Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la...

27
LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE À TRAVERS LA TRADUCTION: LE CAS DE LA PYRAMIDE SEGMENTÉE Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: L’interculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international Le 29 mars 2012

Transcript of Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la...

Page 1: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE À TRAVERS LA TRADUCTION: LE CAS DE LA PYRAMIDE SEGMENTÉE

Ana GUTUDocteur ès-lettres

ULIMLa Francopolyphonie: L’interculturalité à travers la linguistique, la littérature et la

traductionColloque international

Le 29 mars 2012

Page 2: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Culture et valeur – valeur et culture : voilà une dyade que nous traiterons plutôt en palimpseste, en dehors du bien, du vrai et du beau il n’y a pas de valeurs, et donc, il n’y a pas de culture.

Culture

vrai

bienbeau

Page 3: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

La circulation transfrontalière et transnationale des valeurs culturelles assure leur universalité et leur pérennité. Cette circulation se fait grâce à une reconnaissance unanime ou quasi-unanime au niveau national pour s’engager ensuite sur la voie de l’éternité. Leur résistance à la fuite du temps s’explique par l’immatérialité des valeurs authentiques, véritables, même si certaines d’entre elles (telles les peintures, les sculptures, les monuments d’architecture, les créations musicales, etc.) semblent être attrapées dans un emballage matériel.

Page 4: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Les parties composantes de la culture universelle.

culture universellevrai/beau/

bien

sciences

beaux-arts

belles lettres

Page 5: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Il faut reconnaître que la circulation des ces valeurs culturelles universelles ne peut pas avoir lieu en dehors de la langue, code de communication humaine par excellence.

Il faut reconnaître que la circulation des ces valeurs culturelles universelles ne peut pas avoir lieu en dehors de la langue, code de communication humaine par excellence.

Page 6: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Constitution de la culture dans la sociététradition/société 1

tradition/société 2

tradition/société 3

Culture

Page 7: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Ladmiral, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. In : Palimpsestes. Traduire la culture. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, N° 11, juillet 2007, pp. 15-30.

« En réalité, il s’agit d’un couple articulant d’une part un état de la langue déterminé et d’autre part des éléments qu’y a sédimentés la socioculture. […] nous entendons ici le terme de "socioculture" au sens de ce que peut véhiculer la langue et qui va du social au culturel, c’est-à-dire autant les pratiques sociales plus ou moins passagères d’une époque que la culture qui tend à faire tradition ».

Page 8: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Le concept de langue-culture en tant qu’entité indissoluble

LangueCulture

Page 9: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Pyramide segmentée de la traduction des cultures

société

langue-

culture

source

Traduc-

teurlangu

e-culture cible

Page 10: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Le traducteur - pilier de l’éveil des civilisations

Mesrop Machtots (360-441) vers 862 en 1840

Page 11: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Le traducteur - pilier de l’éveil des civilisations

William Tyndale(1494 - 1536)Jacques Amiot (1513-1593) Martin Luther (1483-1546)

Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922)Saint–Jérôme (347-420) Leonardo Bruni (1374-1444)

Page 12: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Le traducteur - pilier de l’éveil des civilisations

Willam Caxton (1442-1491)Dona Marina la Princesa Azteca (1505-1550)

Vernon A. Walters (1917-2002)

Page 13: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

La société – terra grata pour les activités traduisantesNous allons appuyer nos affirmations par

des exemples remontant à l’histoire des traductions. L’exemple le plus pertinent, classique surtout, c’est le phénomène de la propagation des religions. Et du point de vue de la traduction, toutes les religions se divisent en deux catégories : les religions qui prônent la sacralité d’une seule langue et les religions, plus « libérales », qui soutiennent que le message des textes sacrés peut être expliqué et rendu accessible dans toutes les langues.

Page 14: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

La traduction de la Torah fut une nécessité des sociétés, car le Talmud lui-même mentionne le besoin de légitimer la traduction.

Page 15: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Plus que cela, le christianisme a fait de la traduction un moyen privilégié de la diffusion de ses textes sacrés, et donc de la religion chrétienne.

Page 16: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

L’islam, à la différence du christianisme, n’a pas utilisé la traduction comme moyen privilégié de diffusion de la religion musulmane. Certains versets du Coran mentionnent de manière expresse que la langue arabe est la seule langue qui soit capable de transmettre la parole divine.

Page 17: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Autres besoins sociétaux de la traduction

La traduction apparaît comme le moyen privilégié de circulation et de transmission des connaissances, des savoirs, des savoir-faire.

Un autre besoin de la société contemporaine est la traduction et l’interprétation de conférence dans les institutions internationales. Les interprètes sont aujourd’hui de véritables témoins et même bâtisseurs de l’histoire moderne.

Page 18: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

La proéminence de la langue/culture source – inspiration pour le progrès des pays

Cicéron (106-43)

Page 19: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Maison de la Sagesse – Ecole de Bagdad - IXe et Xe siècles

Page 20: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Ecole de Tolède - XII-XIIIe appropriation du patrimoine culturel

Page 21: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

L’Inde établit encore au VIe siècle des liens culturels avec le monde méditerranéen

Page 22: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

La primordialité de la langue/culture cible – instrument puissant de renforcement des empires et des monarchies

(470 – 399 a. C.)

( 428/427 – 347 a. C.)

Page 23: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

L’Empire Soviétique – hégémone de la traduction vers le russe

une fédération de 15 républiques au sein de laquelle le russe est devenu la langue officielle de l'Union, sans que ce principe n'ait jamais été reconnu dans la Constitution soviétique. Le russe est devenu la langue des communications de cet immense empire de 285 millions de personnes, comprenant quelque 130 langues nationales

Page 24: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Conclusion - Dialogue interculturel et traduction

culture 1

culture 3

culture

2 culture 6

Culture 5

culture

4

culture 9

culture 7

cultur

e 8

Page 25: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Sources bibliographiques :

Brisset, Annie. L’identité culturelle de la traduction. In : Palimpsestes. Traduire la culture. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, No 11, juillet 2007. Pp.31-51

Dictionnaire de la philosophie. Larousse. Didier Julia, Paris, Larousse, 1995. 302 p.

Durot-Boucé, Elisabeth. Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, où la fidélité est-elle une question de sexe ? In : Palimpsestes. Traduire le genre : femmes en traduction. Paris, Presses Sorbonne Nouvelles, N° 22, octobre 2009. Pp.101-115

Eco, Umberto. Dire presque la même chose. Traduction en français par Myriem Bouzaher, Paris, Bernard Grasset, 2006. 460 p.

Etkind, Efim. Dissident malgré lui. Trad. Par M. Slodzian, Paris, Albin Michel, 1977. 315 p.

Gémar, Jean-Claude. Langue, traduction et culture paneuropéenne. In : La francopolyphonie : les valeurs de la francophonie, Colloque international, Chisinau, ULIM, 21-28 mars 2008. pp. 14-15.

Page 26: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

Sources bibliographiques :

Gutu, Ana. Confusio identitarum. Chisinau, ULIM, 2011.142 p.

Hatim, Basil & Mason, Ian. Teoria de la traducción. Barcelona, Editorial Ariel, 1995, 332 p.

Ladmiral, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. In : Palimpsestes. Traduire la culture. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, N° 11, juillet 2007, pp. 15-30.

Les traducteurs dans l’histoire. Sous la direction de Jean Delisle et Judith Woodsworth, Les Presses de l’Université d’Otawa, 2007. 393 p.

Morel, Pierre. Pour une francophonie réaliste. Chisinau, ULIM, 2008. 107 p.

Perrin, Isabelle. Diglossie et biculturalisme littéraires : le cas de A Free Life de Ha Jin.In : Palimpseses. Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire. N024, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, septembre 2011. Pp. 205-222.

Patapievici, Horia Roman. Discernământul modernizării. Bucureşti, Humanitas, 2009. 227 p.

Page 27: Ana GUTU Docteur ès-lettres ULIM La Francopolyphonie: Linterculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction Colloque international.

MERCI DE VOTRE ATTENTION!Ana GUTUUniversité Libre Internationale de [email protected]