comprensiva

La traducción escrita comprensiva im

plica analizar concienzudamente

todos los componentes escritos que son parte de un program

a o evento y la producción de cada docum

ento completam

ente en los dos idiomas.

Estos podrían incluir volantes y material publicitario, diapositivas de

PowerPoint, folletos, m

ateriales de formación—

absolutamente cualquier

texto escrito que acompañe a una reunión o evento. Los esfuerzos de

traducción son a menudo reforzados si hay un com

promiso de traducir

documentos originalm

ente escritos en ambos idiom

as; la traducción de m

ateriales únicamente de una lengua dom

inante a una no dominante

arriesga el envío de un mensaje de que sólo las cosas escritas en

lenguas dominantes podrían ser de valor.

66

Cualquiera de estas técnicas se puede utilizar con el fin de facilitar el acceso de lxs hablantes de varios idiom

as, pero no hay una técnica en sí m

isma que va a crear un espacio m

ultilingüe funcional donde una variedad de idiom

as sea capaz de coexistir en igualdad de condiciones. La creación de un espacio m

ultilingüe conlleva a pensar en todo tipo de cosas fuera de la interpretación o traducción en sí, desde la configuración del espacio a los detalles de la elaboración de un program

a.

Estrategias para la construcción de un espacio m

ultilingüe dinámico que funcione bien

Muchas veces, la dom

inación lingüística pasa desapercibida. La m

arginalización de las lenguas no dominantes es tan generalizada

y normalizada en la m

ayoría de los contextos culturales que es fácil verla com

o natural, en lugar de verla como parte de la arquitectura

de una experiencia, algo abierto a la crítica y la revisión. Sin embargo,

las personas que no hablan el idioma dom

inante experimentan

continuamente m

arginación y exclusión en todos los niveles micro y

macro.

Echemos un vistazo a algunos escenarios que tienen que ver con el

acceso lingüístico. Nos referiremos al inglés com

o el idioma dom

inante y al español com

o lengua no dominante, ya que es la com

binación lingüística principal que enfrenta Antena en su trabajo; se podrían sustituir m

uchos otros idiomas en cualquier posición, dependiendo del

contexto.

Escenario sin interpretación y con la dominación lingüística

firmem

ente intacta: Asistes a una reunión o evento de la comunidad.

Todo el mundo presum

e que la reunión será en inglés y que todo el m

undo habla inglés. No hay intérprete, ya que nadie ha pensado en la posibilidad de que otros idiom

as puedan estar presentes en la sala. Te obliga a ti o a cualquier otra persona con un nivel lim

itado del inglés, a hablarles a lxs organizadorxs acerca de su “necesidad”. Cuando se

Stra

tegi

es fo

r bui

ldin

g a

dyna

mic

and

well

-func

tioni

ng

mul

tiling

ual s

pace

Lang

uage

dom

inan

ce o

ften

goes

unn

otice

d. M

argi

naliz

atio

n of

non

-do

min

ant l

angu

ages

is s

o w

ides

prea

d an

d no

rmali

zed

in m

ost c

ultu

ral

cont

exts

that

it’s

easy

to s

ee it

as

“just

the

way

thin

gs a

re,”

rath

er th

an

as p

art o

f the

arc

hite

ctur

e of

an

expe

rienc

e, s

omet

hing

ope

n to

crit

ique

an

d re

visio

n. Y

et in

divid

uals

who

do

not s

peak

the

dom

inan

t lan

guag

e co

ntin

ually

exp

erien

ce th

eir m

argi

naliz

atio

n an

d ex

clusio

n on

all k

inds

of

micr

o- a

nd m

acro

- lev

els.

Let’s

look

at a

few

sce

nario

s ar

ound

lang

uage

acc

ess.

We

will

refe

r to

Engl

ish a

s th

e do

min

ant l

angu

age

and

Span

ish a

s th

e no

n-do

min

ant

langu

age,

as

this

is th

e pr

imar

y lan

guag

e co

mbi

natio

n in

Ant

ena’s

wor

k;

man

y ot

her l

angu

ages

cou

ld b

e su

bstit

uted

in e

ither

pos

ition,

dep

endi

ng

on th

e co

ntex

t.

Scen

ario

with

no

inte

rpre

ting

and

lang

uage

dom

inan

ce fi

rmly

inta

ct:

You

are

atte

ndin

g a

com

mun

ity m

eetin

g or

eve

nt. E

very

one

assu

mes

th

at th

e m

eetin

g w

ill be

in E

nglis

h an

d th

at e

very

one

spea

ks E

nglis

h.

Ther

e is

no in

terp

rete

r, as

no

one

has

thou

ght a

bout

the

poss

ibilit

y th

at

othe

r lan

guag

es m

ight

be

pres

ent i

n th

e ro

om. T

he b

urde

n is

on y

ou

or a

nyon

e els

e w

ith lim

ited

Engl

ish to

tell o

rgan

izers

abo

ut y

our “

need

.” W

hen

advis

ed, t

he o

rgan

izer s

ugge

sts

findi

ng a

bilin

gual

frien

d or

fam

ily

mem

ber t

o “tr

ansla

te.”

This

“tran

slato

r” is

ofte

n lef

t wor

king

alone

for

long

stre

tche

s of

tim

e, a

nd e

nds

up n

eedi

ng to

sum

mar

ize w

hat i

s be

ing

said

. Peo

ple

with

limite

d En

glish

don

’t ha

ve a

cces

s to

eve

ryth

ing

that

’s be

ing

said

, and

find

them

selve

s un

able

to p

artic

ipat

e co

mfo

rtabl

y in

co

nver

satio

n.

Scen

ario

with

lim

ited

inte

rpre

ting

and

lang

uage

dom

inan

ce fi

rmly

in

tact

: You

are

atte

ndin

g a

com

mun

ity m

eetin

g or

eve

nt. T

he m

eetin

g is

entir

ely in

Eng

lish,

but

a b

ilingu

al pe

rson

with

little

or n

o ex

perie

nce

inte

rpre

ting

is de

signa

ted

to s

it in

a c

orne

r and

whi

sper

an

inte

rpre

tatio

n.

As th

ere

is no

inte

rpre

ting

equi

pmen

t, Sp

anish

spe

aker

s ar

e to

ld to

77

Mul

tiling

ual S

pace

: Com

bini

ng b

i-dire

ctio

nal s

imul

tane

ous

inte

rpre

ting

with

co

mpr

ehen

sive

docu

men

t tra

nslat

ion

and

mul

tiling

ual f

acilit

atio

n, in

ord

er

to in

tegr

ate

cros

s-ra

ce e

fforts

in (m

ultip

le lan

guag

es),

shift

ing

pow

er a

way

fro

m tr

aditio

nally

dom

inan

t cul

tura

l nor

ms…

and

inte

ntio

nally

usin

g lan

guag

e to

col

lectiv

ely b

uild

pol

itical

analy

sis a

nd c

ross

-race

allie

s am

ong

gras

sroo

ts

leade

rs.

- Alic

e Jo

hnso

n

Espacio multilingüe: La com

binación de la interpretación simultánea

bidireccional con la traducción completa de docum

entos y la facilitación m

ultilingüe, con el fin de integrar los esfuerzos interraciales en (varios idiom

as), alejando el poder de las normas culturales tradicionalm

ente dom

inantes ... y deliberadamente utilizando el lenguaje para construir

colectivamente el análisis político y aliadxs interraciales entre lxs líderes de

base.—

Alice Johnson

gath

er in

that

cor

ner s

o yo

u ca

n be

nea

r the

inte

rpre

ter.

This

met

hod

both

phy

sicall

y an

d ps

ycho

logi

cally

isol

ates

and

mar

gina

lizes

limite

d En

glish

spe

aker

s, a

nd p

uts

the

inte

rpre

ter i

n th

e un

com

forta

ble

posit

ion

of h

avin

g to

do

extre

mely

cha

lleng

ing

wor

k w

ithou

t ade

quat

e to

ols

or

skills

.

Scen

ario

with

inte

rpre

ting

used

to fo

ster

lang

uage

dom

inan

ce: Y

ou

are

atte

ndin

g a

com

mun

ity m

eetin

g. Y

ou w

alk in

to th

e ro

om a

nd a

re to

ld:

“If y

ou d

on’t

spea

k En

glish

, plea

se c

heck

out

inte

rpre

ting

equi

pmen

t.”

The

pres

enta

tions

and

con

vers

atio

n ar

e co

nduc

ted

in E

nglis

h w

ith

inte

rpre

tatio

n in

to S

pani

sh, b

ut o

nly

the

Span

ish-s

peak

ers

are

usin

g th

e eq

uipm

ent s

o if

any

of th

em w

ants

to a

sk a

que

stio

n or

mak

e a

com

men

t, th

ey m

ust i

nter

rupt

the

proc

eedi

ngs

to h

ave

the

inte

rpre

ter

switc

h in

to c

onse

cutiv

e m

ode,

to in

terp

ret t

heir

rem

arks

line

by lin

e to

th

e en

tire

gath

erin

g (a

lso k

now

n as

one

-way

sim

ulta

neou

s in

terp

reta

tion)

. Th

is m

etho

d cr

eate

s a

scen

ario

whe

re n

ot s

peak

ing

Engl

ish b

ecom

es

an “i

nter

rupt

ion”

that

impe

des

the

flow

of c

onve

rsat

ion,

and

rein

forc

es

the

idea

that

the

reall

y im

porta

nt th

ings

are

bein

g sa

id in

Eng

lish;

ofte

n Sp

anish

-spe

aker

s pr

efer

not

to s

peak

, rat

her t

han

inte

rrupt

ing

to h

ave

the

inte

rpre

ter s

witc

h in

to c

onse

cutiv

e m

ode.

Scen

ario

with

inte

rpre

ting

used

to fo

ster

a w

ell-f

unct

ioni

ng m

ultil

ingu

al

spac

e: Y

ou a

re a

ttend

ing

a co

mm

unity

mee

ting.

You

walk

into

the

room

and

are

told

: “Th

is m

eetin

g w

ill be

con

duct

ed in

bot

h Sp

anish

an

d En

glish

. If y

ou a

ren’

t bilin

gual

in S

pani

sh a

nd E

nglis

h, p

lease

che

ck

out i

nter

pret

ing

equi

pmen

t.” T

he p

rese

ntat

ions

and

con

vers

atio

n ar

e co

nduc

ted

in a

mix

of S

pani

sh a

nd E

nglis

h, a

nd a

nyon

e w

ho d

oes

not c

omfo

rtabl

y un

ders

tand

bot

h lan

guag

es is

usin

g in

terp

reta

tion

equi

pmen

t, so

they

can

und

erst

and

and

parti

cipat

e in

eve

ryth

ing

that

’s go

ing

on a

t all t

imes

.

In th

e fir

st th

ree

scen

ario

s, E

nglis

h do

min

ance

is a

ssum

ed, a

nd a

lac

k of

skil

ls in

Eng

lish

is se

en a

s a

“pro

blem

” or “

hand

icap”

that

re-

mar

gina

lizes

a p

erso

n w

ho d

oes

not s

peak

the

dom

inan

t lan

guag

e. In

th

e fin

al sc

enar

io, n

eithe

r Eng

lish

nor S

pani

sh is

priv

ilege

d, a

nd b

oth

are

cons

ider

ed o

f equ

al va

lue.

Tho

se w

ho d

on’t

spea

k or

und

erst

and

both

ar

e ab

le to

par

ticip

ate

fully

thro

ugh

the

use

of in

terp

retin

g eq

uipm

ent a

nd

skille

d in

terp

rete

rs. T

here

is n

o in

terru

ptio

n to

the

flow

of c

omm

unica

tion;

pr

esen

tatio

ns, q

uest

ions

/ans

wer

s, a

nd c

onve

rsat

ions

can

take

plac

e in

real

time

dyna

mic

exch

ange

s. A

n ad

ditio

nal a

dvan

tage

of t

his

last

scen

ario

is th

at it

can

give

mon

olin

gual

spea

kers

of d

omin

ant l

angu

ages

a

chan

ce to

eng

age

cons

truct

ively

with

idea

s ar

ound

lang

uage

do

min

ance

, and

any

sen

se o

f ent

itlem

ent t

hey

may

hav

e.

le avisa, el o la organizadxr sugiere que busques a unx amigx bilingüe

o miem

brx de tu familia para que te “traduzca”. La o el “traductxr”

frecuentemente tiene que trabajar solx durante m

ucho tiempo, y acaba

con la necesidad de resumir lo que se está diciendo. Las personas con

un nivel limitado del inglés no tienen acceso a todo lo que se dice, y no

pueden participar de manera cóm

oda en la conversación.

Escenario con la interpretación limitada y la dom

inación lingüística firm

emente intacta: Asistes a una reunión o evento de la com

unidad. La reunión es totalm

ente en inglés, pero se le designa a una persona bilingüe, con poca o ninguna experiencia de interpretación a sentarse en un rincón y susurrar una interpretación. Com

o no hay un equipo de interpretación, se les pide a lxs hispanohablantes que se junten en ese rincón para que puedan estar cerca de el o la intérprete. Este m

étodo, tanto física como psicológicam

ente, aísla y margina a los

que tienen un nivel limitado del inglés, y pone a la o el intérprete en la

posición incómoda de tener que hacer un trabajo m

uy exigente sin las herram

ientas ni las habilidades adecuadas.

Escenario con la interpretación utilizada para fomentar la dom

inación lingüística: Asistes a una reunión com

unitaria. Entras al lugar del evento y te dicen: “Si no hablas inglés, por favor tom

a un equipo de interpretación”. Las presentaciones y conversaciones se llevan a cabo en inglés con interpretación al español, pero sólo las personas de habla hispana utilizan el equipo, por lo que si algunx de ellxs quiere hacer una pregunta o com

entario, debe interrumpir el proceso para que la o

el intérprete cambie el m

odo de interpretación al modo consecutivo,

para interpretar sus comentarios línea por línea a todo el grupo reunido

(también este tipo de interpretación es conocido com

o la interpretación sim

ultánea de sentido único). Este método crea un escenario donde

no hablar inglés vuelve a ser una “interrupción” que impide el flujo de la

conversación y refuerza la idea de que las cosas realmente im

portantes se dicen en inglés; m

uchas veces, lxs hispanohablantes prefieren no hablar, en vez de interrum

pir para que el o la intérprete cambie al m

odo consecutivo de interpretación.

Escenario de interpretación utilizado para fomentar un espacio

multilingüe que funcione bien: Asistes a una reunión de la com

unidad. Entras al lugar del evento y te dicen: “Esta reunión se llevará a cabo en español e inglés. Si no eres bilingüe en español e inglés, por favor ve y tom

a un equipo de interpretación”. Las presentaciones y las conversaciones se llevan a cabo a veces en español y a veces en inglés, y cualquier persona que no entienda cóm

odamente los dos idiom

as usa

88

los equipos de interpretación, para que pueda entender y participar en todo lo que está pasando en todo m

omento.

En los primeros tres escenarios, se presum

e la dominación del inglés,

y a la falta de capacidad en el inglés se le ve como un “problem

a” o “m

inusvalía” que re-marginaliza a una persona que no hable el idiom

a dom

inante. En el escenario final, no se privilegia ni al inglés ni al español, y se les considera a am

bos de igual valor. Lxs que no hablen o entiendan am

bos idiomas pueden participar plenam

ente a través de la utilización de equipos de interpretación e intérpretes calificadxs. No hay interrupción en el flujo de com

unicación; las presentaciones, las preguntas y respuestas y las conversaciones pueden tom

ar lugar en intercam

bios dinámicos en tiem

po real. Una ventaja adicional de este últim

o escenario es que puede darles a lxs hablantes monolingües de

idiomas dom

inantes una oportunidad de acercarse constructivamente

a las ideas acerca de la dominación del lenguaje, y cualquier sentido de

privilegio que puedan tener.

Las prácticas esenciales para la construcción de un espacio m

ultilingüe

Un espacio multilingüe funcional es un contexto grupal que se estructura

intencionalmente para que incorpore dos o m

ás idiomas, y por lo tanto

culturas, en todos los aspectos del proceso del grupo. Estos aspectos incluyen, pero no se lim

itan a:

* el idioma que lxs participantes eligen hablar en el grupo

* las lenguas que utilizan lxs facilitadorxs y/o presentadorxs * la producción de m

ateriales escritos en todos los idiomas,

incluyendo artículos, folletos, notas y materiales visuales com

o diapositivas o rotafolios * la inclusión de referencias culturales y costum

bres de cada grupo cultural en el lugar

Es posible que estés pensando que todo esto suena muy bien—

pero a la vez ¡es m

uy complicado! ¿Cóm

o sería posible que lograras crear un espacio m

ultilingüe? Con un poco de planificación anterior al evento y un conocim

iento de los recursos de la justicia del lenguaje en su propia com

unidad, en realidad es bastante sencillo.

Si tienes preguntas o comentarios sobre cualquiera de estos puntos

o si te gustaría que te ayudáramos a encontrar recursos de justicia

del lenguaje en tu comunidad, no dudes en ponerte en contacto con

Nuts

and

Bol

ts o

f Bui

ldin

g a

Mul

tiling

ual S

pace

A fu

nctio

nal m

ultili

ngua

l spa

ce is

a g

roup

set

ting

that

is in

tent

iona

lly

stru

ctur

ed to

inco

rpor

ate

two

or m

ore

langu

ages

, and

ther

efor

e cu

lture

s,

in a

ll asp

ects

of t

he g

roup

pro

cess

. The

se a

spec

ts in

clude

, but

are

not

lim

ited

to:

*

the

langu

age

parti

cipan

ts c

hoos

e to

spe

ak in

the

grou

p

* la

ngua

ges

spok

en b

y th

e fa

cilita

tors

and

/or p

rese

nter

s

* p

rodu

ctio

n of

writ

ten

mat

erial

s in

all l

angu

ages

, inc

ludi

ng a

rticle

s,

han

dout

s, n

otes

, and

visu

al m

ater

ials

like

slide

s or

flip

char

ts

* in

clusio

n of

cul

tura

l ref

eren

ces

and

cust

oms

from

eac

h cu

ltura

l

g

roup

in th

e ro

om

You

mig

ht b

e th

inkin

g th

is all

sou

nds

grea

t—bu

t com

plica

ted!

How

in

the

wor

ld m

ight

you

ach

ieve

a m

ultili

ngua

l spa

ce?

With

a lit

tle th

ough

tful

adva

nce

plan

ning

, and

aw

aren

ess

of la

ngua

ge ju

stice

reso

urce

s in

you

r ow

n co

mm

unity

, it’s

act

ually

fairly

stra

ight

forw

ard.

If yo

u ha

ve q

uest

ions

or c

omm

ents

abo

ut a

ny o

f the

se p

oint

s or

if y

ou

wou

ld lik

e he

lp fi

ndin

g lan

guag

e ju

stice

reso

urce

s in

you

r com

mun

ity,

feel

free

to c

onta

ct u

s at

Ant

ena.

We’

d be

hap

py to

be

in d

ialog

ue. O

ur

cont

act i

nfo

is at

the

end

of th

is pa

mph

let.

Prio

r to

the

mee

ting

or e

vent

*

Pla

n ah

ead

of ti

me

with

peo

ple

who

hav

e ex

perie

nce

build

ing

mul

tilin

gual

spa

ces.

Wor

k to

iden

tify

thes

e in

divid

uals

in y

our o

wn

com

mun

ity a

nd b

uild

a re

latio

nshi

p w

ith th

em.

*

Mak

e a

com

mitm

ent t

o al

loca

te re

sour

ces

for p

rovi

ding

ski

lled

inte

rpre

ters

. Whi

le th

ere

is no

set

pay

sca

le fo

r int

erpr

eter

s, a

nd

man

y of

us

wor

k on

a s

lidin

g sc

ale th

at in

clude

s pr

o bo

no w

ork,

it

is im

porta

nt to

valu

e ou

r wor

k an

d to

resp

ect t

he y

ears

of t

rain

ing

and

exp

erien

ce th

at it

take

s to

bec

ome

a ca

pabl

e in

terp

rete

r.

*

Not

e: b

ilingu

al p

eopl

e ne

ed tr

aini

ng a

nd e

xper

ienc

e to

bec

ome

ski

lled

inte

rpre

ters

! Whi

le it

is tru

e th

at y

ou c

anno

t be

a st

rong

in

terp

rete

r with

out b

eing

bilin

gual,

sim

ply

bein

g bi

lingu

al do

es

not

aut

omat

ically

mak

e a

pers

on a

n in

terp

rete

r. M

any

bilin

gual

and

bicu

ltura

l indi

vidua

ls ar

e pu

t in

the

posit

ion

of in

terp

rete

r bef

ore

they

are

read

y, eit

her a

s ch

ildre

n or

in s

ettin

gs w

here

they

may

b

e th

e on

ly bi

lingu

al pe

rson

. Bef

ore

anyo

ne in

terp

rets

, the

y ne

ed

99

to le

arn

abou

t the

tech

niqu

es a

nd s

trate

gies

that

help

inte

rpre

ters

do

goo

d w

ork.

In in

stan

ces

whe

re s

killed

, exp

erien

ced

inte

rpre

ters

ar

e no

t ava

ilabl

e fo

r all a

spec

ts o

f an

even

t, a

pote

ntial

sol

utio

n is

to

offe

r int

erpr

eter

train

ing

for a

ny b

ilingu

al pe

ople

who

will

be p

rovid

ing

inte

rpre

tatio

n at

the

even

t. Th

ere

are

num

erou

s ed

ucat

ors

and

curri

cula

avail

able

for t

his

kind

of s

kills-

build

ing

wor

k.

* Loc

ate

inte

rpre

ting

equi

pmen

t. Be

gin

to d

evelo

p a

list o

f peo

ple

in y

our l

ocal

com

mun

ity w

ho h

ave

equi

pmen

t and

are

willi

ng to

len

d or

rent

it o

ut. P

rofe

ssio

nal in

terp

rete

rs o

r int

erpr

etin

g ag

encie

s of

ten

mak

e th

eir e

quip

men

t ava

ilabl

e fo

r ren

tal,

but i

t ten

ds to

be

inac

cess

ible

to th

ose

on a

limite

d bu

dget

. It’s

likely

that

soc

ial ju

stice

in

terp

rete

rs o

r lan

guag

e ju

stice

wor

kers

loca

lly w

ill ha

ve a

cces

s to

eq

uipm

ent,

or w

ill kn

ow o

rgan

izatio

ns th

at m

ight

be

willi

ng to

lend

or

rent

their

equ

ipm

ent a

t rea

sona

ble

price

s. A

nten

a us

es th

e Ba

bel

Box,

a lo

wer

-cos

t int

erpr

etat

ion

syst

em d

evelo

ped

by g

rass

root

s te

chno

logy

act

ivist

s. T

he B

abel

Box

was

con

ceive

d w

hen

com

mun

ity

radi

o en

gine

ers

from

Pro

met

heus

Rad

io in

Phi

ladelp

hia

wer

e w

orkin

g w

ith a

farm

wor

kers

uni

on th

at c

ould

not

affo

rd to

pur

chas

e eq

uipm

ent

and

coul

d ba

rely

affo

rd to

rent

it w

hen

they

nee

ded

it. A

sm

all g

roup

w

ithin

Pro

met

heus

(call

ed th

e In

terg

alact

ic In

terp

reta

tion

Coop

erat

ive)

saw

the

need

for l

ow-c

ost,

easy

-to-u

se in

terp

reta

tion

equi

pmen

t and

re

alize

d th

ey h

ad p

recis

ely th

e sk

ills to

mak

e th

at p

ossib

le. A

nten

a is

prou

d to

use

the

Babe

l Box

, bec

ause

it is

an

effe

ctive

tech

nolo

gy

deve

lope

d by

a c

oope

rativ

e of

like-

min

ded

peop

le w

ho b

eliev

e th

at a

cces

s to

low

-cos

t int

erpr

etat

ion

equi

pmen

t is

key

to b

uild

ing

stro

ng m

ovem

ents

of s

ocial

tran

sfor

mat

ion.

If y

ou fi

nd y

ours

elf

usin

g in

terp

retin

g eq

uipm

ent o

n a

regu

lar b

asis,

you

mig

ht c

onsid

er

purc

hasin

g yo

ur o

wn

equi

pmen

t, eit

her o

n yo

ur o

wn

or in

con

junc

tion

with

a g

roup

of o

rgan

izatio

ns lo

cally

that

hav

e a

com

mitm

ent t

o lan

guag

e ju

stice

. (If

you

are

inte

rest

ed in

lear

ning

mor

e ab

out t

he

Babe

l Box

, che

ck o

ut w

ww.

theb

abelb

ox.c

om.)

* Allo

cate

am

ple

time

and

reso

urce

s fo

r tra

nsla

tion

of a

ll m

ater

ials

pr

ior t

o th

e ev

ent.

Ofte

n, th

is m

eans

pre

parin

g do

cum

ents

ahe

ad o

f tim

e, w

eeks

in a

dvan

ce o

f a m

eetin

g or

eve

nt. H

iring

skille

d tra

nslat

ors

is a

cruc

ial p

art o

f thi

s ef

fort.

Idea

lly y

ou’ll

deve

lop

relat

ions

hips

with

tra

nslat

ors

in y

our c

omm

unity

, so

the

lines

of c

omm

unica

tion

will

be o

pen

whe

n tra

nslat

ors

have

que

stio

ns a

bout

par

ticul

ar te

rms

or

idea

s in

the

text

s th

ey a

re tr

ansla

ting.

Plan

ning

ahe

ad is

key

; mos

t tra

nslat

ors

char

ge m

ore

for q

uick

turn

arou

nd a

nd o

ften

it ta

kes

a fe

w

back

-and

-forth

exc

hang

es to

get

all t

he d

etail

s rig

ht in

a tr

ansla

ted

docu

men

t.

Antena. Nos encantaría estar en conversación contigo. Nuestros datos se encuentran al final de este folleto.

Antes de la reunión o evento

* Planea con anticipación con personas que tengan experiencia en la construcción de espacios m

ultilingües. Trabaja para identificar a estas personas en tu propia com

unidad y construye una relación con ellos.

* Com

prométete a dedicar recursos para proporcionar intérpretes

capaces. Aunque no existe una escala salarial establecida para lxs intérpretes, y m

uchxs de nosotrxs trabajamos en una escala flexible

que incluye el trabajo pro bono, es importante valorar nuestro

trabajo y respetar los años de formación y experiencia que se

necesita para llegar a ser una o un intérprete capaz.

* Ojo: ¡las personas bilingües necesitan capacitación y experiencia

para convertirse en intérpretes capaces! Si bien es cierto que no puedes ser un o una intérprete fuerte sin ser bilingüe, el sim

ple hecho de ser bilingüe no significa que una persona sea autom

áticamente intérprete. M

uchas personas bilingües y biculturales están puestas en el papel de intérpretes antes de que se sientan listas para hacerlo, ya sea com

o niñxs o en situaciones donde puedan ser la única persona bilingüe. Antes de que alguien haga la interpretación, hace falta que aprenda sobre las técnicas y estrategias que ayudan a lxs intérpretes a hacer un buen trabajo. Para los casos cuando no haya intérpretes experim

entadxs y capacitadxs disponibles para todos los aspectos de un evento, una posible solución es ofrecer entrenam

iento para cualquier persona bilingüe que va a proporcionar interpretación en el evento. Hay varios entrenadorxs y program

as de estudio disponibles para este tipo de trabajo de desarrollo de habilidades.

* Localiza el equipo de interpretación. Empieza a arm

ar una lista de las personas en tu com

unidad local que tengan equipo y que estén dispuestas a prestarlo o alquilarlo. Lxs intérpretes profesionales o agencias de interpretación a m

enudo alquilan su equipo, pero tiende a ser fuera del alcance de lxs que tienen un presupuesto lim

itado. Es probable que lxs intérpretes de la justicia social o lxs trabajadorxs de la justicia del lenguaje a nivel local tendrán acceso a los equipos, o sabrán de organizaciones que podrían estar dispuestas a prestar o alquilar sus equipos a precios razonables. Antena utiliza la Caja de Babel (Babel Box), un sistem

a de interpretación de bajo costo desarrollado por activistas

1010

comunitarixs de la tecnología. La Caja de Babel se concibió cuando

lxs ingenierxs de radio comunitaria de Prom

etheus Radio en Filadelfia trabajaban con un sindicato de trabajadorxs agrícolas que no podían perm

itirse el lujo de comprar el equipo y apenas podía

alcanzar a alquilarlo cuando lo necesitaban. Un pequeño grupo dentro de Prom

etheus (llamado la Cooperativa Intergaláctica de

Interpretación) vio la necesidad de tener un equipo de interpretación que fuera de bajo costo y fácil de usar y se dio cuenta de que tenía precisam

ente las habilidades necesarias para hacerlo posible. Antena se enorgullece de utilizar la Caja de Babel, porque es una tecnología eficaz desarrollada por una cooperativa de personas de ideas afines que creen que el acceso a los equipos de interpretación de bajo costo es la clave para construir fuertes m

ovimientos de

transformación social. Si usas equipos de interpretación con

frecuencia, podrías considerar la opción de comprar tu propio

equipo, ya sea por tu cuenta o en colaboración con un grupo de organizaciones locales que tengan un com

promiso con la justicia del

lenguaje. (Si te interesa aprender más sobre la Caja de Babel, echa un

vistazo a ww

w.thebabelbox.com.)

* Asigna tiempo y recursos suficientes para la traducción de todos

los materiales antes del evento. A m

enudo, esto significa que se preparen los docum

entos de manera anticipada, sem

anas antes de una reunión o evento. La contratación de traductorxs capaces es un elem

ento crucial de este esfuerzo. Lo ideal es que desarrolles relaciones con lxs traductorxs en tu com

unidad, para que las líneas de com

unicación sean abiertas cuando lxs traductorxs tienen preguntas sobre térm

inos o ideas particulares de los textos que estén traduciendo. Es clave planear de m

anera anticipada; la mayoría de lxs

traductorxs cobran más por la entrega rápida de trabajos y a m

enudo hace falta un par de intercam

bios de preguntas y respuestas para verificar todos los detalles en un docum

ento traducido.

* Ojo: ¡Las personas bilingües necesitan capacitación y experiencia

para convertirse en traductorxs capaces! Con demasiada

frecuencia, la traducción escrita se hace desde lenguas dominantes

hacia lenguas no dominantes por cualquier persona disponible que

tiene algún conocimiento de una lengua no dom

inante, sin importar

si esa persona tiene experiencia alguna con la traducción. Por consecuencia, resultan traducciones que se leen m

al o que son totalm

ente imposibles de leer. Si prefieres trabajar con una persona

bilingüe que ya es parte de la organización o comunidad pero que

todavía no tiene experiencia con la traducción, habría que invertir en

* Not

e: b

ilingu

al p

eopl

e ne

ed tr

aini

ng a

nd e

xper

ienc

e to

bec

ome

skille

d tra

nsla

tors

! All t

oo o

ften,

writ

ten

trans

latio

n is

done

from

do

min

ant i

nto

non-

dom

inan

t lan

guag

es b

y an

y pe

rson

ava

ilabl

e w

ho

has

som

e ac

cess

to a

non

-dom

inan

t lan

guag

e, re

gard

less

of w

heth

er

that

per

son

has

any

expe

rienc

e w

hats

oeve

r with

tran

slatio

n. T

his

leads

to tr

ansla

tions

that

read

poo

rly o

r are

ent

irely

unre

adab

le. If

you

pr

efer

to w

ork

with

a b

ilingu

al pe

rson

who

is a

lread

y a

part

of y

our

orga

niza

tion

or c

omm

unity

yet

doe

s no

t hav

e tra

nslat

ion

expe

rienc

e,

inve

st in

edu

catio

n or

men

tors

hip

for t

hat p

erso

n so

they

can

lear

n so

me

trick

s of

the

trade

.

* Cre

ate

stra

tegi

es fo

r doi

ng o

utre

ach

and

publ

icity

in c

omm

uniti

es

that

spe

ak th

e la

ngua

ges

repr

esen

ted

at th

e ev

ent.

Well

-tran

slate

d te

xts

are

espe

cially

cru

cial t

o th

is ef

fort.

With

out g

ood,

sol

id o

utre

ach,

it’s

likely

that

you

’ll ar

rive

to y

our e

vent

and

ther

e w

ill be

onl

y a

few

pe

ople,

if a

ny, w

ho d

o no

t spe

ak th

e do

min

ant l

angu

age.

* As

you

are

plan

ning

the

even

t, m

ake

sure

that

pre

sent

ers

and

faci

litat

ors

will

spea

k in

all

lang

uage

s re

pres

ente

d at

the

even

t—no

t jus

t the

dom

inan

t lan

guag

e. A

nten

a re

com

men

ds b

egin

ning

the

even

t with

a p

rese

ntat

ion

that

is n

ot in

the

dom

inan

t lan

guag

e, s

o th

at e

very

one

pres

ent (

perh

aps

espe

cially

the

dom

inan

t-lan

guag

e sp

eake

rs) w

ill im

med

iately

rece

ive th

e m

essa

ge th

at th

is ev

ent i

s tru

ly m

ultili

ngua

l. As

muc

h as

pos

sible,

all l

angu

ages

sho

uld

be u

sed

from

th

e fro

nt o

f the

room

thro

ugho

ut th

e ev

ent.

* Enc

oura

ge b

ilingu

al fo

lks

to u

se th

e no

n-do

min

ant l

angu

age

durin

g th

e ev

ent.

Ofte

n bi

lingu

al pe

ople

are

used

to d

efau

lting

to

the

dom

inan

t lan

guag

e. T

his

is pa

rtiall

y be

caus

e sp

eakin

g a

non-

dom

inan

t lan

guag

e is

ofte

n m

isrea

d as

a s

ign

of in

ferio

rity

or in

abilit

y. Pa

rt of

lang

uage

just

ice w

ork

is th

e cr

eatio

n of

a s

pace

whe

re

bilin

gual

peop

le ca

n fe

el eq

ually

free

to u

se b

oth

langu

ages

. Thi

s ex

perie

nce

can

be tr

ansf

orm

ative

for e

very

one—

for b

ilingu

al pe

ople,

w

ho w

ill ha

ve th

e ch

ance

to in

habi

t the

ir rig

ht to

spe

ak in

a n

on-

dom

inan

t lan

guag

e w

ithou

t tha

t cho

ice b

eing

seen

as

evid

ence

of a

de

ficien

cy, a

nd fo

r non

-bilin

gual

peop

le, w

ho w

ill ha

ve th

e op

portu

nity

to

exp

erien

ce th

eir b

ilingu

al co

mra

des

thin

king

and

spea

king

as th

eir

full s

elves

.

1111

Spec

ific

plan

s fo

r int

erpr

etat

ion

prio

r to

the

mee

ting

or e

vent

*

If th

e in

terp

rete

rs w

ill no

t be

usin

g th

eir o

wn

equi

pmen

t, m

ake

sure

th

ey h

ave

a ch

ance

to fa

milia

rize

them

selv

es w

ith th

e eq

uipm

ent

prio

r to

the

begi

nnin

g of

the

even

t.

*

Mak

e su

re th

ere

is an

org

anize

d sy

stem

for h

andi

ng o

ut e

quip

men

t

a

nd re

triev

ing

it at

the

end

of th

e ev

ent.

Usua

lly, i

nter

pret

ing

e

quip

men

t is

num

bere

d so

it’s

easil

y id

entifi

able.

As

you

are

hand

ing

it o

ut to

peo

ple,

mak

e a

list w

ith th

e nu

mbe

r of t

he it

em b

eing

che

cked

out

nex

t to

the

pers

on’s

nam

e an

d ce

ll pho

ne n

umbe

r (or

th

e nu

mbe

r of a

frien

d w

ho is

also

at t

he e

vent

). Al

so, i

t’s a

goo

d

id

ea n

ot to

col

lect I

Ds; n

o on

e sh

ould

hav

e to

“sho

w th

eir p

aper

s” to

a

ttend

you

r eve

nt.

*

Inte

rpre

ters

alw

ays

wor

k w

ith a

par

tner

. Exp

erien

ced,

skil

led

inte

rpre

ters

are

rare

ly w

illing

to w

ork

alone

, and

sho

uld

neve

r be

exp

ecte

d to

do

so. I

nter

pret

ers

wor

k w

ith p

artn

ers

so th

at w

e ca

n

p

rovid

e th

e m

ost a

ccur

ate,

exc

ellen

t int

erpr

etat

ion

at a

ll tim

es. W

e

u

suall

y sw

itch

inte

rpre

ters

app

roxim

ately

eve

ry 2

0 m

inut

es. T

he

per

son

who

is n

ot in

terp

retin

g st

ill ha

s im

porta

nt la

ngua

ge ju

stice

w

ork

to d

o: h

elpin

g pa

rticip

ants

who

mig

ht n

eed

new

bat

terie

s in

th

eir ra

dios

or w

ho n

eed

help

figu

ring

out h

ow to

use

the

equi

pmen

t,

lo

okin

g up

spe

cializ

ed te

rms

for t

he p

erso

n w

ho is

inte

rpre

ting,

a

nd h

elpin

g to

mak

e su

re th

at s

peak

ers

rem

ain a

war

e th

at th

ey n

eed

to s

peak

slo

wly

and

clear

ly so

that

the

inte

rpre

ter c

an u

nder

stan

d

th

em.

*

Will

your

eve

nt h

ave

brea

k-ou

t gro

ups?

If s

o, k

eep

in m

ind

that

y

ou’ll

nee

d at

leas

t one

inte

rpre

ter f

or e

ach

brea

k-ou

t gro

up. A

c

omm

on s

trate

gy is

to h

ave

brea

k-ou

t gro

ups

divid

ed b

y lan

guag

e,

but

this

can

have

the

effe

ct o

f iso

latin

g lan

guag

e gr

oups

and

p

reve

ntin

g th

e flo

w o

f ide

as a

nd e

xper

ience

s fro

m o

ne to

ano

ther

.

If

bre

ak-o

ut s

essio

ns w

ill be

long

er th

an a

bout

an

hour

, you

’ll ne

ed

to p

rovid

e tw

o in

terp

rete

rs fo

r eac

h se

ssio

n. B

reak

-out

ses

sions

can

b

e a

grea

t cha

nce

for i

nter

pret

ers-

in-tr

ainin

g to

get

mor

e ex

perie

nce

in a

low

er-p

ress

ure

setti

ng.

Dur

ing

the

mee

ting

or e

vent

*

Arra

nge

the

spac

e so

as

to fa

cilit

ate

lang

uage

just

ice.

Thi

s m

eans

th

at a

nyon

e ca

n sit

any

whe

re th

ey p

lease

, reg

ardl

ess

of th

e

la

ngua

ge th

ey s

peak

.

educación o tutoría para que esa persona pueda aprender algunos trucos del oficio.

* Crear estrategias para hacer difusión y publicidad en las com

unidades que hablen los idiomas representados en el evento.

Textos bien traducidos son especialmente cruciales en este esfuerzo.

Sin una buena, sólida difusión, lo más probable es que en el evento

habrá sólo unas pocas personas, si es que las hay, que no hablen la lengua dom

inante.

* Mientras vayas planeando el evento, asegúrate de que lxs

presentadorxs y facilitadorxs hablen en todas las lenguas representadas en el evento—

no sólo el idioma dom

inante. Antena recom

ienda comenzar el evento con una presentación que no sea

en el idioma dom

inante, para que todas las personas presentes (tal vez especialm

ente lxs hablantes de la lengua dominante) reciban

de inmediato el m

ensaje de que este evento es verdaderamente

multilingüe. Al grado que sea posible, todas las lenguas se deben de

utilizar desde la parte de enfrente de la sala durante todo el evento.

* Anima a la gente bilingüe a que utilice el idiom

a no dominante

durante el evento. A menudo, las personas bilingües están

acostumbradas a usar la lengua dom

inante de forma autom

ática y sin pensarlo. En parte, esto se debe a que hablar una lengua no dom

inante es a menudo m

alinterpretado como un signo de

inferioridad o incapacidad. Parte del trabajo de justicia del lenguaje es la creación de un espacio donde las personas bilingües puedan sentirse igualm

ente libres de utilizar ambas lenguas. Esta experiencia

puede ser transformadora para todo el m

undo—para las personas

bilingües, quienes tendrán la oportunidad de habitar su derecho de hablar en una lengua no dom

inante, sin que su elección llegue a ser prueba de una deficiencia, y para las personas no bilingües, quienes tendrán la oportunidad de presenciar a sus com

pañerxs bilingües pensando y hablando com

o seres completos.

1212

Los planes específicos para la interpretación antes de la reunión o evento

* Si lxs intérpretes no van a utilizar su propio equipo, asegúrate de que tengan la oportunidad de fam

iliarizarse con el equipo antes de iniciar el evento.

* Asegúrate de que hay un sistema organizado para difundir el

equipo y para recuperarlo al final del evento. Por lo general, los equipos de interpretación están num

erados para que sean fácilm

ente identificables. Cuando los entregues a la gente, escribe una lista con el núm

ero de la unidad junto al nombre de la persona y

el número de teléfono celular (o el núm

ero de un amigo que tam

bién está en el evento). Tam

bién, es una buena idea no recoger tarjetas de identificación; nadie debe tener que “m

ostrar sus papeles” para asistir al evento.

* Lxs intérpretes siempre trabajam

os en pareja. Intérpretes capaces y con experiencia raram

ente estamos dispuestxs a trabajar solxs,

y nunca se debe de esperar que lo vayan a hacer. Lxs intérpretes trabajam

os con una pareja para que podamos proporcionar la

interpretación más precisa y excelente en todo m

omento. Por lo

general, cambiam

os de intérpretes aproximadam

ente cada 20 m

inutos. La persona que no está interpretando aún tiene una im

portante labor de justicia del lenguaje que tiene que hacer: ayudar a lxs participantes que podrían necesitar nuevas baterías en sus radios o que necesitan ayuda para saber cóm

o utilizar el equipo, buscando térm

inos especializados para la persona que esté interpretando, y ayudando para asegurarse de que lxs presentadorxs sigan conscientes de que tienen que hablar con lentitud y claridad para que la persona interpretando pueda entenderlxs.

* ¿El evento va a tener grupos de diálogo más pequeños? Si es así,

ten en cuenta que se necesitará por lo menos una o un intérprete

para cada grupo pequeño. Una estrategia común es dividir a los

grupos pequeños por lenguas, pero esto puede tener el efecto de aislar a los grupos que hablan un m

ismo idiom

a e impedir el fluir de

ideas y experiencias de un idioma y otro. Si habrá sesiones

complem

entarias más largas que una hora, se tendría que

proporcionar dos intérpretes para cada sesión. Estos grupos más

pequeños pueden ser una excelente oportunidad para que lxs intérpretes aprendices puedan obtener m

ás experiencia en un am

biente de menor presión.

*

Mak

e su

re th

ere

is a

visi

ble

and

easi

ly a

cces

sibl

e pl

ace

for

inte

rpre

ting

equi

pmen

t nea

r the

ent

ranc

e to

the

room

. Thi

s is

impo

rtant

so

that

eve

ryon

e se

es th

e eq

uipm

ent a

nd im

med

iately

g

ets

the

mes

sage

that

mul

tiple

langu

ages

will

be s

poke

n du

ring

the

e

vent

.

*

Pos

t des

igna

ted

peop

le n

ear t

he in

terp

retin

g eq

uipm

ent t

o

w

elco

me

atte

ndee

s, e

xplai

ning

the

langu

ages

that

will

be u

sed

d

urin

g th

e ev

ent a

nd p

olite

ly in

vitin

g ev

eryo

ne w

ho d

oes

not s

peak

a

ll the

lang

uage

s in

the

room

to ta

ke e

quip

men

t. (N

ote:

ther

e is

no

nee

d to

ask

peo

ple

wha

t lan

guag

es th

ey s

peak

or f

orce

the

equ

ipm

ent o

n th

em; i

t is

up to

eac

h pe

rson

to d

o w

hate

ver f

eels

bes

t to

them

.)

*

Lea

ve fi

ve m

inut

es o

r so

at th

e be

ginn

ing

of a

n ev

ent s

o th

e

in

terp

rete

rs c

an e

xpla

in h

ow in

terp

retin

g w

ill w

ork

at th

e ev

ent,

and

the

roles

eve

ryon

e ca

n pl

ay in

cre

atin

g a

mul

tiling

ual s

pace

.

*

Lea

ve ti

me

at th

e en

d of

the

even

t for

retu

rnin

g eq

uipm

ent,

and

mak

e su

re th

e fin

al sp

eake

r rem

inds

peo

ple

to re

turn

their

e

quip

men

t. Al

so, h

elp th

e in

terp

rete

rs o

r des

igna

te v

olun

teer

s to

h

elp c

ollec

t all t

he in

terp

retin

g eq

uipm

ent!

Afte

r the

mee

ting

or e

vent

*

Eva

luat

e ho

w th

ings

wen

t. Ta

lk w

ith y

our i

nter

pret

ers

to s

ee h

ow

they

felt.

Talk

with

peo

ple

who

use

d th

e eq

uipm

ent d

urin

g th

e

m

eetin

g to

get

their

impr

essio

ns o

f the

exp

erien

ce. O

ften

par

ticip

ants

hav

e qu

estio

ns o

r im

porta

nt fe

edba

ck a

bout

the

pro

cess

. Thi

s ca

n als

o be

a g

ood

chan

ce to

talk

with

peo

ple

abou

t

w

hy la

ngua

ge ju

stice

is im

porta

nt.

*

Cel

ebra

te y

our a

ccom

plish

men

t! Cr

eatin

g lan

guag

e ju

stice

is n

ot

alw

ays

easy

. Whe

n th

ings

go

well

, rem

embe

r to

celeb

rate

.

1313

A Vi

sion

of a

Wor

ld w

ith L

angu

age

Just

ice

Now

that

we’

ve o

utlin

ed s

ome

of th

e nu

ts a

nd b

olts

stra

tegi

es o

f bui

ldin

g m

ultili

ngua

l spa

ce, l

et’s

retu

rn to

our

visi

on th

at s

eem

ed u

nim

agin

able—

but i

n fa

ct is

cru

cially

impo

rtant

for u

s to

imag

ine,

and

to w

ork

tow

ard.

Wha

t mig

ht a

wor

ld w

ith la

ngua

ge ju

stice

look

like?

It w

ould

be

a w

orld

with

room

for m

ultip

le lan

guag

es to

ope

rate

at a

ll lev

els o

f soc

iety:

from

the

kitch

en ta

ble

to th

e co

mm

unity

mee

ting

to th

e ar

t mus

eum

to th

e Ci

ty C

ounc

il or e

ven

the

legisl

atur

e. A

wor

ld w

here

a

vast

rang

e of

lang

uage

s co

uld

coex

ist. A

wor

ld w

here

soc

ial s

truct

ures

w

ould

not

be

base

d on

the

dom

inan

ce o

f one

lang

uage

ove

r all o

ther

s.

A w

orld

whe

re c

hild

ren

do n

ot h

ave

to c

hoos

e be

twee

n th

e lan

guag

e of

th

eir fa

milie

s an

d th

e lan

guag

e of

the

socie

ty a

roun

d th

em. A

wor

ld w

here

th

ere

is no

sha

me

arou

nd s

peak

ing

a no

n-do

min

ant l

angu

age.

A w

orld

w

here

inte

rpre

tatio

n an

d tra

nslat

ion

are

cher

ished

and

valu

ed a

s cr

itical

tool

s fo

r ope

ning

com

mun

icatio

n. A

wor

ld w

here

thos

e to

ols

are

avail

able

to e

very

one

rega

rdles

s of

eco

nom

ic po

wer

. A w

orld

with

lang

uage

just

ice

is a

wor

ld w

here

not

just

man

y lan

guag

es, b

ut a

lso m

any

cultu

res

can

coex

ist, w

here

col

onial

dom

inat

ion

is tru

ly a

thin

g of

the

past

.

In th

is w

orld

, tra

inin

g w

ould

be

avail

able

for y

oung

peo

ple

inte

rest

ed

in in

terp

reta

tion,

tran

slatio

n an

d lan

guag

e w

ork

mor

e ge

nera

lly. I

n th

is w

orld

, no

one

wou

ld d

ie in

hos

pita

ls be

caus

e of

a la

ck o

f med

ical

inte

rpre

ters

. Bilin

gual

or m

ultili

ngua

l peo

ple

wou

ld fe

el fre

e to

spe

ak

wha

teve

r lan

guag

e th

ey c

hoos

e. K

now

ing

the

dom

inan

t lan

guag

e w

ould

no

t mea

n be

ing

forc

ed to

spe

ak in

that

lang

uage

in a

ll pub

lic s

ettin

gs.

Spea

king

non-

dom

inan

t lan

guag

es in

pub

lic w

ould

not

be

evid

ence

of

infe

riorit

y or

inab

ility;

rath

er, i

t wou

ld b

e a

right

of a

ll peo

ple,

and

, at e

very

tu

rn, m

ultili

ngua

lism

wou

ld b

e ce

lebra

ted,

not

sup

pres

sed.

Eve

ntua

lly, t

he

dom

inan

t lan

guag

e w

ould

cea

se to

dom

inat

e.

We

thin

k th

e w

orld

cou

ld b

enefi

t fro

m m

ore

langu

ages

and

less

war

. No

mor

e kil

ling

peop

le; n

o m

ore

killin

g lan

guag

es.

Spec

ificall

y in

the

Unite

d St

ates

, we

have

a v

ision

of a

nat

ion

with

m

ultip

le of

ficial

lang

uage

s—at

the

very

leas

t Spa

nish

and

Eng

lish,

for

star

ters

—an

d a

cont

ext w

here

thos

e lan

guag

es a

nd c

omm

unica

tion

amon

g th

em a

re s

uppo

rted

with

reso

urce

s. A

cou

ntry

that

valu

es it

s in

dige

nous

cul

ture

s an

d lan

guag

es b

y w

orkin

g ag

ainst

their

ext

inct

ion

and

ackn

owled

ging

their

cen

trality

to it

s hi

stor

y. A

coun

try th

at v

alues

its

imm

igra

nt c

ultu

res

and

langu

ages

and

wor

ks fo

r the

inclu

sion

of a

ll lan

guag

es a

t eve

ry le

vel o

f soc

iety.

Durante la reunión o evento

* Organiza el espacio a fin de facilitar la justicia del lenguaje. Esto

significa que cualquier persona puede sentarse en cualquier área, sin im

portar el idioma que hable.

* Asegúrate de que hay un lugar visible y de fácil acceso para los equipos de interpretación, cerca de la entrada a la sala. Esto es im

portante para que todo el mundo vea el equipo y de inm

ediato se de cuenta de que varios idiom

as se hablarán durante el evento.

* Coloca a personas designadas cerca del equipo de interpretación

para dar la bienvenida a lxs asistentes, explicando las lenguas que se utilizarán durante el evento e invitando cortésm

ente a todxs lxs que no hablen todas las lenguas presentes a tom

ar un equipo. (Nota: no hay necesidad de preguntarle a la gente sobre cuáles idiom

as hablan u obligarlxs a usar el equipo, sino que depende de cada persona de hacer lo que le parezca m

ejor.)

* Aparta unos cinco minutos al com

ienzo de un evento para que lxs intérpretes puedan explicar cóm

o la interpretación va a funcionar durante el evento y las cosas que todxs pueden hacer para ayudar a crear un espacio m

ultilingüe.

* Aparta tiempo al final del evento para devolver el equipo y

asegúrate de que el o la últimx presentadxr recuerde a la gente

regresar su equipo. También, ¡ayuda a los intérpretes o designa

voluntarixs para ayudar a recoger todo el equipo de interpretación!

Después de la reunión o evento

* Evalúa cómo les fue. Habla con tus intérpretes para ver cóm

o se sintieron. Habla con la gente que utilizó el equipo durante la reunión para obtener sus im

presiones sobre la experiencia. A menudo,

lxs participantes tienen preguntas o comentarios im

portantes sobre el proceso. Esta puede ser una buena oportunidad para hablar con la gente acerca de por qué la justicia del lenguaje es im

portante.

* ¡Celebra lo que has logrado! La creación de la justicia del lenguaje

no siempre es fácil. Cuando las cosas van bien, recuerda que hay

que celebrar.

1414

Una visión de un mundo con justicia del lenguaje

Ahora que hemos señalado algunas de las estrategias esenciales para

la construcción del espacio multilingüe, volvam

os a nuestra visión que pareciera im

posible de imaginar—

aunque, en realidad, es de vital im

portancia que lo imaginem

os y que trabajemos para lograrlo.

¿Cómo sería un m

undo con justicia del lenguaje?

Sería un mundo donde m

últiples idiomas cabrían, operando en todos

los niveles de la sociedad: desde la mesa de la cocina a la reunión

comunitaria, desde el m

useo de arte al ayuntamiento o incluso la

asamblea legislativa. Un m

undo donde una amplia gam

a de lenguas podría coexistir. Un m

undo en el que las estructuras sociales no se basarían en el dom

inio de una lengua sobre todas las demás. Un

mundo donde lxs niñxs no tendrían que elegir entre el idiom

a de sus fam

ilias y el idioma de la sociedad que les rodea. Un m

undo en el que no hay vergüenza por hablar una lengua no dom

inante. Un mundo

en el que la interpretación y la traducción son apreciadas y valoradas com

o herramientas fundam

entales para abrir la comunicación. Un

mundo en el que estas herram

ientas estén disponibles para todxs, independientem

ente del poder económico. Un m

undo con justicia del lenguaje es un m

undo no sólo con muchos idiom

as, sino también

muchas culturas puedan coexistir, donde la dom

inación colonial es realm

ente algo del pasado.

En este mundo, el entrenam

iento estaría al alcance de lxs jóvenes a lxs que les interese la interpretación, la traducción y el trabajo lingüístico en general. En este m

undo, nadie moriría en los hospitales debido a la falta

de intérpretes médicxs. Las personas bilingües o m

ultilingües se sentirían libres de hablar el idiom

a que prefieran. El hecho de saber la lengua dom

inante no significaría una obligación de hablar en esa lengua en todos los ám

bitos públicos. El hecho de hablar idiomas no dom

inantes en público no sería evidencia de inferioridad o incapacidad, sino que sería un derecho de todas las personas, y, a cada paso, el m

ultilingüismo

se celebraría, no se reprimiría. Eventualm

ente, la lengua dominante

dejaría de dominar.

Creemos que el m

undo podría beneficiarse de más idiom

as y menos

guerra. Que dejen de m

atar a la gente, que dejen de matar a los idiom

as.

Específicamente en los Estados Unidos, tenem

os una visión de una nación con m

últiples lenguas oficiales—al m

enos el español y el inglés,

This

gran

d vis

ion

mig

ht s

eem

lofty

and

impo

ssib

le. Y

et in

fact

, lan

guag

e ju

stice

wor

k is

abou

t man

ifest

ing

this

pow

erfu

l and

joyo

us v

ision

toda

y, in

sm

all a

nd s

igni

fican

t way

s, to

cre

ate

the

wor

ld th

at w

e w

ant t

o ex

perie

nce.

If w

e do

n’t c

reat

e th

e w

orld

as

we

wan

t to

live

it, th

en it

w

on’t

exist

for u

s to

inha

bit.

By n

o m

eans

do

we

have

all t

he a

nsw

ers,

bu

t we

have

som

e id

eas.

1515

para empezar—

y un contexto en que esas lenguas y la comunicación

entre ellas sean apoyadas con recursos. Un país que valore a sus culturas y lenguas indígenas y que trabaje en contra de su extinción y a favor del reconocim

iento de su central importancia a su historia. Un país

que valore sus culturas y lenguas inmigrantes y que trabaje a favor de la

inclusión de todos los idiomas a todos los niveles de la sociedad.

Esta gran visión puede parecer lejana e imposible. Sin em

bargo, en realidad, el trabajo de justicia del lenguaje se trata de m

anifestar esta visión poderosa y jubilosa hoy, en form

as pequeñas y significativas, para crear el m

undo que quisiéramos experim

entar. Si no creamos el

mundo en el que quisiéram

os vivir, entonces no va a existir para que lo pudiéram

os habitar. De ninguna manera tenem

os todas las respuestas, pero sí tenem

os algunas ideas.

¡Hacía el futuro! Unas maneras de continuar apoyando

la justicia del lenguaje

Ahora que sabes lo que es la justicia del lenguaje y cómo funciona,

¡esperamos que te em

ociones tanto como nosotrxs y que nos ayudes

a construirla! Hay muchas cosas que puedes hacer para apoyar

activamente la creación de espacios m

ultilingües.

* Cuando estés en una sala donde se hablan varios idiomas, habla

a favor de la justicia del lenguaje. Mira alrededor de la sala y piensa

en cómo las diferentes lenguas se están utilizando (o no se están

utilizando). ¿Hay un solo idioma que dom

ine la conversación? ¿Lxs hablantes de lenguas no dom

inantes están segregadxs en un área? ¿Las personas bilingües o m

ultilingües usan la lengua dom

inante constantemente de form

a automática? ¿Están usando

alguna estrategia para crear puentes a través de las diferencias de idiom

a? Si no es así, tal vez podrías entablar una conversación después del evento para alentar a lxs organizadorxs a repensar sus estrategias. Una conversación cordial y am

able puede ayudar m

ucho.

* ¡El trabajo de la justicia del lenguaje es a largo plazo! Sigue m

encionándolo. Donde quiera que estés. En los museos, los

espacios de arte, las reuniones comunitarias, los perform

ances y m

ás. La mayoría de nosotrxs vivim

os en comunidades o trabajam

os en organizaciones donde se hablan varios idiom

as. ¿Cómo puedes

usar algunas de las herramientas de la justicia del lenguaje para

continuar las conversaciones y el trabajo de organización

Into

the

Futu

re! O

ngoi

ng W

ays

to S

uppo

rt La

ngua

ge

Just

ice

Now

that

you

kno

w w

hat l

angu

age

just

ice is

and

how

it w

orks

, we

hope

yo

u ar

e as

exc

ited

as w

e ar

e to

bui

ld it

! The

re a

re m

any

thin

gs y

ou c

an

do to

act

ively

supp

ort t

he c

reat

ion

of m

ultili

ngua

l spa

ces.

*

Whe

n yo

u ar

e in

a ro

om w

here

mul

tiple

langu

ages

are

spo

ken,

s

tand

up

for l

angu

age

just

ice. L

ook

arou

nd th

e ro

om a

nd th

ink

abo

ut h

ow d

iffere

nt la

ngua

ges

are

bein

g us

ed (o

r not

use

d). I

s on

e

la

ngua

ge d

omin

atin

g th

e co

nver

satio

n? A

re n

on-d

omin

ant l

angu

age

spe

aker

s se

greg

ated

in o

ne a

rea?

Are

bilin

gual

or m

ultili

ngua

l peo

ple

def

aultin

g to

the

dom

inan

t lan

guag

e co

nsta

ntly?

Are

any

stra

tegi

es

bein

g us

ed to

brid

ge la

ngua

ge d

iffere

nces

? If

not,

perh

aps

you

coul

d

h

ave

a co

nver

satio

n af

ter t

he e

vent

to e

ncou

rage

org

anize

rs to

re-

thin

k th

eir s

trate

gies

. A fr

iendl

y, he

lpfu

l con

vers

atio

n ca

n go

a lo

ng

way

.

*

Lan

guag

e ju

stice

wor

k is

long

-term

wor

k! K

eep

brin

ging

it u

p.

Whe

reve

r you

are

. In

mus

eum

s, a

rt sp

aces

, com

mun

ity m

eetin

gs,

per

form

ance

s an

d m

ore.

Mos

t of u

s no

w liv

e in

com

mun

ities

or

wor

k in

org

aniza

tions

whe

re m

ultip

le lan

guag

es a

re s

poke

n.

How

can

you

use

som

e of

the

tool

s of

lang

uage

just

ice to

furth

er

con

vers

atio

ns a

nd o

rgan

izing

wor

k ac

ross

lang

uage

diffe

renc

es?

Doe

s yo

ur lo

cal n

eighb

orho

od o

rgan

izatio

n in

terp

ret m

eetin

gs?

Tra

nslat

e th

eir w

ritte

n m

ater

ials?

Inclu

de fa

cilita

tors

or p

rese

nter

s

w

ho s

peak

in a

non

-dom

inan

t lan

guag

e? S

tart

conv

ersa

tions

w

here

ver y

ou g

o ab

out t

he im

porta

nce

of la

ngua

ge ju

stice

and

the

stra

tegi

es a

vaila

ble

to b

uild

it.

*

If y

ou a

re b

ilingu

al an

d in

tere

sted

in le

arni

ng m

ore

abou

t

in

terp

reta

tion,

mak

e an

effo

rt to

incr

ease

you

r kno

wled

ge a

nd

skil

ls. T

here

is a

wea

lth o

f inf

orm

atio

n av

ailab

le re

gard

ing

num

erou

s

k

inds

of i

nter

pret

atio

n fo

r diffe

rent

end

eavo

rs: m

edica

l, leg

al,

dip

lom

atic,

gov

ernm

enta

l, so

cial ju

stice

, etc

. Mak

e a

com

mitm

ent t

o

le

arn

abou

t int

erpr

etin

g an

d se

ek o

ut m

ore

info

rmat

ion.

Rem

embe

r

th

at n

o on

e is

born

with

thes

e sk

ills; i

t tak

es h

ard

wor

k an

d pa

tienc

e,

but

the

wor

k is

very

impo

rtant

, and

ver

y re

war

ding

.

*

If y

ou’re

alre

ady

doin

g in

terp

reta

tion

and

wan

t to

thin

k m

ore

abou

t

la

ngua

ge ju

stice

, com

mit

to le

arni

ng m

ore

abou

t wha

t it t

akes

to

cre

ate

mul

tiling

ual s

pace

s. T

here

are

num

erou

s ed

ucat

ors

and

cur

ricul

a av

ailab

le; s

ee th

e en

d of

this

pam

phlet

for m

ore

info

.1616

Wan

t to

Talk

Mor

e? N

eed

Assis

tanc

e w

ith C

reat

ing

Lang

uage

Jus

tice?

Ante

na d

oes

langu

age

just

ice w

ork

natio

nally

and

inte

rnat

iona

lly.

We

wou

ld lo

ve to

be

in to

uch

to s

uppo

rt yo

u in

bui

ldin

g m

ultili

ngua

l sp

aces

, and

we

wan

t to

know

if y

ou h

ave

ques

tions

abo

ut H

ow T

o Bu

ild L

angu

age

Just

ice o

r add

itions

to th

is gu

ide.

Our

em

ail a

ddre

ss is

an

tena

@an

tena

ante

na.o

rg a

nd o

ur w

ebsit

e is

ww

w.an

tena

ante

na.o

rg.

comunitaria atravesando las diferencias de idiom

a? ¿Interpretan las reuniones en su organización local en su barrio? ¿Traducen sus m

ateriales escritos? ¿Incluyen a facilitadorxs o presentadorxs que hablen un idiom

a no dominante? Inicia conversaciones donde

quiera que vayas sobre la importancia de la justicia del lenguaje y las

estrategias disponibles para construirlo.

* Si eres bilingüe y te interesa aprender más acerca de la

interpretación, haz un esfuerzo para aumentar tus conocim

ientos y habilidades. Hay una gran cantidad de inform

ación disponible sobre num

erosos tipos de interpretación para diferentes áreas: la m

édica, la legal, la diplomática, la gubernam

ental, la de justicia social, etc. Haz un com

promiso para aprender acerca de la

interpretación y busca más inform

ación. Recuerda que nadie nace con estas habilidades, sino que requiere de m

ucho trabajo y paciencia, pero el trabajo es m

uy importante y m

uy gratificante.

* Si ya estás haciendo la interpretación y quieres pensar más sobre

la justicia del lenguaje, comprom

étete a aprender más sobre lo

que se necesita para crear espacios multilingües. Hay num

erosxs educadorxs y program

as de estudio disponibles; ve el final de este folleto para obtener m

ás información.

¿Quieres hablar m

ás? ¿Necesitas ayuda con la creación de la justicia de lenguaje?

Antena hace trabajo de justicia del lenguaje a nivel nacional e internacional. Nos encantaría estar en contacto para ayudarte en la construcción de espacios m

ultilingües, y queremos saber si tienes

preguntas acerca de Cómo construir la justicia de lenguaje o si tienes

algo que piensas que se debería de agregar a esta guía. Nuestro correo electrónico es antena@

antenaanena.org y nuestro sitio web es

ww

w.antenaantena.org.

1717

Reso

urce

s

We

wou

ld n

ot h

ave

been

abl

e to

dev

elop

our a

nalys

is an

d pr

actic

e of

lan

guag

e ju

stice

if it

wer

en’t

for t

he a

maz

ing

wor

k of

oth

ers

who

hav

e ex

perim

ente

d an

d in

nova

ted

in th

is fie

ld. S

pecifi

cally

, we

draw

hea

vily

on

the

wor

k of

a s

mall

but

exp

andi

ng n

etw

ork

of s

ocial

just

ice in

terp

rete

rs

and

orga

nize

rs in

the

U.S.

and

in o

ther

cou

ntrie

s, w

ho a

re c

omm

itted

to

langu

age

just

ice a

nd to

bui

ldin

g m

ultili

ngua

l spa

ces.

Som

e of

our

mos

t fu

ndam

enta

l lear

ning

aro

und

langu

age

just

ice h

as o

ccur

red

thro

ugh

conv

ersa

tions

and

sha

red

wor

k w

ith P

anch

o Ar

güell

es P

az y

Pue

nte

(Hou

ston

), An

drea

Aria

s (M

edell

ín),

Colec

tivo

Cara

col (N

ew Y

ork)

, Sar

a Ko

opm

an (B

ogot

á an

d Va

ncou

ver),

Ton

y M

acías

(Aus

tin a

nd O

axac

a),

and

Cata

lina

Niet

o (W

ashi

ngto

n, D

.C.),

alo

ng w

ith th

e fo

unda

tiona

l wor

k of

Alic

e Jo

hnso

n an

d Ro

berto

Tije

rina,

bot

h of

who

m w

ere

inst

rum

enta

l in

deve

lopi

ng w

orks

hops

, tra

inin

gs, a

nd p

ract

ices

arou

nd la

ngua

ge ju

stice

in

their

wor

k w

ith th

e leg

enda

ry H

ighl

ande

r Res

earc

h an

d Ed

ucat

ion

Cent

er. A

ll of t

hese

indi

vidua

ls, lik

e us

, are

com

mitt

ed to

the

open

-so

urce

sha

ring

of m

ater

ials.

We’

ve b

orro

wed

free

ly fro

m s

ome

of th

eir

langu

age

in c

reat

ing

this

pam

phlet

, and

enc

oura

ge y

ou, i

n tu

rn, t

o us

e ou

r lan

guag

e to

furth

er y

our o

wn

purp

oses

. In

terp

reta

tion

And

Tran

slatio

n: P

ower

Too

ls Fo

r Sha

ring

Pow

er In

G

rass

root

s Le

ader

ship

Dev

elopm

ent,

by A

lice

John

son.

PDF

ava

ilabl

e at

: ht

tp://

ww

w.in

terg

roup

reso

urce

s.co

m/rc

/Inte

rpre

tatio

n_an

d_Tr

ansla

tion.

pdf

Span

ish fo

r Soc

ial C

hang

e: s

ocial

just

ice m

ovem

ent t

erm

inol

ogy

for i

nter

pret

ers

and

trans

lator

s, a

blo

g by

Sar

a Ko

opm

an. h

ttp://

span

ishfo

rsoc

ialch

ange

.blo

gspo

t.com

Wha

t Did

The

y Sa

y? A

Soc

ial C

hang

e In

terp

rete

r Cur

ricul

um, b

y Ro

berto

Ti

jerin

a. P

DF a

vaila

ble

at: h

ttp://

ww

w.in

terg

roup

reso

urce

s.co

m/rc

/Hi

ghlan

der%

20cu

rric.

pdf

Recursos

No habríamos podido desarrollar nuestro análisis y práctica de la justicia

del lenguaje si no fuera por la increíble labor de otras personas que han hecho experim

entos y que han innovado en este campo. En concreto,

nos basamos en gran m

edida en el trabajo de una pequeña pero creciente red de intérpretes de la justicia social y organizadores en los EE.UU. y en otros países, que están com

prometidxs con la justicia del

lenguaje y la construcción de espacios multilingües. Parte del aprendizaje

más im

portante que hemos tenido en torno a la justicia lenguaje se

ha producido a través de conversaciones y el trabajo en conjunto con Pancho Argüelles Paz y Puente (Houston), Andrea Arias (M

edellín), Colectivo Caracol (Nueva York), Sara Koopm

an (Bogotá y Vancouver), Tony M

acías (Austin y Oaxaca), y Catalina Nieto (W

ashington, DC), junto con el trabajo fundacional de Alice Johnson y Roberto Tijerina, quienes jugaron un papel decisivo en el desarrollo de talleres, cursos de form

ación y prácticas en torno a la justicia del lenguaje en su trabajo con el legendario Highlander Research and Education Center (Centro de Investigación y Educación Highlander). Todas estas personas—

igual que nosotrxs—

están comprom

etidas con la libertad de compartir m

ateriales. Hem

os tomado prestado sin reservas del lenguaje de sus textos en la

creación de este folleto, asimism

o te animam

os a utilizar el lenguaje de este texto para prom

over sus propios fines. Interpretation And Translation: Pow

er Tools For Sharing Power In

Grassroots Leadership Developm

ent, por Alice Johnson. PDF en inglés disponible en: http://w

ww.intergroupresources.com

/rc/Interpretation_and_Translation.pdf

Spanish for Social Change: terminología del m

ovimiento de justicia

social para intérpretes y traductores, un blog de Sara Koopman. http://

spanishforsocialchange.blogspot.com

What Did They Say? A Social Change Interpreter Curriculum

, por Roberto Tijerina. PDF en inglés disponible en:http://w

ww.

intergroupresources.com/rc/Highlander%

20curric.pdf

Colo

phon

Ante

na is

a la

ngua

ge ju

stice

and

lang

uage

exp

erim

enta

tion

colla

bora

tive

foun

ded

in 2

010

by J

en H

ofer

and

Joh

n Pl

ueck

er, b

oth

of w

hom

are

writ

ers,

arti

sts,

lite

rary

tran

slato

rs, b

ookm

aker

s an

d ac

tivist

inte

rpre

ters

. We

view

our

aes

thet

ic pr

actic

e as

par

t and

par

cel o

f our

lang

uage

just

ice w

ork.

Ant

ena

activ

ates

links

be

twee

n so

cial ju

stice

wor

k an

d ar

tistic

pra

ctice

by

expl

orin

g ho

w c

ritica

l view

s on

lang

uage

can

help

us

to re

imag

ine

and

rear

ticul

ate

the

wor

lds

we

inha

bit.

How

To

Build

Lan

guag

e Ju

stice

was

writ

ten

colla

bora

tively

by

Ante

na in

a 1

923

Sear

s &

Roeb

uck

kit b

arn

on th

e es

tate

of E

dna

St. V

ince

nt M

illay

in A

uste

rlitz,

NY

, in

Sum

mer

201

3. G

ratit

ude

to T

ony

Mac

ías a

nd R

ober

to T

ijerin

a fo

r the

ir at

tent

ive re

adin

g an

d as

tute

com

men

ts a

nd to

the

Milla

y Co

lony

for t

he A

rts fo

r th

e sp

ace

to a

rticu

late

our e

ver-u

nder

-con

stru

ctio

n id

eas.

This

pam

phlet

is a

pub

licat

ion

of A

nten

a Bo

oks

/ Lib

ros

Ante

na. I

t is

dist

ribut

ed

as p

art o

f the

inst

allat

ion

Ante

na @

Blaf

fer a

t The

Blaf

fer M

useu

m a

t the

Uni

vers

ity

of H

oust

on, c

urat

ed b

y Am

y Po

well

with

Ant

ena;

the

inst

allat

ion

is op

en fr

om

Janu

ary

18 –

May

10,

201

4. It

is a

lso a

vaila

ble

as a

free

dow

nloa

d on

Ant

ena’s

w

ebsit

e: h

ttp://

ww

w.an

tena

ante

na.o

rg. Y

ou c

an c

onta

ct A

nten

a at

ant

ena@

ante

naan

tena

.org

; we’

d lo

ve to

be

in d

ialog

ue a

bout

the

idea

s in

this

guid

e.

The

cove

r des

ign

for t

he A

nten

a pa

mph

let s

eries

is b

y Jo

rge

Galv

án F

lore

s. T

he

inte

rior t

ext d

esig

n an

d ty

pese

tting

was

don

e by

Jen

Hof

er w

ith e

ndles

sly p

atien

t he

lp fr

om R

ob R

ay. T

he te

xt w

as tr

ansla

ted

into

Spa

nish

by

Ante

na a

nd e

dite

d by

Do

lore

s Do

rant

es.

Colofón

Antena es un proyecto colaborativo dedicado a la justicia del lenguaje y la experim

entación del lenguaje, fundado en 2010 por Jen Hofer y John Pluecker: escritorxs, artistas, traductorxs literarixs, artesanxs de libros e intérpretes activistas. Consideram

os que la práctica estética es una parte integral del trabajo de justicia del lenguaje. Antena activa las conexiones entre el trabajo de justicia social y la práctica artística al explorar cóm

o las perspectivas críticas acerca del lenguaje nos puedan ayudar a reim

aginar y rearticular los mundos que

habitamos.

Cómo construir la justicia del lenguaje fue escrito de m

anera colaborativa por Antena en un granero de kit m

arca Sears & Roebuck del año 1923 en la finca de Edna St. Vincent M

illay en Austerlitz, Nueva York, en el verano de 2013. Nuestros agradecim

ientos a Tony Macías y Roberto Tijerina por su lectura atenta y sus

comentarios sagaces y a la M

illay Colony for the Arts por el espacio para articular nuestras ideas siem

pre-en-construcción.

Este panfleto es una publicación de Libros Antena / Antena Books. Se distribuye com

o parte de la instalación Antena @ Blaffer en el m

useo Blaffer de la Universidad de Houston, curaduría a cargo de Am

y Powell con Antena;

la instalación está abierta del 18 de enero al 10 de mayo de 2014. Tam

bién está disponible com

o descarga en el sitio de internet de Antena: http://ww

w.antenaantena.org. Te puedes com

unicar con Antena en antena@antenaantena.

org; nos encantaría dialogar acerca de las ideas en esta guía.

El diseño de las portadas de la serie de panfletos Antena es de Jorge Galván

Flores. El diseño del texto interior y la composición tipográfica es de Jen Hofer

con la ayuda infinitamente paciente de Rob Ray. El texto fue traducido al español

por Antena y corregido por Dolores Dorantes.