Alles in 1 - UGentInghilleri!! DepartmentofLanguages,Literaturesand Cultures, UMASS Amherst,...

36
Registration at: http://www.miam.ugent.be Info: [email protected] Linguistics Department – UGent MIAM 2015 International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalisation: Asylum and Migration 19-20 February 2015 Het Pand Onderbergen 1, 9000 Gent

Transcript of Alles in 1 - UGentInghilleri!! DepartmentofLanguages,Literaturesand Cultures, UMASS Amherst,...

Registration at: http://www.miam.ugent.be

Info: [email protected] Department – UGent

MIAM 2015International Colloquium on

Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalisation:

Asylum and Migration

19-20 February 2015Het Pand

Onderbergen 1, 9000 Gent

  1  

 Contents          

Welcome  

 

2  

 

Organizing  and  scientific  committees  

 

3  

 

Conference  venue  

 

4-­‐6  

 

Practical  information  

 

7  

 

Conference  Programme  

 

8-­‐11  

 

Keynote  speakers  

 

12-­‐16  

 

Abstracts  individual  papers  

 

17-­‐32  

 

Abstracts  data  sessions  

 

33-­‐34  

 

Index  participants  

 

       

  2  

Welcome    Dear  colleagues,      We  are  pleased  to  welcome  you  to  the  international  conference  on  Multilingualism  and  Interpreting  in  settings  of  globalisation:  Asylum  and  Migration  (MIAM  2015).      The   MIAM-­‐colloquium   is   an   international   conference   which   addresses   issues   of  multilingualism   and   interpreting   in   institutional   settings   of   globalization,   with   a  particular   focus   on   asylum   and   migration.   Owing   to   increasing   mobility   and   societal  heterogeneity,   our   contemporary   institutions   are   faced   with   an   influx   of   clients   with  progressively  hybrid  identities  and  linguistic  repertoires.  Multilingualism  and  the  use  of  non-­‐official  languages  require  the  institutions  to  customize  their  language  practices,  by  working  with   interpreters  or  by  using  an   international   lingua   franca.  But   still,   even   in  settings  where   the   right   to   language  mediation   is   regulated   by   law,   speakers   of   non-­‐official   languages   are   still   systematically   disadvantaged.   While   multilingualism   has  entered  decisively  in  our  contemporary  institutions,  there  seems  to  be  little  consistency  in   what   this   multilingualism   actually   means   to   the   speakers   involved.   MIAM   2015  attends   to   the   generally   forgotten   and   underrated   complexities   of   institutional  multilingualism  and  interpreting  in  settings  of  asylum  and  migration.    MIAM  2015  addresses  the  following  themes:    

 - Multilingualism  and  interpreter  allocation  - The  tension  between  deontology  and  practice    - Professional  and  lay  interpreting  - Institutional  versus  experiential  positioning  - Entextualization  and  the  interview  record  

 MIAM   2015   provides   a   meeting   place   for   researchers   from   various   disciplines  (discourse  analysis,   sociolinguistics,   interpreting  studies,  ELF  studies)   to  discuss   these  themes,   exchange   ideas   and   set   the   stage   for   future   collaborations.   The   conference   is  also   open   to   practitioners   in   institutional   settings   of   asylum   and   migration   (policy-­‐makers,  social  workers  and  interpreters)  who  encounter   increasing   linguistic  diversity  in  their  everyday  practice,  inviting  them  to  reflect  on  the  ways  their  institutions,  which  are   often   monolingual,   deal   with   lay   participants   having   disparate   access   to   the  institutional   language.   In   this  way,  MIAM  2015   intends   to   provide   an   opportunity   for  academic-­‐practitioner   collaboration   in   developing   alternative   approaches   to  multilingualism  in  globalised  institutional  settings.    We  look  forward  to  your  participation  at  MIAM  2015!    On  behalf  of  the  organizing  committee,      Mieke  Van  Herreweghe,  Phillip  Angermeyer  &  Katrijn  Maryns      

  3  

Organising  and  scientific  committees    

ORGANISING  COMMITTEE  

▪ Philipp  Angermeyer,  York  University  

▪ Erik  Hertog,  KU  Leuven  

▪ Rudi  Janssens,  Vrije  Universiteit  Brussel  

▪ Katrijn  Maryns,  Ghent  University  

▪ Tom  Parlevliet,  Ghent  University  

▪ Stef  Slembrouck,  Ghent  University  

▪ Mieke  Vandenbroucke,  Ghent  University  

▪ Mieke  Van  Herreweghe,  Ghent  University  

▪ Ellen  Van  Praet,  Ghent  University  

▪ Jef  Verschueren,  University  of  Antwerp  

   

SCIENTIFIC  COMMITTEE  

▪ Philipp  Angermeyer,  York  University  

▪ Katalin  Balogh,  KU  Leuven  

▪ Eva  Codo,  University  of  Barcelona  

▪ Ilse  Derluyn,  Ghent  University  

▪ Sigurd  D’hondt,  Ghent  University  

▪ Diana  Eades,  University  of  New  England  

▪ Peter  Flynn,  KU  Leuven  

▪ Robert  Gibb,  University  of  Glasgow  

▪ Demi  Krystallidou,  Ghent  University  

▪ Katrijn  Maryns,  Ghent  University  

▪ Bernd  Meyer,  Mainz  University  

▪ Sonja  Pöllabauer,  University  of  Graz  

▪ Heidi  Salaets,  KU  Leuven  

▪ Rebecca  Tipton,  University  of  Manchester  

▪ Mieke  Van  Herreweghe,  Ghent  University  

▪ Hildegard  Vermeiren,  Ghent  University  

   

  4  

Conference  venue:  Het  Pand        Het   Pand   is   the   cultural   and   congress   centre   of   Ghent   University.   This   historical  monument   is   a   former   Dominican   Monastery,   situated   beside   the   river   Leie   in   the  historic  center  of  Ghent.      Address    

   Cultural  and  Convention  Centre  'Het  Pand'  Onderbergen  1  9000  Ghent  Belgium  Tel.  +32  (0)9  264  83  05      Accessibility    By  public  transport:  

Ø From  railway  station  ‘Gent  Sint-­‐Pieters’:  tram  1  (every  6  minutes)  or  tram  24  (every  20  minutes).  Get  off  at  Korenmarkt.  

Ø From  Gent  Zuid:  tram  4  (every  6  minutes),  tram  24  (every  20  minutes)  or  bus  17  (every  30  minutes).  Get  off  at  Korenmarkt.  

 By  car:  

Ø Follow  the  sign  to  Parking  P7  Sint-­‐Michiels.    The  car  park  is  opposite  ‘Het  Pand’.    Ø An  alternative  car  park  is  P8  Ramen.  From  there  it's  a  5  minutes  walk  to  ‘Het  

Pand’.                

  5  

Conference  venue  map      

         

  6  

Conference  venue  floor  plan  (level  2)        

     

  7  

Practical  information      Registration  and  information    The   registration   desk   can   be   found   at   the   entrance   of   ‘Zaal   Uttenhove’,   located   in   the  area  between  the  ‘Persconferentiezaal’  and  the  ‘Oude  Infirmerie’  (level  2).  The  desk  will  be  open  from  8:15  to  9:00  a.m.  on  Thursday  and  from  8:30  to  9:00  a.m.  on  Friday.  Our  conference  desk  staff  will  be  available  to  answer  questions  at  different  times  throughout  the  day.        Catering    Morning  and  afternoon  coffee  breaks,  lunches  and  the  wine  reception  are  included  in  the  conference  fee  and  will  be  held  in  ‘Zaal  Uttenhove’.        Internet  access    If  you  are  using  your  own  laptop/smartphone,  wireless  internet  is  available  with  the  following  username  and  password:    Username:  guestMiam20  Password:  KtEiSXJy    Make  a  wireless  connection  with  “UGentGuest”.  If  you  have  set  up  to  request  an  IP  address  automatically,  you  will  receive  an  IP  address  starting  with  193.190.8x.  Now  you  are  connected,  but  not  yet  authenticated.  You  should  start  a  web-­‐browser  and  you  will  be  redirected  to  a  logon  screen.  Enter  the  username  and  password  as  mentioned  above.        Taxis    Taxi  Ghent:  +32(0)9  333  33  33  Taxis  from  and  to  Brussels  Airport:  +32  7848  04  00      Public  transport    By  train:    http://www.nmbs.be    By  bus  or  tram:  http://www.delijn.be          

  8  

Conference  programme      Thursday,  February  19    8:30-­‐  09:00   Registration  opens  –  Coffee  time    09:00-­‐09:30   Zaal  Rector  Vermeylen  Opening  and  welcome:  Katrijn  

Maryns,  Philipp  Angermeyer  and  Mieke  Van  Herreweghe  

 09:30-­‐10:30                                   Zaal  Rector  Vermeylen  Plenary  lecture:  Stef  

Slembrouck  (Ghent  University):  The  dynamics  of  scale  and  its  language  ideological  dimensions:  a  workable  perspective  on  policies  and  practices  of  language  support?  

 10:30-­‐11:00                                       Coffee  break    11:00-­‐12:30                                       Parallel  session  1:       Persconferentiezaal  

 ASYLUM  INTERPRETING    

Oude  Infirmerie    HEALTH  INTERPRETING  

11:00-­‐11:30   Määttä,  Simo  -­‐  The  interpreter’s  responsibility  and  linguistic  authority  in  asylum  interviews  

Van  De  Walle,  Céline,  Van  Praet,  Ellen  &  Krystallidou,  Demi  -­‐  Towards  a  development  of  best  practices  in  the  training  of  community  interpreters  in  health  care.  

11:30-­‐12:00   Sandersova,  Marie  -­‐  Migrants  as  pro-­‐active  partners  in  community  interpreting  

Curum  Duman,  Duygu  -­‐  Healthcare  Interpreting  in  Turkey:  An  Institutional  Perspective  

12:00-­‐12:30   Taronna,  Annarita  -­‐  Translation  as  a  geo-­‐political  project:  practising  cultural  mediation  from  the  overcrowded  boats  to  the  detention  camps  across  the  Mediterranean  

Dabic,  Mascha  -­‐  Precarious  balance:  Interpreting  in  psychotherapy  

                                   12:30-­‐14:00                                       Lunch    14:00-­‐15:30                                       Parallel  session  2:       Persconferentiezaal  

 AD  HOC  INTERPRETING  IN  MULTILINGUAL  ENCOUNTERS  

Oude  Infirmerie    HEALTH  INTERPRETING    

14:00-­‐14:30   Lee,  Jieun  -­‐  Interpreting  and   Krystallidou,  Demi  -­‐  Intepreters'  

  9  

translation  services  for  migrant  women  in  South  Korea    

(dis)empowering  monolingual  entextualisations  in  multilingual  healthcare  settings  

14:30-­‐15:00   Masadeh-­‐Tate,  Orieb  -­‐  Non-­‐Professional  Interpreting:  A  Violation  of  Migrant  Domestic  Workers’  Human  Rights  

Van  De  Mieroop,  Dorien  -­‐  Relational  Talk  Within  and  Across  Participation  Frameworks  in  Interpreted  Medical  Interactions  

15:00-­‐15:30   Viezzi,  Maurizio  -­‐  Challenges  and  opportunities  of  societal  multilingualism    

Carfagnini,  Astrid  &  Gallez,  Emmanuelle  -­‐  Mediating  interculturality  in  healthcare  interpreting  for  asylum  seekers  and  forced  migrants  

   15:30-­‐16:00                                       Coffee  break    16:00-­‐17:30                                 Parallel  session  3:       Persconferentiezaal  

 MULTILINGUALISM  AND  ASSESSMENT  IN  THE  ASYLUM  PROCESS    

Oude  Infirmerie    INTERPRETING    IN  SOCIAL  SERVICE  ENCOUNTERS  WITH  MIGRANTS    

16:00-­‐16:30   Patrick,  Peter  L  &  Fitzgerald,  Carlie  -­‐  The  transformation  of  experience  in  asylum  narratives    

Anthonissen,  Christine  -­‐  Migrancy,  multilingualism  and  employment  opportunities  in  the  Western  Cape  

16:30-­‐17:00   Craig,  Sarah  -­‐  What  does  it  take  to  be  fair  to  the  multi  lingual  asylum  applicant?  

Renna,  Dora  &  Taronna,  Annarita  -­‐  Re-­‐defining  the  role  of  language  and  cultural  mediators  beyond  the  "host-­‐guest"  dichotomy  

17:00-­‐17:30   Vermeiren,  Hildegard  -­‐  Ideology  in  the  Belgian  Asylum  Procedure.  The  impact  of  the  Belgian  linguistic  context  

Parkin,  Christina  -­‐  The  Interpreter  in  a  Linguistic  Minefield  -­‐  Working  with  Allophones  into  English  in  Quebec  

   17:30-­‐18:30   Zaal   Rector   Vermeylen   Plenary   lecture   from   the  

practical  field:  Pascal  Rillof  (Agentschap  Integratie  en  Inburgering):   Communicating   in   multilingual   service  provision:  how  the  odd-­‐one-­‐out  is  becoming  the  norm  

 18:30-­‐20:00   Reception:  Het  Pand    20:00-­‐21:00  (…)   Informal  ‘Ghent  by  night’  tour      

  10  

Friday,  February  20    8:30-­‐  09:00   Registration–  Coffee  time    09:00-­‐10:00                                   Zaal  Rector  Vermeylen  Plenary  lecture:  Cecilia  

Wadensjö  (Stockholm  University):  Multilingualism,  ad  hoc-­‐interpreting  and  domains  of  discretion  

 10:00-­‐11:00         Parallel  session  4:       Persconferentiezaal  

 LEGAL  INTERPRETING  

Oude  Infirmerie    LANGUAGE,  IDEOLOGY  AND  IDENTITY  IN  MULTILINGUAL  INTERACTION    

10:00-­‐10:30  

Balogh,  Katalin  &  Salaets,  Heidi  -­‐  CO-­‐Minor-­‐IN/QUEST:  Adapting  language  to  the  linguistic  level  of  the  child:  who  is  responsable?  

Climent-­‐Ferrando,  Vicent  -­‐  Analyzing  the  discursive  evolution  of  language  in  French  debates  on  immigrant  integration  

10:30-­‐11:00  

Del  Pozo,  Maribel,  Fernandes,  Doris  &  Hertog,  Erik  -­‐  Interpreting  in  gender  violence  settings  in  Spain:  victims’  views  on  interpreter’s  role  

Stephanie  Feyne:  Impact  of  Ideology  on  Perceptions  of  Identity  of  Interpreted  Deaf  Lecturers  

   11:00-­‐11:30                                       Coffee  break    11:30-­‐13:00                                       Parallel  session  5:       Persconferentiezaal  

 LEGAL  INTERPRETING  

Oude  Infirmerie    MULTILINGUALISM  AND  LANGUAGE  CHOICE    IN  INTERNATIONAL  INSTITUTIONS    

11:30-­‐12:00  

Du,  Biyu  -­‐  Interpreter-­‐mediated  legal-­‐lay  communication  in  the  era  of  globalisation-­‐Nigerians  in  Chinese  courts  

Siebetcheu,  Raymond  -­‐  Language  choices  in  multilingual  football  teams  

12:00-­‐12:30  

Haviland,  John  -­‐  Tzotzil  interpreting  and  the  American  (in)justice  system:  orders  of  engagement  of  an  emigrant  Mayan  

Beaton-­‐Thome,  Morven  -­‐  Multi-­‐  or  Monolingual  Realities?  The  role  of  interpreting  in  the  EU  

12:30-­‐13:00  

  Szabo,  Peter  -­‐  Language  ideologies  and  practices  (of)  changing  multilingualism  in  the  European  Parliament  

                                       

  11  

13:00-­‐14:00                                       Lunch    

14:00-­‐15:00     Zaal   Rector   Vermeylen   Plenary   lecture:  Moira   Inghilleri   (UMass   Amherst):   Developing   a  translation  ethics  in  the  context  of  transnational  labor  migration    

 15:00-­‐16:00                                   Data  sessions:       Persconferentiezaal  

 MULTILINGUALISM  AND  LANGUAGE  CHOICE  IN  ASYLUM  AND  MIGRATION  SETTINGS    

Oude  Infirmerie    MULTILINGUALISM  FROM  AN  EU  PERSPECTIVE  

15:00-­‐15:30  

Angermeyer,  Philipp  &  Maryns,  Katrijn-­‐  Same  language  interaction  and/or  interpreting  in  procedural  encounters  with  migrants  

Van  Praet,  Ellen,  De  Wilde,  July  &  Rillof,  Pascal  –  Making  ends  meet:  A  communication  matrix  for  multilingual  service  encounters  

15:30-­‐16:00      16:00-­‐16:30                                       Coffee  break    16:30-­‐17:30                             Zaal  Rector  Vermeylen  Plenary  lecture:  Jan  

Blommaert  (Tilburg  University):  Language  from  below  and  from  above  in  a  superdiverse  neighborhood  

 17:30-­‐17:45         Closing  words        

  12  

Keynote  speakers      Stef  Slembrouck  Linguistics   Department,   Ghent   University,  Belgium  

   The   dynamics   of   scale   and   its   language   ideological   dimensions:   a   workable  perspective  on  policies  and  practices  of  language  support?  

In  my  plenary  presentation   I  will   address   the   relevance  of   scaled  decision-­‐making   for  understanding  and  shaping  the  distribution  of  linguistic  strategies  and  resources  when  forms  of  language  accommodation  and  support  are  organizationally  and  interactionally  made  available  in  institutional  contexts  of  service  provision.    

Contemporary   conditions   of   immigration-­‐affected   multilingualism   have   challenged  “default”   assumptions   about   monolingual   professional/institutional   practice   in  advanced   industrialized   societies.   These   conditions   have   also   put   in   the   foreground  questions   of   language,   activity   and   space,   in   ways   which   question   more   traditional  conceptualisations   of   multilingualism   which   one-­‐sidedly   view   multilingualism   as   a  property  of  the  individual  speaker  and  of  communities  of  speakers  of  the  same  language  (entities  defined  by   ethnicity   and  nationality).  An  alternative   to   this   view   stresses   the  organisational   and   interactionally-­‐manifest   distribution   of   linguistic   resources   in   and  across  particular  spaces  and  activities  and  how  the  actual  use  of  language  resources  in  institutional   encounters   depends   on   the   context-­‐sensitive   affordances   of   particular  spaces   and   activities   in   these   spaces.   Such   an   emphasis   on   time/space   scale(s)   for  understanding   globalisation-­‐affected   processes   of   linguistic   distribution   has   been  invited   theoretically   by   a   number   of   authors   and   theoretical   commentators  (Wallerstein’s  work  is  an  obvious  point  of  departure  –  see  e.g.  Collins,  Slembrouck  and  Baynham  (eds.  2009)  for  a  more  detailed  discussion).    

In  my  presentation  I  will  draw  on  the  results  of  two  empirical  studies  conducted  in  the  Flemish-­‐Belgian   context   of   heightened   urban   and   suburban  multilingualism   following  successive   immigration   waves   since   the   1960s.  Together   the   studies   provide   strong  evidence   for   the   analytical   and   interpretative   relevance  of   ‘scale’.   At   the   same   time,   it  will   be   demonstrated   how   scale   is   constituted   by   -­‐   and   how   scalar   factors   be   seen   to  interact   with   -­‐   language   ideological   assumptions   about   language,   community,  institutional   identity  and  instrumental  reliability.   I  will  conclude  with  a  discussion  of  a  set  of  policy  recommendations.    

         

  13  

Pascal  Rillof    European   Network   for   Public   Service  Interpreting   and   Translation   (ENPSIT),  Brussels,  Belgium    

     Communicating   in   multilingual   service   provision:   how   the   odd-­‐one-­‐out   is  becoming  the  norm    In  my  presentation,  I  will  focus  on  how  the  changed  nature  of  migration  since  the  early  nineties  affects  public  and  social  service  provision.  More   in  particular,   I  will   tackle   the  communication   gap   in   the  multilingual   service   encounters   that   emerge   from   this   new  societal  context  of  super-­‐diversity.    First  we  will  see  how  the  gap  can  be  bridged.  In  this  vein,  a  range  of  bridging  tools  and  strategies   will   be   briefly   discussed:   language   analysts   assisting   in   speech   therapy  diagnosis,   Readspeaker   and   the   structured   use   of   code   switching   are   some   examples.  Beyond  simply  enumerating  a  series  of  these  tools,  we  will  explore  how  we  could  work  towards  disclosing  them  as  a  panoply  or  matrix  to  the  benefit  of  service  providers  and  their  clients.  Second,  we  will   also   zoom   in  on   the   reasons  why   the   communication  gap  ought   to  be  bridged  if  we  do  not  want  to  undermine  what  we  claim  to  be:  access-­‐driven  democrats.  And,  which  constraints  do  we  face  today  in  pursuing  that  claim.    Finally,  to  end  full  circle,  the  recently  established  European  Network  for  Public  Service  Interpreting   and   Translation   (http://www.enpsit.eu)   is   discussed   as   a   way   forward  towards  ‘gap  bridging’  policy  at  EU  level.        

  14  

Cecilia  Wadensjö    Institute   for   Interpreting   and   Translation   Studies,  Department   of   Swedish   and   Multilingualism,  Stockholm  University,  Sweden  

     Multilingualism,  Ad  hoc-­‐Interpreting  and  Domains  of  Discretion    In  this  talk  I  will  discuss  challenges  related  to  multilingualism  and  interpreting,  drawing  on   discourse   studies   of   ad   hoc-­‐interpreting   in   elderly   care,   and   ad   hoc-­‐   interpreters’  performance   in   asylum   interviews.   In   both   settings,   linguistic   competence   is   a   key  resource,  which  seems  to  be  underestimated  by  professionals  in  charge  in  the  respective  activity  type,  however  in  different  ways.  The  aim  of  the  talk  is  to  relate  different  kinds  of  ad   hoc-­‐interpreting   to   the   respective   communicative   activity   type   and   highlight  challenges   involved   in   understanding   and   communicating,   in   various   multilingual  settings,  the  professional  interpreter’s  domains  of  discretion.      

  15  

Moira  Inghilleri    Department   of   Languages,   Literatures   and  Cultures,   UMASS   Amherst,   Massachusetts,  US    

     Developing  a  translation  ethics  in  the  context  of  transnational  labor  migration    

 For  many  migrants  across  the  globe  -­‐  especially  unskilled  laborers,  factory  ‘sweatshop’  workers   and   female   domestic   workers   -­‐   translation   services   are   rare   or   non-­‐existent  both   at   the   time   of   the   decision   to   migrate   and   once   work   is   undertaken   in   the  destination   country.  Many  male   laborers   sign   contracts   in   unfamiliar   languages,   often  English,  without   fully  understanding  their  contents;   few  can  rely  on  representatives  of  their   own   governments   to   scrutinize   the   agreements   they   sign;   and   private   company  middlemen  or  local  sources  get  involved  solely  for  profit  without  concern  for  migrants’  interests.  For  the  roughly  53  million  domestic  workers  across  the  globe,  the  majority  of  whom  are  female,  employment  contracts  are  rare.  The  overlaps  between  the  indentured  servants   of   the   seventeenth   century   and   contract   labor   migrants   in   the   twenty-­‐first  century   expose   the   continued   disregard   for   the   rights   of   individuals   in   search   of  opportunities  to  provide  for  themselves  and  their  families.  

 My  keynote  address  will   consider   the  direct   consequences   for   individuals  who  cannot  read  a  contract  they  sign  because  it  has  not  been  translated  or  because  it  is  written  in  a  formal   legal,   medical   or   technical   discourse.   It   will   discuss   some   of   the   implications  attached   to   adults   not   being   provided   with   the   resources   to   communicate   with   their  employer   as   adults   in   a   language   in   which   they   are   fully   or   sufficiently   competent,  particularly   about   matters   of   fair   treatment,   wages,   or   to   report   an   abuse.   Given   the  important   role   that   translation   can   play   in   creating   the   conditions   for   greater  communicative  equality,  it  is  notably  absent  in  the  experiences  of  many  labor  migrants.  This  suggests  an   important  social  and  ethical  role   for   translation   that   translators  have  yet  to  adequately  fulfil  in  the  context  of  transnational  migration.              

  16  

Jan  Blommaert    Tilburg   School   of   Humanities,   Department  of  Culture  Studies,  Tilburg  University,    The  Netherlands  

     Language  from  below  and  from  above  in  a  superdiverse  neighborhood.    Superdiverse   neighborhoods   are   characterized   by   extreme   social,   cultural,   ethnic   and  religious  diversity  in  population,  with  people  following  entirely  different  life  trajectories  interacting  with  one  another  in  zones  of  contact  by  means  of  codes  that  we  just  begin  to  describe   and   analyze.   In   this   paper,   i   report   on   the   emergence   of   a   grassroots   lingua  franca   in   an   inner-­‐city   superdiverse   neighborhood   in   Berchem,   Antwerp.   The   lingua  franca   is   not   one   variety   but   an   elastic   continuum   of   varieties   of   spoken   and  written  Dutch,  deployed  for  "oecumenic"  functions  of  trans-­‐community  contact.  It  has  become  a  stable  element  of  the  "infrastructure"  of  superdiversity  in  this  neighborhood,  dominates  any  other  language  in  the  functions  described  and  contributes  substantially  to  a  level  of  social   cohesion  we  call   "conviviality".  While   this   grassroots  usage  of  Dutch  appears   to  follow  the  language-­‐political  prescriptions  from  above  regarding  "integration",  a  closer  analysis  of  the  actual  resources  available  versus  those  needed  in  certain  forms  of  social  interaction   shows   that   conviviality,   even   if   critically   important   in   understanding   the  peaceful  nature  of  social  encounters   in   the  area,  should  not  be  confused  with  equality.  While   it   offers   and   enables   opportunities   in   certain   social   domains,   it   acts   as   an  exclusionary  code  in  others.            

  17  

Abstracts  individual  papers  (in  alphabetical  order)      Anthonissen,  Christine  Migrancy,  multilingualism  and  employment  opportunities  in  the  Western  Cape  This  paper  will  report  on  a  study  of  the  language  repertoires  of  African  migrants  in  the  Western   Cape,   South   Africa,   where   even   for   speakers   of   indigenous   languages  interpreting   services   are   very   limitedly   provided   in   public   spaces.   It   appears   that   in  institutional  encounters   (such  as   in  applications  and   interviews   for  employment),  also  when   adults   of   foreign   origin   provide   their   own   informal   interpreting   services,   those  with  better  command  of  the  lingua  franca  (English),  are  advantaged.  Using  an  art-­‐based  approach  in  collecting  the  narratives  of  migrants  themselves,  the  ways  in  which  various  linguistic  competences  facilitate  or  limit  employment  opportunities,  are  recorded.  Specifically,  the  experiences  of  three  sets  of  L2-­‐English  participants  will  be  topicalised,  namely  those  of  (i)  L1-­‐speakers  of  an  indigenous  South  African  language  (isiXhosa),  (ii)  L1-­‐speakers   of   Zimbabwean   languages   (Shona   and   Ndebele),   and   (iii)   L1   speakers   of  other  African  languages  who  have  migrated  from  countries  where  the  lingua  franca  is  an  European  language  other  than  English  (French,  Portuguese).  

The   paper   will   reflect   on   the   value   of   a   material,   cultural   perspective   on  interpreting;  it  will  show  the  inadequacy  of  a  simple  dichotomy  in  which  heteronomous  systems   of   interpreting   (where   people   select   peers   as   interpreters)   are   opposed   to  autonomous   ones   (where   the   powerful   institution   trains   its   own   interpreters).  Migration   processes   contribute   to   social   complexities,   so   that   the   linguistic   and  interpreting  choices  available  to  both  powerful  and  less  powerful  participants  cannot  be  accounted  for  in  binary  terms.  Institutional  demands  regarding  linguistic  competence  of  those  seeking  employment,  are  often  in  conflict  with  personal  expectations.      Balogh,  Katalin  &  Salaets,  Heidi  Improving   interpreter-­‐mediated   pre-­‐trial   interviews   with   minors   (CO-­‐Minor-­‐IN/QUEST).   Adapting   language   to   the   linguistic   level   of   the   child:   who   is  responsable?    The  CO-­‐Minor-­‐IN/QUEST  research  project  (JUST/2011/JPEN/AG/2961,  January  2013  –  December   2014)   studies   the   interactional   dynamics   of   interpreter-­‐mediated   child  interviews   during   the   pre-­‐trial   phase   of   criminal   procedures.   This   automatically  involves  communication  with  vulnerable  interviewees  who  need  extra  support  for  three  main  reasons:  their  age  (i.e.  under  18),  native  language  and  procedural  status  (either  as  a   victim,   witness   or   suspect).   An   online   questionnaire   originally   distributed   in   6   EU  member   states   targeted   professional   groups   from   various   areas   of   work   involved   in  child   interviewing,   meaning   police   and   justice,   child   support   professionals   and  interpreters.    

Since   in   the  survey  both  closed  and  open  questions  were  asked,   the   results  are  both   of   quantitative   and   qualitative   nature.   This   enables   us   to   map   the   existing  expertise,  beliefs  and  needs  of  the  main  actors  in  the  field  of  pre-­‐trial  child  interviewing.    In   line  with   the   central   theme   of   the   conference,  we  wish   to   focus   on   the   answers   of  respondents  who  raised  delicate  issues  like  adapting  not  only  legal  terminology  but  also  general   (adult)   language   to   the   linguistic   level   of   the   child.  A  very   important  question  here   is:   who   is   responsible   for   this   kind   of   adaptation,   if   necessary?   This   issue   is   of  course  closely  related  to  the  ethical  code  and  the  role  of  the  interpreter:  legal  actors  and  

  18  

even   child   support   workers   or   psychologists   think   that   it   is   the   responsibility   of   the  interpreter  to  adjust  speech  to  fit  the  child’s  linguistic  maturity  level.  They  often  do  not  seem  to  be  aware  of   the   tightrope  situation   that   the   interpreter   finds  himself   in:  he   is  stuck  between  his  ethical  code  and  the  expectations  of  the  other  professionals  and  those  of  the  child  interviewee.  By  analysing  this  specific  part  of  the  questionnaire,  we  want  to  create  awareness  and  formulate  recommendations  for  all  participants  of  an  interpreter-­‐mediated  interview  with  minors.      Beaton-­‐Thome,  Morven  Multi-­‐  or  Monolingual  Realities?  The  role  of  interpreting  in  the  EU  In   this   paper,   I   intend   to   conceptualize   the   position   of   interpreting   and   interpreters  within  the  European  Union  (EU),  drawing  on  Bakhtin’s  theory  of  dialogism.  I  will  argue  that  although  multilingualism  as  a  democratic  and  leveling  principle  is  firmly  anchored  in  the  institutional  architecture  and  legislation  of  the  EU,  the  realization  of  this  principle  in  the  day-­‐to-­‐day  discourse  of  the  institutions,  mediated  multilingually  by  interpreters,  remains   highly   elitist   and   hegemonic.   Building   on   previous   work   on   interpreter  positioning   in   the   European   Parliament   (EP),   I   aim   to   illustrate   that  multilingual   and  interpreting   policy,   far   from   acting   centrifugally   to   encourage   diversity,   functions   far  rather   centripetally   as   a   gatekeeper   (Wodak   2007:82)   to   democratic   debate   in   the  institution,  drawing  on   factors  such  as  what   languages  are  categorized  as   ‘official’   and  hence  ‘interpreted’  languages  (a  list  from  which  major  migrant  languages  in  the  EU  are  notably  absent)  and  the  dominant  role  of  English  in  the  interventions  of  the  institutional  elite.  

In  addition,  I  also  intend  to  investigate  the  British  experience  of  multilingualism  in  the  EP  by  drawing  on  controversial  EP  debates   involving  UKIP  MEPs  and  reports  of  these  in  the  British  press.   I  will  argue  that,   in  these  cases,   the  actors   involved  function  exclusively  within  the  confines  of  the  English  language  ‘version’  of  the  debate,  created  to  a   large   extent   by   interpreters.   In   exclusively   referencing   the   monolingual   English  ‘version’   of   particular   debates,   both   the   MEPs   and   the   journalists   contribute   to   the  monolingual   entextualisation   of   multilingual   interaction   and,   hence,   negation   of  interpreter  agency.      Carfagnini,  Astrid  &  Gallez,  Emmanuelle  Mediating   interculturality   in   healthcare   interpreting   for   asylum   seekers   and  forced  migrants  This  paper  is  based  on  authentic  recordings  of  interpreter-­‐mediated  interactions  within  centres   for   asylum  seekers,   refugees  and   “forced”  migrants   in   Italy,   a   setting   in  which  “cultural  mediators”  play  a  central  role.  The  analysis  will  focus  on  the  mediator’s  work  in  a  naturally  occurring  medical  bilingual   interaction.  Drawing  on  previous   findings   in  the   field,   this  paper  describes  how  the  cultural  mediator  manages  and  coordinates  the  encounter  by  adopting  a  “co-­‐therapeutic  attitude”  (Pöchhacker  &  Kadric,  1999).  Special  attention  will  be  given  to  aside  exchanges  in  which  the  mediator  plays  an  active  role  in  establishing   common   ground   between   institutional   and   lay   perspectives   across  languages,  either  by  asking  clarification  questions  or  repairing  communication  failures,  possibly  with  the  risk  to  jeopardize  the  entire  communicative  process.  The  analysis  will  also   use   a   socio-­‐discursive   approach   to   examine   the   shifting   power   relations   and   the  interpreter’s   positioning   within   this   cross-­‐cultural   triadic   exchange.   Finally,   the  

  19  

triangulation   of   these   corpus-­‐based   findings   with   ethnographic   data   (interviews   and  field   observation)   will   highlight   the   role   of   the   cultural   mediator   in   this   sensitive  bilingual  setting.    References  Pöchhacker,   F.   &   Kadrić,   M.   (1999)   The   Hospital   Cleaner   as   Healthcare   Interpreter.   A   Case   Study.   The  Translator.  Studies  in  Intercultural  Communication  5(2),  161-­‐178.      Climent-­‐Ferrando,  Vicent      Analyzing   the   discursive   evolution   of   language   in   French   debates   on   immigrant  integration  Over  the  last  few  years,  migration  movements  have  reached  a  scale  and  complexity  that  are  unprecedented  in  most  Western  societies.  As  a  result  of  globalization  processes  and  the   new   international   division   of   labor,   the   incorporation   of   new   citizens   into   host  societies   has   been   one   of   the   main   factors   leading   to   social,   economic   and   political  transformation  as  societies  have  increasingly  become  more  heterogeneous,  complex  and  linguistically   diverse.   Despite   this   societal   multilingualism,   an   increasing   number   of  countries   are   applying   tougher   language   measures   for   immigrant   integration,  consolidating  a  language  ideology  based  on  one-­‐nation,  one  language.  

This   paper   presents   a   critical   discourse   analysis   of   the   French   policies   on  language   for   immigrant   integration.   It   traces   the   evolution   of   how   discourses   on  language  have  progressively  mutated  from  immigrant  integration  to  immigrant  control,  becoming   the   current   dominant   ideology   and   creating   a   linkage   between   these   two  previously  separate  domains.  The  paper  analyzes  empirically  the  compulsory  language  requirements  adopted  to  enter,  reside,  reunite  and  naturalize  as  well  as  the  rhetoric  and  the   narrative   devices   employed   to   invoke   national  myths,   conventions,   identities   and  values  aimed  at  legitimizing  this  utilitarian  approach  on  language.  It  concludes  that  this  new  instrument  –  language  –  reveals  strategic  thinking  by  the  French  political  elites  to  use  a  politically  accepted  rhetoric  –  integration,  participation  and  inclusion  –  to  achieve  potentially  objectionable  and  discriminatory  outcomes  of  exclusion  and  control.      Craig,  Sarah  What  does  it  take  to  be  fair  to  the  multi  lingual  asylum  applicant?  This   paper   approaches   the   problem   of   asylum   decision-­‐making   for   multi-­‐lingual  applicants  from  the  perspective  of  the  decision-­‐making  process  itself.  The  “due  process”  right  to  silence  in  criminal  procedure  aims  to  recognise  the  power  relationships  at  play  in   that  process  by  allowing   the  powerless  one   (the   accused)   to   remain   silent,  without  adverse   inferences   being   drawn.   There   is   a   significant   body   of   human   rights  jurisprudence  on  the  meaning  and  content  of  the  right  to  silence  in  criminal  procedure.  Asylum   processes   are   administrative,   not   criminal,   in   nature   and   the   asylum   seeker  must  speak,  so  the  “criminal”  right  to  silence  does  not  apply.  However,  the  institutional  power  disparities  are  analogous,  and  the  requirement  to  speak  can  result  in  all  asylum  seekers  feeling  as  if  they  are  at  the  whim  of  the  process.  Multi  lingual  applicants  may  feel  further  silenced,  for  example,  by  the  interpreter  (  Katrin  Maryns).  Starting  with  the  different  ways  in  which  applicants  may  be  silenced  by  the  process,  this  paper  seeks  to  explore  how  these  silences  “fit”  with   identifiable   legal  provisions  about  language,   translation   and   interpretation   in   the   asylum  process   (   e.g.   in   EU  measures),  which   could,   individually   or   cumulatively,   be   classed   as,   or   contribute   to,   due  process  

  20  

rights.   Can  ways   be   found   of   expressing   “due   process”   rights   to   language   so   that   the  asylum  process  could  accommodate  the  multi-­‐lingual  asylum  applicant  better?      Curum  Duman,  Duygu  Healthcare  Interpreting  in  Turkey:  An  Institutional  Perspective  Healthcare   system   in   Turkey   has   started   to   get   integrated  with   in-­‐house   interpreting  services   in   recent   years.   However,   the   practice   is   yet   to   be   standardized   in   various  hospitals  types  operating  in  the  country.  The  aim  of  this  presentation  is  to  explore  the  field   of   healthcare   interpreting   provided   at   various   healthcare   institutions   in   Turkey,  focusing   on   the   role   of   interpreters  who   are,   in   the   scope   of   this   study,   composed   of  refugees   and   expatriates   from   various   neighboring   countries,   mostly   from   Iraq   and  Syria.    

The   data   is   compiled   via   interviews   with   healthcare   interpreters   working   in  private   hospitals   and   through   surveying   the   qualities   and   working   conditions   of   the  interpreters  working  at  public  hospitals.  The   interviews  have  been  conducted  with  12  interpreters  working  at  private  hospitals  located  in  Istanbul,  Turkey.  8  interpreters  out  of   12   speak   Arabic   as   mother   tongue   and   use   it   as   the   main   working   language.   The  responses  received  during  the  interviews  will  be  analyzed  and  presented  in  comparison  to  the  state  of  interpreters  working  at  public  hospitals.  On  the  other  hand,  the  legislation  and   the   current   conditions   on   the   provision   of   healthcare   interpreting   in   public  hospitals  will  be  described  and  presented  by  focusing  on  the  qualities  of  the  interpreters  and   their   role   in   ensuring   communication   in  medical   settings   within   the   limits   of   an  officially-­‐described   service.  As   the   study  proposed   to  be  presented   is   still   in  progress,  the  second  analysis  related  to  public  hospitals  is  yet  to  be  completed.        Del  Pozo,  Maribel,  Fernandes,  Doris  &  Hertog,  Erik  Interpreting   in  gender  violence  settings   in  Spain:  victims’  views  on   interpreter’s  role  Interpreting   in   gender-­‐violence   settings   is   still   an   unexplored   area   in   community  interpreting  studies.  However,  the  increasing  incidence  of  gender  violence  experienced  by   European,   and   Spanish  women   in   particular,  warrants   the   development   of   specific  training   for   interpreters   who   assist   such   victims,   especially   in   the   light   of   Directive  2012/29   EU   of   the   European   Parliament   and   of   the   Council   of   25   October   2012  establishing  minimum  standards  on  the  rights,  support  and  protection  of  victims  of  crime.  Article  7  of  this  Directive  directly  addresses  the  right  to  translation  and  interpretation  of  victims,  stating  that   it  should  be  ensured  throughout  all  criminal  proceedings.  But  this  right  is  often  violated  in  Spain  when  Spanish  public  administrations,  which  provide  free  interpretation   for   victims   in   police   and   legal   settings,   allow   the   hiring   of   unqualified  interpreters,   with   unexpected   and   often   negative   consequences   for   victims.   In   this  context,   the  Speak  Out   for  Support  (SOS-­‐VICS)  European  co-­‐funded  project  carried  out  extensive   fieldwork   to   assess   the   interpreting   needs   of   GV   victims   and   of   agents  who  assist  them,  and  has  produced  specialised  training  materials  for  interpreters  working  in  gender-­‐violence   settings.   This   paper   presents   part   of   the   results   of   the   interviews  carried   out   with   12   victims   in   which   they   talk   about   their   experience   and   views   on  interpreters’   work   during   such   assistance   process.   The   findings   were   then   used   to  design  didactic  materials  for  training  interpreters  who  work  in  these  settings.  

  21  

Du,  Biyu    Interpreter-­‐mediated   legal-­‐lay   communication   in   the   era   of   globalisation-­‐Nigerians  in  Chinese  courts  The   number   of   migrant   women   in   South   Korea   has   increased   dramatically   in   recent  decades   with   the   population   of   so-­‐called   marriage   migrants   now   over   235,000.   The  marriage  migrants  are  mostly   from  Asian  countries  such  as  China,  Vietnam,  Cambodia,  Mongolia,  and  the  Philippine.  Faced  with  demographic  changes  and  social  issues  in  the  wake  of  the  influx  of  marriage  migrants,  the  South  Korean  government  has  implemented  policies  to  support  marriage  migrants’  early  settlement  and  adjustment  to  life  in  South  Korea,  and  related  public  services  have  expanded  to  support  their  family   life  and  child  education.   Interpreting   and   translation   services   have   played   a   crucial   role   in   the  delivery  of  such  migrant  support  programs.  The  services  have  been  provided  by  migrant  women  who  have  successfully  settled  in  South  Korea,  and  this  serves  the  dual  purposes  of   providing   employment   to   migrant   women   and   providing   language   assistance   to  migrants  and  multicultural  families.  This  paper  discusses  the  positive  side  and  negative  side   of   the   interpreting   and   translation   services   provided   by   the  Multicultural   Family  Support  Centres  in  the  context  of  overall  language  services  for  migrant  women  in  South  Korea.      Stephanie  Feyne  Impact  of  Ideology  on  Perceptions  of  Identity  of  Interpreted  Deaf  Lecturers  Due   to   the   institutional   nature   of   interpreter’s   talk,   the   misapprehension   by  interlocutors   of   interpreters   solely   as   transparent   animators,   as  well   as   the   prosodic,  lexical  and  pragmatic  choices  made  by  interpreters,  interpreter-­‐mediated  discourse  has  an   impact  on  monolingual  addressees’  perceptions  of   the  professional   identity  of  Deaf  presenters.   Theoretical   underpinnings   are   conversation   analytic   research   on  institutional   talk,   Goffman’s   production   format,   and   Bucholtz   and   Hall’s   identity  negotiation  and  authentication  through  speech.  

In   this   study   data   collection  was   tripartite.   Certified   sign   language   interpreters  rendered  the  ASL  lectures  of  professional  Deaf  museum  educators  into  spoken  English.  Native   English-­‐speaking   museum   evaluators   evaluated   the   interpretations.   Deaf  evaluators   evaluated   the   ASL   source   lectures.   Each   assessed   the   Deaf   lecturers   for  markers  of  professionalism  demonstrated  in  their  communication.  

Data   show   that   evaluators   who   viewed   the   lectures   in   the   source   language  awarded   higher   levels   of   competence   in   communication   style,   knowledge   and  appropriateness   for   museum   work   than   did   evaluators   who   were   recipients   of  interpretation  into  English.  Miscues  and  stylistic  choices  in  the  interpreter’s  renditions  were   ascribed   to   the   Deaf   lecturers,   with   negative   impacts   on   perceptions   of   the  lecturers’   professionalism,   understanding   of   institutional   norms,   and   employability.  Qualitative  responses  from  recipients  reveal  an  ideology  of  interpretation  that  leads  to  problematic  utterances  being  ascribed  to  originators  rather  than  interpreters.  Thus,  even  in  interactions  between  professional  participants  in  institutional  settings,  the  ideology  of  recipients  promotes  the  privilege  of  interpreters  and  allows  their  mediation  to   contribute   to   a   problematic   perception   of   the   identity   of   non-­‐majority   language  interlocutors.    References  Blommaert,  J.  (2001)  ‘Context  is/as  Critique’,  Critique  of  Anthropology,  21(1),  pp.  13-­‐32.  Briggs,   Charles   &   Bauman,   Richard   (1992)   “Genre,   Intertextuality   and   Power”.   Journal   of   Linguistic  

  22  

Anthropology  2:2,  pp.  131-­‐172.  Bucholtz,  Mary  &  Hall,  Kira  (2003)  “Language  and  Identity”.   In  Duranti,  Alessandro  (ed)  A  Companion  to  Linguistic  Anthropology.  Oxford:  Basil  Blackwell,  pp.  365-­‐294.  Bucholtz,   Mary   &   Hall,   Kira   (2005)   “Identity   and   interaction:   a   sociolcultural   linguistic   approach.”  Discourse  Studies  7,  pp.  585-­‐614  Davidson,   Brad   (2000)   “The   interpreter   as   institutional   gatekeeper:   The   social-­‐linguistic   role   of  interpreters  in  Spanish-­‐English  medical  discourse”.  Journal  of  Sociolinguistics  4:3,  pp.  379-­‐405.  Drew,  Paul  &  Heritage,  John  (1992)  “Analyzing  Talk  at  Work:  An  Introduction”.  In  Drew,  Paul  &  Heritage,  John  (eds)  Talk  at  Work:  Interaction  in  institutional  settings.  Cambridge:  Cambridge  University  Press,  pp.  3-­‐65.  Janzen,   Terry  &   Shaffer,   Barbara   (2008)   “Intersubjectivity   in   interpreted   interactions:   The   interpreter’s  role  in  co-­‐constructing  meaning”.  In  Zlatev,  Jordan;  Racine,  Timothy;  Sinha,  Chris  &  Itkonen,  Esa  (eds)  The  Shared  Mind:  Perspectives  on  Intersubjectivity.  Philadelphia:  John  Benjamins  Company,  pp.  333-­‐355.  Kroskrity,   Paul   V.   (2000)   “Identity”.   In   Duranti,   Alessandro   (ed)   Key   Terms   in   Language   and   Culture.  Malden:  Wiley-­‐Blackwell,  pp.  106-­‐109.  Pöchhacker,   Franz   (2012)   “Interpreting   participation:   Conceptual   analysis   and   illustration   of   the  interpreter’s   role   in   interaction.”   In  Baraldi,  Claudio  &  Gavioli,   Laura   (eds)  Coordinating  Participation  in  Dialogue  Interpreting.  Amsterdam:  John  Benjamins  Publishing  Company,  pp.  45-­‐70.      Dabic,  Mascha  Precarious  balance:  Interpreting  in  psychotherapy  Survivors   of   war   and   torture   may   encounter   difficulties   in   speaking   about   their  traumatic   experiences   for   both   linguistic   and   psychological   reasons.   Interpreters  working   in   therapy   sessions  with   traumatised   clients   therefore   need   particular   skills,  such   as   the   ability   to   deal   with   upsetting   or   disturbing   content   and   to   function   as  gatekeepers   whilst   simultaneously   remaining   neutral   and   yet   visible   as   individuals,  characterised  by   their  origin,   age,   gender,   linguistic  background,  professional   training,  working  experience  etc.  

Intercultural   interpreter-­‐mediated   psychotherapy   can   help   traumatised   asylum  seekers  and  refugees  to   integrate   in  the  host  country.   Interpreting  in  psychotherapy  is  embedded  in  the  broader  theoretical  context  of  community  interpreting,  which  refers  to  working   with   asylum   seekers,   refugees   and  migrants.   In   psychotherapy   language   not  only   serves   for   communication   but   is   also   crucial   to   diagnosis   and   therapy.   Thus  interpreters  have  to  attach  great  care  to  what  is  being  said  and  how  it  is  being  said.  

The  current  state  of  research  suggests  that  there  are  various  models  of  cooperation  in  interpreter-­‐mediated  psychotherapy,  concerning  the  degree  of  empathy/involvement  or  neutrality/abstinence  required  of  the  interpreter.  

The   research   project   presented   in   this   paper   aims   to   analyse   the   role   of   the  interpreter   in   psychotherapy,   taking   into   account   the   perspectives   of   all   the   parties  involved,   i.e.   including  that  of  the   individual  clients,  who  have  so  far  been  neglected  in  relevant   research.   The   methodological   core   of   the   project   includes   semi-­‐structured  qualitative  interviews  with  clients,  psychotherapists  and  interpreters.  The  overall  aim  of  the  project  is  to  help  improve  working  conditions  for  interpreters  and  optimise  communication  within  the  given  context.      Haviland,  John  Tzotzil  interpreting  and  the  American  (in)justice  system:  orders  of  engagement  of  an  emigrant  Mayan  Starting  with  the  dramatic  case  of  a   fifteen-­‐year-­‐old  Chamula  boy,  detained  by  Federal  authorities   in  Mississippi  after  his  older  brothers  were  arrested  and  deported  back   to  

  23  

Mexico   for   immigration   violations,   I   consider   both   the   legal   theory   and   the   ordinary  practices   of   interpreters   in   certain   legal   settings   in   the   United   States—in   this   case,  asylum  proceedings  for  minors.  Constitutional  guarantees  require  that  non-­‐speakers  of  English—considered   linguistically   “disabled”  under  North  American   law—be  provided  with  interpretation  in  official  contexts.  Children,  in  particular,  are  considered  especially  vulnerable   and   thus   receive   additional   legal   protection   and   assistance,   complicated  when   they   speak  no  English.  However,   in   addition   to   the  near-­‐impossibility  of   finding  interpreters   for   most   indigenous   languages   of   Mexico   and   Central   America,   the  minimally   triadic   social   relationships   inherent   to   all   interpreting   and   the   fragmentary  nature   of   the   encounters   between   different   elements   of   the   triad   (interviewer,  interviewee,   and   mediating   interpreter)   confound   the   original   purposes   that  interpreting  is  meant  to  serve.  As  I   trace  this  Tzotzil  child’s  progress  through  the  legal  system,   I   track  as  well   the  different  orders  of  engagement  between  the   interpreter   (in  this  case,  myself—an  ethnographer  moonlighting  as  an  officer  of  the  bureaucracy),   the  child   himself   (incarcerated   in   Texas)   and   his   family   home   in   Chiapas,   and   the   never  ending  army  of  police,  Federal  agents,  lawyers,  psychologists,  counsellors,  and  judges—who  produce  a  dossier  of  mediated  conversations  and   textual   sediments   that  ultimate  determine  the  boy’s  fate.      Krystallidou,  Demi    Intepreters'   (dis)empowering   monolingual   entextualisations   in   multilingual  healthcare  settings  The  study  of  interpreter-­‐mediated  interactions  in  multilingual  institutional  settings  has  provided   ample   evidence   of   interpreters   exercising   agency   (Wadensjö   1998,   Bolden  2000,  Davidson  2000,  Angelelli  2004,  Merlini  &  Favaron  2005,  Gavioli  &  Baraldi  2011).  However,  to  date,  there  is  little  research  on  the  impact  of  the  entextualisation  process  by  professional  interpreters  on  the  realization  of  doctors’  and  migrant  patients’  interaction  within  the  framework  of  patient-­‐centred  communication.  

In  this  paper  I  seek  to  contribute  to  this  strand  of  research  by  investigating  i)  the  resources   used   by   professional   interpreters   during   the   entextualisation   process   of  doctors’  patient-­‐centred   invitations   to  patients’   and  patients’   responses   in   interaction;  ii)   the   way   in   which   the   interpreters’   entextualisation   is   taken   up   by   doctors   and  patients,   and   iii)  whether   and   to  what   extent   this   affects   the   patients’   involvement   in  interaction  and  consequently  in  the  decision  making  process  and  treatment.  

Coded  instances  of  doctor-­‐patient  interaction  as  suggested  in  models  of  patient-­‐centred  communication  are  analyzed  by  applying   interactional  analysis  while  drawing  on  aspects  of  CDA  and  multimodal  analysis.  The  data  come  from  a  corpus  of  authentic  interpreter-­‐mediated  consultations  in  multilingual  healthcare  settings  in  Flanders.  It  will  be  shown  that  interpreters  employ  a  set  of  strategies  which  at  times  might  result  in   interpreters   giving   voice  (Blommaert   2005)   to   doctors   and   patients   in   a   seemingly  empowering  way.  However,   a   second   level   of   analysis   reveals   that  participants’  voices  (Blommaert  2005)  might  at  times  be  incompatible  with  participants’  interactional  goals  leading  often  to  the  primary  participants’  disempowerment.    References  Angelelli,   C.V.   (2004).   Medical   interpreting   and   cross-­‐cultural   communication.   Cambridge:   Cambridge  University  Press.  Blommaert,  J.  (2005)  Discourse.  A  critical  introduction.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  Bolden,  G.  (2000).  Toward  understanding  practices  of  medical   interpreting:  Interpreters’   involvement  in  

  24  

history  taking.  Discourse  Studies,  2,  387-­‐419.  Davidson,  B.  (2000).  The  interpreter  as  institutional  gatekeeper:  The  social-­‐linguistic  role  of  interpreters  in  Spanish-­‐English  medical  discourse.  Journal  of  Sociolinguistics,  4,  379-­‐405.  Gavioli,   L.   &   Baraldi,   C.   (2011).   Interpreter-­‐mediated   interaction   in   healthcare   and   legal   settings:   Talk  organization,  context  and  the  achievement  of  intercultural  communication.  Interpreting,  13(2),  205-­‐233.  Merlini,  R.  &  Favaron,  R.  (2005).  Examining  the  “voice  of  interpreting”  in  speech  pathology.  Interpreting,  7(2),  263-­‐302.  Wadensjö,  C.  (1998).  Interpreting  as  interaction.  London:  Longman.      Lee,  Jieun  Interpreting  and  translation  services  for  migrant  women  in  South  Korea  The   number   of   migrant   women   in   South   Korea   has   increased   dramatically   in   recent  decades   with   the   population   of   so-­‐called   marriage   migrants   now   over   235,000.   The  marriage  migrants  are  mostly   from  Asian  countries  such  as  China,  Vietnam,  Cambodia,  Mongolia,  and  the  Philippine.  Faced  with  demographic  changes  and  social  issues  in  the  wake  of  the  influx  of  marriage  migrants,  the  South  Korean  government  has  implemented  policies  to  support  marriage  migrants’  early  settlement  and  adjustment  to  life  in  South  Korea,  and  related  public  services  have  expanded  to  support  their  family   life  and  child  education.  Interpreting   and   translation   services   have   played   a   crucial   role   in   the  delivery  of  such  migrant  support  programs.  The  services  have  been  provided  by  migrant  women  who  have  successfully  settled  in  South  Korea,  and  this  serves  the  dual  purposes  of   providing   employment   to   migrant   women   and   providing   language   assistance   to  migrants  and  multicultural  families.  This  paper  discusses  the  positive  side  and  negative  side   of   the   interpreting   and   translation   services   provided   by   the  Multicultural   Family  Support  Centres  in  the  context  of  overall  language  services  for  migrant  women  in  South  Korea.          Määttä,  Simo    The  interpreter’s  responsibility  and  linguistic  authority  in  asylum  interviews  The  interpreter  is  a  key  factor  in  the  process  through  which  the  asylum  seeker’s  story  is  entextualized,  i.e.  transformed  into  a  written  document  which  becomes  the  centerpiece  of  his  or  her  asylum  file.  Thus,  in  certain  studies  (e.g.  Jacquemet  2009),  the  interpreter’s  incompetence   has   been   identified   as   a   major   source   of   errors   with   important  consequences   to   the   asylum   seeker’s   case.   However,   often   such   studies   fail   to  acknowledge   the   structural,   ideological,   and   discursive   constraints   that   restrict   the  interpreter’s   agency   and   ability   to   provide   “accurate”   translations.  On   the   other  hand,  the   entextualization   process   itself   has   been   identified   as   a   practice   characterized   by  structural  and  ideological  limitations  inevitably  leading  to  transcripts  and  decisions  that  typically  have  a  negative  effect  on  the  asylum  case  (e.g.  Blommaert  2001).    This   paper   examines   the   interpreter’s   responsibility   and   linguistic   authority   in   the  asylum   interview  with   a   particular   focus   on   the   ethical   conflict   between   professional  code   of   conduct   and   general   ethical   responsibility.   The   paper   is   based   on   participant  observation   as   a   public   service   interpreter   between   Finnish,   on   the   one   hand,   and  English,   French,   and   Spanish,   on   the   other   hand,   in   Helsinki   metropolitan   area   in  Finland.   This   observation   extends   from   2004   to   the   present   day   and   comprises  hundreds  of  encounters  between  public   service  providers  and  service  users,   including  approximately  50  asylum  interviews  conducted  both  by  the  police  and  the  immigration  service.      

  25  

References    Blommaert,   J.   (2001).   Investigating   narrative   inequality:   African   asylum   seekers’   stories   in   Belgium.  Discourse  &  Society  12(4),  413-­‐449.    Jacquemet,   M.   (2009).   Transcribing   refugees:   The   entextualization   of   asylum   seekers’   hearings   in   a  transidiomatic  environment.  Text  &  Talk  29(5),  525-­‐546.      Masadeh-­‐Tate,  Orieb  Non-­‐Professional  Interpreting:  A  Violation  of  Migrant  Domestic  Workers’  Human  Rights  The  wide  spread  phenomenon  of  hiring  migrant  domestic  workers  (MDW)  in  the  Arab  world  is  on  the  rise.  The  Jordanian  government  estimates  that  there  are  70,000  MDWs  in  Jordan  alone,  a  country  of  6.5  million.  In  accordance  to  Article  6  (3)  (e)  of  the  European  Convention  on  Human  Rights  (1950)  “everyone  charged  with  a  criminal  offence  [has  the  right]  to  have  the  free  assistance  of  an  interpreter  if  he  cannot  understand  or  speak  the  language  used  in  court”.  

Most   disputes   arising   between   MDWs   and   their   employers   in   Jordan   are  primarily  dealt  with  at  the  employment  agencies  or  police  stations  before  reaching  the  court.  In  solving  these  disputes  MDWs  rely  on  non-­‐professional  interpreters  (individual  interpreters   who   do   not   receive   pay   for   their   services).   Those   individuals   are   often  MDWs  themselves  who  learnt  to  speak  Arabic  through  working  in  Jordan  or  other  Arab  countries,   or   other   MDWs   who   use   English   as   an   intermediary   language.   While   this  remains  and  will  continue  to  be  the  most  widespread  form  of  interpreting  it  constitute  a  major  area  of  concern  touching  on  both  the  rights  of  the  MDWs  and  the  professionalism  of  interpreting.  

This  paper  addresses  three  aspects:  The  domestic  workers’  right  to  a  professional  (paid)   interpreter   at   all   stages   of   dispute-­‐solving,   the   use   of   non-­‐   professional  interpreters   and   their   acknowledgment   in   the   field   of   interpreting   studies,   and   finally  the  issue  of  in-­‐direct  interpreting  and  its  effect  on  the  quality  of  the  interpreted  material.  The   paper   suggests   forward   looking   strategies   to   ensure   the   professionalism   of  interpreting  and  its  recognition  as  a  human  right  for  all  MDWs.      Parkin,  Christina    The  Interpreter   in  a  Linguistic  Minefield   -­‐  Working  with  Allophones   into  English  in  Quebec  Quebec,  a  unilingual  francophone  province  with  a  minority  of  Anglophone  citizens  in  a  bilingual   country,   has   developed   a   complex   system   of   language   laws   and   policies   to  regulate  the  use  of  English.  In  recent  decades,  a  large  and  growing  number  of  allophone  immigrants   have   settled   on   the   island   of   Montreal.   As   these   immigrants   have   a   very  limited   command   of   English   or   French,   they   require   the   assistance   of   an   interpreter,  especially  in  the  areas  of  health  and  social  services  where  –  for  political,  economic  and  social  reasons  –  the  interpretation  services  offered  to  this  group  are  either   insufficient  or  inexistent.  

This   paper   presents   a   synopsis   of   the   legislative,   institutional   and   ideological  framework   regulating   interpreter-­‐assisted   communications   and   social   interactions  between   allophones   and   English-­‐   speaking   health   care   providers   in   a   unilingual  francophone   province,   and   analyzes   the   tensions   between   the   Quebec   language  legislation   and   the   actual   interpretation   needs   of   the   allophone   population.   Data  describing   the  patient   population   and   their   interpretation  needs   of   a   publicly-­‐   funded  

  26  

English-­‐language  hospital  in  a  multi-­‐ethnic  neighborhood  in  Montreal  will  illustrate  the  impact   of   the   tensions   on   the   quality   of   health   services   provided   by   this   institution  before  studying  a  potential  solution  which  might  help  bridge  the  language  barriers  and  tensions  in  English-­‐speaking  health  care  services  in  Montreal.      Patrick,  Peter  L  &  Fitzgerald,  Carlie  The  transformation  of  experience  in  asylum  narratives  We  examine  interpreted  monologic  narratives  told  by  asylum  seekers  during  UK  asylum  applications,   attending   to   issues   of   reportability,   credibility   and   evaluation.   The  narratives   occur   first   in   interviews   and   are   then   transformed   and   entextualized   by  bureaucrats   (Blommaert   2005)   in   letters   refusing   asylum   applications.   Though  interviews   are   carried   out   via   interpreters   and   hand-­‐   recorded   in   English,   asylum  seekers  are  held  responsible  for  the  transformed  versions  of  their  contents.  Narratives  focus   on   events   supporting   claims   of   persecution,   and   typically   involve   brutality,  violence,   oppression   and/or   victimisation.   Such   narratives   are   highly   reportable   in  Labov’s  (2013)  terms,  justifying  automatic  reassignment  of  speaker  role  to  tellers  even  in   highly   structured   bureaucratic   interviews   (Sarangi   &   Slembrouck   1996).   However,  not  only  is  reportability  inversely  correlated  with  credibility  in  general,  but  credibility  is  crucial   to   the  success  of  asylum  applications:   finding   that  asylum  seeker  accounts   lack  credibility   is   the  most   common  reason   for   refusal.   In   the  process  of   condensation  and  reformulation   that   produces   refusal   letters,  we   show  how   in   the   bureaucratic   version  events  are  omitted,  actors  are  stripped  of  or  assigned  agency,  and  details  are  mistaken,  invented   or   deleted   –   ironically,   since   “lacks   detail”   is   a   standard   criticism   of   asylum  speakers’   accounts   and   a   contributing   factor   in   assessment   of   credibility.   At   the   same  time  narrative-­‐internal  evaluation  by  tellers  may  be  discounted,  bureaucratic  accounts  often   add   elaborate   external   evaluation.   Thus   even   when   narrative   performance   is  allowed  and  narrative  form  is  significantly  preserved  (not  always  the  case),  institutional  relevance  trumps  experiential  (Maryns  2006),  pretextuality  disenfranchises  the  speaker,  and  the  asylum  seeker’s  voice  is  lost.    References  Blommaert,  Jan.  2005.  Discourse.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  Labov,   William.   2013.   The   language   of   life   and   death:   Transformations   of   experience   in   oral   narrative.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  Maryns,   Katrijn.   2006.   The   asylum   speaker:   Language   in   the   Belgian   asylum   procedure.   Manchester:   St  Jerome  Publishing.  Sarangi,   Srikant,   &   Slembrouck,   Stefaan.   1996.   Language,   bureaucracy   and   social   control.   London:  Longman.      Renna,  Dora  &  Taronna,  Annarita  Re-­‐defining   the  role  of   language  and  cultural  mediators  beyond   the  "host-­‐guest"  dichotomy  This  paper  aims  to  investigate  the  role  and  identity  of  language  and  cultural  mediators  who  currently  work   in  the  state  of  migration  emergency  and  settlement   in  Italy  as  the  host  country.  In  particular,  drawing  on  the  controversial  debate  o  the  topic  affecting  the  field  of   interpreting,  translation  and  mediation  studies,  the  research  attempt  here  is  to  discuss  how  of  the  opposition  between  mediators  coming  from  either  the  “host”  or  the  “guest”  country  is  often  an  unfruitful  dichotomy  which  reflects  both  an  unspecified  code  of   professional   ethics   and   the   vagueness   of   national   guidelines   concerning   the  

  27  

mediator’s   task.   To   this   end,   the   state   of   the   art   of   language   and   culture  mediation   in  Italy  will  be  retraced  and  fleshed  out  along  with  a  wider  comparative  analysis  focusing  on  two  other  European  host  countries,  that  is  Spain  and  the  UK.    

On   this   background,   the   paper   also   reports   on   semi-­‐structured   interviews  conducted  with  several  mediators  belonging  to  either  the  ‘host’  or  the  ‘guest’  group  and  working   for   non-­‐profit   organisations   across   Italy,   Spain   and   the   UK.   The   questions  addressed   tackle   a   range   of   issues   concerning   the   mediators’   language,   cultural   and  professional  background,  the  different  labels  used  to  define  their  role  and  the  way  they  actually   define   themselves,   and   the   use   of   English   as   a   lingua   franca   in   their   daily  practice  of  language  and  cultural  mediation.    

The   provisional   findings   shed   light   on   the   need   to   recognize   the   ‘host’   and   the  ‘guest’  mediators   as   ‘ideally’   complementary   figures   since   the   complexity   of   the  work  itself  has  been  found  to  require  a  joint  effort  and  a  cooperate  team  ‘equipped’  with  the  broadest  array  of  skills  and  competences  possible.        Sandersova,  Marie  Migrants  as  pro-­‐active  partners  in  community  interpreting  Migration  is  often  a  result  of  economic  and  social  inequity.  Despite  voices  that  migrants  and  asylum  seekers  drain  the  host  country,  migration  can  bring  positive  change  to  the  host  country  and  can  put  an  end  to  stagnation.  Migration  is  perceived  as  one  of  the  main  factors  of  social  transformation  and  development  within  all  regions  of  the  world  and  the  Czech   Republic   is   no   different.   Migrants   have   been   interested   in   the   country   since   it  became  an  independent  legal  entity  in  1993.  

In   this  paper   I  will  present  migrants  and  asylum  seekers  as  active  players  who  have  initiated  projects  which  have  led  to  the  true  onset  of  community  interpreting  (CI)  in  the  Czech  Republic.  Currently,  there  are  several  initiatives  run  by  NGOs  which  directly  involve   migrants   as   dynamic   partners   facilitating   communication   between   minorities  and  various  stakeholders.  

The   first  project  which   I  will   introduce  was   launched  by  a   refugee   from   former  Yugoslavia.   So   far   it  has  piloted  an   interpreting   service   for   integration  and  adaptation  courses  for  third  country  migrants  in  7  languages  including  Mongolian  on  behalf  of  the  Ministry  of  Interior  and  institutions  dealing  with  migration  and  immigration.  The   other   project   trains   interpreters   -­‐   migrants   or   foreigners,   irrespective   of   which  generation,  who  maintain   an   active   connection   to   their   native   tongue   and   its   culture.  After   qualification,   they   are   employed   as   interpreters   for   hospitals,   schools,   local  authorities,   etc.   Thanks   to   these   initiatives   awareness   of   accessible   and   reliable   CI   is  being  spread  to  migrants  and  other  stakeholders.      Siebetcheu,  Raymond  Language  choices  in  multilingual  football  teams  Until   recently,   only   few   researches   have   dealt   with   the   linguistic   diversity   in   football  teams.  Nevertheless,  if  the  sociolinguistic  of  globalization  is  perforce  the  sociolinguistics  of   mobility   (Blommaert,   2010:37),   the   global   nature   of   football,   determined   by   the  tremendous  mobility  of  players,  and  its  glocal  identity,  related  to  the  fact  that  football  is  well   rooted   in   every   country,   is   interesting   for   sociolinguistics   studies.   With   this  backdrop   in  mind,   this   paper   aims   to   analyze   the   language   choices   in   football   teams,  considered   as   complex   linguistic   ecosystems   or   multilingual   working   environments  

  28  

(Lavric  et  al.,  2008).  The  work,  focusing  on  professional  and  non  professional  European  football  teams,  proposes  a  methodological  approach,  based  on  interviews  and  electronic  media   sources   to   identify   and  manage   the   dynamics   of  multilingualism   and   language  choices   in   European   football   leagues.   Actually,   foreign   football   players   can   choose  between  the  many  languages  of  the  countries  in  which  they  played  during  their  football  career   but   also   between   their  mother   tongues   or   languages   of   education   (Siebetcheu,  2013).   Through   a  demo-­‐linguistic   overview,   the   research   reveals   for   instance   that   the  1300  foreign  players  who  have  been  recorded  in  the  “big-­‐5  European  football  leagues”,  come   from  more   than   70   countries   and   speak   at   least   40   languages.   Considering   the  „collective  multilingualism‟  of  the  football   leagues  and  the  „individual  multilingualism‟  of   professional   and   non   professional   players,   determined   by   their   complex   linguistic  repertoires,  the  paper  examines  the  language  choice  of  foreign  players  on  the  pitch  and  off  the  pitch.    References  Blommaert,  J.  2010.  A  Sociolinguistics  of  Globalization.  Cambridge:  CambridgeUniversity  Press.  Lavric,  E./  Pisek  G./  Skinner,  A./  Stadler  W.  (eds)  2008.The  linguistics  of  football.  Tuebingen:Narr.  Siebetcheu,   R.   2013,   Le   lingue   in   campo   il   campo   delle   lingue.   Competenze   linguistiche   dei   calciatori  stranieri  e  gestioni  dei  campi  plurilingui.  In  Studi  Italiani  di  Linguistica  Teorica  e  Applicata,  XLII,  2013  (1):  183-­‐214.    

   

  29  

 Taronna,  Annarita  Translation   as   a   geo-­‐political   project:   practising   cultural   mediation   from   the  overcrowded  boats  to  the  detention  camps  across  the  Mediterranean  This  paper  will  report  on  a  research  project  that  involved  conducting  interviews  with  12  volunteer   interpreters,   translators   and   cultural   mediators   who   work   for   non-­‐profit  organizations   that   aim   to   assist   the   newly-­‐arrived   migrants   landed   on   the   Southern-­‐Italian  shores  not  only  by  interpreting  for  them,  but  also  advising    and  helping  the  ‘boat  people’  to  claim  and  negotiate  their  rights  in  the  ‘hosting’  country.  Interview  questions  addressed  a  range  of   issues,  such  as  the  extent  to  which  the  experience  of     ‘mediating’  for   the   ‘boat   people’   has   impacted   the   volunteer’s   conception   of   translation;  whether  they   subscribe   to   or   empathize   with   the   stories   they   interpret   and   translate;   and,  importantly,  whether   they  conceive  of   their   translation  work  as  a  practice  of     ‘activist’  cultural  mediation.  Furthermore,  drawing  on  the  current  debate  on  the  several  modes  in  which  alterity  and  diversity  are  construed  through   language,   the  paper  also   intends  to  trigger   a   reflection   on   the   relationshiop   between   translation   and   the   politics   of  hospitality   in   the  Mediterranean,   and   to   examine   to  what   extent  volunteer   translators  and  cultural  mediators  can  ‘humanize’  the  migrants’  transfer  and  staying  at  the  different  detention   centers   across   Italy.   The   provisional   findings   suggest   that   the   interviewed  translators  and  cultural  mediators  construct  a  community  of  volunteers  who  work  not  as  a  mere  aggregation  of  individuals  achieving  only  the  central  task  of  translation,  but  as  a  ‘living’  network  held  together  by  a  sense  of  identification  with  a  set  of  common  values  and   powerful   narratives   that   underpin   a   new   sense   of   transnational   and   translocal  citizenship.          Van  De  Mieroop,  Dorien  Relational   Talk   Within   and   Across   Participation   Frameworks   in   Interpreted  Medical  Interactions  Even   though   the   importance   of   relational   talk   in   institutional   interactions   as   a   crucial  buttress   for   constructing   and   negotiating   interpersonal   relationships   has   been  extensively   demonstrated   in   sociolinguistic   studies,   it   has   never   been   the   object   of  analysis   in   interpreted   interactions.   Given   the   interpreters’   well-­‐documented   role   of  gatekeeper   in   such   interactions,   it   is   particularly   interesting   to   investigate   when   and  how   relational   talk   occurs   in   these   interactions.   Two   types   of   relational   talk   can   be  discerned,   namely:   (1)   fragments   in  which   the   relational   talk   sequence   takes   place   in  one   framework   and   is   not   translated   by   the   interpreter,   and   (2)   fragments   in   which  there  is  a  translation  of  the  relational  talk  sequence,  hence  involving  all  the  participants  in   relational   talk   across   participation   frameworks.   The   analyses   uncover   that  interpreters  hold  a  pivotal  role  as  full  participants  in  these  relational  talk  sequences  and  that  issues  of  power  come  into  play  as  well.    Van  De  Walle,  Céline,  Van  Praet,  Ellen  &  Krystallidou,  Demi  Towards   a   development   of   best   practices   in   the   training   of   community  interpreters  in  health  care  Although   the   benefits   of   relying   on   professional   interpreters   in   healthcare   are  repeatedly  stressed  (Verrept  &  Louckx  1997,  Bischoff  et  al.  2003,  Berckmans  et  al.  2004,  Cohen  et   al.   2005,  Diamond  et   al.   2009,  Karliner   et   al.   2011),   interactional   analysis   of  

  30  

authentic  interpreter-­‐mediated  consultations  reveals  that  doctors  and  interpreters  often  have  intrinsically  incompatible  interactional  goals  (Krystallidou  2012,  2013),  which  may  influence   the   quality   of   communication   in   multilingual   healthcare   settings.   A   few  researchers   have   highlighted   the   need   for   the   launch   and   expansion   of   joint   training  sessions  involving  both  doctors  and  interpreters  within  the  framework  of  intercultural,  interpreter-­‐mediated   communication   (skills)   in   healthcare   (Fernandez   &   Schenker  2010,  Krystallidou  2014).  However,  to  date,  very  few  training  curricula  of  this  kind  exist.  In  a  bid  to  contribute  to  the  expansion  and  research-­‐based  development  of  joint  training  efforts,   we   investigate   current   practices   in   the   training   and   provision   of   interpreter-­‐mediated  communication,  while  taking  all  stakeholders’  views  into  account,  i.e.  doctors,  patients,   interpreters,   trainers.   To   this   end,   two   corpora   consisting   of   authentic   and  simulated   video   recorded   interpreter-­‐mediated   consultations   and   a   corpus   of   semi  structured   interviews  with   (trainee)   doctors,   (trainee)   interpreters   and   trainers   from  both   fields   will   be   analyzed,   drawing   on   CA,   aspects   of   multimodal   analysis   and  qualitative  content  analysis.  The  data  will  be  collected  in  an  urban  hospital  in  Flanders.  This   paper,   situated   within   a   recently   launched   PhD   project,   will   provide   some   first  insights  into  interactional  patterns  and  participants’  views,  highlighting  areas  of  concern  that   need   to   be   addressed   in   the   development   and   implementation   of   joint   training  curricula.    References  Berckmans,  V.,  Dhaeze,  R.,  Debeuckelaere,  E.,  Reynders,  C.,  Van  Bauwel,  L.  ,  Van  Hulle,  A.,  Vanspauwen,  M.,  Wun  Yu,  W.  &  Verrept,  H.  (2004).  Coördinatoren  interculturele  bemiddeling:  Interculturele  gangmakers  in  het  ziekenhuis.  Hospitalia,  1,  20-­‐27.  Bischoff,   A.,   Bovier,   P.A.,   Rrustemi,   I.,   Gariazzo,   F.,   Eytan,   A.   &   Loutan,   L.   (2003a).   Language   barriers  between  nurses  and  asylum  seekers:  Their  impact  on  symptom  and  referral.  Social  Science  and  Medicine,  57,  503-­‐512.  Cohen,  A.L.,  Rivara,  F.,  Marcuse,  E.K.,  McPhillips,  H.  &  Davis,  R.   (2005).  Are   language  barriers  associated  with  serious  medical  events  in  hospitalized  pediatric  patients?  Pediatrics,  116(3),  575-­‐579.  Diamond,   L.C.,   Schenker,   Y.,   Curry,   L.,   Bradley,   E.H.   &   Fernandez,   A.   (2009).   Getting   by:   Underuse   of  interpreters  by  resident  physicians.  Journal  of  General  Internal  Medicine,  24(2),  256-­‐262.  Fernandez,  A.   and   Schenker,   Y.   (2010)  Time   to   establish  national   standards   and   certification   for   health  care  interpreters.  Patient  Education  &  Counseling  78  (2),  139-­‐140.  Karliner,   L.S.,   Hwang,   E.S.,   Nickleach,   D.   &   Kaplan,   C.P.   (2011).   Language   barriers   and   patient-­‐centred  breast  cancer  care.  Patient  Education  &  Counseling,  84,  223-­‐228.  Krystallidou,   D.   (2012)   On  mediating   agents'   moves   and   how   they  might   affect   patient-­‐centredness   in  mediated  medical  consultations.  Linguistica  Antverpiensia  11,  75-­‐93.  -­‐(2013)  "The  interpreter’s  role  in  medical  consultations  as  perceived  and  as  interactionally  negotiated.  A  study  of  a  Flemish  hospital  setting,  using  interview  data  and  video  recorded  interactions."  PhD  diss.,  Ghent  University.  -­‐(2014)  Gaze   and  body  orientation   as   an   apparatus   for  patient   inclusion   into/exclusion   from  a  patient-­‐centred  framework  of  communication.  The  Interpreter  and  Translator  Trainer  8  (3)  Verrept,  H.  &  Louckx,  F.  (1997).  Health  advocates  in  Belgian  health  care.  In  A.  Ugalde  &  G.  Gardenas  (Eds.)  Health  and  social  services  among   interational   labor  migrants:  A  comparative  perspective.  Austin,  Texas:  CMAS-­‐books,  67-­‐86.      Vermeiren,  Hildegard  Ideology   in   the   Belgian   Asylum   Procedure.   The   impact   of   the   Belgian   linguistic  context  Issues  of   asymmetry   and   entextualisation   in  Belgian   asylum   registration   and  hearings  have  been  investigated  by  linguists  (Blommaert,  Gómez,  Jacquemet,  Maryns).  Ideological  frames   (intruders  vs.   victims)   concerning  asylum-­‐seekers  have  drawn   the  attention  of  

  31  

communication   scholars   (Van   Gorp).   In   2012   78%   of   the   asylum   applications   were  rejected  and  62%  of  the  asylum  applicants  lodged  an  appeal  (OCRS).  Asylum  procedures  are   subject   to   the   language   legislation   in   the   Brussels   area  where   all   applications   are  forwarded  to.  Decisive  for  the  selection  of  the  language  in  which  the  application  will  be  processed  is  the  so-­‐called  personality  principle.  Within  this  framework  applications  are  processed   either   in   Dutch   or   in   French   further   to   the   applicants’   will   or   the  administrative  decision  made  at  the  outset  of  the  procedure.  This  results   in  a  series  of  barriers.  Reasons  for  lodging  an  appeal  include:  • Administrative   errors:   the   language   in  which   the   application  will   be   processed   has  

changed  unexpectedly  • Language  barriers:  should  the  application  be  processed   in  Dutch,   it   is  very   likely   for  

the  candidate  to  require  two  interpreters  to  assist  with  his/her  language  barrier.  This  might  generate  new  difficulties.  

An  additional  barrier:  In   Flanders   the   intruder-­‐frame   applies,   in  Wallonia   the   victim-­‐frame.   This  might   have  repercussions  on  different  levels.  In  this  paper  I   investigate  whether  the  selection  of  French  or  Dutch  as  the   language  of  the  procedure  may  affect  the  possibility  of  granting  the  refugee  status.  The  data,  both  oral  and  written,  come  from  100  cases  from  the  first  and  85  cases  from  the  second  court  of  appeal.    References  Blommaert,   J.   (2001)   Investigating   narrative   Inequality:   African   Asylum   Seekers’   Stories   in   Belgium.  Discourse  &  Society  12:413,  pp.  413-­‐449.    Commissariaat-­‐Generaal  voor  Vluchtelingen  en  Staatlozen-­‐CGVS  (2013)  Jaarverslag  2012.  Brussel:  CGVS.    Gibbons,   J.   (2003)   Forensic   Linguistics.   An   Introduction   to   Language   in   the   Justice   system.   Malden:  Blackwell.  Gómez  Díez,  I.  (2011)  Asylum  interviews  as  interrogations  to  unmask  bogus  refugees:  the  case  of  Belgian  asylum  agencies.  Journal  of  Applied  Linguistics  and  professional  Practice  vol.  8.1  pp.  23-­‐47.  Gómez  Díez,   I.  (2011).  How  officials’  styles  of  recording  the  asylum  seekers’  statements  in  reports  affect  the  assessment  of  applications:  the  case  of  Belgian  asylum  agencies.  Text  &Talk  31-­‐5,  pp.  553-­‐577.  Jacquemet,  M.   (2010)  The   registration   interview:   restricting   refugees’   narrative  performance.  Baker,  M.  Critical  Readings  in  Translation  Studies.  pp.  134-­‐151.  London/New  York:  Routledge.  Jacquemet,  M.   (2011)  Crosstalk  2.0:  Asylum  and  communicative  breakdowns.  Text  &  Talk  31-­‐4,  pp.  475-­‐  497.  Maryns,   K.   (2005)  Monolingual   language   ideologies   and   code   choice   in   the   Belgian   Asylum   procedure.  Language  and  Communication  25,  pp.  299-­‐314.  Maryns,  K.  (2006)  The  Asylum  Speaker.  Language  in  the  Belgian  Asylum  Procedure.  Manchester:  St  Jerome.  Maryns,  K.  (2013)  Disclosure  and  (re)performance  of  gender-­‐based  evidence  in  an  interpreter-­‐mediated  asylum  interview.  Journal  of  sociolinguistics  17/5,  pp.  661-­‐686.  Office  of  the  Commissioner-­‐General  for  Refugees  and  Stateless  Persons-­‐OCRS  (2013)  Annual  Report  2012.    Schieffelin,   B.,   Woolard,K   &   P.   Kroskrity   (eds.)   (1998)   Language   Ideologies.   Practice   and   Theory.   New  York/Oxford:  Oxford  University  Press.  Van  Gorp,  B.  (2005)  Victims  and  Intruders  in  the  Belgian  Coverage  of  the  Asylum  Issues.  European  Journal  of  Communication  20,  pp.  484-­‐507.    Viezzi,  Maurizio  Challenges  and  opportunities  of  societal  multilingualism  The  expanding  diversity  of  Europe’s  social  fabric  has  brought  to  the  fore  a  wide  range  of  issues  revolving  around  language  and  languages:  from  the  recognition  and  enforcement  of  linguistic  rights  to  the  effective  implementation  of  the  Charter  of  Fundamental  Rights  of   the   European   Union;   from   Europe-­‐wide   and   national   legislation   in   the   field   of  

  32  

language  assistance   in  public  services  to  the  actual  provision  of   language  assistance  to  the   benefit   of   both   service   users   and   service   providers;   from   the   nature   of   linguistic  mediation  vs.   cultural  mediation   to   the  status  and  role  of   those  who  provide   language  assistance   in   public   services;   from   (professional)   ethics   to   reliability;   from   the  interactional  dimension  of  dialogue  interpreting  to  the  identification  of  specific  quality  parameters;  from  service  providers’  expectations  to  service  providers’  education;  from  training  courses  for  the  current  and  future  interpreters  to  their  professionalisation.  The  paper  will  deal  with  these  issues  –  which  are  at  the  same  time  challenges  to  be  met  and  opportunities   to   be   seized   –   with   particular   reference   to   the   findings   of   a   research  project   on   cross-­‐linguistic   communication   in   police   and   court   settings,   carried   out   in  Trieste  in  2012-­‐2013  (Falbo  2014).    References  Falbo  C.  (2014)  “I  risultati  emersi  dal  progetto  FRA  2011”,  in  Falbo  C.  /  Viezzi  M.  (eds).  Traduzione  e  interpretazione  per  la  società  e  le  istituzioni,  Trieste,  EUT,  19-­‐39.          

   

  33  

Abstracts  Data  sessions    Van  Praet,  Ellen,  De  Wilde,  July  &  Rillof,  Pascal  Making  ends  meet:  A  communication  matrix  for  multilingual  service  encounters  Social   services   and   public   services   are   facing   a   remarkable   diversity   of   clients   today.  Existing   tools   for   communication   do   not   always   work   or   are   not   used   efficiently.   To  better   bridge   the   communication   gap   between   service   providers   and   multilingual  immigrant   clients,   Kruispunt   Migratie-­‐Integratie,   an   independent   organization,  recognized   and   subsidized   by   the   Flemish   government   to   develop   expertise   on  migration,   integration   and   ethno-­‐cultural   diversity   set   up   a   joint   exploratory   research  with  Ghent  University  and  Kind  &  Gezin  (K&G),  the  organization  that  monitors  childcare  for   the   Flemish   authorities   in   Belgium.   Closely   collaborating   with   practitioners   and  policymakers,    Ghent  University  researchers  analyzed  74  video  recorded  conversations  between   K   &G   service   providers   and   immigrant   mothers,   both   quantitatively   and  qualitatively.   The   project   was   financed   by   Kruispunt   Migratie-­‐Integratie,   the   data  collection   was   done   by   Kind   &   Gezin,   the   filmed   excerpts   were   coded,   analyzed   and  systematically   incorporated   into   Nvivo10   by   Ghent   University   researchers.     In  cooperation   with   the   language   policy   coordinator   of   Kruispunt   Migratie-­‐Integratie  (Pascal  Rillof),  Ghent  University  researchers  developed  a  communication  matrix  listing  the  communication  tools  which  are,  can  and  should  ideally  be  used  in  a  service  context  so   that   more   cost-­‐efficient   and   effective   service   can   be   provided   without   sacrificing  service   quality.   The   matrix   serves   as   a   benchmark   against   which   public   service  encounters  with  new  speakers  of  Dutch  may  be  measured  in  the  future.  The  results  have  been  delivered   to  Kind  &  Gezin   for   further   follow  up  and   training  of   the  organization’s  staff.  Tying   in   with   the   colloquium’s   thematic   concern   of   the   tension   between   institutional  deontology  and  practices  of  language  use,  we  will  juxtapose  the  findings  of  our  research  to  the  new  policies  on  migration  and  integration  in  Belgium,  focusing  on  four  principal  questions:  first,  why  is  proficiency  in  a  single  ‘national’,  ’legitimate’  language  invoked  as  the   touchstone   of   social   cohesion   and   integration?;   Secondly,   what   do   the   language  requirements   enshrined   in   these  policies   entail   for   the  day   to  day  practices  of   service  providers  working  with  multilingual   immigrants?;  Thirdly,   are   the  policies  workable?;  And,   finally,  can  a  communication  matrix  which  builds  on  emic  concerns  of  clients  and  service  providers,  add  to  delegitimizing  the  use  of  the  ‘national’,  ‘legitimate’  language  in  public  service  encounters  with  multilingual  immigrants?      Angermeyer,  Philipp  &  Maryns,  Katrijn  Same   language   interaction   and/or   interpreting   in   procedural   encounters   with  migrants  In  a   society  which   is  becoming  ever  more  globalized,   increased  minority  participation  amounts  to  higher  visibility  of   linguistic   inequalities  in  institutional  encounters.  In  this  data  session,  we  will  present  and  analyse  two  such  encounters,  viz.  a  witness  hearing  in  a   murder   trial   that   came   before   the   Belgian   Assize   Court   (Antwerp,   2007),   and   an  arbitration  hearing  in  small  claims  court  (New  York  City  2005).  The  analysis  starts  from  the   observation   that   the  minority   speakers   draw   on   a   broad   range   of   communicative  resources   to  position   themselves  and  others   in   the  social  activity   they  are  engaged   in.  The   data   demonstrate   that,   no   matter   how   valuable   for   speakers   to   constitute   their  identity,  their  multilingual  repertoire  is  perceived  as  a  problem  that  calls  for  immediate  

  34  

remedial   action.   The   following   questions   relating   to   language   choice   in   immigrant  institutional   encounters   will   be   addressed:   Are   the   interests   of   linguistic   minority  speakers   best   served   if   they   express   themselves   in   their   native   language   through   an  interpreter?  Would  it  be  useful  to  consider  alternative  strategies  as  a  means  to  combine  the  advantages  of  direct  communication  with  the  assistance  of  an  interpreter?  How  do  institutional  practices  and  language  ideologies  constrain  the  ability  of  minority  language  speakers  to  make  their  voices  heard?    

name firstname institution email

1 Angermeyer Philipp York University [email protected]

2 Anthonissen Christine Universiteit Stellenbosch [email protected]

3 Avelaneda Origuela Daniella Uninove [email protected]

4 Balogh Katalin KuLeuven Campus Antwerpen [email protected]

5 Beaton-Thome Morven Cologne University of Applied Sciences [email protected]

6 Blommaert Jan Tilburg University [email protected]

7 Carfagnini Astrid UMONS [email protected]

8 Climent-Ferrando Vicent Universitat Pompeu Fabra Barcelona [email protected]

9 Cochie Wouter Universiteit Gent - FLW Vakgroep VTC [email protected]

10 Craig Sarah University of Glasgow [email protected]

11 Dabic Mascha Centre for Translation Studies (Vienna) [email protected]

12 De Wilde July Ghent University [email protected]

13 Defrancq Bart Ghent University [email protected]

14 Du Biyu The University of Hong Kong [email protected]

15 Duman Duygu Yildiz Technical University [email protected]

16 Evrin Feyza Mainz University [email protected]

17 Fernandes del Pozo Maria Dolores University of Vigo [email protected]

18 Feyne Stephanie Hunter College, CUNY [email protected]

19 FitzGerald Carlie University of Essex [email protected]

20 Gallez Emmanuelle KU Leuven [email protected]

21 Gaunt Kerensa Gap year pre-Cambridge University [email protected]

22 Haviland John University of California, San Diego [email protected]

23 Hertog Erik KU Leuven [email protected]

24 Inghilleri Moira Umass Amherst [email protected]

25 Ivobotenko Elena Ghent University [email protected]

26 Kaya Sevdag Ghent University [email protected]

27 Krystallidou Demi Ghent University [email protected]

28 Lee Jieun Ewha Womans University [email protected]

29 Määttä Simo University of Helsinki [email protected]

30 Maryns Katrijn Ghent University [email protected]

31 Masadeh-Tate Orieb Salford Univeristy O.Masadeh-Tate@ Salford.ac.uk

32 Meyer Bernd Mainz University [email protected]

33 Monteoliva Eloisa Heriot-Watt University [email protected]

34 Parkin Christina FTSK Germersheim [email protected]

35 Parlevliet Tom Ghent University [email protected]

36 Patrick Peter University of Essex [email protected]

37 Pauwels Paul KU Leuven Antwerp Campus [email protected]

38 Reynolds Judith Durham University, UK [email protected]

39 Rillof Pascal Kruispunt Migratie-Integratie [email protected]

40 Salaets Heidi KU Leuven campus Antwerpen [email protected]

41 Sandersova Marie Palacky University Olomouc [email protected]

42 Segers Lisa Universiteit Gent [email protected]

43 Siebetcheu Raymond University for Foreigners of Siena [email protected]

44 Slembrouck Stef Ghent University [email protected]

45 Spotti Massimiliano Babylon Centre - Tilburg University [email protected]

46 Szabo Peter Tilburg University [email protected]

47 Taronna Annarita University of Bari [email protected]

48 Valbona Sema Tolk‐ en Vertaalservice Gent [email protected]

49 Van De Mieroop Dorien KU Leuven [email protected]

50 Van De Walle Céline Universiteit Gent [email protected]

51 Van den Hende Ria Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, VTC [email protected]

52 Van Der Poten Steven Commissariaat Generaal voor de Vluchtelingen [email protected]

53 Van Herreweghe Mieke Ghent University [email protected]

54 Van Praet Ellen Ghent University [email protected]

55 Vandenbroucke Mieke Ghent University [email protected]

56 Vermeiren Hildegard Universiteit Gent [email protected]

57 Viezzi Maurizio Università degli Studi di Trieste [email protected]

58 Wadensjö Cecilia Stockholm University [email protected]

59 Yeroshina Olga Kruispunt Migratie-Integratie Brussel/ ITV Hogeschool Utrecht [email protected]