Alexandre Dumas - INFLIBNETshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/71520/9/09_chapter 3.pdf ·...
Transcript of Alexandre Dumas - INFLIBNETshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/71520/9/09_chapter 3.pdf ·...
72
CHAPTER 3
GUJ-FRANCO LITERARY LINKAGES: FRENCH INFLUENCE
ON GUJARATI WRITERS
Introduction
The principal aim of the exploration of Guj-Franco literary linkages is to
reflect upon the ‘influences’ and ‘inspiration’ that the French authors of
different genres may have made on the writers of Gujarat. There is no
attempt as such on the part of the investigator to establish one writer against
the other. It may be kept in mind that the writers studied here belong to
different time, culture and context. There is no denying the fact that many
French men of letters inspired the novelists and poets of Gujarat. This
inspiration appears disguised and sometimes it appears direct. Sometimes
the recepeient authors acknowledged it, and many a times it has gone
unnoticed. The present study has endevoured to investigate this cultural
transection. However, while dealing with the concept of influences it must
be borne in mind that
influences do not create anything; they merely awaken what is already
there.(Patel 37)
Thus, when we talk about French influence, we mean the genesis of
inspiration. The French influence, however, is less visible as it invariably
came via English. Since Macaulay’s times the country had adopted English
and, therefore French did not find much foot hold. Moreover, the anti-
French policy adopted by the British virtually eliminated the French authors
from the curricula of Indian institutions. However, the French, despite
English hostility, continued to evince profound interest in Indian subjects. It
is to be noted that so many French authors had been making various
references to India, however, the country was not wellknown or understood
on her own terms and for her own sake in France.
It is to be mentioned that the hegemonic hostility between France and
England eventually percolated down to the level of colonies like India. The
English who triumphed in the game of territorial expansion in the Sub-
continent became extremely suspicious of the French and hence they
expelled them from India. Meanwhile, the English-educated writers from
the country, in absence of French scholars, usually looked up to the English
authors. They paid miniscule attention to the niceties and nuances of French
authors who had been deliberately kept from the reach of the Indian subjects.
73
The French men of letters, however, continued to inspire the Indian
intelligentsia.It was during such atmosphere that many Gujarati writers
came in touch with their French counterparts.
In west, the established literary genres like the novel, poetry, essay and
drama had been witness to optimal level of experimentation in terms of style
and structure. Some of these experiments were being carried out by the
French writers. When the winds of change in literature blew across the
continents, a conservative country like India was also swept by it. The
progressive states like, West Bengal, Maharashtra and Gujarat promptly
responded to the call of the west. Many non-conformists started
experimenting with the various literary genres under the western influences.
It is a kind of paradox that in the transection of French influences, the
English language once again played a decisive role. As stated earlier this
French influence in art in general and literature in particular came via
English literature and language. It is needless to repeat that English language
had opened the window to the world for the Indians, and by mid nineteenth
century, majority of European writers were available in English. It may be
noted that the English authors were directly available to the Gujarati readers,
but the French reached to them in English translation.
France, on the other hand continued to dominate the various aesthetic
movements such as aestheticism, naturalism, expressionism, theatre of
absurd, existentialism, dadaism, avant-garde etc, as majority of them were
either born there or were head quatered there.Since these movements had
global repercussions, the Gujarati authors who had been curiously looking
at French aesthetics for quite some times now, also came under the French
influence.Most of these influences have been contextualized, even localized
and sometimes domesticated by the Gujarati authors. Some of these authors
have been selectively explored hereunder.
74
History is the nail on which I hang my novels.
True, I have raped history, but it has produced some
beautiful offsprings.
Alexandre Dumas.
75
3.1 K.M. Munshi (1887-1971): A Monarch of Medieval Romance
It is widely believed that Munshi, especially in some of his historical novels
like Ver ni vasulat Patan ni prabbuta, Gujarat no Nath and Rajadhiraj came
under the direct influence of one of the greatest French authors, Alexandre
Dumas.His dexterous hands coupled with grand imagination created a quasi-
historical world which is an engagingly beautiful blending of fact and
fiction.The trilogy, consisting of a common thematic link, covers all the
three works individually as well as collectively. It has been most ambitiously
set against the background of the Solanki Era, one of the most powerful
epochs of pre-medieval Gujarat.
Munshi skillfully squeezes drama, adventure and humor into conventional
gaps in the historical records. Here background becomes foreground and
‘invented’ characters upstage the historical figures. The chronology is cast
to the winds. His characters dwell the margins of history, and they also exist
outside the frame of historical time. He is the greatest creator of an
incredibly cheerful but quasi historical accounts. He undoubtedly possessed
supreme narrative skills and had an awesome theatrical sense. He was also
endowed with an instinctive feel for human grandeur and the extra ordinary
ability to tap into the collective psyche and create modern heroes to rival the
heroes of history. It may be recalled here that when Munshi’s novels like
Ver Ni Vasulat, Patanni Prabhuta and Gujarat No Nath are juxtaposed with
Dumas’s novels like, The Man in the Iron Musk, The Three Musketeers and
Twenty Years After provide an engaging parallel.The Dumas-Munshi
literary connect, ever since it surfaced in the first half of twentieth century,
has been a subject of considerable critical inquiry.
Munshi was not only charged with brazen plagiarism but he was also
accused of pilfering much of his ‘material’ from the French genius without
making any acknowledgement. His creative integrity and honesty was also
questioned by his detractors. However, it must be mentioned in Munshi’s
defence that he was not the only author who borrowed ideas and derived
inspiration from the western authors, his predecessors like Nand Shankar
Mehta also had already emulated and adopted western style and structure of
novel in his Karan Ghelo. He had emulated the entire structure, concept and
imegory from Greek literature. Similarly, Balashankar’s poem Dejo Dosh
Na Kavivar Ne’is a direct adeptation from Thomas Moor’s Oh! Blame Not
76
the Bard. Their French connect could not be studied here given the
constraints of the present study.
It would not be an exaggeration to state that the French author Alexandre
Dumas has excercised a considerable influence on the creative world of
K.M. Munshi. The Dumas-Munshi literary transaction is exparte as the
French genius has been generously emulated by his Gujarati counter part,
Munshi who has set his historical novels against the background of
medieval Gujarat.Munshi was so much mesmerized, almost enamoured of
Dumas that he lite rally imitated Dumas in many scenes and sequences of
his historical novels.He dexterously extracted ideas and concepts from
Dumas and then he transformed everything into a new form.Sometimes
characters are taken from the two different sources and then they are molded
into a new character. And sometimes two contradictory behaviors of
different characters are blended into a new creation.This amalgamation
provided novelty and freshness to his creations.
Monarque of Medieval Romantisme:
Alexandre Dumas
Source: entreetoblackparis.blogspot.com Retrieved on 18 October, 2014
As stated earlier, the French genius, Alexandre Dumas has undoubtedly
influenced the fictional world of Munshi whose first story Ver Ni Vasulat
is an indirect and invisible synthesis of Dumas’s The Count of Monte Cristo.
Similarly, Patanni Prabhuta and Gujarat No Nath are inspired by Dumas’s
The Three Musketeers and Twenty Years After.As noted above Munshi
effected a series of tranformations in terms of style, structure and
theme.Thus, In Ver Ni Vasulat the revenge element The Count of Monte
77
Cristo is retained but the episodes of the imprisionment of the protagonist
and his lust for wealth are dropped. Likewise, in Patanni Prabhuta the
dissertation of the queen of the city as portrayed in Twenty Years After and
the mutiny of the people are accepted by Munshi and the rest of the elements
are dropped. His generous borrowing of concepts from The Three
Musketeers is subtle but suitable to the demands of his plot.Thus, the valour
of M.D’Artagnan has been comprehensively retained in Gujarat No Nath.
Here also the peripheral descriptive elements are dropped.The French milieu
is recreated and contextualized into the ambience of medieval Gujarat. So
far as the delineation of principle characters is concerned, it can be said that
Jagatkishor of Ver Ni Vasulat is a local avtar of Edmond Dantes of The
Count of Monte Cristo. Similarly, the portrayal of Jagatkishor’s guru
Anantanand is a result of blending drawn from Abe Feria of Monte Cristo
and Cardinal, Richelieu of The Three Musketeers.
In fact Munshi is so much obsessed with the character of Richelieu, the
prolagonist of The There Musketeers that his shadow looms large all over
the portrayal of Anantanand.
જસભુા-મીલીશ્યા. સ્વામીજી, તમે યરુોપમાાં જન્મ્યા હોત તો !
Jasubha-‘Militia. Swamiji, if you were born in Europe!’ (Bhatt
97).
The oak-like presence of Richelieu is the inspiring force for Munshi in the
creation of the protagonist of Ver Ni Vasulat.
થોડીવારે બારણુાં ઉઘડ્ુાં અને અનાંતાનાંદજી અંદર આવ્યા , બહાર જે
હસતા અને સ્નહેાળ શબ્દે શીખ દેતા હતા તે સ્વામીમાાં અહહયા આવતા દેખીતો ફેરફાર થયો. મોઢા પર જરા સખ્તાઈ-જરા દઢતા વધારે થઈ. દાંડ હાથમાાં મજબતુ થયો. કતતવ્યપરાયણતા ચમકી રહી. આ સ્વરૂપમાાં સ્વામીજી કાડીનલ–માંત્રીઓ જેવા– દેખાતા (97)
After a while the door opened and Anantanandji entered the
room. The ever smiling and lovable preacher was a different
person now. Stiff nose coupled with firm resolution held the
staff firmly. A dutiful face Swmiji resembled to cardinal
minister. (97)
78
Richelieu recurrently returns to haunt Munshi every now and then
હમણાાં મારે ને મારા સ્વામી વચ્ચ ેચકચક ઝરી’ ‘ હેં,! શા માટે ?
સ્વામીનુાં નામ સાાંભળી આતરુ અવાજે કહ્ુાં. ‘એને રીશ્્ય ૂથવુાં છે!(97)
A little while ago I had a scuffle with my swamiji. Oh! For
what?” Having heard the Swami’s name, the anxious voice
said: He wants to be Richelieu.(97)
The all time great character of Patanni Prabhuta Munjal is an
amalgamation, drawn from Richelieu and Mezerine of The Three
Musketeers and Twenty Years After respectively. Along with the major
characters, there are plethora of minor figures in Munshi who have either
been directly drawn from or are inspired by their French counterparts.This
metamorphosis is carried out so subtly that any resemblance between the
original French character and its Gujarati counterpart appears
imperceptible. However, a perusal reveals that Raghubhai is a shadow of
Wilfort. Madame Danglers has inspired the character of Gulab.The duo
Bhikho-Arun owes a great deal to Beneditto. Who can deny the fact that the
legendary character of Kak is a take on M.D’Artagnan.Similarly, the grand
portrayal of Minal is based on the character of Anne.The same analogy
between the original French characters of Dumas and Munshi’s creations
can be extended to the proverbial portrayal of Jaysinh who is believed to
have been inspired by the French king Louis-XIV.
How Munshi borrowed ideas from Dumas’s Monte-Cristo for his Ver Ni
Vasulat can be further established even while undertaking a cursory reading
of the two works.There are entire events and episodes which have been
dexterously extracted by Munshi from his French resources.The
comparative illustrations provided hereunder comprehensively establish
Munshi’s indebtedness to his French master.
In Monte Cristo Caderusse goes to Monte Cristo house with an intent
to pilfer.Here Monte Cristo, disguised as Abe Busonni, enters with a
candle in his hand and stops him and with threat gets a letter
drafted.Then Caderusse comes back, however, only to be murdered
by his accomplice Beneditto.(98).
This episode in its entirety is plagiarized by Munshi in his Ver Ni
Vasulat.Here, Shyamlal enters Siddhnath’s bunglow to pilfer Anantanand’s
79
horoscope along with important papers.Meanwhile Siddhnath emerges
suddenly and threatens him and gets a letter drafted. However, Munshi has
dexterously effected changes which largely conceal his enterprise.In Dumas
Caderusse is immediately murdered whereas in Munshi Shyamlal goes scot
free for the first time but when he returns after a few days to commit the
same theft, he is brutally stabbed by Gulab.
Munshi’s subtle and sophisticated liaison with Dumas continued even
in his magnum opus Patanni Prabhuta where the entire chapter
Hriday ane Hridaynath has been based on the 12th chapter, George
Villiers, Duke of Backingham of The Three Musketeers. However,
necessary additions and ommissions for the sake of contextulisation
have been subtly and skillfully incorporated.The only perceptible
difference is that in Dumas Buckingham requests Anne for her
love.On the other hand in Patanni Prabhuta, Minal pleads before
Munjal for the same. Barring this change, sometimes entire paragraph
and sometimes the whole sequence of the story is adopted by Munshi.
The comparative illustrations drawn from both the sources shall establish
how Munshi shuffled French material to create his own world of historical
fiction.While comparing the two worlds, the emphasis is to be placed on the
spirit of the word and not on the letter.
Buckingham remained for a moment dazzled ….. Anne of Austria
made two steps forword; Buckingham threw himself at her feet:
‘તેને જોઈ રાણી ગભરાટમાાં પડી -“આમ શુાં કરે છે?-જે કહવે ુાં હોય તે કહ;ે
પણ એક વખત, મહરેબાની કરી તુાં કહ ેતો તને પગે લાગુાં, મને આટલુાં કરી આપ’
The queen got frightened when she saw him- ‘what are you
doing?-Tell whatever you want to; but once, please, I’m ready to
touch your feet, Do it for me.( Bhatt 99)
Munshi did not explicitly emulate the French genius, he rather broadly
contextualized his scenes and sequences within the broad frame work
I see you to tell you that everything separates us, the depth of
the sea, the enmity of kingdoms, the sanctity of vows. It is
80
sacrilege to struggle against so many things, my Lord. In short
I see you to tell you that we must never see each other again.
મેં તન ેતે હદવસ કહ્ુાં કે હુાં ગજુરાતની રાણી થઈ, તારી જનેતા થઈ:
મેં તને કહ્ુાં કે, ક્ષદુ્ર વાસના ત્યાગી આપણે ગજુરાતના સ્તાંભ થઇ
રહવે ુાં જોઈએ ; મેં તને કહાડી મકુ્યો, તરછોડયો.
I told you that day that I became your mother as well as the
Queen of Gujarat: I also told you that we must renounce desires
and become the real columns of Gujarat I threw you out and
deserted. (99)
He not only places his scenes and action within the concept of Dumas, but
he also adds quite a few aspects and tranforms the entire concept.
‘Oh! Madame! Madame! I shut my eyes and I can see you such as
you then were- Ah! that time, Madame, I was able for one instant
to be alone with you; that time you were about to tell me all, the
isolation of your life, the griefs of your heart.You learnt upon my
arm, upon this, Madame! I felt, as leaning my head towards you,
your beautiful hair touched my cheek, and every time that it did
touch me, I trembled from head to foot. Oh! Queen! Queen! you
do not know what felicity from heaven, what joys from Paradise
are comprised in a moment like that! I would give all my wealth,
all my fortunes, all my glory, all the days I have to live for such an
instant, for a night like that!for that night, Madame, that night, you
loved me, I will swear it.
મુાંજાલ ! એક પળ તો ભતૂકાળ ભલૂી જા. તુાં ગસુ્સે થયો છે તો બે તમાચા માર; આત્યારે હુાં ચાંદ્રપરુના રાજાની છોકરી નથી, પાટણના મહારાજાની પત્ની નથી, નવા મહારાજાની મા નથી, હુાં મીનળ છાં. પાંદર વર્ત પર તન ે
જોઈ ગાાંડી થઈ રહનેાર બાળા છાં. હુાં મરીશ, પણ મરતા પહલેાાં મને તારા બે બોલ તો સાથે લઈ જવા દે. મુાંજાલ ! તુાં તે હદવસ ભલૂી ગયો ? તારા વચને લોભાઈ હુાં ગજુરાત પર ગાાંડી બની; તને યાદ છે ? તુાં પાટણની શી લીલા વણતવતો હતો ? મને અત્યારે એકેએક શબ્દ યાદ આવે છે.
81
મુાંજાલ ! તને પગે લાગ,ુ એક એક પળ બધુાં વવસરી જા. એક વખત હતો, તેવો એક પળવાર થા.
Munjal! Forget past for a second. Slap me if you are angry. I am
not the daughter of the king of Chandrapur now; nor am I the queen
of the king of Patan; nor even mother to the king. I am Minal.Saw
you after fifteen years; I am the same crazy girl. I shall die, but let
me carry few of your words with me. Munjal! You forgot, that day.
Do you remember! On your promise I turned crazy for Gujarat.
What were you describing about Patan’s glory? I still recall each
and every word Munjal! Forget every thing. Be again what were
you thou once. (100)
Munshi’s metamorphosis of material is equally mesmerizing
‘Duke’, said the queen, blushing, ‘never name that evening –
Oh! My God! My God!’cried Anne of Austria, ‘this is more
than I can bear! In the name of Heaven, Duke, leave me, go! I
do not know whether I love you or do not love you, but what I
know is that I will not be a, perjured woman’.
‘મીનળદેવી ! આ આક્રાંદ શા અથતનુાં ? ગઈ ગજૂરી સાંભારે શો ફાયદો ? હમણાાં તો તમે કણતદેવ મહારજનાાં વવધવા રાણી છે ,’......
‘મીનળદેવી ! મહરેબાની કરી એ હદવસોની યાદ જતી કરો, મારો જીવ રહસેાઈ જાય છે’.......... ‘ મીનળદેવી ! મીનળદેવી ! ખોખરે
ઘાટે મુાંજાલ બો્યો, ‘બસ કરો. દરેક મનષુ્યના ધેઇયતનો પણ અંત
હોય છે. મારાથી વધારે ખમાત ુાં નથી.
Minaldevi! What is the use of this lament? Past is past. Now
you are widow queen of the emperor Karnadev….. Minaldevi,
please let bygones be by gones, it lynches my life……
Minaldevi! Minaldevi baritoned Munjal, ‘stop it, there is a limit
to man’s endurance. I can not tolerate it any longer.(101)
It is largly believed that the character of Queen Anne has seemingly inspired
Munshi for the portrayal of Minaldevi.
82
Anne of Austria stretched forth her hand closing her eyes, and
leaning with the other upon Estefania, for she felt her strength
ready to fail her.Buckingam applied his lips passionately to that
beautiful hand-Faithful to the promise he had made, with a
desperate effort, he rushed out of the apartment.
મીનળ મ ૂાંગે મહોડે બાવરી બનીને ઉભી રહી; જાણે ગાાંડો થઇ ગયો હોય,
એમ મુાંજાલ આગળ ધસ્યો, મીનળને પોતાના હાથમાાં લીધી, કચડી નાાંખી; બીજી પળે બળથી તેને દૂર ધકેલી, ભોઈપર પટકી, અને તે નાઠો.
Mute Minal, stood there anxiously; like a mad man Munjal rushed
forward and held Minal into his hand and almost crushed her. Then
he pushed her away forcibly, flung her on the floor and ran away.
(101)
Munshi’s world is dominated by grand warriors and the heroes who are out
to defeat one another at any cost.His characters, some of them are larger than
life, would go to any extent to triumph against each other. Just like battle
field his plot line is replete with encounters of intellects.Eternal conflict
among various characters invariably dazzles the reader.There is no denying
the fact that he frequently turned to Dumas to create that typical medieval
atmosphere in his fictional world.
Munshi’s indebtedness to Dumas extends to the area of general structure of
his novels.The Contents of Dumas’s index and chapters are sometimes
imitated by Munshi.Many a times he emulates the entire format of
chapterisation.Thus, the 38th chapter of The Three Musketeers-‘How,
without disturbing himself, Athos obtained his Equipment’–is transformed
as–‘How did Uda obtain that new?’in Patanni Prabhuta.Dumas’s titles are
conveniently and extensively imitated by him in some of his other welknown
historical novels like Gujarat No Nath. The chapter titles like –‘How did
Krishnadev spend Time’, ‘When Kak gets assurance, ---- he has become a
king’ etc.have been dexterously imported from Dumas’s Twenty year After’s
contents such as ‘How D’Artagnan --------discovers that his friend’ and ‘In
which we hear Tidings of Aramis’. Interestingly, the similar mood and
method of chapterisation is carried forward by him even in Rajadhiraj.For
instance, the reverberations of the French medieval ambience created by
Dumas are clearly heared in rubrics like ‘Liladevi initiates the game’.
83
As one progresses through the quasi-historical atmosphere of Munshi, one
increasingly accumulates the impression that there are incredible parallels
between Patanni Prabhuta and two of Dumas’s classics – The Three
Musketeers and Twenty Years After.
In Patanni Prabhuta, Devprasad is shown going towards Patan on his
horse. Enroute to he encounters a stranger when his horse stumbles.
Though he becomes impatient, he develops some tentative rapport
with the stranger.Similarly, in TheThree Musketeers Artaganan
mounts his horse and sets off to Paris with an intent to earn money.He
encounters a stranger at Menong who pokes fun at Artagnan’s
horse.Interestingly the same mysterious stranger plays a very
important role in his life. Munshi’s title ‘Ghost’ is also indicative of
Dumas’s word–‘Unknown’. (Shukla 103).
Munshi’s indebtedness to Dumas appears more direct in the subsequent
delineation of action.When Deviprasad fell off the horse, ‘he turned
oblivious to pain and kept staring at the halo’. At that moment he saw a
finely attired but pale-faced woman. Likewise, having proved ludicrous,
‘Artagnan fixed his stern look on the stranger’ and saw a man ‘with no other
ornament’and ‘with complexion pale’.Look at the other parallel
also.Munshi’s ‘Deviprasad, while stumbling, saw everything in a
jiffy’.Likewise Dumas’s ‘Artagnan imbibed everything with the rapidity.’
Similarly, the entire description of the episode in which Anandsuri meets
Munjal is inspired by an identical incident in which Monsieur Bonancieux
goes to meet Cardinal Richelieu. Anantsuri is ushered in to the room by
Renuka with a warm ‘welcome.’ The sage, however, hesitatingly goes in to
meet a great statesman Munjal. Monsieur Bonancieux is ushered in to the
room by a cheerful bureaucrat.The room he was usherd into was full of arms.
Anandsuri en route to Munjal’s chamber, confronts some soldiers in a
corner, conversing with each other. Munjal was into his chamber.Munshi’s
description of his persona is extremely engaging: He was around 30 years
but very handsome. He had sword sharp eyes and a youngster’s mouchastc
ever at this age.This description with necessary changes is very skilfully
extracted from the description of the character of Richelieu who is also in
his thirties with grey hair.
While describing Richelieu’s persona, Dumas emphesises on the external
attributes. There is no denying the fact that the grand portrayal of Munjal is
based on Dumas’s Richelieu. There is no as great Munjal in real as is created
by Munshi. He was an ordinary, middle class minister, and there were
84
greater ministers in the state.However, Munshi has portrayed a grand
Munjal.Though he is extremely dominating, he is a great statesman who
controls the royal couple.This entire ‘substance’ is based on Richelieu and
that is why Munshi’s Munjal rises above history. Munjal’s political matters
and diplomacy have been taken from Richelieu but his love and strange
relationship with the queen are added by Munshi.A perusal of Dumas’s other
historical figures would reveal that Munjal is an amalgamation, extracted
from so many characters of Dumas.
How generously Munshi accumulated ‘inspiration’ from his French guru
becomes all the more perceptible when one goes deeper.Having reached
Paris Artagnan goes to meet M.de Tremouille and stands near the window.
Tremouille is engrossed in writing a letter for Artagnan who is also
engrossed with the commotion in the street. When Tremouille tries to hand
over the letter, Artagnan gets very furious. ‘This time I won’t let you go.’ –
he screamed and escaped. ‘Oh! Who is this’, -inquired Tremouille. ‘He is
that….. that’ muttered Artagnan and disappeared. In fact Artegnan had seen
that stranger on the road and had even tried to catch him. As Tremouille
couldn’t comprehend anything, he found Artagnan’s behavior strange. From
this Munshi has taken ‘When Deviprasad sees that women.’ Devprasad had
come to visit his uncle Karnadev and had slept in shade. In the morning he
is awaken by Vachaspati. ‘Has the sun risen?’ inquired the Mandleshwar.
‘Yes a little while ago’ – said Vachaspati. However, Mandleshwar didn’t
reply. With popped up eyeballs, he was staring into the garden.
‘Yes Mandleshwar’ he turned. ‘See, see what do you see there?’ Vachaspati
did not understand any thing and said: ‘I can’t see any thing.’ ‘Today second
time: stop, Let me conform’ said Deviprasad.This scene is directly linked
with the beginning. Deviprashad once again sees that women, and Artagnan
also sues that stranger again. Dumas has clubbed the two scenes and Munshi
has not deviated from Dumas even here.
In Patanni Prabhuta the death of Karnadev is a high point. However, in The
Three Musketeers Louis-XIII does not die. Interestingly, the scene depicting
Karandev’s last moments is extracted from the VIth chapter of The Three
Musketeers – ‘His Majesty King Louis the Thirteenth’.
‘Take us to uncle’ said Deviprasad to Vachaspati and followed him. The
Lord of Patan was languishing in a corner.Lilo Vaidya, who was
compounding medicine, came near and said.
85
With great efforts he is saved from getting unconscious, and if he
becomes unconscious again, it will be forever. (Shukla 106)
Similarly, Tremouille also goes to see Bernajoux. ‘Well then – let us
interview him.’ He also inquires: ‘But does the wounded man retain his
sense?’Tremouille briefs him about the condition of the bed-ridden person.
The wounded man, who, when he saw them enter his apartment,
endeavoured to raise himself in his bed; but being too feeble, and
exhausted by the effort, he fell back almost insensible…
Tremouille… by the application of some smelling salts, restored him
to consciousness. (Coward 62).
Bernajoux when regains senses is asked by Tremouille to tell the truth; and
everything is revealed by the dying Bernajoux.Likewise, the ailing
Karnadev tossed in the bed and feebly opened his eyes, when spoken to by
Deviprasad.His entire body was like a corpse. However, medicine had
infused some life in it. Karnadev was dying.He told the truth to Deviprasad
that ‘Hansa was alive’. On death-bed, both concede a great truth. Thus, the
description of Karnadev’s condition is borrowed from Bernajoux. It also
becomes obvious that even Hansa’s character is based on Constance. There
are lot of similarities between Constance and Hansa. Both are abducted and
imprisoned. Deviprasad and Artagnan are in their search. The following
description amply illustrates how Munshi’s scene hinges around Dumas.
On Munjal’s assurance about Hansa being alive, he barges into the
palace and shouts: ‘Hansa, Hansa.’ He didn’t get any reply from the
room.Hansa had vanished from there the day before yesterday. He
entered the room but no one was there. A few white clothes and a
rosary were on the floor. It looked a deserted room. Deviprasad could
not hold back his eagerness. (Shukla 107)
This scene, to some extent, is inspired by the rendezvous between Artegnan
and Constance.Both Hansa and Constance remain in cognito for a
considerable period of time.Both grew pale in prision but never tried to get
out of it. Both have tremendous faith in God and both were destined to be
distressed only. Hansa eventually drowns herself. Constance too meets
Artegnan when she was on the verge of death.Both Hansa and Constance
meet unnatural death – one drowns herself, the other poisons herself. It also
becomes evident that even Deviprasad’s exploits and adventures, have been
modeled on Artagnan’s exploits and enterprises.Both have been portrayed
as masculine warriors.Deviprasad remained engaged with intense activities
86
for the sake of Hansa. Similarly, Artagnan took on challenges for the sake
of Constance.Both revered their beloveds.Though Artagnan was attracted
towards Miladay, it turned out to be a superfluous attraction.
Munshi seems to have realized the growing resemblance between
Deviprasad and his French counterpart Artagnan.Therefore, Deviprasad is
immediately taken away from the shadow of his French alter ego.
Deviprasad, like Artagnan did not live till the end.He meets his end at the
hands of a zealot. Now it is here that Munshi’s dexterous hand is at work.
For the delineation of Deviprasad’s demise, he turns to the character of Duke
of Buckingham who also dies in similar circumstances.Buckingham is
assassinated by a fanatic-Felton who was a conservative Puritan. He was
instigated by Miladay. The encounter between Buckingham and Felton is
replete with the atmosphere of trust and betrayal. Initially heated exchanges
take place between the two regarding an order for the transportation of a
young woman, named Charlotte Backson.
My lord, her ladyship is an angel! You know it well, and I demand
her liberty.’
‘Ah! ‘Said Buckingham, ‘are you mad, thus to speak to me. (Coward
537).
The progression of the action packed scene is intensified by the abrupt
arrival of Patrick who informs the Duke that His Lordship had a letter from
France.Buckingham is distracted towards Patrick. This particular moment is
grabbed by Felton who buried the knife up to its handle in the Duke’s side.
Felton is confronted by Lord de Winter in the adjacent room who hands him
over to the soldier. The entire description of Deviprasad’s death called for
changes galore and therefore Munshi carefully contextualized it.Deviprasad
is also assassinated by the fanatic Anandsuri who was keeping a close watch
on his life. Both quarrel amidst the waters of the Saraswati. As was
preplanned, the sage backoned his accomplice who promptly shot arrows at
Mahamandaleshwar. ‘Traitor! Traitor!’ screamed Deviprasad and caught the
sage by the scruff of his neck.Meanwhile, Vallabhasen, who was standing
on the bank, rushed to the rescue of the sage. However, due to fatal wound
Deviprasad was sinking.
It is a foregone conclusion that the portrayal of Anne by Dumas is
generously used by Munshi in the character of Minal. Similarly, shades of
the character of Buckingham have been subtly used in the portrayal of
Munjal.The elements of love in Munjal and his relationship with the queen
87
have been taken from the Anne- Buckingham relationship.Munshi
skilltually blends facts with fiction. Munjal’s visit to Chantrapore, his affair
with Minal and Minal’s visit to Patan for Munjal–these episodes possess
more fictional elements than the actual history.
The real historical Minal is less appealing but Munshi’s Minal is a
multi-fasceted complex character.In fact Munshi has profusely
borrowed material from the characters of Anne and Miladay. Minal’s
cruelty, vindictiveness, courage to accept challenges–all have been
taken form Miladay. (Shukla 113).
Dumas appears to be a happy hunting ground for Munshi who returns to him
every now and then. As always the base material is drawn from Dumas’s
world and then transformed it into something new. Thus,‘Twenty Years
After’ and ‘The Three Musketeers’ provided inspiration for many scenes and
sequences which are duly localized contextualized to the demands of the
milieu.It is amazing to note here that the entire character of Tribhuvan in
Patanni Prabhuta is created out of the character of Raoul. He was a 15 yrs
boy. He loved his step–father Athos very much and even Athos too loved
his son so much.Even at this tender age he had showed his prowess and war
skills. His acquaintance with the royal family had elevated his rank and
stature. Moreover, temperamentally, he was a romantic person. He used to
meet his young beloved clendestinely in the night. One day Artegnan sees it
and he mutters; ‘So here’s a young blade who has already his love affair’
Tribhuvan is very akin to Raoul. He was 16 yrs young man. He was the son
of a great warrior Deviprasad. There was a great filial bond between the two.
Tribhuvan had already proved his prowess by controlling Patan firmly. His
honesty and loyalty was beyond question. Deviprasad was a loving and
dotting father.
How come you haven’t slept yet my son’ ‘didn’t sleep well? ‘You are
too young to have pensive mood’–said Deviprasad. (Shukla 116).
Similarly, Athos also looks after Raoul:
Already up Raoul?’ ‘Yes sir …….. I didn’t steep well’ – replied
Raoul.’ ‘Then you must have something on your mind’ said Athos.
(Coward 86)
Tribhuvan’s clandestine rendezvous with his beloved is almost similar to
Artegnan’s secret liaison with Aramis.The scene in which Tribhuvan enters
88
his beloved’s house in Patan is largely based on the seen in which Artegnan
enters Aramis’s house.Artegnan waited till the army vanished.Then he
prepares to leave. However, Aramis suddenly emerges there. The Xth
chapter of Twenty Years After’- ‘The Abbe D’herblay’ – has this opening
which has undoubtedly inspired Munshi.
At the end of the village Planchet turned to the left, and stopped under
the lighted window. Aramis jumped down, and clapped his hands
three times.The window was at once opened, and a rope, ladder came
down. (87).
How loyally Munshi emulates his guru is shoen from the execution of this
scene.Tribhuvan turned towards Rajgadh when the horse of his father
disappeared. Finally, he stopped at a corner beneath the balcony and alighted
off the horse. Then he picked up a pebble and threw it at the window.In
response to it, a damsel peeped out of the window. Soon the damsel lowered
the rope with which Tribhuvan climbed up. Artegnan and Aramis too climb
up with the rope–stair. A reader is lost in the grand maze Munshi creates
with his stupendous imagination and sublime conception.However, he finds
it increasingly inconvenient to distance himself from his fountain source of
inspiration.Who would not notice that the chapter – ‘Mamo Ane Bhanej’ in
Patanni Prabhuta has close resemblance with the chapter ‘The Uncle and
The Nephew’ in Twenty Years After.
The Dumas-Munshi linkages engagingly unfold as one delves deeper in to
it. Tribhuvan’s character is heavily overshadowed by Dumas’s
characters.Here is another illustration.Tribhuvan goes to meet his maternal
uncle Munjal and starts conversation with the words.
I have come to beg something’Munjal laughs at him but Tribhuvan
continues beseeching:
‘Give me one thing’
Which thing? Munjal inquired.
‘My mother’added Tribhuvan. (Shukls 108)
Similarly, Mordaunt goes to meet his uncle Lord de Winter and asks.
I come to put to you a question much more terrible–to ask you, as God
asked the first murderer, Cain, Where is thy brother? My Lord, What
have you done with your sister who was my mother? (Coward 355)
89
This question stuns both Munjal and Lord de Winter.Munjal perplexingly
responded
‘Ay what do you say’?
And Winter said:
‘Your mother?
In response to Munjal reply Tribhuvan said
‘Yes, I am telling you the truth’
Where as Mordaunt said
‘Yes, my mother, my Lord’
Mordaunt also reminds him of the past
My mother inherited the property of her husband, and you have
assassinated her. ‘My name secured for me the patrimony, and you
have deprived me of my name, and then you despoiled me of my
fortune. (356)
Munjal pretends as if he knew nothing
‘Who said?’
Tribhuvan was ready with a reply
‘I say this. She was spotted by a person and he was very clear’
On the other hand Lord de Winter reminds Mordaunt of his mother past
Monsieur …… what sort of a woman that was of whom you ask an
account from me today. That woman had, in all probability poisoned
my brother, and in order to inherit my property was going to
assassinate me; I have proof of it. (357)
Both Tribhuvan and Mordaunt negate the derogatory accounts offered by
Munjal and Winter. Mordaunt’s refraining line- ‘She was my mothere’–
90
proves his profound love for his mother Miladay.Similarly, Tribhuvan is
provoked when his father’s name is dragged in
What a son can expect from the assassin of his mother (Hansadevi)?
(Shukla 109)
On the other hand Winter is hated and reprimanded by Mordaunt from the
beginning
What I do know is that five men, leagued against one woman, killed
her clandestinely by night like cowards. What I do know is that you
are one of them. (357)
Mordaunt even threatens him and leaves the place
Having thus spoken, the young man went out, and down the staircase,
calmly enough to avoid remark; then on the lower landing – place he
passed Tony. (357).
Similarly Munjal is threatened by Tribhuvan
You have rejected my request… you shall regret it. (Shukla 118)
Tribhuvan hurriedly descended the staircase and just before he stepped in
the palanquin, he ran into a she–slave (dasi).
In ‘Patanni Prabhuta’ the abduction of heir apparent Jaydev is deliberated
upon by Madanpal who also considers Minaldevi to be the main obstacle.
He was of the opinion that if he could separate the son from the mother and
restore him on the throne, it would certainly culminate into prosperity and
peace. Munshi’s source of inspiration is here in Dumas. The influential
persons agreed upon a plan under which the Prince was to be abducted from
Paris. They thought the Prince who was getting under the influence of
enemies, would not bring prosperity. They believed that the Prince groomed
by populace always respects the voice of the people. Paris is engulfed by
riots.
The whole city seemed inhabited by fantastic being; silent shadows
were seen removing the street paving, others drawing and upsetting
wagons, others digging trenches to swallow up entire companies to
cavaliers. All these people, so actively going, coming, running,
91
seemed like demons accomplishing some unknown work. (Coward
418)
The city had the appearance of a siege. All were shouting
Long Live Broussel! Down With Mazarin!(420)
Mazarin initially refused to read writing which was written on the wall
However, he promptly reconciled with the new development.
In Patan also a great riot scene is created by Munshi.
The normal life in the city was thrown out of gear by chaos and
anarchy. There was a great deal of commotion in the streets of
Patan.Shantu Sheth saw the rioters from the high window of
Rajgadh.Dandanayak was completely confused. He was really scared.
(Shukla 119)
Some shades of the character of Mazarin are found in the portrayal of
Shantichandra. Both are projected as centre of power. Mazarin was an Italian
outsider and Shantu Sheth, a Jain was too from Chandravati.People
somehow didn’t trust these outsiders. Both consciously effort to assimilate
with the local people. The grand scene depicting the Queen’s escape along
with the Prince and the subsequent mayhem and disorder that was unleashed
has great parellels with the scene in Patanni Prabhuta. Here Queen Minal
along with the Prince of Patan is at the helm.The riots of Patan are narrated
exactly along the description of riots in Paris. However, Munshi has effected
incredible metamorphosis of material. There are two revolts of people in
Paris-firstly it is for Brussel’s acquittal; secondly it was to ascertain whether
the Prince was inside the palace or not. Munshi has blended the two riots to
shape a situation which serves his pupose.The queen is frightened when she
is reported about Paris riots. The Chancellor Seguier tells the queen how the
situation was worsening:
The danger was so real, the mad crowd had approached this cabinet
with such threats, that the Chancellor thought his hour had come.
(425)
The queen asked him to find out the ways to come out of it.However, the
Chancellor hesitates
I could give very good advice to your Majesty, but
92
I do not dare.
On further insistence by the queen, the Chancellor asked her to leave
Broussel promptly
Madame’, said the Chancellor, hesitating, ‘it is to set Broussel at
liberty. (426)
The queen, however, found it very tough and turned pale. After a while she
asserted
Set Broussel at liberty’ said she; I never. (426)
The exchange between Minal and Morarpal, especially when the city of
Patan was faced with an inflammable situation, is a reminder of Munshi’s
French connect
‘Give me now some advice’- asked the queen.
‘I am shocked by the riots of Patan’–said Morarpal. (Shukla 122)
The queen asked him to be direct and forthright.
‘Pardon me, it you get offended
‘I offer this advice, since it is sought by so you. Why do not you send
maternal uncle to talk to the nephew?’ said Morarpal. (122)
The thunder of the queen full of proud is worth noting
Leave it, I will not even look at the faces of the traitors. (122)
Both the queens initially refuse to accept the advice. However, the French
queen had to abandon Broussel finally. Like wise, Munjal is also sent to
Patan. As soon as Broussel is released from the prision, the riots of Paris get
quelled. Similarly, when Munjal, reaches Patan after his release from the
prision, the riots of the city get quelled and life returns to normalcy in
Patan.Anne leaves the capital along with the prince and faces tremendous
hardships on her return:
------- that it is sometime more difficult for kings to return to the
capitals of their kingdoms than to go out of them.(123)
93
Similarly and equally Minal faces the same hardships once she leaves and
eventually returns to the capital.
Thus, Munshi’s alliance with historical novels in general and Dumas in
particular has invariably baffled critical opinions. He believed that history
appealed only when it was composed on the lines of literature.Or else
nobody would entered the dull and dry corridors of castles and palaces.In
historical novels, he neve glorified the historical truth.History, when
composed as literature, added a new dimension of human interest.In this
regard
he was clearly and comprehensively influenced by the French novelist
Alexander Dumas.(Thaker 486)
Dumas’s impressions on Munshi’s historical subject matters may be
described as ‘inspiration’and, therefore, one should keep from calling it
‘influence’.His is not a case of what people would generally term as
plagiarism; it is rather a matter of indebtedness of a great writer to the greater
one.In Dumas’s handling of historical novel, it is clear that fiction came
first.The blending of history with fiction has been very pointedly justified
by Dumas
History is the nail on which I hang my novels (Coward X)
Munshi like his French counterpart emerged as the creator of an incredibly
cheerful and a quasi-historical accounts.He possessed supreme narrative
skills and had an awesome sense of drama.He had an instinctive feel for the
human grandeur and the extra ordinary ability to tap into the collective
psyche and create modern heroes to rival the heroes of antiquity.
The alliance of Gujarati literature with France which was forged by Munshi
was continued by the renowned modernist writer Sursh Joshi. This
phenomenon has been elaborated in the ensuing pages
94
It is living and ceasing to live that are imaginary solutions- Existence
is elsewhere.
Andre Breton
95
3.2 Suresh Joshi (1921-1986): A Maverick Modernist
The literary linkages between France and Gujarat enter the second phase
after the Indian Independence.The first phase literary rapport is marked by
historical romanticism which was popularized by the legendary historical
novelist K.M.Munshi,who also shared a strong connect with the French
genius Alexander Dumas. However, the post-independence era in Gujarati
literature is marked by the advent of spirit of Modernism. It is a well-known
fact that modernism emerged in Europe and then it spread to the far nook
and corners across the continents. The Indian languages and literatures
which hitherto had been following the classicist tradition of the orient, could
not remain indifferent to the various literary trends, currents and
experiments which were shaping the art, aesthetics and life of modern man.
However, the colonial masters of India who had their imperial motives did
not encourage the Indians to adopt modernistic outlook. They rather
preferred the policy of non-interference in certain affairs which eventually
resulted in the delayed advent of modernity in India. Thus, there is a vast
difference between the time scale of modern literature in Europe and that of
modern literature in Indian languages. Our literature was lagging behind at
least by hundred years.
The Gujarati literature along with Bengali and Marathi literatures emerged
as one of the early recipients of western influences in general and French
influences in particular. The path-breaking French poet Baudelaire fired the
imaginations of modern Gujarati writers who invariably turned to his
Flowers of Evil for inspiration .Most of the Gujarati writers belonging to the
preceding Gandhi an era were finding it increasingly tough to respond to or
acclimatized with the rapidly transforming climate of art and aesthetic. It is
precisely amidst the turmoil of the time, Suresh Joshi arrives on the horizon.
This maverick man of letters and a strong opponent of romantic tendencies
in Gujarati literature Suresh Joshi has brought many western literary trends
and currents to Gujarat. He was particularly inspired by the French poets
and poetry under the influence of which he transformed the nature and
substance of Gujarati poetry. Within a short span in 70’s, he emerged as the
96
chief exponent of experimentalist poetry in Gujarati. It will not be an
exaggeration to say that he is the most influential voice of the new poetics
in Gujarati literature.
He has also been aptly hailed as the pioneer of modernist as well as post-
modernist trends in the post-independent period of Gujarati literature. Under
the influence Existentialism and Phenomenology, he generated a profound
post-modernistic enthusiasm in Gujarati literature which was transitioning
from a largely traditional milieu to the post-modernistic mode. It was under
his influence that ‘technique’ and ‘structure’ became far more important
considerations within Gujarati poetry. A prolific writer who touched almost
all major genres, he has modernized Gujarati literature through short stories
Grihapravesh, Api Cha, Biji Thodik Vato, novels like Chhinapatra,
Maranotar essays like Janantike, poetry collections like Upjati, Pratyancha,
Itara, Tathapi and criticism like Kinchit, Gujarati Kavitano Aswad,
Shrunvantu etc.
Under the influence of western critical schools, he emerged as the harbinger
of innovative critical outlook in Gujarati critical tradition which
subsequently influenced all interpretations of art and literature.
He was the chief proponent of a critical pursuit which didn’t stop at
thematic concerns of a text like many others, in fact, he went on to
discuss the ‘new ways’ of interpretations of the literary theory and
criticism. Considering his views on form and his incisive way of
evaluating literature, he can easily be termed a ‘New critic’, but he
was one who did not stop at ‘New Criticism. (Sagar S.5)
The alliance between Suresh Joshi and French literature is an extremely
significant Guj-Franco literary linkage.So far as his indebtedness to French
literature is concerned, it may be noted that he may take a leaf from French
context to form his notion of symbols, motifs and images, but then his
illustrations, examples and parallels are invariably drawn from the
indigenous cultural milieu.Thus, he creates a dialogue between French
97
poetics and Gujarati literature. His stupendous contribution towards the
introduction of the French literary trends and currents in Gujarati literature
fall beyond research domain of the present project and, therefore, the
investigator has confined his research inquiry at a select level only.He has
been studied here as one of the major recipients of French influences.
Endowed with an open and unshackled mind, he audaciously challenged the
crumbling conventions. We may recall here that Narmad and BalvantRai
Thakor had revolted against the established traditions in Gujarati
literature.On the other hand, the philosophies of Absurdism and
Existentialism had almost revolutionized the trajectory of human thinking
across the world. Jean-Paul-Sartre, Albert Camus, Franz Kafka, Samuel
Beckett and Eugene Ionesco created profound ripples even in Gujarat where
writers like Suresh Joshi volunteered modernism to reach to each and every
corner.
Suresh Joshi did not allow himself to be stamped by a particular tradition or
even an ideology. No marked impact of even Gandhiji can be seen in the
work of his. Joshi was creatively more comfortable with Prahalad Parekh
and Rajendra Shah who had painstakingly deviated from the Sanskrit
tradition. Both these poets effected a decisive change as the pure poetry
started appearing for the first time.Hence one can surmise here that they
rendered the same service to Gujarati poetry as was done by Wordsworth
and Coleridge to English poetry. Suresh Joshi came at a crucial juncture in
the history of modern Gujarati literature. He openly advocated on the
convergence of western thoughts with the Oriental tradition. He was of the
firm belief that literature should be autonomous and should be accepted and
valued as literature only.
We must always be on the lookout for finding out newer areas of
experiences and newer modes of expressions. (Panchal 6)
The literary atmosphere of Gujarati literature, which was rapidly
transitioning, discovered a champion of metamorphosis in Suresh Joshi.It is
to be noted here that long before Niranjan Bhagat arrived on the scene ,
Harish Chandra Bhatt had tentatively introduced the western poets ranging
from Baudelaire to Rilke to Gujarati readers.However, Niranjan Bhagat who
98
was undoubtedly inspired by the iconic French poet Baudelaire in his
Pravaldweep, completely transformed the countenance of Gujarati Poetry.
Suresh Joshi could comprehend the literary atmospherics of the day and
therefore he daringly introduced new forms and concepts in major genres
like poetry, novel, short story and essay. His dissatisfaction towards the
prevalent literary tradition compelled him to discover newer paths.However,
his dalliance with the western thought which was making inroads into the
age-old cumbersome conventions, earned him much animosity than
accolades at the hands of orthodox establishment. He is doubtedly the
‘messenger of modernity’ in Gujarati literature. Given the domain
constraints of the present study, the investigator has taken some passages
from his essays, selective excerpts from short stories and a few symbolic
poems. Such selective and restrictive analysis may not yield desired results
as an evaluation in its entirety would have done greater justice to the subject.
In addition to that, it is also difficult to explore the entire creative gamut of
such a prolific writer in the present investigation.
It would not be in excess to claim that he introduced the major Occidental
literary trends and currents to Gujarati readers.It is to be noted here that such
transactions are not mere mechanical transportations from a particular
context to a newer one.To him an influence or inspiration is something more
than what appears at external level.He himself is very clear about it:
To come under the impact of somebody means we closely observe
how he looked at and gave form to life (16).
His readiness to accept and adopt what was being thought and propagated in
the west made him a stormy petrel back home. He never wrote for the mass,
and therefore he did not write with this or that purpose in mind. He did not
hanker for power or position and he never bothered about honours and
awards.He was not interested in the politics of literature, and throughout his
life he remained totally indifferent to the literary politics. His life long
mission was to create healthy atmosphere for the nourishment of creative
literature. Out of this conviction, was born a new approach to ‘essay’ which
till his time was being written in the Kalelkar mode. Joshi’s art of essaying,
his technique, themes, his departure from tradition warrant for some
analysis.
99
The Modern Gujarati Essay
The Gujarati Essay which began with Narmad and developed considerably
during the Pandit Yug [1885-1920], took a while to develop into an
established genre. Majority of conventional essayists wrote discursive prose
but nobody ever endeavoured to write from the Montaignesque point of
view. The essays that come to us from this era are mostly written on civilian
topics like education, society, morality and philosophy.However, they
certainly bore a stamp of the erudition of the age. It warrants to be mentioned
here that it was Kakasaheb Kalelkar, a great scholar of Gandhian Age who
introduced creative essay in Gujarati literature. In his essays there is a
predominance of ‘nature’ perceived through the eyes of a child. He also
sweetly blended travelogues with his essays. The Kalelkar tradition was
carried forward by Umashankar Joshi and Jayanti Dalal, though their range
was limited. It was left unto Suresh Joshi to inaugurate a new era in the
history of Gujarati essays.
In 1955, Suresh Joshi, under the impact of Rabindranath Tagore’s
‘vichitra’ essays began writing creative prose with a pseudonym of
‘Rajhans’. Immediately these essays arrested milestones in the history
of Gujarati creative essay. In Suresh Joshi’s early essays one can find
literary criticism also but afterwards such criticism disappears from
his essays. (19)
It may be noted that majority of his contemporaries wrote under the
influence of Rabindranath Tagore who also played a great role in forming
modern sensibilities of authors like Prahlad Parekh and Rajendra Shah. Joshi
too, emulated the great genius, however, he added a style of his own. His
joie de vivre, his non-conformist attitude and his innovative style were more
akin with the styles of Montaigne and Charles Lamb.He transformed the
way the Gujarati essay was being written.Thus, personal essay finds a
formidable voice in him.Intrestingly he does not confine himself to one style
only, as he moves from poetic to personal mode.
The name of village where my childhood days were passed I shall not
tell you. A very dear treasure needs to be carefully hidden away.
So as not to give any inkling to anybody. The boundaries of that
100
village has the Rasa’s of marvelous and the terrible built into their
texture. (20)
He carried the reader into a utopian world of images and asked her to live in
an unmediated world. He dexterously amalgamated the consciousness of the
creator with the consciousness of the reader. He advocated that when the
creative writer comes into the contact with the outside world very intensely,
he finds out new dimensions of the real world. There is a constant dialogue
between the creative self and the outside world.
His prose style is not confined within the traditional literary rubrics as he
emphasized more on the sensuousness and imagination and not on the
intellect and reason. It is precisely this autobiographical style which leagues
Joshi with the western masters of this genre. He rarely bothered about the
factual details and used impressionistic mode. The playfulness of his mind
dictated the length of his pieces and therefore his earlier essays are having
different lengths.Thus, essays which regularly appeared in newspapers did
not have specific length. The indelible memories of childhood which was
spent in verdant landscapes of south Gujarat, crowd his mind and took him
to the eternal charms of the nature. This is evidenced in Morning sun and
Madhumalti.
The morning’s mild sun falling upon this wall from which the plaster
has already come off, and a Madhumalti creeper, between the two of
them, make a beautiful design stand out. And with that is merged the
fragrance of the Madhumalti blooms and the morning sun’s moderate,
agreeable, warmth. (23)
It may be noted that whatever reflective elements are present in his essays,
they are consistent with his creative personality. Though he was initially
unfamiliar with phenomenological approach his vision and expression took
him close to phenomenological philosophy. This is precisely the reason he
did not confirm the traditional perception of truth.He believed that truth
could not be secured by reason. It can be achieved only through the
unmaditated experiences of a person. With him, there evolves a new prose
style in Gujarati literature, the style inspired by European writers but soaked
into Gujarati milieu and ambience. In many essays the boundries between a
poem and essay merged into each other. There is no other aim but the
101
playfulness of the mind.The essayist so fondly remembers the rain and it
reminds him of Baudelaire’s lines.
When the long lines of rain
Are like the bars of a vast prison. (Shah 174)
Surprisingly, much before the reader reconciles with the reality, she
confronts a totally new atmosphere.
When the earth was a tiny tot, a baby girl, God must have been telling
her stories in the manner of its streaming (Panchal 26)
The French philosophy of existentialism immensely influenced Joshi’s
perception of reality. If one reads his essays, ranging from Janantike (1965)
to Pashyanti (1993), his last collection of the essays, one gets increasingly
convinced that this writer believes in the complete confrontation with the
life. He believes that the experience per se is important, not the fruit of
experience. He possessed an extremely unique attitude towards life.He gets
annoyed with those persons who do not enjoy nature’s bounty.
Life offers plenty of attachments-alluring objects to be achieved-and
hence abundance of happiness to be reaped as well! (29)
Suresh Joshi had had a pretty prolonged creative career. He belongs to the
post independent period, the period which witnessed socio-cultural
restructuring of the nation.He very aptly mirrors the process of this transition
in his essays. During this period our country achieved great many things,
our science and technology advanced beyond our imagination but
simultaneously materialistic attitude also developed and as a result most of
the people did not care for basic values. Progress was achieved but at what
cost:
Seeing people with impaired sense of touch and sense sight, my heart
melts within me. There are people who for days together have not
touched a flower, haven’t caressed the soft line of hair on the loved
one’s nape never allowed the eye to roll about in the velvet touch of
a tree-bole. (29)
102
Modern Gujarati Short story
The emergence of Suresh Joshi as a modern writer also co-insides with the
arrival of modern trends in the field of Gujarati Short story. As usual he did
not confirm tradition which emphasized on the profound, lofty and sublime
values. He believed that these values should emerge from the creative
process. He always wanted to mirror the harsh realities of life, the life
inclusive of both good and evil. He firmly believed that one cannot always
confine himself only in good, beautiful world. One cannot also run away
from the evil forces of life.
His first collection of short stories Grihpravesh was published in 1957
and the last one Ekda-naimisharanye in1981.As he was a very conscious
writer, he concerntrated on the quality.Under the influence of western
writers like Sartre and Kafka , he could create a unique creative world. He
imbedded Franz Kafka’s philosophy that one’s strength flowed from one’s
adversaries.He believed that the real artist never talked about the main thing.
Creative process, according to him is a unique experience.Here also he
departs from the conventions and perceives reality with a new
perspective.As a creator he does not see a bud but he rather perceives the
entire process of transformation where the bud blossoms into a flower.
Suresh Joshi as a creative writer is always guided by Suresh Joshi as a critic
and a thinker.If one looks at his world-view, one promptly notices a non-
conformist critic in him. He believed that modern science and technology
had impoverished human life. Creative process is sustained by imaginative
faculty but unfortunately in the commotion of information and knowledge
the imaginative faculty is lost. To him this unfortunate banishment of
imaginative faculty of human life is the greatest loss to modern man.
In order to understand the creative vision of Suresh Joshi one must go back
to his early childhood which was spent in the forests of South Gujarat. The
verdant woods of evergreen southern belt of Gujarat rendered an indelible
imprint on his mind. This is precisely the reason why Nature dominates the
creative world of Suresh Joshi.To him the negation of Nature is the negation
of meaningful world.Therefore, the main characters of his stories are totally
aware of their loss , but they are unable to adjust themselves with the
103
surrounding world and as a result they always feel alienation, loneliness and
frustration.
So far as man-woman relationship is concerned, he adopts a different
perception toward woman. In his stories the woman stands for the wonderful
and mysterious world which has been lost. These women are imprisoned in
a world of their own, and hence there is a wide chasm between women and
man. These characters have intense sensitivity which helps them fight
against the world. They accept the sensuous and unmediated world. In
Setubandh, a less known story, the main character lives in suffocating world,
even though he is living with his intimate ones-he just moves here and there,
he is able to confront the world with the help of his beloved’s Bakulmala [a
garland of Bakul flowers].In another story Raurav the main character is
saved by a flower fallen from his wife’s braid or hair.
Some times the main character starts his journey towards preconceptual
world, e.g.Ek Purani Varta (An Ancient Tale) because in the day to day
world, he always lives under the fear of losing his identity. So he returns to
his old world of childhood, he remembers the dust of Vaishakh Month, the
fragrance of rice fields, the grass with dewdrops.Sometimes he dewstroys
the day to day world and creates a new world of illusions, legends, folktales,
myths. Joshi’s creative ambit is an engaging amalgamation of both urbun
and rural. In other words he may be termed as a rurban voice because he has
restricted his creative gamut within two locales-the sylvan Songadh and
marvelous Mumbai. His approach is undoubtedly Phenomenological and,
therefore, his works have a considerable level of interpolation as one work
grows into another and so on. Sometimes one story remains an exercise of a
later story. These stories are related to his novellas also. He sometimes uses
the same subject matter with different styles. Thus, the stories Thigdu (The
Patch) and Vartul (The Cycle) which convey the sense of nothingness,
inevitable death and futility of human existence employ divergent
narratives.Mark the opening sentence which so poignantly express the
loneliness of an aged protagonist Prabhasankar.
The western horizon was covered by clouds, so one could not see the
red glow of the setting sun. Earlier, a flicker of red light did come
through, but vanished in to darkness even before it could be seen. (33)
104
In another story The Cycle the same notion is treated in different manner.
Here the writer does not narrate the incidents from Labhsankar’s life, instead
of those incidents, he simply presents the auditory images.
He tried to remove them some sound had not yet opened their eyes to
light. (33)
The themes of purposelessness, nothingness and alienation, largely inspired
by the French movements like Absurdism and Existentialism, seem to be
clearly dominating his creative world. He is of firm conviction that the
modern culture, a product of ruthless commercialisim and crass materialism
recognizes only the evolutionary principle of might is right.This exploitative
principle has created existential imbalance. Some mighty people behave like
dictators, for them the other fellow beings are just petty creatures, their
existence is ephemeral. In Ek Mulakat (A Visit) Shripatrai is projected as a
ruthless dictator for whom the other persons are just kind of food.
The stream of consciousness technique coupled with
phenomenological approach always dominated his art of storytelling. The
profusion of symbols, motifs and images indicate that he always abstained
from prolixity and verbosity. Each story has a style of its own.The
ambiguously complex story Be Surajmukhi Ane (Two Sunflowers And) is
explicitly written in the experimental mode drawn from the
phenomenological school.The narrator of the story is an aged writer while
walking under the scorching sun, he hears the talk of two lovers at the same
time he remembers so many things from his past.This clearly reminds the
reader of Virginia Woolf’s Clarissa Dalloway who physically loiters in the
streets of Dublin but she actually travels down her memory lanes:
Death was defiance.Death was an attempt to communicate, people
feeling the impossibility of reaching the centre which, mystically,
evaded them; closeness drew apart; rapture faded; one was alone.
(Ousby 695)
105
Modern Gujarati Poetry
The modern Gujarati poetry too owes a great deal to Suresh Joshi’s poetic
experiments which he carried out under the various western influences.
Since his experimental enthusiasm and innovative poetic techniques did not
conform to the poetic conventions of the day, his arrival on the horizon of
Gujarati poetry was greeted with rile and rejection.The disillusioned poet
disowned his maiden anthology Upjati as the poems did not convince him.
His poetry had not only to live up to the expectation of the readers, but it
also had to convince the creator himself.
In his prolonged creative gamut of three decades, he kept on returning to
poetry intermittently and composed three anthologies at regular interval.
Pratyancha (1961), Itara (1973), and Tathapi (1980) took the Gujarati
reader by strom.It may be noted here that he was not a prolific poet and,
therefore, he wrote selected poems on the themes that were close to his
heart.Despite his minimal poetic output, he succeded in revolutionizing the
modern Gujarati poetry. It would not be in excess to state that his ubiquitous
influence as a poet-critic was felt everywhere. He carried out plethora of
literary activities which nourished the creative atmosphere. It may be
mentioned here that it was Suresh Joshi who introduced European poets,
especially the poets of France by writing about them and translating their
poems.
It may be recalled here that Joshi’s predecessors poets like
Manishankar Bhatt-‘Kant’ Tribhuvandas Luhar-‘Sundaram’ and Rajendra
Shah appeared him a lot as they wrote sensuous poems against the backdrop
of Nature. As noted earlier Nature did play a vital role in the formation of
his poetic sensibilities.He was enamored of Nature ever since his infancy
and this association stayed with him even during his later life. This
illustration from Pratyancha amply shows that, Joshi was an apostle of
‘Nature’, at least in his early career.
ચમેલી જૂઈ જાઈ, ઉતરીતી ત્રણ પરીઓ નાવા,
કાાંઠે ત્યાાં કો બેઠુાં ગાવા; સધુબધુ ભલૂી ત્રણે બબચારી
સવાર થઈ ને નાઠી સફાળી,ઓઢણી સૌની અહીં ભલુાઈ,
106
તે જ ચમેલી ને જૂઈ જાઈ !
Three fairies came to bathe
On the riverbank someone was singing
All the three forgot themselves
And in the morning they away in haste
Leaving their embroidered upper garments
Behind And the garments turned into Chameli, Jui, Jai!
(Panchal 46)
Joshi’s initial romanticism and his emulation of the conventional romantic
poets like Rabindranath Tagore did not last long as the second collection –
Itara marked a huge departure from its preceding anthology Pratyancha. In
the first anthology, it appears that an exuberant poet is in search of mature
expression.He finds it difficult to come out of shadows of legendary poets
like Rabindranath Tagore.However, in Itara we see that he acquired
maturity and expressed with a level of competence and with the boldness of
an artist who has found himself.Though Tagore’s poetic fragrance still
lingers with him, he is now more comfortable with the Continental poets like
Charles Baudelaire.
Suresh Joshi is an engaging summation of both Baudelaire and Tagore.He
imbibes the best from both of them and, therefore his creativity finds a newer
and bolder expression. If Pratyancha is a conventional expression, Itara is
a challenge to Pratyancha.The poems here challenge us to approach his
work afresh. Though a great admirer of Tagorian tradition, he tries to elevate
the Gujarati poetry to the level of western world.Of all the Continental poets,
Baudelaire touched the deepest cords in the heart of Suresh Joshi and his
creativity is totally transformed under the impact of this French poet. His
Oriental romanticism, which he inherited from the Tagorian tradition, now
gives way to the Occidental Existentialism.
કદાચ હુાં કાલે નહી હોઉં, કાલે જો સરુજ ઉગે તો કહજેો કે
107
મારી બબડાયેલી આંખમાાં, એક આંસ ુસકૂવવુાં બાકી છે ;
કાલે જો પવન વાય તો કહજેો કે, હકશોર વયમાાં એક કન્મયાના ચોરી લીધેલા
સ્સ્મતનુાં પક્વ ફળ, હજી મારી ડાળ પરથી ખેરવવુાં બાકી છે;
કાલે જો સાગર છલકે તો કહજેો કે, મારા હ્રદયમાાં ખડક થઈ ગયેલા
કાળમીંઢ ઈશ્વરના ચરેૂચરુા કરવા બાકી છે ; કાલે જો ચાંદ્ર ઉગે તો કહજેો કે
એને આંકડે ઘરેવાઈને બહાર ભાગી છટવા, એક મત્સ્ય હજી મારામાાં તરફડ ે
છે : કાલે જો અસ્નન પ્રકટે તો કહજેો કે, મારા વવરહી પડછાયાની બચતા
હજી પ્રકટાવવી બાકી છે. કદાચ હુાં કાલે નહી હોઉં
Lest I may not be here tomorrow, If at all the sun rises tomorrow
Tell him that I guard under my closed eyes a tear for him to dry.
If at all the wind blows tomorrow, Tell him, I still have the ripe fruit
of a young girl’s smile, I had stolen in adolescence,
That he has to shake off. If at all the ocean splashes his waves
tomorrow
Tell him that I have in my heart hard hearted god turned into a rock
and he has to break him into pieces.
If at all the moon rise tomorrow
Tell him I have in me a fish tossing about restlessly and yearning to
escape having been plied with his hooks
If at all the fire raises his flames tomorrow
Tell him that he has still to light up the funeral fire of my estranged
shadow. Lest I may not be here tomorrow. (49)
Joshi’s poetry, particularly in the third and last phase, is marked by a
marvelous metamorphosis as he increasingly turned to self
108
introspection.Musing with the self comes to the forefront and occupies the
central place as the existential inquisitiveness dominates his poetic world
now.The absurdist piece Panch Anknu Natak reminds how closely he
emulated Baudelaire and Ionesco.
રાતનુાં પાાંચ અંકનુાં નાટક પરુૂાં થવા આવ્યુાં છે ત્યારે,
છે્લા અંકના છે્લા દ્રશ્યમાાં, મારો જ મ ૂાંગો ચહરેો,
થાક્યોપાક્યો ; દ્રષ્ષ્ટ અંધકારને અંધકાર સાથે રેણ
કરીને જોડતી ; જીભ શાપ ઉચ્ચારવા અધી બહાર નીકળેલી –
હુાં અચરજ પામીને જોઈ રહુાં છાં, હા, કેવળ જોઈ રહુાં છાં.
હુાં અહી ક્યાાંથી ? આ હુાં જ છાં ?
The five act play is just to complete at late in the night
when overpowered with extreme fatigue
I see my dumb face, In the last scene of the last act;
My eye wielding a piece of darkness with another
My tongue half curling out in an attempt to utter a curse
and I wonder as I see. Yes, I am merely looking at.
‘How come I am here?’ ‘Am I really he?’ (52)
He was emotionally attached with the sylvan surroundings of Songadh and
its natural landscape. However, the introspection of the self as the sense of
human futility impelled him to ponder over the meaningless of human
existence. Mark the explicit parallels between T.S.Eliot’s Gerontion and the
poem given here.
Here I am, an old man in a dry month,
Being read to by a boy, waiting for rain
109
My house is a decayed house,
And the Jew squats on the window sill, (Jain 23)
હુાં એક અદનો આદમી, નાના ઘરની નાની બારી પાસે બેસીને
નાનુાં આકાશ જોનારો ; પણુ્યશાળી તો નહી ,
પાપી પણ નહી. પાપ પણ મને તચુ્છ ગણે,
મારી સાથે આંખ મેળવ્યા વવના જ ચાલી જાય ;
I am a mere common man Sitting by a small window of my small
house, Looking at a small stretch of sky;
Certainly not a blessed one, Neither a sinner too.
For sin I am insignificant nobody, It simply passes by me
Even without casting a glance at me. (Panchal 52).
He decidedly deviated from the poetic conventions he inherited. Instead of
the utopian romance that was created by his predecessor poets, he was more
interested in the life that one lived and the existence that one had. How
stoutly he rejected the conservative conventions is metaphorically expressed
in this stanza.
દાદાનાાં,જૂનાાં,સાંકેલીને પેટીમાાં મકેુલાાં,
વસ્ત્રોમાાં સચવાયલેો તટેલો જ ધમત મારો વરસો
My only inheritance in the faith preserved in torn and worn out clothes
of my grandfather carefully folded and put in a wooden box. (52)
He rejected vehemently not only the prevalent literary conventions but also
stoutly negated the existence of God. He was convinced that once the
existence of God was questioned, the human perception of life would drift
110
towards non-conformation and iconoclasm. To him God is merely a
consolation and not anything else.
દીવાલ પર ભગવાનની છબબ, એની પાછળ માળો બાાંધનાર ચકલી
એમને જેટલા જાણે તટેલા જ હુાં પણ ઓળખુાં.
A photograph of god hanging on a wall
I know of him as much as the sparrow
Building her nest behind the photograph knows. (52)
Modern Gujarati Critical Tradition
There is no denying the fact that Suresh Joshi has left an indelible imprint
on the countenance of Gujarati critical tradition. Since he was a self
conscious creative writer, his critical faculty remained alert all the while. He
believed that the basic function of a critic is to create a healthy atmosphere
in which every genuine writer could express himself freely. It may be noted
here that when he arrived on the literary scene of Gujarati literature,the
atmosphere of modernity had precedes him.Niranjan Bhagat, Hashmukh
Pathak,Priyakant Maniyar and other creative writers were writing modern
poetry.However, the conservative critics did not welcome the change that
was being propagated by Niranjan Bhagat and other modern poets.
Suresh Joshi stoutly rejected the parochialism of the conservative class and
endeavored to disseminate the continental literary values. He single-
handedly brought the veritable cornucopia of western geniuses like
Dostoevsky, Baudelaire, Rilke, Saint John Parse, T.S. Eliot, Franz Kafka,
Jean Paul Sartre, Albert- Camus, E.M.Forster, Thomas Mann etc.to the
shores of Gujarat.Though trained in Sanskrit critical traditions, he was very
much impressed by the western methods of New Criticism. Thus, Kinchit
advocated the necessity of sustaining intellectual climate, Gujarati Kavitano
Aswad emphasized more on the work per se rather than on the biographical
details.Since he was extremely influenced by the modern critical traditions
of the west, the reverberations of literary innovations and experimentations
can clearly be perceived from his works.
111
It is unanimously acknowledged that he was a stormy petrel of his age. His
iconoclasm, his non-conformatory attitude and his rebelliousness eternally
earned for him both aversion and accolades. His contemporary critics
considered him as a formalist critic, the critic who emphasized on the formal
aspects of a work of art. Joshi vehemently argued that the artist’s prime duty
is the annihilation of the content. He had firm conviction in Paul Klee’s
belief that the work of art is to be experienced primarily as a process of
formation, never as a product. It is a foregone conclusion that French
critics and poets had made a huge impact on his critical sensibilities. He
believed that it was much more important to understand poetic process than
to understand the rules of criticism. This principle of Paul Valery completely
transformed his critical perceptions:
…what we call a ‘poem’ is in practice composed of fragments of pure
poetry embedded in the substance of a discourse. A very beautiful line
is a very pure element of poetry (Shah 220).
It becomes extremely obvious from the critical concepts and idioms he
employed that western schools like existentialism, absurdism and
phenomenology had played a very important role in shaping his critical
faculties. In his career as a critic he went on writing about existential thinkers
and writers like Kierkegaard, Dostoevsky, Kafka, Sartre, Camus, etc.
However, his critical approach was more akin to the approach of critics of
consciousness.It maybe noted here that in his existential approach he is
closer to Sartre who had advocated a humanistic approach rather than
anything else.
Modern Gujarati Novella
Suresh Joshi expanded the creative gamut of not only the short story but
also of the short novels .He prefers to write a novella instead of bulky
novels. His Vidula is different from his later novellas. Though partly
written in traditional mode, this work introduced an engaging character of
Vidula.She is ahead of her times, she is a revolting type, who neither cares
for the society nor for her husband. Kathachakra, which employs
mechanically contrived narrative style is largely an experimental work.It
abandons the linear timescale. Chhinpatra, on the other hand, has
profusion of poetic images and symbolic allusions.That the brevity of
112
expression is the hallmark of Joshi is evidenced by the way he describes
the first rendezvous between the hero and heroine.
One who is as close as a tear in eye at one moment, recedes as far as
a star twinkling in space at the next. (Panchal 41)
With Chhinpatra, he endeavored to take Gujarati Novel away from
stagnancy and self complacency and give it a new direction. This work, it
may be noted, established him as a force to reckon with in the realm of
Gujarati novel. His Marnottar refuses to be catalogued with conventional
literary rubrics.The whole work is almost in the form of a series of lyrical
outbursts or cries and this indirectly makes one to think it as an extension of
the essays in Janantike. Mala of Chhinpatra here appears as Mrinal.There
are absolutely no events whatsoever, the work is in the form of series of
untiteled lyrical prose pieces, many of which end with a lyrical retrain ‘who
Mrinal?’
Suresh Joshi’s commitment towards experimentation and the inspiration and
influences that he received from western writers, especially from France,
comprehensively contributed to the making of his creative world. There is
no denying the fact that he has left an indelible imprint on the realm of short
stories and fiction of Gujarati literature.
There is no exaggeration in the claim that this stormy petrel of 60’s has made
a massive impact on modern Gujarati literature.Without hankering any place
or position in power hierarchy, he dedicated his entire life to amelioration
of literary culture of the state of Gujarat.Like other visionary poets, he too
was much ahead of his times. His French connect was carried forward by
his contemporary epoch making poet Prof. Niranjan Bhagat. The following
pages have profiled his rendezevous with France.
113
What strange phenomena we find in a great city, all we need do is
stroll about with our eyes open. Life swarms with innocent monsters.
I should like the fields tinged with red, rivers yellow and the trees
painted blue. Nature has no imagination.
Charles Baudelaire.
I am interested in poetry, cities, and the nameless, faceless, crowds
roaming the roads in the cities. [….] I am a child of the city, an industrial
city.
Prof. Niranjan Bhagat.
114
3.3: Prof. Niranjan Bhagat (1926 - ) A Poet of urban Consciousness
The principal purpose of this investigation is to explore Prof. Niranjan
Bhagat’s literary linkages with the legendary French poet Charles
Baudelaire who has inspired many poets across the world.It may be noted at
the outset that both poets, belonging to the two different continents, are
otherwise poles apart in terms of time and context.The task of comparing
two legendary poets like Charles Baudlaire and Niranjan Bhagat is not only
arduous but also extremely vulnerable in terms of fair assessment.However,
a humble endeavor to juxtapose the two icons in the company of each other
has been made in the ensuing pages.Andre Gide’s observation on such
comparision speaks volumes.
Some unknown man in Moscow and myself can be impelled toward
the same idea, and despite the intervening centuries James can link to
Virgil. (Patel 37)
While looking at the cross cultural continental influences one may recall
Andre Gide’s statement that
influences do not create anything; they merely awaken what is already
there. (37).
It is imperative that a proper evaluation of literary atmosphere around the
independence period is undertaken. Somewhere around 1940, the
nationalist and social consciousness of the Gandhian era in Gujarati poetry
gave way to a consciousness of the aesthetic. The poet Prahlad Parekh
(1911-1962) initiated a process of modernity which got further perfected in
the hands of Harishchandra Bhatt (1906-1950), Rajendra Shah (1913-2010)
and Niranjan Bhagat (1926-….)
These poets created a whole new world of poetry in which the
emotion of love appeared in bright solid colours accompanied by
beautiful rhymes and metres. Both lyricism and poetic language find
115
a full throated expression as Keen images and sensuous symbols
intervene with melody. This is how Niranjan Bhagat’s poetry took
shape which it first appeared in
Gujarati.(www.gujaratonline.com/arts/nbhagat.htm)
It is hardly a matter of surprise that Niranjan Bhagat came under the
influence of western modernism with his wide range of exposure and
experience as a teacher of English literature. His poetic consciousness has
been moulded by poets like Baudelaire, Pound, Eliot Auden and Rilke. His
poetry indicates the first contact Gujarati poetry made with modernism.
For the first time, a Westernised sensibility with its concomitant urban
bias and alienated psyche ranges over the scene. (Ramnathan vii).
The Baudelaire-Bhagat poetic linkage has been a subject of much critical
interest.It is universally acknowledged that the great Parisian poet
Baudelaire is the first modern poet who inaugurated modernity among
modern poets.He has inspired infinite number of modern poets across the
world in the last 150 years in one way or the other. His writing combines
strong emotion, acute aesthetic sensibility and formal perfection with the
everyday settings and language of the modern city.
Poete Paysage Urbain : Charles Baudelaire
Source: www.thefamouspeople.com Retrieved on 18 October, 2014
116
Marcel Proust, a well known critic novelist undoubtedly acknowledged
Baudelairen modernity.
He never spoke of anything, (and he spoke of the whole human soul)
without showing it through a symbol, and always such a physical
symbol... Think of his women, his spring times with their scents, his
mornings with the street-sweepers’ clouds of dust… All the true,
modern, poetic colours, remember he was the first to find them.
(Clark.Jacket page)
His most famous work, Les Fleurs du mal expreses the changing nature of
beauty in modern, industrializing Paris during the nineteenth century. He
always believed the beautiful is always bizarre.
Prof. Niranjan Bhagat also inaugurates a new phase of modernity in Gujarati
Poetry with his Pravaldveep. However, Bhagat’s anthology is not an
imitation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. The poem Sansmruti in
Chhandolaya is about a feeling of agony felt by the poet as he welcomes the
first anniversary of India’s independence.The ‘happy event’ is inextricably
tied in with the partition and Gandhi’s assassination.
Sansmruti is a skilful achievement in its deft employment of the
Jhulana Chhand and by using which he invokes Narsinh Mehta’s
context and invests it with a new metaphor. (Ramnathan xi)
The appearance of Pravaldveep heralded a new era in modern Gujarati
Poetry. The appearance of Baudelaire’s Les Fleurs du mal which included
Tableaux Parisiens proved a turning point in the history of modern
poetry.Similarly, the adevent of Chhandolaya which included Pravaldveep
revolunationise the Gujarati poetry.It may be noted here that Baudelare’s
magnum opus goes published in 1857 whereas Bhagat’s masterpiece
appears in the year 1957. Thus, there is a distance of 100yrs. How the city
117
of Paris must have metamorphosed in the last hundred years or so is
poignantly expressed in Le Cygne.
Le vieux Paris n’est plus(la forme d’une ville Change plus vite,
helas! Que le coeur d’un mortel)
Old Paris is no more.Ah, truth to tell, Cities change faster than the
human heart!)(Shapiro 160-1)
A contrastive perusal of the two collections-Tableaux Parisiens from Les
Fleurs du Mal and Pravaldveep from Chhandolaya immediately establish
analogies and parallels between them.If the city of Paris is the raison d’etre
of Les Fleurs du Mal then the city of Mumbai is at the core of Pravaldveep.
Though Pravaldveep is about times, places and characters in Mumbai, yet it
is more of a psychic landscape rather than a geographical entity.The
Tableaux Parisiens contain a panoramic peagent of the city of Paris in which
the urban civilization appears in myriad colours.After all the background of
Baudelaire’s development is the background of urbun civilization.
Similarly, the city of Mumbai dominates the landscape of Pravaldveep. The
mirage of Mumbai such as places, persons, time and character is dominated
by the myriad colours of complex life. These poems evoke emotions of pity
as one hears about the ugly side of the city. The pain and agony of city life
is subtly and poignantly portrayed here yet the poet could successfully
capture the soul of the city and one of the reasons for it that he was typically
an urban poet.The Mumbai city that dominates the creative psyche of the
poet is the Mumbai of modern day.The façade of this life is extremely
illusory.The prophetic soul of the poet predicts an imminent catastrophe for
this city.
રસ્તે રસ્તે ઉગે ઘાસ, કે પરવાળા બાાંધે વાસ
તે પ્હલેાાં જોવાની આશ,હોય તને તો કાળ રહ્યો છે કગરી ! (Dalal 61)
118
Grass will grow one day in every street, The coral build its home
here, Before that happens, go if you will: Time beckons you to
come. (Ramnathan 2)
Prof.Bhagat takes us to the pilgrimage of this modern forest where fierce
creatures i.e. humans roam freely. This modern forest, consisting of
concrete, stone, cement and glass, has dwellers who are just like shadowy
paintings. They are seemingly unknown yet friendly faces. To undertake the
pilgrimage one needs neither bags nor bedding. Describing the late evening
of Paris Baudelaire had written.
Man turns to a beast of prey and starts to rove.
Prof.Bhagat echoes the same Baudelairean sentiment Aranya, jan jya
aganya pashu hinstra shaa ghumta (Fierce creature-human-roam this
forest). Baudelaire was of the firm conviction that human beings are
naturally inclined towards crime and not towards virtue.To him crime
appeared a natural human attribute whereas virtue was an artificial
attribute.Baudelaire comfortably reconciles with such creatures.
Have hell’s exhalations, molten sighs,
Risen, cooled, set and frozen here?
Prof.Bhagat’s aversion, on the other hand, scales the level of
cynicism.Whether on seeing a lion at the zoo or on seeing a lion at museum
or while seeing the Fish in the aquarium, the poet is haunted by the misery
of modern man. The caged lion at the zoo reminds him of the futility of the
modern culture and civilization that man has created around him. The
human-animal paradox, so poignantly expressed, tellingly mirror the
inexplicable entrapment of modern man
વપિંજરે પરૂી તને જણાવશુાં, સમાજની કળા બધીય, સભ્યતા ભણાવશુાં ,
119
અને બધાાંય માનવી અમે થશુાં, તને જ જોઈ જોઈ સભ્યતા થકી પશ.ુ
Caging you, we’ll teach you social graces, And cultured ways. And
watching you, We humans will turn beasts; civilized, true,
But nonetheless animals like you.(Ramnathan 8)
Prof.Bhagat is essentially the poet of urban consciousness and, therefore, the
urban dweller is at the center of the world of Pravaldveep. Baudelaire as a
poet was born in Paris. Similarly, Prof.Bhagat too is a product of urban
civilaisation. If the caged lion of the zoo reminds the poet of the condition
of modern man, the fish of the aquarium certainly enhances his sense of
ennui. The Piscean metaphor, so succinctly employed In the Aquarium to
express the futility of human existence and the mindless rat race of the
modern man, frighteningly unfolds a panoramic picture.
વેંતવેંતમાાં જ ગાઉ ગાઉ માપવા, અને ન ક્યાાંય પ્હોંચવુાં,
સદાય વેગમાાં જ પાંથ કાપવા, ન થોભવુાં, ન શોચવુાં.
It measures miles in fingerlengths, And swims towards no goal;
Darts rapidly from point to point, Neither pausing nor
pondering.(Ramnathan 11)
The aimlessness of modern man who roams rapidly without any specific
destination, has been the raison d’etre of many modern poetry. The
reverberations of this inexplicable angst and ennui pervade through
T.S.Eliot’s The Waste Land:
….. When the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting. (Dalal 15)
120
The dwellers of Pravaldveep too lead an aimless life. Where do these people
come from? Which place do they desire to go to? This awareness about the
perplexing aimlessness of modern man recurrently perturbs the poet.
સવત આ કઈ હદશા ભણી રહ્યા ધસી ? સવેગ શી ગવત, તવમસ્ત્રલોકની પ્રવત ?
Where are they headed? At such tremendous speed?
A world of darkness? (Patel 40)
As one progresses with Pravaldveep, one increasingly gets the feeling that
in handling the scary city-scapes Niranjan Bhagat is closer to the creator
Tableaux Parisiens then to the maker of The Waste Land. The Eliotesque
Waste Land is inhabited by the spiritually sterile, lost and violent souls. They
are insignificant and impotent Hollow Men who have lost everything
including their shape and form.
Not as lost, Violent souls, but only, As the hollow men.
The stuffed men. (Jain 69)
The poet of Pravaldveep also confronts the same soulless and stuffed figures
in the illusory city of Mumbai.
નટો સમાન વશે શો કરે, ધારે મખુે સરુ્ય મોહરુાં હાસ્યનુાં,
રસાદ્ર, ભાવઊવમિરાંગરાગપણૂત, હોય શુાં ન એ જ અસ્લ રૂપ આસ્યનુાં !
Masked actors in a play, smeared with smiles,
To laugh and talk and entertain, as if these faces are for real!
(Ramnathan 31)
What pains the poet the most about the inhabitant of Pravaldveep is the
irrevtrievable loss of his true identity. This urban dweller who sports and
spares innumerable masks, looses his true identity as he gets lost in the
121
labyrinths of urban life. Though he is surrounded by the ocean of humanity
he is still isolated and lonely. He is merely a mechanical ghost moving in a
machine made society. He is completely cut off from his roots and has gone
away from nature. He is in the modern forest where there is no asphalt road,
no stream, but only strange buildings. Here he confronts no fairies but only
moving cars and trams. It is a barren Waste Land where flowers refuse to
blossom and saplings struggle to sprout.
The disjointedness of the modern urban society coupled with the chaos and
disorder caused by the so-called urbanization and development have
inspired plenty of poets. They have, however, reacted and responded to this
modern malaise in their own way. Baudelaire and Niranjan Bhagat both
have intensely portrayed urban scenes in their poetry. Though both the poets
are poles apart in terms of time, culture and context, they have developed
their own creative pattern and symbolism. Bhagat’s poems like At the
Aerodrome, At the Fountain Bus-stop and In the Café are intensely personal
poetic expressions with a system and structure of their own. Bhagat’s ‘train’,
‘tram’, ‘bus’ and ‘car’ are sharply personalized metaphors.
However, Niranjan Bhagat, when juxtaposed with Charles Baudelaire,
offers an engaging analogy. This, however, immediately ceases as one reads
them separately. It may be recalled here that both the poets are poles apart
in terms of time and cultural context and are products of two divergent
milieux. Thus, the world of Baudelaire is replete with the profusion of
morbid imagery, the glory and gruesome spectacles of death, the macabre
and the malicious. You have poems like Danse Macabre and Skeletons
Digging. However, there is a conspicuous absence of such sepulchral poems
in Pravaldveep. Indian Poetics, it may be surmised, has rarely reconciled
with the portrayal of such scenes in dance, drama and poetry. The Western
Poetics, on the other hand, has traditionally acknowledged death as an
integral part of existence. It is noteworthy that even a poet like Baudelaire
too was not very comfortable with the dreadful world he created in his
poems.
122
Perhaps our nerves are too delicate to accept a symbol so manifestly
dreadful! (Patel 41)
The Baudelairean poem is inspired by Ernest Christophe’s image of female
skeleton which he had carved in wood. Mark the ghostly reverberations of
the deadly guffaw that emanate from the wooden statuette.
Her eyes are depths of gloom, and vacuity
And her skull, with flowers in the artful braid,
Sways gently on her fragile vertebra
O spell of nothingness foolishly arrayed! (41)
The depiction of death in such nude terms is absent in Gujrati poetry. On the
other hand Niranjan Bhagat’s world is not at all gory and gruesome. Though
there is impatience, anxiety, anarchy and chaos but at the same time there is
a soothing tranquility also. How eons apart are the two poetic worlds –the
one conceived by Parisian Prophet and the one imagined by legendary
Gujrati poet!. The scarry skeletal statuette of Baudelaire’s world is no way
near the stone statuette at Flora Fountain.It is lifeless, yet more lively.
કાચકાાંકરેટના અનન્મય કાનને , સદાય શાાંત , સ્વસ્થ , આશવાંત આનને
ઉભી છ વવશ્વમાલણી, વસાંતસ્વપ્ન નતે્રમાાં અમલૂ ;
A glass and concrete jungle; In its midst always Quiet, comely,
With hope-filled face, She stands. (Ramnathan 19)
A confession of hopes, dreams, failures, and sins, Les Sept Vieillards subtly
endeavours to extract beauty from the malignant. It portrays the frightening
reality of a crowded city. It is a swarming city, a deadly place where the
ghosts catch the walker’s sleeve in broad day light.
Fourmillante cite, cite pleine de reves,
123
Ou le spectre en plein jour raccroche le passant!
Les mysteres partout coulent comme des seves
Dans les canaux etroits du colosse puissant.
Swarming city, city full of dreams,
Where ghosts in broad day light catch the ` walker’s sleeve!
Mysteries everywhere run like sap through
The narrow channels of the powerfull colossus. (Clark 89)
The ubiquitous presence of the tortured demons, the morbid and
macabre, and the sepulchral mood make the possblity of death much more
immediate in Baudelaire.
Ta carcasse a des agrements Et des graces particulieres;
Je trouve d’etranges piments Dans le creux de tes deux salieres;
Ta carcasse a des agrements!
Your carcass has attractions And graces all its all
I find strenge spice In the hollows of your two salt-cellars
Your carcass has certain attractions! (159)
Prof. Bhagat, on the other hand, looks at the suffocating commotion of the
crowd through a very personalized image. He goes as far as to predict a
geographical annihilation of the city.
ચલ મન મુાંબઈનગરી, જોવા પચુ્છ વવનાની મગરી ! Come, let’s go to Bombay city, That tailless crocodile.
The city of Paris appears in myriad hues and colours in Baudelaire.
Interestingly, the poet finds more constancy in this city than in a human
heart.
Paris change! mais rien dans ma melancolie
N’a bouge! palais neufs, echafaudages, blocs,
124
Vieux faubuorgs,tout pour moi deviant allegorie,
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
Yes, Paris changes! But my wistful woe
Reminds! For me, all becomes metaphor:
Faubourg and palace-old, new-come and go;
Weighty, my memories of what is no more. (Shapiro 162-3)
Women are Baudelaire’s main source of symbolism. They are luminous
guide of his imagination but also monstrous vampires that intensify his sense
of spleen, or ill temper.
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon caeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De demons, vins, folle et paree.
You who came plunging like a knife
Into my heart, sore with chagrin;
Who, daft and frilled, attacked my life
Like demon horde let loose therein. (66-7)
The old and moribund actresses whom he confronted on the roads of Paris
agitate him the most. Their eyes are wells filled with a million tears. These
hapless creatures who are victims of ruthless infinity are ripe for eternity.
Their pathetic condition and miserable existence impel the poet to ask this
existential question.
Ruines! ma famille! o cerveaux congeneres!
Je vous fais chaque soir un solennel adieu!
Ou serez-vous demain, Eves octogenaires,
Sur qui pese la griffe effroyable de Dieu?
125
Ruins! my family! o fellow brains!
I say a solemn adieu to you every evening!
Where will you be tomorrow, octogenarian Eves,
Over whom hangs the terrible claw of God. (Clark 97)
What perturbs the poet the most is the reality that these disjointed monsters
were once women. Today they are broken hunchbacked or twisted. The poet
exhorts the denizens of Paris to selflessly love them because.
Ou tordus, aimons-les! ce sont encor des ames.
Sous des jupons troues et sous, de froids tissus.
…….let us love them! They are still souls.
Under holed petticoats and under cold, thin stuffs. (Clark 93)
The Baudelarian world of spleen and melancholy, however, is
metamorphosed when it appears in a new avatar in the poetic world Prof.
Bhagat.The poem Patro is par excellence. Here his poetry scales new
altitude. One also notices a significant influence of Rilke’s poem The Voice
(Nine Leaves With A Little Leaf). However, the world Rilke created and the
world Prof. Bhagat created are inherently common as well as contradictory.
In Rike’s world we have The Begger’s Song, The Blind Man’s Song, The
Leper’s Song, The Widow’s Song, and The Idiot’s Song. Similarly, Prof.
Bhagat’s world is inhabited by characters like Hawker, Blind Man, Bagger,
Prostitute, Leper, and Solliloquy. Against Rilke’s nine characters, Prof.
Bhagt has created six powerful persona. Amazingly Rilke’s The Beggar’s
Song interpolates with Prof. Bhagat’s Pheriyo ( Hawker)
From door to door in shower and shine
I pass continually;
Into my right hand I consign
My right ear suddenly. (Dalal 14)
126
જોકે મને સૌ ફેહરયો કહ ેછે છતાાં ફરતો નથી , પણ એમ તો મારુાં નસીબ ેક્યાાં
ફરે છે ?
I may be called Pheriyo but I don’t roam; Neither does my fate.
Prof. Bhagat’s Prostitute is undoubtedly the gem of characters. Though the
anthology has a touching poem Falkland Road on the miserable condition
of these ill- fated women, Prostitute elevates the poet’s social interrogation
to a new stratum. The piercing probe of the poet poses some discomforting
questions to the so-called moral custodians of society.
હુાં તો ભવોભવ સ્ત્રી હતી, ને કોઈ ભવમાાં તો સતી ;
આજે હવે ? જાણે નનામી ,
Birth after birth, in all my many births I’ve been a woman; one
incarnation, even a Sati and now? Know me as name as nameless.
(Ramnatham 46)
Since time immemorial, the patriarchal set-up has exploited women and
suppressed them eternally. Prostitution is stigmatized and defined in
patriarchal terms. The poet vehemently contends that society may consider
‘such’ profession bad, yet it’s a necessary evil.
સલામત છે તમારા ્હલેની ભીંતે
મઢેલી કો છબી જેવી કુાંવારી કન્મયકા વનત્યે ;
આમારી જાત જીવે છે , પ્રભનુી ્હરેબાનીથી સદા જીવશે જ ધરતી પર,
Your virgins are safe as the framed pictures
On your drawing-room walls
Thanks to us who live, God’s mercy be praised. (46)
127
How piercing the phrase-God’s mercy sounds in the entire context of the
poem! Prof. Bhagat perceptibly is inclined more towards Rilke and
Baudelaire, the poems in Pravaldveep have rhythm of their own. It may also
be noted that Prof. Bhagat is not confined to the world of Rilke and
Baudlaire. The echoes of Eliotesque images can clearly be heard in some
poems. This stanza from The Waste Land can be compaired with a stanza
from his Gayatri.
…When the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting.
(The Waste Land.III The Five Sermons) (Jain 51)
સ્ટેન્મડ પે એક આ ટેક્સી આવીને અહીં ક્યાાંકથી
ક્યારની કોણ જાણે કે હાાંફે છે બહુ થાકથી . Draws up a taxi ( from where? ) and there
Waits, panting and exhausted.(Dalal 15)
Prof. Bhagt’s ‘inspirational borrowing’ from the west and from the best has
undoubtedly enriched the modern Gujarati poetry and for that he deserves
kudos and not complaints. The strain of unorthodox perception positions
him above the conventional poets and, therefore, when the Leper passes by
the prostitute, he evokes a mixed reaction in him.
એપોલો , પડખેથી પવતયો પસાર થાય છે , એને જોઈને વેશ્યા અહો , શી
ખશુનસીબી ! કોઈનીય ેઆંખ જયાાં રોકાય ના , છૂરી સમી ભોંકાય ના ! Prostitute (Apollo, Leper passes by, seeing him.)
How fortunate! No one’s gaze stabs him like a knife! (Ramnathan 51.)
The Blind is a supreme character of the entire series. He is confortably
ensconced in Heaven, however, he is so enamoured of the worldly
128
allurements that he is tempted to be born on the earth again. Unfortunatly,
in his haste he forgets his vision back in Heaven. Like Sophocles’ Tiresia
though he is visually impaired, he could see the whole world. He talks about
the eternal darkness of human heart. It was told to him in heaven that the
earth where he was destined to go was such a beautiful place. The poet
leaves this metaphysical ambivalence in the mind of the reader: Which place
is better ….. Haven or Earth?
I came in a hurry, leaving my eyes behind
In the shade of the Kalpavriksha tree.(45)
Once he arrived on the Earth, he realized that even the blazing Sun would
fail as glasses. The entire experience of moving from Heaven to Earth is a
colossal failure. He could ‘see’ that he had jumped from fire to the frying
pan and had slided from one darkness to another. The darkness of eternal
abyss impels him to ask.
Who says sun, moon and stars are lit?
They only shake a moment in the darkness. (45)
However, a realization eventually dawns upon him as he ponders over the
mysterious ways of the world. He specifically urges the reader not to take
him as a philosopher or a sleepwalker. His soloquies have a strong overtone
of arrogance and attitude.
Don’t dwell in blindness All you who call me blind! (45)
The Baudelairean Blind man in Les Avengles, however, evokes greater
sympathy among the readers. Each line of this poem moves the reader as the
account of the plight and predicament of this less privileged person unfolds.
The city of Paris may sing or scream but.
Their eyes, in which the holy spark is dead.
129
Are raised toward the sky.
………………………………………
They wander thus through blackness beyond measure,
That brother of eternal silence. Even
Now, O city, while you sing and bray. (Patel 44)
Prof. Bhagat invites the Beggar to join the party with The Blind man. The
Beggar is also an inhabitant of the same world in which millions of
privileged people live. Ironically, the creator of this inherently contradictory
and unbalanced world is the same Almighty. The very existence to the
Beggar is so cumbersome that he has spent his entire life without having a
smile on his battered and wrinkled face. In the ruthless world, he knows, his
beseeches for help and his prayer to God for better life have gone unheard
Who then should help whom? Who pray to whom? His life has been a bundle
of pain and agony only so whenever or wherever he manages to laugh at his
life or his creator or at this world under any pretext, he profusely expresses
his gratitude to God.
આ વણહસ્યે ગજુરી ગઈ છે જજિંદગી , એમાાંય હસવાનુાં મને એકદ તો જો કે મળયુાં
બહાનુાં , પ્રભનુો કેટલો તે પાડ માનુાં ?
This life has joylessly gone by; For a few bursts of laughter, one, perhaps
two, Must I continuously thank God? (Ramnathan 45)
The Beggar, a ruthless victim of societal alienation and callousness, is a
victim of loneliness and isolation. Despite his pathetic condition he is able
to hold his head high beacause he has seen the world and the world is like
that only. He had very high hopes from the Maker of the world who created
such inherently contradictory but beautiful world to live in. The words that
he utters when the prostitute passes by him, are replete with piercing irony.
130
અરે આ દેહ પર છે કેટલી દૌલત !
દસમાાં ભાગ ની મારી કને હોત તો આમ ના બોલત !
Her body proclaims money! Had I had
One-tenth of her earnings, I’d sing another tune. ( Patel 44)
The analogy between the ‘static’ Hawker and the ‘nonstatic’ Blind man is
poignantly expressed in contradictory terms. The Hawker who is supposed
to be in motion perennially is projected as a static person. On the other hand
the blind man is supposed to be static owing to his impairment is projected
as a nonstatic person.
આ આંધળો છે તે છતા ફરતો ફરે છે બેપતા ! This blind man! How he walks about! (Patel 44)
The analogy between the poems of Pravaldveep and Tableaux Parisiens can
be further established in few more poems. Baudelaire’s L’aube Spirituelle
(Spiritual Dawn) offers ‘pink’ and ‘white’ dawn accompanied by the
gnawing ideal. There prevails a vengeful mystery around. However, the
Spiritual skies in their inaccessible azure opens to the earthbound man who
still dreams and suffers.
Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrasse que reve encore et souffre,
Spiritual Skies in their inaccessible asure Open to the earthbound
man who still dreams and suffers. (Clark 49)
The alluring ambience of dawn and the dazzling dusk have been fountain
source of inspiration for romantic poets since time immemorial. However,
in Baudelaire the dawn appears in a nonconventional manner.
131
Quand chez les debauches l’aube blance et vermeille
Entre en societe de l’Ideal rongeur,
Par l’operation d’un mystere vengeur
Dans la brute assoupie un ange se reveille.
When to the lodgings of debauchees the pink and white
Dawn comes, accompanied by the gnawing Ideal, A vengeful
mystery begins to operate:
In the torpid brute an angel awakes. (49)
The depressant world Baudelaire as portrayed in Le Crepuscule du Matin is
extremely harrowing and frightening.In the grave-yard like atmosphere of
the poem, one does not find even an iota of romanticism. Mark this symbolic
pattern. The inauspicious smoke of the chimney, the portentous yelling of
the crow, the moribund souls on the hospital beds, the loiter of the
debauchees-all increasingly enhance the sense of depression. One can hardly
miss out the hard hitting realism of the last stanza.
L’aurore grelottante en robe rose et verte
S’avancait lanternment sur la Seine deserte,
Et le somber Paris, en se frottant les yeux,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.
Dawn, shivering in a pink and green dress,
Was advancing slowly over the deserted Seine
And somber Paris, rubbing its eyes,
Was picking up its tools,a hard-working old man. (109)
In Baudelaire, the city of Paris is projected as a worker.
The Eternal Wheel chugs on. Is there any end? (Patel 46)
132
Baudelairean poetic reverberations are also heard in Niranjan Bhagat’s
Gayatri – the pinnacle of not just Pravaldveep but also of his entire creative
gamut. The poet has created a mesmerising word picture of the city of
Mumbai.He looks outward to detail failures and degradations in city refuge,
and looks inward to record broken spirites and extinguished soul light. The
‘ocean of humanity’i.e. Mumbai compelles the poet to ask this question –
How can peace live here in this commotion and din and bustle of the city?
Amidst the chaos & commotions nobody knows what the peace is. The poet
finds the ‘unclaimed corpse of peace’ on the roads of the city along with the
shuddering street lamps. The shutting eyes put out their lights. The curious
sun peers over the horizon seeking some excuse to rise again. The usage of
personification elevates the utterance to the level of metaphysical conceit.
તાળવુાં ફાટતાાંવેંત લોહી કેવુાંક રેલત ુાં ,
આખાયે આભમાાં રાતારાંગનુાં તજે ફેલત ુાં ;
His head splits open, its blood spills out,
The whole sky blazes then with reddish light. (Ramnathan 52-53)
The sun-beams fall on straight and metalled roads. The ripples of oceanic
waves coupled with the dampness that emanate from the ground create an
incrediblly vibrant atmosphere. It brings life in each and every objects and
particles. It infuses life in the dreamland fairy who languorously rises from
her bed at the sunrise.
બગાસુાં ખાઈને ખાસ્સુાં , સસુ્તીથી જે ભરી ભરી આંખો બે હાથથી ચોળી , અંગે
આળસ જે નરી ખાંખરેી , ત્યાગતી શય્યા નગરદ્વીપ – સુાંદરી ,
Hugely yawning, languorous eyes now rubbed awake, Limb’s
laziness shaken off, this island city, Heavenly maiden, dreamland
fairy. (55)
133
To Baudelaire the city of Paris is an aged working man whereas Prof. Bhagat
calls the city of Mumbai a heavenly maiden dreamland fairy.
In the conventional metaphoric sense, the setting of the Sun symbolizes the
end of the day and also sometimes the end of the life. The drifting of the Sun
towards the West brings the feeling among the people that finally the day is
over. However, the day-metaphor generates new connotations, especially in
the context of Paris. Baudelaire’s Paris is not a mere geographical entity, it
is more than that. The life in the Baudelairean Paris begins after the Sun has
set. The moment the night strikes, the prostitution flares up like and ant-heap
in the streets.
How the city of Paris remained raison d’etre of Baudelairean poetic vision
was acknowledged by Laforgue in 1885.
He was the first to speak of Paris as one damned to the daily life of
the capital……… but all in a noble, distant, lofty manner. (Clark xiii)
As noted earlier the city of Mumbai is at the center of Prof. Bhagat’s poetic
consciousness.He also portrays almost similar picture of the city in Colaba:
Evening.
આ શહરેની કામના આમાંત્રે ફૂટપાથ પે અરવ રહ ેજે માંદ નારી સરી
એને અંગ અસહય વાસ વહતી ( બચત ેઅસાંતોર્ની) Silent tread a woman passes by, inviting the city; her body’s stench
Assaults my nostrils: she reeks of discontent. (39)
The din and bustle of the city of Paris creates roisterous ripples in its
ambience.In Baudelaire one clearly hears the hissing of the kitchens, the
yelling of the theaters, and the commotion of orchestras. In Prof. Bhagat also
one hears almost the similar sounds. The clattering of cups, the clanking of
forks and knives and the creaking sounds of trams – all contribute to the
134
commotion of the city which is already reeling under the burden of excessive
population.
Prof. Bhagat’s achievement is all the more astonishing when he is compared
to the canonized French poet. It must also be stated that Prof. Bhagat’s
explosive mixture of dissenting message in traditional form has remained
exuberantly alive in the work of other major Gujrati poets It becomes
increasingly evident in both these urban poets that they are hugely
uncomfortable with life of their respective cities. However, the Baudelairean
portrayal of the Parisean nights is metamorphosed in Prof. Bhagat. He is
pained immeasurably when he envisions the sun being set in the horizon of
darkness, because the night brings along with it the eternal abyss and infinite
darkness. The incurable sickness prevails everywhere. Psychic souls
recurrently arrest attention of both the poets, however, physical ailments
also dominate their poetic visions. The increasing darkness of the night
enhances the pain of the patients who find their agony doubled in the dread
of the night Prof. Bhagat in Evening so poignantly expresses this anger and
distress.
બચતાનુાં બચત્ર આ પેખી પોતાનુાં ભાવી ભાખતા ,
મતૃ્યશુૈય્યા પરે સતૂા રુનણો વનશ્વાસ નાખતા
The sick, seeing funerals pyres burn,
Read their futures in them, and they sigh. (61)
Baudelaire had portrayed the painful picture of the Parisean patients who
were scared of the descending darkness [death?] of the night. The somber
night of hospital is choking them as the dreadful time sharpened their
suffering and sorrow. Les Petites Vieilles is an extremely moving Tableaux
Parisien of unfortunate women whom society has drove to the fringe and
branded as ‘disjointed monsters’. The poet’s vehement refusel to concede to
the societal demands that such souls be treated arbitrarily is a
135
testimonmoney to his humanitarian conviction. Their existence is all trivial
and trifles as they sport painted smiles and powdered faces. However, these
ill-fated creatures are all broken from inside. How cumbersome the
existence is.
Ils trottent, tout pareils a des marionettes;
Se trainent, comme font les animaux blesses,
Ou dansent, sans vouloir danser, pauvres sonnettes
Ou se pend un Demon sans pitie! Tout casses
They trot along, just like marionettes;
Drag themselves like wounded animals,
Or dance without wanting to dance, poor bells
On whose rope a pitiless demon hangs! All broken. (Clark 93)
There is equal profusion and expression of angst, ennui and agony in Prof.
Bhagat’s character Prostitute which so poignantly and profoundly mirrors
the miserable condition of prostitutes. A prostitute leads a life which does
not have any name or identity. Poet’s deliberate selection of sobriquets like
Radha and Rani for these nameless creature is replete with irony. It must be
said that some kind of sacredness is associated with these names which have
been given to the so-called most unsacred creatures. There prevails an air of
artificiality around their existence. One cannot negate the candour with
which they request us to take them at face value.
દેહ છે, દેખાવડો ? એ તો ઉપરની છે સગુાંધો;
લાગણી ? લટકાાં કહો, ને ચાલશે કહશેો અગર જો માત્ર ધાંધો . My body worth looking at? Believe me,the Fragrance is external.
Affectoin? Trickery really; or call it business if you will. (Ramnathan 47)
The poet’s apprehension about the impossibility of redemption and salvation
of these cursed creatures finds a subtle expression in the final line which
136
commences with conjunction ‘And’. It must be noted that this linguistic
usage indicates the continuum of their miserable condition.
And men will carry on coming to us forever. (47)
The enigma called ‘life’ has been an eternal subject for poets since time
immemorial irrespective of culture or context. The ephemeralness of
existenece has enamoured innumerable poets since antiquity. The kingdom
of death is an unknown realm from wherebound no traveler ever returns and
recounts the actual experience. While dealing with the subject of death, it
must be said, Prof. Bhagat is closer to T.S.Eliot
આ તો સૌ વનત્ય જન્મમે ને પાછાાં વનત્ય જ જે મરે ! ( પરાંત ુકૈંક એવાાંય ેકે જે
પાછાાં ન હો ફયાત , વળી છે કેટલાાંયે જે જન્મમતાવેંત હો મયાત !)
ઓગળી જાય સૌ યાત્રી રાત્રીના અંધકારમાાં
All those born daily die daily; some
Are still-born; some never will return.
All travelers melt into night’s darkness. (63)
The expression of existential agony in Baudelaire seems to have
undoubtedly inspired Prof. Bhagat.
Most of them have never known a heath
Or home-it might be said they died at birth.
Thus, both these poets who belong to two different geo-cultural spheres,
subtly mirror the hellish aspects of urban human existence in their own way.
If Charles Baudelaire inaugurates an era of modernity in Europe in
nineteenth century, Prof. Bhagat undoubtedly imparts new identity to
modern Gujarati poetry in twentieth century. Though there is no reciprocity
137
or exchange of poetic ideas between the two path setter poets as both
chronologically belong to different ages, the idiom with which they spoke is
understood by the entire humanity.Their painful pictures, though located in
Paris and Mumbai respectively, are the real cityscapes that one comes across
anywhere in this so called modern but actually disjointed world. It wouldn’t
be an exaggeration, if a humble claim is made, that but for Prof. Bhagat, the
modern Gujarati poetry would have certainly appeared inadequate.
Prof. Niranjan Bhagat’s French legacy, to some extent has been carried
forward by the supreme surrealist of modern Gujarati poetry, Sitanshu
Yashschandra Mehta. The following pages shall profile his priceless
contribution to modern Gujarati poetry.
138
The imaginary is what tends to become real.
Andre Breton
When mother arranges the kitchen… it is real and when the
mischievous child creates disorder in the kitchen it is surreal.
Sitanshu Yashaschandra Mehta
139
3.4 Sitanshu Yashaschandra Mehta (1941- ) A Supreme Surrealist
The Guj-Franco literary interactions scaled new altitude into the dexterous
hands of a versatile genius, Sitanshu Yashaschandra Mehta, who has
extensively contributed to the post-modern Gujarati literature. Mehta is a
poet, play-wright, translator and a renowned academician. Known for his
creative, sarcastic, sensitive and experimental writing, he has left an
indelible imprint on the Gujarati literary ethos through his various works.
The decades of seventies and eighties are the most happening periods in the
life of this versatile genius who not only was awarded the Full Bright
Scholarship but was also conferred upon a doctorate in the discipline of
aesthetics. It was during the mid-seventies, the poet had a brief sojourn in
France. He earned his doctorate under the guidance of Dr. Newton P.
Stallnecht on the aesthetics of the great Indian sage Bharat’s Natyashashtra
and the celebrated German philosopher Kant. It was precisely in the 70s that
the poet came under the various western influences.
The Post-modernistic artistic experiments and trends of the west immensely
influenced the poet who acquired a significant exposure to the post-war
trends and currents which were shaping the literature, across the continent.
The background of the Gujarati-Sanskrit literature on the one hand and
exposure to the latest trends in western literature on the other shaped the
sensibilities of the poet. His seminal research in the realm of comparative
literature earned him the master’s degree. In the mid-seventies, before
returning to India he stayed back in France for a year and it was during his
sojourn here that he got acquainted with the art and culture of country. The
Occidental schools, especially the art and aesthetics of the German poet
Kant, immensely inspired the poet.
The decades of seventies and eighties witnessed a lot of experiments in terms
of theme, style and structure. The Gujarati authors of the period were
bringing in so many western literary influences and experiments. Sitanshu
Yashchandra Mehta also daringly experimented with the theme and
symbolism of Gujarati poetry. His adaption of Ionesco’s Macbeth in
Gujarati is an important link between the literatures of France and Gujarat.
He also compared and contrasted Ionesco’s Macbeth with that of William
140
Shakespeare’s. It may be recalled here that he never confined himself to the
traditional poetic conventions of Gujarati poetry.
He did not confirm himself to the conventional imagism and
symbolism which opened new linguistic horizons. It was this new
arena which took him to the realm of surrealism. (Thaker 468)
France, where surrealism was launched as a concerted artistic movement by
Andre’ Breton made a huge influence on the mind of the poet. The expressed
aim of surrealism was a revolt against all restraints on free creativity,
including logical reason, standard morality, social and artistic conventions
and norms, and all control over the artistic process by forethought and
intention.
To ensure the unhampered operation of deep mind, which they
regarded as the only source of valid knowledge as well as art,
surrealists turned to automatic writing [writing delivered over to the
promptings of the unconscious mind] and to exploiting the material
of dreams, of states of mind between sleep and walking and of natural
or artificially induced hallucinations. (Abrahams, 310)
The infinite venues of surrealism opened new vistas and broadened his
poetic horizons. When asked to define surrealism, his intuitive reply was
equally surrealistic.
When mother arranges the kitchen… it is real and when the mischievous
child creates disorder in the kitchen it is surreal. (Joshi, Y. 13)
He further stressed that pre-meditated and structured expression is real, and
the chattering and babbling of a febrile patient is surreal. Thus, anything
disorganized, according to him, is surreal. In the Gujarati poetry of eighties
surrealism is synonymous with Sitanshu Yashaschandra Mehta. The
humorous interpretation of surrealism, as noted in the preface to
Odisyusanun Halesun is equally interesting. It may be presumed that the
artistic canons of surrealism must have baffled the conventional art lovers.
At the same time this notion was so confusing to the academics that each
person developed her own interpretation of this movement. While recalling
the various interpretations of surrealism by the mischievous students, he
notes
141
Sir’s realism is surrealism. (Yashaschandra 11)
Odisyusanun Halesun is a trend setting anthology of modern Gujarati
poetry. It possess thematic experiments, linguistic innovations and to some
extent, a kind of poetic revolt. The metered and structured Gujarati poetry
was introduced to an extremely incredible level of experimentation in terms
of theme and syntax. Here the poet listens to the inner voice that rises within.
These poems have an incredible level of spontaneity and intuitive
expression. There is no logical or chronological evolution of thought and
hence the entire expression appears surreal and absurd. Here illusion has
been juxtaposed with disillusion. Fantasy freely marries fiction and reality
rallies against imagined world. The echoes of post-structuralism can be
clearly heard from this.
ખળખળ - શુાં હશે પથ્થરો તળે ? પથ્થરો માાં શુાં હશે ? શુાં હશ ેપથ્થરો માાં ?
Rippling - What lies beneath the stones?
What lies in the stones? What are stones? (Joshi, Y. 13)
The realm of surrealism offers him infinite possibilities of poetic innovation
and experimentation. And therefore he generously plays with words and
meanings.
પગલાાંમાાંથી ચરણો ચા્યા ગયા છે કોના ?
આ ચાાંદો કેમ આજે ઊનયો છે ગઈ કાલનો ?
Whose footprints have vanished from footsteps?
Why has this yesterday’s moon risen today? (13)
The first phase of his creative gamut mirrors the multiple Occidental
influences, particularly those of post-structuralism, deconstruction and
surrealism. In the preface to the Odisyusanun Halesun he defined his poetic
experience and expression with a fascinating lucidity. His range gamut went
beyond geographical frontiers and defied constraints of time. The self-
explanatory subtitles of his preface to the Odisyusanun Halesun are just like
the Preface to Lyrical Ballads. It is a poetic manifesto as well as his own
142
caveat against the futuristic action-reaction of the conservative readers.
These subtitles include મોજામાાંથી મેજ (Table from the Waves), આપણુાં આ
દુમાંજલી/તીમાંજલી મકાન યાને ઘર (Our Double Storied/ Triple Storied
House Means Home), દહરયો કયો? (Which Sea?), રાઈટીંગ ટેબલ કયુાં?(Which
Writing Table?) and આખો ઓરડો (Whole Room).
The poet yearns to reach to the unknown realms of the unconscious and
identify the ‘ID’ and the suppressed desires. He believes that it is the duty
of the poet to bring such suppressed emotions and desires to the conscious
level and that is where the surrealistic poetry is born. This is not an easy task
as the poet has to enter the unfathomable realm of the unconscious. The
journey of the poet towards the unconscious is fraught with confrontation
with ‘Super Ego’ which may not allow the poet to run away with the realities
of the realm of subconscious and, therefore, a poet has to transform the entire
substance with the help of his own images and symbols into something
concrete and mould it accordingly. In such enterprise a poet may use
different linguistic and thematic codes which eventually offer myriad
possibilities to the poet who may be at variance with the reality of existence.
એક દીવાલની બે બાજુ ઊભેલો હુાં મને કદીયે મળી શકતો નથી
મેં મારી હત્યા કરી છે . મારા હાથમાાંથી હવે મેં છરો આંચકી લીધો છે .
મને સજા કરો . મને બચાવો. ઓ હુાંઓ !
Standing at the two sides of a wall: I cannot meet myself ever.
I have murdered myself. Now I have snatched knife from my hands.
Punish me. Save me. Oh I am!’ (15)
This exhortation to the reader acquires multiplicity of meanings. The poet
knows that the kind of poetic world he was creating was completely at
variance with the prevalent poetic conventions. Just like Robert Frost’s
traveler, he is at the cross roads ‘standing at the two sides of a wall’
143
His poetry exhorts to be seen from dual angles. The world that the poet
creates has to be understood in the context the poet creates. It is the context
which is to be approached from within as well as without. It is the context
created by both conscious and the unconscious. It is the world created by his
text, co-text and sub-text. And therefore any conventional approach to his
poetry will yield nothing but disappointment. His rigorous and concerted
experimentalism with both theme and language creates a new wave poetry
which sometime eludes a lay reader.
શા માટે તેં મારે વવર્ ેકયો પ્રેમ ? જોયુાં નહી , આકાશમાાં વાદળા વવખરાઈ
જાય છે ને બદલાય છે ઈશ્વરના ચહરેાઓ ? નથી જાણતી તુાં , કે હોડીના વગે
વડે કોઈ સ્પધાત ન કરી શકે પાણીની ઝડપ સાથે ?
Why did you have love about me? Didn’t you see, the clouds disperse
in the sky, And changing are the God’s faces? Don’t you know that
nobody can compete with, the speed of water by the pace of a boat?
(14)
Sometimes the seeming simplicity touches metaphysical heights.
Sometimes he displays childlike curiosity and poses plethora of queries-
beginning with whys, what and whens. His inquisitiveness creates a unique
world which the reader is expected to explore. This world is an
amalgamation of conscious with the subconscious having text, subtext and
context of its own.
નાદના નવાાં ગગન , ને ગગન ગગનને પાત્ર બઝલાશે વવશ્વ નવા ક્યાાં ?
ક્યાાં છે ? ક્યાાં ? હુાં પસાર થયો જેમાાંથી , એ શુાં હત ુાં , આયનો કે બારણુાં ?
New skies of the sound, And the sky shall create the new world
Which? Where? Which? What was it from which I got through Mirror
or the door? (14)
His association with surrealism continued in entire seventies as he kept on
experimenting with surrealistic expressions of his poetry. He is well aware
of the perils of the less trodden poetic path which was replete with
hindrances. However, he did not subscribe to the school of conventional
romantic poetry which always enjoyed greater popularity. He accepts the
144
poetic device known as dramatic voice and creates a poetic world of its own.
To attain the desired results and effects he resorts to a series of poetic
experiments.
One requires characters, masks, different utterances, different
rhythms and patterns, dialogues, questions and the language of
controversy. Everything is present in most poems of Odisyusanun
Halesun. (Yashaschandra, 12)
The poem પો્પાઈ અથાતત બો્બાઈ નગરમાાં એક ખેલ યાને વહન નામેં ભલૂ
bears a pretty elongated title. Structurally it reminds you of Eliotesque
experimentation and thematically it is close to the Baudelaire-Bhagat
expression. It mirrors the schizophrenic subconscious of the cityscape
through theatrical terms. In order to express the psycho-social unconscious,
the poet has resorted to the various experimentations.The myriad malaise of
Mumbai, the metro politan city, are projected through an incredible
exhortation to masses to come out of their eternal slumber.
રે પો્બાઈ નગરમાાં રહનેારા ! આવો બહાર આવો સખુશૈયામાાંથી ,
રસોડામાાંથી,કાતહરયામાાંથી , પાગલખાનામાાંથી , ગ્રાંથાગારમાાંથી
,જેલમાાંથી , જેલમહલેમાાંથી , હો જી ! સ્કુલમાાંથી, એક ભલૂમાાંથી,
ઊલમાાંથી ચલુમાાંથી , ઓ હો હો !કો‘વાયેલા મળુમાાંથી, અરે મુ્ લાના
વમનારામાાંથી, ગાંગાના કીનારામાાંથી, યા ઘોર્માાંથી, યા રોર્માાંથી
,હોશમાાંથી, સાંતોર્માાંથી
Oh! The dwellers of Pombai city! Come. Come out from your
comforts, from kitchen, from attic, from asylum, from library, from
prison, from prison-palace, Oh You! From school, from an error, from
frying pan and from fire, Oh! From rotten roots, from the minarets of
mosque, from the bank of the Ganges, from the echoes, from anger,
from consciousness, from contentment. (Yashaschandra, 71)
Most poems in Odisyusanun Halesun are surrealistic in terms of themes and
linguistic experimentation. It becomes evident in almost all the poems that
the poet’s penchant for films and theatre has tremendously influenced his
145
poetic expression. The opening poem A Surreal Odyssey has an extremely
high degree of cinematic effect as well as incredible level of theatricality.
Each poem in this anthology has definitive status. Death is a surrealistic
experience here. Famine is not merely a fantasy but a surrealistic experience.
There are surreal songs as well as surrealistic characters. ‘Fox’, ‘Seahorse’
are not mere creatures but multi-metaphors. Similarly the poem ‘man na
mayavi maidan’ (Illusory Ground of the Mind) is the one poem where the
surrealistic expression is found at the highest level. If one reads the poem
casually, one ends up with an ordinary meaning of the poem. However,
when analyzed closely, the poem yields a supreme mystic experience. One
cannot miss the existential quest in the opening stanza.
આવે ના કોઈ તોય પગલીઓ પડયા કરેમનનાાં માયાવી મેદાન !
તટેૂલે ખણૂે ખણૂે મગૃજળ દડદડયા કરે પથ્થહરયાાં કોના એંધાણ ?
Nobody comes yet the footsteps fall on the illusory grounds of mind!
Mirage trickles at the broken corners, whose stony trails? (38)
The poet has profusely invited plenty of creatures to be a part of his
surrealistic odyssey. There are plenty of avian, reptiles, animals, and
creatures and unless the readers identify the creatures, they cannot really
enjoy or understand the world of the poet. They all are dwellers of infinite
subconscious realm. How famine impacts the life on earth is shown in the
poem Dukal (Famine) where the readers are taken into the world of
crocodile, tortoise, hippopotamus, cheetah, seahorse, bats, cats, whales and
ants. There are also ants in the long poem Manu, Yam ane Jal: A Surrealistic
Mythological Story.
હોહોહોહ કીડીઓ તયાત કરે કુાંડાળે ગોળ ,
Oh, the ants swirl and swim
Readers are led to believe that the ants are symbolically none other than
human beings. The poet constantly reminds the reader that the world is
nothing but illusion and the eternity is infinity.
146
અરે, આ વરાળનો ના તાગ, જોઉં તો આગ, જોઉં તો જળ
Oh! This unfathomable vapour. Sometimes fire. Sometimes water.
The journey with the hoofed horses of Death- A Surrealistic Experience
takes the reader to the world of hoofless seahorses. This is an endless
journey. The poet constantly reminds the reader that the city of Mumbai has
its own animal kingdom. Here one is introduced to the herd of mad
elephants, the rotten rabbit and his parrot friend who is trying to soar in the
sky. Fox, on the other hand becomes the central metaphor in the animal
kingdom of Mumbai. Fox is not projected in conventional terms as a cunning
creature; it is shown as a creature which possesses infinite destructive
capacity. And, therefore, when it approaches, it brings utter destruction
along with it. The milestones and landmarks are demolished. The poet
conveys how perilous the encounter with the subconscious can be.
રૂપેરી નદીના પનૂવમયા સપનાની ચાાંદની સપાટી પર ઢગલે કાટને , રુાંવાટે
ખાદેલુાં કાટ , કાટ પગલ ેખેચાત ુાં સાાંધા ઘસાતા તીણી લાળીએ ઊછળતુાં
કાટત ુાં વશયાળ .પેલી ગમના કેડીભસૂ્યા વનમાાં ભરાઈ ન રહતેા અકારણ
લબડી આવ્યુાં આ પાસ .
On the silvery surface of moony dreams of silvery river. A the rust
mound, molted and rusted scrubbing the rust. When rubbed jumps this
rusty fox, It did not stand in the pathless sad woods, It came hither
without any reason. (22)
The poems of this anthology are cityscapes and subconscious. They are one
and not different at all. The animals in these poems are dangerous, intrusive
and aggressive. They are not the animals of zoo or aquarium.When
deconstructed, each poem yields multiplicity of meanings. Some poems deal
with absurdity of human existence. The poet invites not only the various
creatures of the animal kingdom to be a part of his world, but he also
incorporates various bridges as a part of his metaphors and symbols. The
authorial voice throughout maintains a neutral stance though the voice is
147
present in each and every situation. This voice is stationed at the dual sides
of the wall; however, it never meets the author. It is to be borne in the mind
that the presence or absence of social bridges has a direct connect with the
human existence. Despite having bridges, sometimes one fails to reach out
to the other side of life. Bridge does not necessarily connect, sometimes it
disconnects too. These bridges are a reminder of the failure of the
communication and interaction. Therefore the life in the city of Mumbai is
expressed with the help of multiple metaphor ‘bridge’. How subtly and
poignantly the infinite agony and pain of existence is expressed in these
words. This is surrealism par excellence.
આ નીચ ેઊંડી નદી છે , આ ઉપર છે તે સાાંકડો પલુ છે. આ ફાાંકડો છે તે
હકનારો છે. જોયુાં ? ને જુઓ , આ ડાબે હકનારે છે તે ઘાસ છે . આ જમણે હકનારે
છે તે ઘાસ છે. આ ઘાસમાાં ઉભો છે તે ઘટેો છે
Beneath lies the deep river, there lies the narrow bridge above. Here
is the great bank of the river… There lies grass on the left bank. There
lies grass on the right bank. The ram is standing on the grass. (92)
‘Bridge’ is a connector but at the same time it can get quite intimidating in
this world. The city of Mumbai is made of cement and concrete and the
density of structures built with the help of cement and concrete has earned
it a dubious distinction of being a man-made jungle. There are snarls of pools
and bridges which pass through the city. The bridge of the poem Shiyal (fox)
is extremely intimidating. Bridge metaphorically can be considered as the
spine of the city structure. The fox is made to walk on the bent bridge. How
many bridges are built across the city of Mumbai! The failure of
communication or absence of interactions between human beings is very
subtly expressed through the symbol of bridge. The poet, like William
Blake, asserts that there are mind-forged manacles. These manacles are
biases and prejudices and they don’t allow human beings to intersect with
the fellow human beings. The poet vehemently argues that there are plenty
of pools and bridges but there is no connect or touch. With the help of the
bridge we have lost something forever. The poet his an eternal quester and
he is in search of this lost world.
148
લાખો લોખાંડ પલૂ ઠેર ઠેર બાાંધ,ુ ઓળાંગુાં ગોતાગોત
Millions of iron bridges everywhere. To build, to cross, to search.
However, the poet fails to find anything worthwhile.It is to be kept in mind
that Odysyusanun Halesun is not all about pools and bridges. The poet very
passionately speaks about one of the five elements i.e. water. The water of
this world is not merely the life sustainer; it can also become a life destroyer
at times. This duality of existence, the eternal struggle for survival and the
infinite endeavours that life makes to remain afloat is so beautifully
expressed with the metaphors and symbols drawn from the animal kingdom.
‘Ants on yellow leaves struggling for survival’ is almost a metaphysical
metaphor. The ant is absolutely unaware of the fact that the help and succor
it has sought is that of a decayed leaf which probably cannot even float. The
ant is given this solace through its subconscious that the leaf will take it
ashore. These tiny creatures’ struggle for survival becomes the leitmotif of
the poem. The poet rapidly moves from the microcosm to the macrocosm,
from the individual to the universal and from the mundane to the
metaphysical.
The mid seventies bring about a complete metamorphosis of the poet.
Having a prolonged sojourn in the realm of the subconscious, he now drifts
towards the conventional poetic mode. He had had a pretty long brush with
the realm of post-world war literature as he spent considerable time in the
west in his formative years. He got acquainted with the contemporary
western poetry and daringly endeavoured to break the shackles of
conventional poetic mode. However, the dry, dull and pedestrian world of
surrealism failed to sustain his poetic fervor. As it happened that many
romantic English poets sought poetic shelter into the unknown and remote
medieval world, he also returns to the medieval metre ‘Jhoolna’. He did not
create the kind of medievalism as those created by the English poets Keats
and Coleridge. However, re-launch of ‘Jhoolna’ metre is an important
phenomenon of modern Gujarati poetry. It wouldn’t be an exaggeration to
equate this metrical revival with that of the revival of verse drama at the
hands of T.S. Eliot and W.B. Yeats.
Jatayu, the most definitive of his poems, is a product of this transition. This
is the other extreme of this genius who was hitherto lost in the untrodden
149
paths and unknown recesses of the subconscious. If the Odusyusanun
Halesun is the product of the poet’s alliance with the subconscious, Jatayu
is the product of his consciousness. The first is a supreme illustration of
verse-libre, the latter is the metrical expression par excellence. The poet has
left behind the exhaustion and fatigue of the journey of the subconscious.
Meanwhile the inevitable occurrences and happening of personal life hugely
impacted the mood of the poet. His earlier quest of ‘What is to know’ is now
‘What is to be’. This existential transition is the important feature of the
poetry of the second phase. He is now more at home with the familiar world
of medieval metre. His metrical composition appears at time when people
were interestingly turning oblivious to Gujarati prosody. Thus, his prosodic
endeavor is as great as T.S. Eliot’s efforts of reviving poetic drama in the
modern times.
Another interesting phenomenon of the second phase of his poetry is that he
invites mythological characters to participate in the arena of his poetry. Like
the celebrated Indo-English playwright Girish Karnad, he reinvents and
reinterprets the Indian Mythology in modern context. There is a fundamental
difference between the two poetic worlds- the first phase poetry was written
vastly under the influence and inspiration of western literature and the poetry
of the second phase is closer to Indian ethos and milieu. The poetry of the
first half is a summarization of the vast academic experience, erudition and
exposure to the western literature and thought. Here, the poet indulges in all
sorts of thematic and linguistic experimentation. The French symbolist
school, post-modernism, existentialism, surrealism have hugely contributed
towards the mouldings of poetic sensibilities of this period. Here, he keeps
attacking the conventional poetry and its structural monotony.
પોતાના ઘટૂણ પર માથુાં ટેકવી ,
મારી છાતીમાાં અજ ાંપો સાવ શાાંત છે. કેવા હશ ેએના નેત્ર ?
Resting its head on the knees, the unrest is tranquil within me. How
would have been his eyes?
The appearance of definitive poem Surang ensured complete demolition of
archaic linguistic mountains. Its personalized language replete with
150
condensed symbolism heralded a new wave in modern Gujarati poetry. Its
surrealistic reportage on existential inquiry took the Gujarati language to the
extreme frontiers and into the world of renounced guerrilla rebels Che
Guvvera and Ho Chi Minh.
હને્મક તેન્મક કચ ડાન્મક તોન્મક હાાં હને્મક તોન્મક ડટ કાાંચ ટાાંક હા!
Here, the inconsistency and experimentation of language becomes a
surrealistic experience. The readers are lost in the cacophony of
homophonemically patterned words which, on a closer scrutiny, do not give
desired meaning. The meaninglessness of the meaning becomes a kind of
meaning here. No wonder the renowned critic Pravin Darji called the poet:
The Poet who aptly knew the psycho analytical relation between wit
and revolt” (Yashaschndra 15)
Paying glowing tribute to the intrepidly adventurous experimentation of the
poet, the same critic warmly welcomed his anthology as “gleeful revolt.”
As noted above the second half of his creative gamut is marked with a firm
return to his roots. He is done with the dryness and hollowness of surrealistic
and half-modernistic poetic modes. The appeal of the critical doctrines of
post structuralism and deconstruction were now on decline. The unknown
and abstact realms of surrealism could not sustain his creative interest any
longer. And therefore, he returned to his roots and his own socio- cultural
milieu. This is his virtual second coming. He goes back to the epics and
reinvents the character of Jatayu (Vulture). Jatayu is a long narrative poem.
What amazes the readers is the fact that even in post-modern period, some
poets revisited the mythological traditions and conventions in order to
procure a befitting character and contexts for the modern readers. In the
world of literature the post- modernistic interpretations of mythologies,
legends and myths are not all that alien. The pioneer of romanticism S.T
Coleridge beautifully employed the myth of albatross in his supremely
celebrated poem The Rhyme of the Ancient Mariner to explore the meanings
of Christian tenets of sin and expiation. Similarly, T.S Eliot turned to the
Christian legend of Thomas Beckett and his martyrdom in his play Murder
in the Cathedral.
151
Sitanshu Yashaschandra Mehta’s Jatayu myth, derived from the epic
Ramayana, is reinterpreted in the contemporary context. He has beautifully
contextulized the volpine myth with the malaise of modern times. The
structural apparatus is supplied by the mythological bird, Jatayu (Vulture)
who had lost his life while battling with the demon king Ravana, who had
kidnapped Sita. The poet provides modern contexts to mythological texts.
The epical scale of the poem justifies the epical borrowings of the poet as
the poem effortlessly flows into seven different cantos. That Sitanshu
Yashchandra Mehta is an eternally experimental poet is proved by the frame
and form of this poem which is diagonally contrary to the world of the earlier
anthology Odisyusanun Halesun. This ambitiously composed anthology is
an expression of the world which is replete with the angst, ennui, anguish
and frustration. On the other hand, the second anthology Jatayu is an
expressions of personal pains, anguish, anger, frustration and, to some
extent, personal disputes. Even a cursory reading of a random canto of
Jatayu would reveal that Sitanshu as a poet never went to the language; in
fact, words spontaneously rattle from his pen and crooned the page. The
meter ‘Jhoolna’ has been patronizingly employed and spontaneously
handled throughout the poem
નગર અયોધ્યા ઉત્તરે ને દાખ્ખણે નગરી લાંક
વચ્ચે સદસદજયોત વવહોણુાં વન પથરાયુાં રાંક
The city of Ayodhya towards north and towards the south is the city
of lanka. In the midst is spread the poor flameless forest.
રાવણ આવ્યો , સીતા ઉચ્ક્યા, દોડયો ને ગીધ તરુાંત એક યદેુ્ધ મરયો , એક
યદેુ્ધ મરયો, એક યદેુ્ધ મરયો, હા હા ! હા હા ! હાયો , જીવનમાાં હવે ઢકૂડો અંત.
Ravana emerged and lifted Sita, rapidly ran the vulture one waged the
war, one waged the war, and one waged the war Ha! Ha! Ha! Ha!
Defeated, the end of life was near.
152
હવે તરણાય વાગે છે તલવાર થઇ મારા બહ ુદુખે છે ઘા આ કેડા વવનાના
વનથી કેટલુાં છેટુાં હશે અયોધ્યા આ અણસમજુ વન વચ્ચ ેશુાં મારે મરવાનુાં
છે આમ ? ....નથી દશાનન દક્ષીણે અને ઉત્તરમાાં નથી રામ
Now, even grass hurts like a sword….my wounds pain a lot How far
is ayodhya from this wayward woods? Am I to die amidst immature
woods? No Dashanan towards south and no Rama towards north
(Joshi Y. 16)
There are descriptive stanzas and the poet swiftly moves from description to
narration. There is an incredible amount of theatrical devices on the one
hand and unbelievable level of rhetoric and verbal felicity on the other. What
amazes the reader is the sustenance of creative urge which obviously may
have lasted for years. The modern reader who finds comforts in smaller
poems, is pleasantly surprised to see the epical scale of the poem. The
employment of mythological apertures is constantly in the mind of the poet
and, therefore, in order to create ancient-medieval atmosphere, he profusely
employs archaic idioms and medieval metaphors. New words and idioms
are coined with an enviable felicity. The archaic idioms coupled with the
words bearing medieval connotations create an atmosphere of conventional
expression
ગોળ ગોળ મ ૂાંઝાય ખાલીપાની ઢીકડે ઉનીઉની એકલતા
Repeatedly nervous’Warmer loneliness with emptiness
On the other hand an apt usage of individual words and expression help the
poet create the intened ambience of medieval age.દહમદુ - ભવુન – ભયાંકર
વત્રભવુન સુાંદર શ્યામ These idioms are so culturally rooted that they get
untranslatable. The expression terrible traverse is almost Miltonic in its
range of connotation. Similarly, in Jatayu the poet has followed the
conventional narrative mode, traditionally known as Aakhyan.
કેરી સાખ ેકોહકલા અને જઈ ઘટા સાંતાય મ્રત્યફુળનાાં ભોગી ગીધો બપોરમાાં
દેખાય
153
Cuckoo tastes the mango and then hides behind the foliage’
Vulture, the devourers of forbidden fruit, are seen in the noon
જુઓ તો જાણે વગર વવચારે બઠેાાં રહ ેબહ ુકાળ
જીવનમરણ વચ્ચનેી રેખાની પકડીને ડાળ
Look, how long are they perched without any thought
Having clasped the twig of life and death.(16)
The poet’s obsession with surrealism, it appears, still haunts him and,
therefore, he is seen intermittently revisiting the unexplored realms of
subconscious. It imparts a sort of obscurity of expression. Over the years his
poetics and metaphysics have witnessed a complete metamorphosis.
Initially, he was more obsessed with the notion of –‘What is to know’;
however, in the second phase of his creative gamut he is more inclined
towards ‘what is to be’. In philosophical term this is a paradigmatic shift
from his initial philosophical posture. While referring to the modern Gujarati
sonneteer, Labhshankar Thakar, he writes
And Labhshankar Saheb, there is another aspect also. That, I exist is
that I have to exist in the home or out of it, awakening or slipping,
with the work or without, at home or in abroad, while attending the
death ceremony of Sun Yat Sen’s Mother–in-law. I have to exist (18)
The poet is well aware of the fact that his poetry had failed to evoke a kind
of response it ought to have and, therefore, he places his caveat on record.
But the basic fact is that this incomprehensibility can not be
accepted….Wounds are inflicted and, therefore, I write poetry (19)
The contemporary poet Labhshankhar Thacker has given a long narrative
poem, Story of the Man. Almost in similar terms the poet has a composed a
poem wherein he beautifully intermingled fear with desire. The poem Siege
is his finest utterance on humanity.
154
ભડ કોણ ને કોણ કાયર ? બધાાં માણસ . આમનેયે માણસ ને સામનયે ે
માણસ. મરતાાંયે માણસ ને જનમતાાંયે માણસ. ગાભણાયે માણસ ન ે
વાાંઝણાયે માણસ સતાયે માણસ ને પાપણાયે માણસ. ચો્પીલાયે માણસ
ને મઢૂ એય માણસ. ગમતાયે માણસ ને અણગમતાયે માણસ. જાણીતા ત ે
જાણીતા કઈ કેટકેટલા માણસ માણસની સામે આ તો લટકા કરતા માણસ.
આમને યે માણસ ને સામને યે માણસ .
Who is brave? And who is coward? All humans Here is human and
there is human. At the birth human and at the death also human.
Pregnant humans and barren are also human Good humans and
sinners are also humans Extrowards humans and introwards are also
humans Likeable humans and dislikeable are also humans. Known
and unknown how many humans Human dancing in front of a human
Here is a human and there is also human. (18)
A majority of conventional poets invoke the goddess muse and pray
profusely either in the form of invocation or a routine prayer to be offered
as a mark of one’s obeisance. On the other hand, many post-modernistic
poets seem to negate the existence of God. However, Sitanshu Yashchandra
Mehta does not invoke the goddess Saraswati in conventional form. He
rather commands the goddess to do away with her career and adopt a new
form. In Sinhvahini Stotra, he commands the goddess
Sharda Disembark from thy peacock and mount upon the lion (18)
The poet asks the goddess to wage a war for mankind. However, he will not
remain silent and therefore, he continues to wage war for man through his
poems like Vakhar (Godown), Sandhuka Sing Sade (Bull’s Horns Rot) Here
the authorial voice condenced with humanism touches new altitude of revolt.
હવે , માઈબાપ , વેઠાત ુાં નથી. સડ્ુાં સાચવે ને જીવતુાં મારે , એવી તે કેવી
વખાર આ અપની , નામદાર ?
Oh elders! Now, can not be tolerated my lord which preserves the
rotten and kills alive. What is this Godown… My lord? (20)
155
The poet wages infinite wars for the sake of humanity and, therefore, there
prevails a beautiful mingling of rile and revolt, love and compassion in his
poetry. The rise of religious fundamentalism, the poet argues, has paused
threat to the existence of humanity on this planet. In Bomiyan Buddh, he
contends that divine virtue shall eternally radiate on this planet.
મવૂતિ ન હોત ન હોત જો એ જાતે તોયે એમ જ ઊભા હોત : પદ્મલોચન શાાંતમખુ
લેહરાતો આંચલ સ્સ્મત માંહડત હોઠ વરદ હસ્ત
Even in place of the idol he himself would have stood there: Lotus eyed,
Tranquil face, Furling paunch, Smiling lips, Sacred Palms.
The mid seventies which is also the most prolific and fertile decade of his
creative gamut also hosted him as a literary critic. This is the most happening
period of the period. Simankan and Simaulanghan is a series of critical
essays on ‘Aesthetics’. Both the Oriental influences and inspiration have
gone into making of Mehta as a strict literary disciplinarian. His critical
gamut ranges from shape, symbols, and experiences to Umashankar Joshi
and Allen Ginsberg. The resultant comparative appraisal of the two strands
is not a mean achievement by any literary yardsticks. Only, a poet critic like
Sitanshu Yashaschandra Mehta would have achieved this fete. Similarly, his
doctoral thesis Ramaniyatano Vagvikalp (1979) is a seminal work which set
high standards in the field of research.
Odisyusanun Halesun has been hailed as an anthology of ‘confrontation and
revolt’. It maybe recalled that the confrontation symbol was used by a poet-
critic of Philippines -Andres Cristobal Cruz in his famous poem Famine.
Sitanshu Yashaschandra Mehta and the poet of Philippines had participated
in an international conference and had also worked together on translation.
It was Andres Cristobal Cruz who had paid a glowing tribute to the poetic
sensibilities of Sitanshu Yashchandra Mehta.
It is in a confrontation … With the central crises of his being, and
(that of) his society, that is how this Indian poet is
revealed.(Yashaschandra 17)
Sitanshu Yashaschandra Mehta could not remain indifferent to the post
modernistic literary theories such as post structuralism and deconstruction
156
that were creating ripples among the French litterateur. He was particularly
impressed by the French psycho analyst Jacques Marie Emile Lacan’s
conception of the unconscious. The French critic, it may be noted, had
deviated from the Freudian interpretation of the unconscious when he
declared that the unconscious is the discourse of the others.The poets have
to reach to the other to make it part of their subject. The conflict between
subject and object is perennial.
Sitanshu Yashaschandra Mehta’s association with France continued in mid
80’s also. In the year 1985 he was invited to France again by the George
Papandreou Centre and later Berlin also invited him in year 1988 to recite
his poetry. He met here the world renowned Nigerian author Chinua Achebe
who rendered an indelible imprint on his mind. The Indo-African colonial
experience easily brought the two authors together. For Achebe, Sitanshu
Yashaschandra Mehta was not a poet from the state called Gujarat, but he
was rather a representative of India. While gifting a copy of his celebrated
African trilogy Achebe wrote
For Sitanshu Yashaschandra with whom I had a memorable meeting
and discussion in Berlin, October 1988 may this be the beginning of
conversation between India and Africa. (23)
The poetic persona of Odisyusunun Halesun is Odysseus himself. He is a
tireless traveler and an invisible warrior. Sitanshu Yashaschandra Mehta
establishes a poetic-creative connect between the proverbial Grecian warrior
and the Gujarati reader. It needs to be mentioned that the sailors and traders
of Gujarat who are known for their adventure and enterprise have been
visiting the unknown shores and realms since antiquity. And therefore, the
poet is confident that the globe trotter Gujarati reader would easily recognize
his poetic enterprise.
Gujarati sailor and readers are adventures and enterprising and they
can navigate the ocean within and without.(18)
Sitanshu Yashaschandra Mehta along with Suresh Joshi and Prof. Niranjan
Bhagat is another literary giant from Gujarat who has been comprehensively
responsible for bringing French literary influences to Gujarat. In the last few
years he apparently seems to have returned to his roots, but his association
with the French literature in particular and art in general continues till date.
157
His radio drama - Hey, Makanji Where Are You Going?- We Are Going At
Amthalal’s Place was critically acclaimed. Similarly, his drama Vaishakhi
Koyal (Cuckoo of the Summer) is adapted from the story of Thomas Hardy.
Like vise he also based his Tokhar( Horse) is based on Peter Shepherd’s
Equs. His other plays include Aa Manas Madrasi Lage Chhe. (This Man
Looks Like a Madrasi) and, Grahan (Eclipse).
Gujarati literature, meanwhile, found a new voice in Esther David who has
carved a niche for herself among the literati of Guajrat. The ensuing pages
profile her French connect and the contribution she has made in modern
Gujarati literature.
158
My audience is the world, which is still ignorant about the existence
of Indian Jews. I was motivated to write as I was confused about my
own cross cultural conflict of being Jewish.
Esther David
159
3.5 Esther David (1945- ) A Voice of Minority
Source: www.readg2.com Retrieved on 19 October, 2014
The exploration of Guj-Franco cultural bilateralism, especially in the realm
of literature is inadequate without the proper assessment of this multi lingual
author from Gujrat. This versatile writer, Esther David, who was born into
a Bene Israel Jewish family on 17th March 1945 in Ahmedabad, Gujarat, is
an amazingly exciting multi lingual author from Gujarat. Her father Reuben
David was a hunter–turned–veterinarian, who founded the Kamala Nehru
Zoological Garden and Balvatika in the city of Ahmedabad. Her mother
Sarah was a school teacher. As a child, she spent a lot of time in the zoo,
watching and communicating with the animals her father nurtured there.
However, she was artistically inclined since childhood and therefore, the
artistic ambience of Maharaja Sayajirao University of Baroda suited her.
It was during her MS University days that she met a well-known sculptor
Sankho Chaudhary who taught her Sculpture and Art History. After her
graduation, she returned to Ahmedabad and started her career as a professor
in Art History and Art Appreciation. The city of Ahmedabad has had some
great Art centres and schools where she taught Art and Aesthetics to a
number of students. Her association with the famous school Sheth C. N. Fine
Art, Centre for Environmental Planning and Technology University and
NIFT enriched her learning and teaching experience. For her, writing career
was not an accident at all. She grew up in a family where education and
academics were part of a child’s upbringing. Her ancestral house in the old
walled city of Ahmedabad had a rich library, the place where young Esther
spent all her leisure time reading whenever possible. It was during her MS
160
University days that she started writing on the subjects of fine Arts. She
would have become a good writer then only however, destiny willed
otherwise and she had to switch over to the field of sculpture. Family
commitments and social engagements did not allow her to evolve as a writer
for a considerable time and therefore she taught sculpture and Art History in
an Art school in Ahmedabad.
She started writing about Art and Aesthetics for the renowned national daily,
The Times of India, Ahmedabad edition in 1979. Later she became a
columnist for Femina, a women’s magazine within a span of few years, her
name was found either as an art critic or as a reviewer in major dailies of the
state and the country. It was during her association as a columnist with the
various magazines and dailies that she realized that she started writing for
herself. She started to write in both, English and Gujarati often focussing on
the history and culture of the dwindling minority community – Jews in India.
Her parents were not very religious and therefore had had a more liberal
upbringing at home at least in religious terms. However, she felt the need of
knowing Judaism as a form of research for her novel The Book of Esther,
which is based on a Jewish family from Alibaugh and Ahmedabad spanning
of 150 years. Her interaction with the cantor of the synagogue in Ahmedabad
introduced her to the world of Judaism. Tempramently, Esther wasn’t all
that religious and therefore, her association with traditional Jewish religion
wasn’t very strong.
I mingled with the Jewish community and made note of their life-
styles. I am still not religions and uncomfortable during religious
functions, but I like to observe and study the Jewish community of
India. (conversationwithwriters.blogspot.com)
The Walled City
Her first book, The Walled City which was published in 1997 was set in the
walled – city of Ahmedabad. It engagingly recounts the history of the culture
of the town. It should be noted that though many books have been written
on the culture and history of Ahmedabad, this book warrants for a special
mention because it has been published by Syracuse University Press USA
and is listed in the library of modern Jewish literature. Written in the
impressionistic style, this work has been received as a brutally honest
literary work which is exclusively Indian. In a predominantly Hindu society,
her work offers a mirror to the Indian -Jewish culture which remains foreign
dispite having a peaceful cohabitation of hundreds of years. The novel
captures beautiful moments of life with an individual voice. The
161
circumscribed lives of woman, however, span the thresholds and cause
tragedies.
It is a canvas of small things, which takes the form of big shadows
on the wall. (Karkaria, TOI)
Esther as an author has sensitively responded to her multi cultural
environment and the spiritual and cultural heritage. It is very likely that the
ethnic minority invariably complains about persecution at the hands of the
dominant class. However, as a member of a microscopic minority, i.e. Jews,
she did not complain against the dominance of majority nor did she ever
suffered from persecution mania. Through her novels she tried to understand
herself and her religion. She is well aware of her subject and her target
audience.
My audience is the world, which is still ignorant about the existence
of Indian Jews. I was motivated to write as I was confused about my
own cross cultural conflict of being Jewish.
(conversationwithwriters. blogspot. com)
The odyssey the auther narrates in this novel is replete with life and death,
hopes and aspirations, rejection and acceptance, pessimism and optimism. It
is about the narrator, a young Bene Israeli Jewish girl growing up in India.
Jews are an ethnic minority in India, the country where the Hindus have
dominance. The narrator is surrounded by Hindu cultural milieu consisting
of many Gods and Godessess with human faces. As a Bene Israeli, the
narrator has to cope with her own Gods and Godessess which do not
resemble to their Hindu counterparts. In a country of color and socio-cultural
festivities, the narrator feels “walled” in because of her Bene Israeli roots
and her Jewishness.
The back ground to the novel is provided by the old city of Ahmedabad.
The usage of multi-layered metaphor ‘walls’ is indicative of the barriers that
have come up between the two groups. Thus, we have walls of the city, walls
of Indian communities, walls of the Jewish community, walls of the family,
and the walls of just being a woman. It is about the fate of a dwindling
minority community and all about the sterility which is setting in the Jewish
community. In a way, the novel is about the existence of the minority, and
about an immense cross-cultural conflict. It is about the city of Ahmedabad,
and how the city of Gandhi has been reduced to a city of violence. The novel
which attracted a lot of critical acclaim, passionately probes the entire issue
of ‘home’ and ‘roots’. It was translated into various languages including
162
Gujarati where it appeared with Renuka Sheth’s title Bhint. It may be noted
here that it was also translated into French by Sonja Terangle; with the title
La Ville En Ses Murs. The French version of the second edition was
shortlisted for the coveted literary position Primier Liste de Prix Femina in
France. It is quite heartning to note here that this is for the first time a
Gujarati writer’s work hit the international headlines, especially in France.
By the Sabarmati
Esther David’s association with the city of Ahmedabad continued in the
work By the Sabarmati. As the title indicates the river Sabarmati,
synonymous with the city of Ahmedabad, provides background to the
various stories which were inspired by Mani, the maid who also appeared as
an important character in The Walled City. The author confesses to her
reader that it was Mani who inspired her for this work.
Mani kept me amused by telling me stories. Some she invented. Some
were folk tales and some ghost stories. (estherdavid.com)
Mani occupies a considerable space in the consciousness of the author as
she searches for Mani in the women she met around. Some of the stories
were born out of the author’s interactions with the girls and women who
worked with her, most women the author worked with, confided in her and
shared their personal pain and anguish.
Between laughter and tears, I made footnotes of their personal
problems, which enabled me to help them better. (ibid)
An incredible level of linguistic as well as thematic simplicity is maintained
by the author in this collection.The excessively cumbersome climate, the
somberness and solemnity of Walled City warranted for change, atleast in
terms of expression and, therefore, it was required as an author to come out
of the ambience of the preceding work. No wonder the next work she
produced is enchantingly lighter.
The book is like a window opening in to a variegated garden, where
the flowers are the colors, the smell and taste of on known foods and
rituals of those who live by the Sabarmati. (Sharma 99)
This work is a water color painting both in technique and imagery. The
author portrays some unforgettable scatches of women who have emerged
in their own right from Bhavnagar to Bhuj and from Ahmedabad to Surat. It
163
must be said that her writing is deeply rooted in real life and the ‘Gujarat
Scene’ provides core and context to each narrative. Each story is locally
contexualized but it conveys universal message. The apparently ordinary
looking locales and characters are coloured with sense metaphors and
incredible endings.
The Book of Esther
Her next novel, The Book of Esther, which is based on a Jewish family from
Alibaugh and Ahmedabad, spans a period of 150 years.This work, deeply
personal and unflinchingly honest, is partly inspired by her family. It
chronicles the lives of a prodigiously talented Jewish family (characters all),
sweeping across places, generations and times with a deft and sure
hand.Like Nissim Ezekiel, she returns to her minority background and tries
to discover the true meaning of Jewish Heritage in an alien ethos. The sense
of belongingness to her cultural milieu and her yearning for her true identity
propel her to enter into the realm of fact and fiction. The novel begins in the
nineteenth century, with the redoubtable Bathsheba steering the fortunes of
the family, which finally chooses Ahmedabad as home. The descendants
inherit the healing touch; but Joshua, defying tradition, chooses to tend to
the voiceless, founding the city’s first zoo.The journey takes her across
continents, to Israel and France, only to find its way back to the nest.-
Ahmedabad- like a homing pigeon.Through an enchantingly confessional
narrative, the author creates an extremly plausible world of colorful Indian-
Jewish characters. She beautifully portrays the Jewish family (her own?),
sweeping across locales, milieu and cityscapes with a dexterous pen.
The Book of Rachel
Hugely acclaimed nationally and internationally, The Book of Rachel, is a
seminal critique on the preservations of Jewish traditions in India. It was
translated into French by Soonja Terangle with the title Le Livre de Rachel.
The title of the book has an Old Testament feel to it. The novel’s protagonist,
Rachel is something of a heroine and his portrayal is a tribute to the ancient
myth about the origins of the community. The story of the survival of the
seven couples invokes an emotion similar to that inspired by Marina
Shemesh’s The Western Wall in Jerusalem. Though the novel is deeply
imbued with religion, history and culture, food remains the central theme
throughout the narrative. The author has presented interesting bits of
information regarding Kosher cuisine – for example, how, coconut milk is a
useful substitute for dairy milk which Jewish dietary law prohibits from
being cooked with meat–as well as elaborate descriptions of preparing for
164
an Indian ‘passover’ or ‘pessach’, and the communal preparation and
presentation of a fruit based malida as an offering of thanksgiving.
This astonishingly captivating novel has a unique structure in that the
novelist has provided each chapter with the name of a dish, found in a rare
reciepe of Bene Israel. On the face of it, this is a culinary story about an
ordinary woman’s life. David creates all the characters who are not confined
to a particular place or culture, rather they belong to cultures and
generations. She weaves a heart-warming tale of a woman’s battle to live
life on her own terms, in both gripping story and a chronicle of a unique
community. This work, which has enjoyed global recognition since its
appearance, has substantially contributed towards Guj-Franco literary
bilateralism. In 2012, Le Livre de Rachel was presented at Salon du Livre
de la Haute Vallae de Chevreuse; 12eme Saison, Livenval and was awarded
the ‘Prix Michel Tourmier’ for best translation in French.
My Father’s Zoo
Her My Father’s Zoo is a personal tribute to her illustrious father, Reuben
David, a hunter turned veterinarian who founded the Kankaria zoo in
Ahmedabad. It has stories related to animals in the Kankaria zoo, which was
nurtured by the author’s father who was a champion of wildlife and was
popularly known as the gentle animal keeper of Ahmedabad and a miracle
man who could walk into the cages of lions and tigers. As a young girl,
Esther had this opportunity to observe how each bird, animal and reptile
made a home. It was said in those days that the zoo man could communicate
with the birds and animals whom he loved and made part of his extended
family. He not only housed the reptiles but also tigers, lions and langoors
and other animals.The book is a real life story of a man who had established
an incredible rapport with animal kingdom. Interestingly, the author has
made the book doubly readable by offering each chapter with the name of a
bird or animal. The author’s illustrations of birds and animals bring them to
life on the page.While roaming with the animals in the wild, the reader also
recalls the habitat ambience of Rudyard Kipling’s animal world.
Shalom India Housing Society
Esther reverts to voix de la minorite in Shalom India Housing Society which
is set around Bene Israeli Jewish families living in Ahmedabad. The novel
revolves around the dilemma of the last of the Jews of Ahmedabad, trying
to hold their identity in India. Each chapter which tells the story of a family,
raises some basic questions about belonging to India and migrating to Israel.
165
The novel which has been translated in French as Shalom India Residence,
also explores the inter-cultural relationships between the Indian Jews and
other communities.At one level, the book offers sociological diagnostics of
Bene Israel (sons of Israel) Jews who arrived in India some two thousand
years ago, according to myth, if not historiography. On another level,
Shalom India Housing Society is a literary meditation in which
Prophet Elijah becomes a flaneur (roamer / lounger) a creative force
created by Charles Baudelaire. A flaneur trawls a city searching for
its soul. (TOI)
Set in the fictional society in Ahmedabad, formed after the communal riots
in 2002, the novel engagingly weaves together the lives if its residents
through a series of stories that capture the delimma of the last Bene Israel
Jews in India. How are their relations with other communities changing?
Ought they to leave? Where can they go? Do they belong to India, or in
Israel? Will they feel at home in Israel? The author converses passionately
with the readers and takes them into the world of miniscule minority- the
Jews, and tries to trace the ‘misunderstanding’ between parents and children
and many more. The novel probes the shifting layers of religious and
national identity from the way people dress, to the textures, tastes and colors
in which people dream of homelands imagined or left behind.
The delicate relationship between the dominant majority Hindus and the
dwindling minority Jews has rarely been examined with such flair and
finnese. The arrival of Bene Israelis in India some two thousand years ago
and their subsequent assimilation with the mainstream cultures of India
created a unique cultural identity of Jews who speak languages like
Konkani, Marathi and Gujarati.The Indian Jews as an ethnic group have a
unique ethnic profile which is invariably confused with Christians. Esther
locates her space in this book within such enchanting colors and
contradictions of life. The book is a celebration of the life of each resident
of the society to a community of people who landed on India’s ‘safer’ shores
some two thousand years ago. The Jews, after the riots, seem to find solace
being with each-other, despite their differences. In many ways wondering
whether, like the Promised Land, was their safer shore? The age old safety
of their society is jeopardized after the communal riots between the majority
Hindus and the ‘major’ minority, especially the Muslims. The book mirrors
the joys and pains, the conflicts and concerns of an ethnic minority which
endeavors to find the space between the Indian traditions of their homeland
and their Jewish heritage.
166
Surrounded by their Hindu and Muslim neighbours, the residents of
these charming apartments find ways to laugh (the laughing club
meets an every morning on the lawn) and love, whether it is a crush
next door or an internet date with a distant Israeli. (Asian Age).
The fancy dress competition has been used as a multi-layered metaphor.
Here the chapters and characters are introduced through the dressess and
garbs they sport during competition. The entire process is very
psychological. Since each Jewish character taking part in the competition
assumes another role, sometimes these characters appear ludicrous,
sometimes sporty and many a times lovabaly naive. The fancy dress has
been success fully used by theater artists as it is an extremly expressive
theatrical device. Here in the novel it seems to state that the minority
communities are always acting, they rarely express their true identity. If a
Leon is secretly homosexual, Yael is forcibly dressed up as a mummy even
if she wants to dress up in a Gujarati chaniya choli.
Each story in Shalom India Housing Society has an apartment to itself
and depicts all the issues that the Bene Israeli community faces in a
world that is becoming increasingly aware of religion. But laced with
humour, it cuts on the seriousness of the whole issue and laughs at
and with the people who live in shalom India housing society. (ibid)
The Man with Enormous Wings
The Man with Enormous Wings which has been based on the communal
violence of Gujarat in the year 2002 audatiously questions majoritarian
subjugation of the minorities. Esther painstakingly revisits the Gujarat
violence and mirrors the deep wounds inflicted by the communal frenzy.
Some of these wounds may have healed up, however, the indelible scars
remain on the psyche of the affected people. Amidst this chaos and
lawlessness appears the man up in the sky with his wings enormously
stretched over the city. He may be the Saviour of the city. The reader is
immidiately told by the author that the man with enormous wings is none
other than the apostale of peace and non-violence. He is the one who took a
pinch of the salt and shook the mighty British Empire. Unfortunately, the
same salt is now smeared on the oozing wounds the communal frenzy
inflicted upon the people of Gujarat. Communal violence virtually destroyed
the age-old harmony that had existed between the majority Hindus and the
major minority Muslims. The communal frenzy did not stop at the doors of
major minority as its flames engulfed the members of other ethnic groups
like Parsis.
167
The author does not try to preach through her account of ‘communal strife’,
she just tries to put things in order for us to see. The introductory chapter
takes the reader through a tour of the city Ahmedabad. The city de tour takes
the reader right from The Walking Dargah to The Shaking Minarets to The
Divine Laughing Club. These rubrics are extremely important in the sense
that each one of them indicates the various shades of life-the life that was
and the life that is. At the end of every vignette there prevails a sense of
loneliness and void, a kind of emptiness that comes from losing something
precious. The bold expression of the author gets bolder in the second part of
the book which menacingly describes the sequence of political events that
shattered the seemingly peaceful state of Gujarat. This part at the book is
vivid in its imagery – starting from the arrival of the Train and the storm it
brought in its wake. The author audaciously and without any fear of
persecution employs the explicit political imagery. The vignettes then are
stark and disturbing with the Man with the Enormous Wings providing
shelter in his wings to those who are lost and injured. He is the conscience
of the city who no one wants to listen to.
Esther has been globally acknowledged as an authority on the ethnic issues
of Bene Israeli Jewish groups who are found in the different pockets across
India. She has been generously contributing to the various journals and
magazines which explore the ethnic issues, especially Jewish Heritage,
Rituals and Arts in India. Her work has also been featured in anthologies
that include City Stories, Growing Up as a Woman Writer and India’s
Jewish, Heritage, Rituals Art and life Cycle. Before Esther David became
an author, she studied art at Faculty of Fine Arts, Maharaja Sayajirao
University, Vadodara, Gujarat. She has been a sculptor, art critic and has
taught art history and art appreciation at well known design schools of
Ahmedabad. She was chair person of Gujarat State Fine Arts Academy and
is still part of the art world and illustrates her own novels.
She also created an art movement known as ‘Intuitive Art’ and has
worked with uneducated natural artists of Ahmedabad. These
paintings, sculptures, quilts and patchwork paintings were exhibited
at UNESCO, Paris in 1993 at Gallery Bonvin on the theme of Art in
underprivileged Areas and Intuitive Art on the International women’s
Day. (estherdavid.com)
She is the first writer from Gujarat whose works have been published in
French and probably the first and only writer who has been translated in
French. In the last couple of decades she has emerged as one of the most
168
important Guj-Franco authors from Gujarat who has strengthened literary
linkages between Frnace and Gujarat. Her alliance with the literary circles
of France got further reinforced when she was selected as Writer in
Residence at Villa Mont Noir, France in 1999-2000 and at St. Nazaire,
France 2001-2002. As a writer in residence she co-ordinated a review
magazine on Indian literature for maison des ecrivains et Tradu-cteurs. She
was a regular invite in the various literary events which are regularly held in
France. Thus, in the year 2002 she participated in Les Belles Etrangers 2002,
a writer’s conference in France.
Her other writings also show how well received she has been among the
literary circles of France. Her erudition and stupendous scholarship, coupled
with an incredible level of sensitivity towards ethnic issues, earned for her a
regular space in French journals and magazines. It must be noted that she is
the only Guj-Franco author who has co-ordinated MEET Review No.6,
titled New Delhi-Bucharest, on Indian Literature in 2002, for the Maison des
Ecrivains et des Traducterus, St. Nazaire, France. She is the only Gujarati
author who has written in English and has been translated in French. Thus,
select extracts from Book of Esther were published in French in Les Annals
de Villa Mont Noir, Centre Departmental de Residence d’ Ecrivains
Europeens, France, 2001. Similarly, an extract from By the Sabarmati in
French was also published in Globe Memoires, 2000. An extract from Book
of Rachel, translated in French for a catalogue, was also published by the
French ministry of culture and Salon de Livre, Paris, for a conference of
Indian writers Les Belles Etrangers in 2002.
She has been recognized universally as a woman writer from Gujarat who
has shown immense sensitivity towards the issues of endangered ethnic
groups such as Jews. These groups have been dwelling in the urban centers
of the state. The Hadassah, Brandeis, Institute (HBI) had chosen to feature
Shalom India Housing Society in the Hadassah-Brandeis, 2010-2011
calendar, which highlights 12 eminent Jewish woman authors from across
the world whose writing illuminates a particular city. The title of the
calendar was Jewish Women Writers and the Cities that Influence Them.
With her books dealing with a micro-mini community of Jews in Gujarat,
she is the first Guj-Franco writer who has carved a niche for herself in the
literary fraternity of both France and Gujarat. Her daughter Amrita is a
renowned filmmaker in France and her son-in-law, Nathaniel is a journalist
with Lemonde in Paris. It is heartening to note that the ethnic minority Jews,
hitherto neglected by the mainstream literary discourses, find an assertive
voice in Esther who takes it to the world stage. The emergence of Esther as
169
an important multi-lingual voice in the last few decades is a very significant
development in the history of Guj-Franco bilateralism.
Summing Up
Thus, the iconic authors such as the monarch medieval tales, K.M Munshi,
the versatile Suresh Joshi, the pioneer of modernistic Gujarati poetry, prof.
Niranjan Bhagat, the champion of surrealism Sitanshu Yashachandra Mehta
and the voice of minorities, Esther David have elevated literary linkages to
a new altitude.
Munshi skillfully squeezed drama, adventure and humor into liquid plots
and cast chronology to the winds. His characters dwelt the margins of
history, and existed outside the frame of historical time. He undoubtedly
possessed supreme narrative skills and had an awesome theatrical sense. He
was also endowed with an instinctive feel for human grandeur and the
extraordinary ability to tap into the collective psyche and create ‘modern
heroes’ to rival the ‘heroes of history’. The investigator arrives at this
summation that Munshi is the greatest creator of an incredibly cheerful but
‘quasi historical’ accounts.
Suresh Joshi, who created a dialogue between French poetics and Gujarati
literature, treaded on the path which had been less taken hitherto. He
emerged as one of the path breakers in modern Gujarati literature. His non-
confirmatory style coupled with iconoclasm paved a new path in literature.
Niranjan Bhagat, who came under Baudelairean influence, undoubtedly
imparts new identity to modern Gujarati poetry. Both the poets, irrespective
of time, culture and context, spoke of the whole human soul. Their painful
pictures, though located in Paris and Mumbai respectively, are the real
cityscapes that one comes across anywhere in this so called ‘modern’ but
actually ‘disjointed’ world. No wonder that the first phase of post-
independence Gujarati literature has been rightfully named after this poet of
urban consciousness.
170
Sitanshu Yashaschandra Mehta’s surrealistic experimentation imparted new
identity to the modern Gujarati poetry. Likewise Esther David is the first
English author from Gujarat who has been recognized in France with
considerable solemnity. It happens for the first time in the bilateral history
of the two that the minor partner i.e. Gujarat pays back its obligations to the
dominant partner i.e. France through publication of her books.
The Guj-Franco bilateralism also encompases the various arts. It shall be
profiled in the next chapter.
171
WORKS CITED
Asian Age – April 1st 2009.
Abrams, M.H. A Glossary of Literary Terms.
Singapore: Heinle, 1999.Print.
Baudelaire, Charles. Poems in Prose vol-II
Toronto: University of Toronto, 1913. Print.
Bhatt, Vishvanath. Vivechanmukur.Mumbai: Shishta Sahitya Bhandar,
1939. Print.
Clark, Carol. CharlesBaudelaire-Selected Poems. London: Penguin Books,
1995.Print.
conversationwithwriters.blogspot.com
Coward, David. Ed. The Man in the Iron Mask.
Oxford New York: OUP, 1991.Print.
---, The Three Musketeers.Oxford New York: OUP,
1991. Print.
---, Twenty Years After. Oxford New York: OUP, 1991.Print.
Dalal, Suresh, Kavyavishwa: An Anthology of World Poetry in
Gujarati Translation. Mumbai: Chimanlal Literary Trust,
1975.Print.
---, Kavyavishesh: Niranjan Bhagat- A Collection of Selected Poems.
Ahmedabad: Image Publications, 2002. Print.
David, Esther. The Walled City-Syracuse University Press, 2002.Print.
Fleursdumal.org (c) 2003
http://estherdavid.com/biography/html
172
http://estherdavid.com/bythesabarmati:html-Retrieved 12th July, 2013
Hussain, Saima Shakil. Dawn. Karachi: 3rd June 2007. Retrieved 12th
July-2013.
Jain, Manju.T.S.Eliot-Selected Poems.Delhi: Oxford University Press,
1998.Print.
Joshi, Suresh. Sayujya.Ahmedabad: Sadbhav Prakashan, 1983. Print.
Joshi, Yogesh. ed. Parab. October. Issue IV. Ahmedabad: Gujarat Sahitya
Parishad, 2013. Print.
Karkaria, Bachi Times of India, Sunday review.
Modi, Chinu and Satish Vyas.ed. Shresth GujaratiKhandkavyo.
Ahmadabad: Aadarsh Prakashan, 1985 Print.
Ousby, Ian.The Cambridge Guide to Literature in English.Cambridge:
Cambridge University Press, 1988. Print.
Panchal, Shirish. Suresh Joshi- Makers of Indian Literature. New Delhi:
Sahitya Akademi, 2004. Print.
---,(ed).SureshJoshinu Sahityavishvavivechan – vol – I & II.
Gandhinagar: Gujarat Sahitya Ahmedabad, 2005.Print.
Patel, Bholabhai.Adhuna-Essays in Literary Criticism (trans.)
Ahmedabad: Vora & Co, 1973.Print.
Ramnathan, Saguna and Rita Kothari. Coral Island (trans.) Niranjan
Bhagat. Gandhinagar:Gujarat Sahitya Academy,2002.Print.
Sagar,S.Shodhganga.inflibnet.ac.in/…/05.Retrieved 31/12/13.
Shah, Rasik and Jayant Parekh. Vidrohna Chehra: Suresh Joshi.
Vadodara: Kshitij Sanshodhan Prakashan Kendra, 2007. Print.
Shah, Suman. Suresh Joshi Thi Suresh Joshi-A Critical Study of
Suresh.H.Joshi, His Literature and Its Impact upon Modern Gujarati
Literature Ahmedabad: Kumkum Prakashan, 1978. Print.
173
Shapiro, Norman R.Charles Baudelaire-Selected Poems from Les Fleurs
du mal.Chicago: The University of Chicago Press, 1998.Print.
Sharma, Anjana. Outlook. Aug 9th 1999 Retrieved- 12th July 2013.
Shukla, Ramchandra. Gujarati Sahitya Enu Manan Ane Vivechan.
Thaker, Dhirubahi, et al. Gujarati sahityakosh– II.ed Ahmedabad: Gujarat
Sahitya Parishad, 1990. Print.
The Times of India, 4th March 2012.
Vincent, Rose. ed. The French In India: From Diamond Traders to Sanskrit
Scholars. (trans). Latika Padganonkar. Bombay: Popular
Prakashan, 1990. Print.
www.estherdavid.com Retrieved. 19th Aug, 2013.
www.gujaratonline.com/arts/nbhagat.html 23rd June, 2013.
Yashaschandra, Sitanshu. Odisyusanun Halesun. Mumbai: R. R. Sheth &
Co, 1974. Print.
174
Architecture is the learned game; correct and magnificent of forms
assembled in the light
Le Corbusier.
Let us read and let us dance-two amusements that will never do any
harm to the world
Voltaire.
For me, the camera is a sketch book, an instrument of intuition and
spontaneity
Henri-Cartier Bresson.