Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF...

76
Aladierno Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003 Felipe Reyes Un éxito forjado por el trabajo Success from hard work Santander Unas playas sorprendentes Spectacular beaches Lisboa Melancolía de ensueño Melancoly dream Guadalupe 2007, Año Jubilar Guadalupe 2007, Jubilee Year Felipe Reyes Un éxito forjado por el trabajo Success from hard work Santander Unas playas sorprendentes Spectacular beaches Lisboa Melancolía de ensueño Melancoly dream Guadalupe 2007, Año Jubilar Guadalupe 2007, Jubilee Year

Transcript of Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF...

Page 1: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

AladiernoAladiernoN.° 108 - AGOSTO 2007N.° 108 - AGOSTO 2007

No. 108 - AUGUST 2007No. 108 - AUGUST 2007

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2002-2003

COMPAÑIA AEREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2002-2003

Felipe ReyesUn éxito forjado por el trabajoSuccess from hard work

SantanderUnas playas sorprendentesSpectacular beaches

LisboaMelancolía de ensueñoMelancoly dream

Guadalupe 2007,Año JubilarGuadalupe 2007, Jubilee Year

Felipe ReyesUn éxito forjado por el trabajoSuccess from hard work

SantanderUnas playas sorprendentesSpectacular beaches

LisboaMelancolía de ensueñoMelancoly dream

Guadalupe 2007,Año JubilarGuadalupe 2007,Jubilee Year

Page 2: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 3: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 3

contenidocontent

Santander.

Lisboa.Lisbon.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Director comercial: Fernando Ferrer

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Tenerife.

Felipe Reyes.

Año JubilarGuadalupe 2007 (portada).

GuadalupeJubilee Year 2007 (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

74AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

8Guadalupe 2007, Año Jubilar Guadalupe 2007, Jubilee Year

16Felipe ReyesUn éxito forjado por el trabajo

Felipe ReyesSuccess from hard work

71La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regionalaviation company at your service

50Lanzarote, el espectáculode la naturaleza

Lanzarote, the spectacleof nature

66Museo de ZaragozaRedescubriendo una joya

Zaragoza MuseumA rediscovered treasure

62Parque Natural Fragas do EumeRealmente único

Fragas do Eume Nature ParkTruely unique

44Palma de MallorcaUna ciudad para vivirla

Palma de MallorcaA city made for living

36LisboaMelancolía de ensueño

LisbonMelancoly dream

24El secreto de Tenerife The Secret of Tenerife

70Noticias News

28SantanderUnas playas sorprendentes

SantanderSpectacular beaches

Page 4: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 5: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 5

B IENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

LA ORGANIZACIÓN DE AVIACIÓN CIVIL INTERNACIONAL (OACI) INCLUYE LA FLOTA DE AIR NOSTRUMEN EL CAPÍTULO DE LAS MENOS RUIDOSAS DEL MUNDO

THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANISATION (ICAO) HAS INCLUDED THE AIR NOSTRUMAIRCRAFT FLEET IN THE STANDARD WITH THE LOWEST ACOUSTIC CONTAMINATION

s I am sure many of you are already aware, AIR NOSTRUM has,since its inauguration, maintained a strict Environmental Policy,

using as many resources as possible in its aim to create environmentalsustainability. To achieve our environmental goals, we have created aspecial department in charge of developing proactive environmentalpolicies that demonstrate that providing the type of airline service weprovide is not incompatible with living in peace with nature.An example of these types of environmentally friendly policies is our PaperProject whereby we have found ways to reduce paper consumption and, atthe same time, introduce re-forestation activities. Our paper recyclingpolicy gives staff, amongst other things, the opportunity of plantingthe equivalent number of trees used in the production of the amountof paper used by our company. We have also introduced a number ofwaste collection systems used to collect any type of environmentallyunfriendly residuals produced during our aircraft maintenance activities,along with any other types of waste material. AIR NOSTRUM is holder ofan ISO-14001 certificate that proves its Environmental ManagementSystem has been measured against the standard and found compliant.Our interest in the environment affects all of our activities including ourchoice of aircraft. AIR NOSTRUM has, at present, one of the most up-to-date aircraft fleets in Europe. The aircraft that make up our 70 unit fleethave an average age of four-and-a-half years. The advanced technologyused to manufacture these aircraft helps, thanks to their modernaerodynamics and state-of-the art engines, reduce fuel consumption. Thisreduction in fuel represents a substantial reduction in the emission ofcarbon dioxide and nitroxide compared to the levels emitted by olderaircraft.Acoustic contamination is another important environmental issue.The International Civil Aviation Organisation (ICAO) classifies, in Annex 16,aircraft according to how much noise they make. The previously-mentioned Annex 16 establishes four progressively restrictive standards.Chapters 1 and 2 refer to older aircraft emitting higher noise levels.A large number of European airports have, over the years, introducedrestrictions with regard to the aircraft noise levels included in theabove-mentioned chapters whilst generally accepting the standardincluded in Chapter 3. Thanks to the advanced technologicalspecifications of the AIR NOSTRUM aircraft fleet, all of its aircraftunits comply with the highest standard as laid down in Chapter4, complying with the most demanding requisites and situatingit in the ecological vanguard.Our concern for the welfare of the environment is animportant factor within the added value chain that we wishto pass onto our passengers. We trust that this elementwill be worthy of your attention when choosing ourairline.

Best wishes and bon voyage.

AEstimados pasajeros:

n AIR NOSTRUM siempre hemos mantenido una política deresponsabilidad con el medioambiente y no escatimamos recursos

para que nuestro desarrollo empresarial sea sostenible con el cuidadodel entorno en que vivimos. En este sentido, tenemos un departamentoen la empresa dedicado a desarrollar políticas medioambientales pro-activas, de forma que el poder ofrecerles el mejor servicio de transporteaéreo no esté reñido con estar en paz con la naturaleza. Un ejemplo de estas políticas es el minimizar el consumo de papel en laempresa, y realizar campañas de reforestación en el que el personalde AIR NOSTRUM planta un número de árboles equivalenteal papel consumido en el año. En lo que respecta a residuos,AIR NOSTRUM cuenta con todos los medios para la recolecciónde cualquier tipo de vertido que pueda ser nocivo para el medio-ambiente como resultado de sus actividades de mantenimiento o deatención en tierra de las aeronaves. AIR NOSTRUM cuenta con lacertificación ISO14001 en materia de política medioambiental, quegarantiza el máximo estándar en este apartado.El interés de AIR NOSTRUM por el medioambiente impregna todala actividad de la empresa, y prueba de ello es que está presenteen un proceso tan básico para la actividad aérea como es laelección de la flota de aviones que opera. En la actualidadAIR NOSTRUM tiene una de las flotas más modernas de Europacon una antigüedad media de 4,5 años en sus 70 aviones. Estasaeronaves de última generación tecnológica tienen la ventaja deconsumir menos combustible gracias a su avanzada aerodi-námica, que ofrece menos resistencia al avance, y a las innova-ciones tecnológicas conseguidas en los nuevos motores con queson equipados. De esta manera, se reduce sustancialmente elnivel de dióxido de carbono y nitróxidos que emiten los motores frente ageneraciones de aviones más antiguos. Otro tema relevante en materia medioambiental relacionado con la flota tieneque ver con la contaminación acústica. En este apartado, la Organización deAviación Civil Internacional (OACI) en su anexo 16 clasifica los aviones enfunción del ruido que emiten. Así, a lo largo del tiempo se han establecido4 capítulos al anexo 16, con niveles acústicos progresivamente más restric-tivos. El capítulo 1 y 2 son para los aviones más antiguos que emiten unmayor nivel de ruido. En muchos aeropuertos europeos existen restric-ciones para aviones cuyo ruido entra en el capítulo 1 ó 2, y el estándarrequerido generalmente es el capítulo 3. Gracias a la avanzada tecnologíade la flota de AIR NOSTRUM, actualmente todos los aviones cumplenya con el estándar más alto que es el capítulo 4, situándose así a lavanguardia ecológica y cumpliendo los requisitos más exigentes.La preocupación que nos mueve a cuidar el medioambiente es unfactor importante dentro de la cadena de valor añadido que deseamostrasladar a usted como pasajero de AIR NOSTRUM. Confiamos enque sea un elemento más para ser merecedores de que nos continúeescogiendo para efectuar sus desplazamientos.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

E

Page 6: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Nuestro mundo

Aladierno 6

Page 7: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Our World

Aladierno 7

Page 8: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 8

Guadalupe 2007Guadalupe 2007

Page 9: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Amigo viajero, te invitamos a conocer, a experimentar, a existir… teinvitamos a Extremadura, tierra que no te dejará indiferente al visitarla, de laque te costará despedirte, al entender que algo en tu interior ha cambiado, quetodavía es posible estar bien en este mundo, en perfecta armonía con el entorno,con el prójimo y contigo mismo. Este año acércate a Guadalupe y descubrirás loque es bueno.

Fellow traveller, we invite you to get to know, to experiment, to live …we invite you to Extremadura, a land that will not leave you indifferent, aland that will make it hard for you to leave when you realise that somethinghas changed in your interior, when you realise that it is still possible tobe at peace with the world, in perfect harmony with your surroundings,your fellow man and yourself. This year come to Guadalupe and you willsee what is good.

EN A GUADALUPE...Guadalupe sigue siendo hoy el segundo lugar más visitado de Extremadura, después

de Mérida. Hoy es continua la llegada de visitantes, que se acentúa en determinadas festi-vidades y en fines de semana. Y si en el pasado las altas torres almenadas del recintosorprendían a los peregrinos, la misma sorpresa muestran hoy los visitantes ante lagrandeza y diversidad de continente y contenido. Guadalupe tuvo su época de esplendor,pero tuvo también un siglo XIX de decadencia por la rapiña de las tropas napoleónicas, porlas leyes de desamortización y más aún por la ley de exclaustración, que obligó a losfrailes jerónimos a abandonar definitivamente el Monasterio en 1835. Pero el siglo XXha sido el de la recuperación y lo sigue siendo hasta ahora. Muchos de los tesoros deGuadalupe se salvaron, se han recuperado y restaurado las zonas más importantes delmonumento y en algunos aspectos hasta se ha superado el antiguo esplendor. La acciónde la Orden Franciscana, que se hizo cargo de la guardia y custodia de Guadalupe en 1908;la intervención estatal sobre el monumento que goza de la condición de PatrimonioNacional; la intervención y apoyo decidido del Gobierno extremeño desde su constituciónen 1983, han vuelto a hacer de Guadalupe el lugar emblemático que fuera en el pasado.Y lo está siendo más este Año Jubilar, centenario de la declaración de la Virgen deGuadalupe como Patrona de Extremadura.

V OME TO GUADALUPE…Guadalupe is, after the city of Merida, the second most popular destination in

Extremadura, receiving a continuous stream of visitors especially during the weekendand main holiday periods. If, in the past, its tall fortified towers surprised pilgrims, thegrandeur and diversity of its present-day appearance will continue to surprise visitors.Following an era of great splendour, Guadalupe suffered, during the 19th century,a period of decadence as a result of pillaging Napoleonic troops, disentailmentlaws and, finally, the secularisation laws that obliged the Hieronymite monks toabandon it in 1835. During the 20th century, however, it was subjected to a varietyof renovation works which continue up to the present day. Thanks to the fact that alarge number of its treasures were saved and later restored along with a great partof its original buildings, it could be said to actually exceed, in some aspects, itsoriginal splendour. The works carried out by the Franciscan monks who took over itscustody in 1908; the state intervention in favour of this impressive historicalmonument, declared National Patrimony, and the intervention and support of theRegional Government of Extremadura in 1983 have turned Guadalupe into theemblematic place it was in the past. Thanks to this year’s Jubilee Year celebrationsand the centennial anniversary of Our Lady of Guadalupe, Patron Saint of

C

Año JubilarJubilee Year

Templete del claustro mudéjar visto a través de uno de los arcos. Foto: Lorenzo Cordero.

View of the Mudejar style cloister shrine through one of its arches. Photo: Lorenzo Cordero.

Aladierno 9

Guadalupe viene a ser un compendio de cuanto Extremadura puede ofrecer. El ParqueNacional de Monfragüe, de reciente declaración, es sólo una muestra. Abundan losconjuntos monumentales únicos, como Cáceres o Mérida, Trujillo o Plasencia, Coria oZafra, Alcántara o Jerez de los Caballeros. En muchas de las ciudades mencionadas y enotras, en iglesias y museos, abundan las obras de arte. Pues de alguna manera, todo esose da compendiado en Guadalupe: allí se observa la mano la naturaleza intacta, la arqui-tectura, la religión, la historia, el arte, la cultura… Precisamente por eso, Guadalupe eradeclarado por la UNESCO en 1993 “Patrimonio de la Humanidad”.

Desde finales del siglo XIV se llegaba a Guadalupe por todos los caminos. Y así siguesiendo; bien que los ásperos caminos que recorrían en el pasado los peregrinos son ahoraautovías y buenas carreteras; las incómodas y escasas posadas de antaño son hoy hotelesconfortables y restaurantes en cuyas cocinas los productos naturales de siempre se fundencon la modernidad.

Pueblo o paisaje, sierra o llano, páramo o embalse, monumento romano o vanguardiaarquitectónica, bosque mediterráneo o inmensas vegas en las que florecen los frutales.Todo eso y más ofrece Extremadura, que esconde una sorpresa tras cada vuelta delcamino. Y siempre, al final del camino, Guadalupe.

...Y DESCUBRIRÁS LO QUE ES BUENOEl hombre extremeño ha sabido escuchar y entender a lo largo de la historia lo que la

generosa naturaleza le quiso ofrecer. Por esta razón Extremadura ha apostado por elreconocimiento de sus Denominaciones de Origen Protegidas (DOP) e IndicacionesGeográficas Protegidas (IGP) que confirman la profunda relación hombre-territorio-alimento.

De las 10 Denominaciones de Origen y 2 Indicaciones Geográficas de Extremadura,algunas abarcan la casi totalidad del territorio regional, como la DOP “Dehesa de

Page 10: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 10

En Guadalupe se observa la mano la naturaleza intacta, la arquitectura, la religión, la historia, elarte, la cultura… Precisamente por eso, Guadalupe era declarado por la UNESCO en 1993“Patrimonio de la Humanidad”.

Guadalupe is the perfect example of the different aspects of Extremadura: well conservednatural resources, extraordinary architecture, beautiful religious monuments and a widevariety of history, art and culture amongst other things. This was, without a doubt,the reason Guadalupe was declared a “World Heritage Site” by the UNESCOin December, 1993.

Guadalupe sigue siendo hoy el segundo lugar más visitado de Extremadura, después de Mérida.Hoy es continua la llegada de visitantes, que se acentúa en determinadas festividades y en finesde semana.

Guadalupe is, after the city of Merida, the second most popular destination inExtremadura, receiving a continuous stream of visitors especially during the weekendand main holiday periods.

Extremadura” cuyo sello identifica los mejores jamones ibéricos de esta tierra, y las IGP“Ternera de Extremadura”, y “Cordero de Extremadura” CORDEREX, cuyas carnes frescasproceden de animales criados de forma totalmente natural.

Las otras DOP están restringidas a entornos geográficos más concretos, como la“Miel Villuercas-Ibores“, producida por las abejas que aprovechan la riqueza floral de lasesencias del este de Cáceres; de esta zona es también el “Queso Ibores”, elaborado conleche pura de cabras autóctonas. Más al Norte, la DOP “Cereza del Jerte” certifica laspicotas que han dado renombre al valle que se tiñe de blanco en primavera, mientras la del“Pimentón de la Vera” protege el condimento elaborado desde el siglo XVI, ideal para elconsumo directo y la elaboración de embutidos.

Y como olvidarnos de los quesos extremeños de pasta blanda, tan parecidos y tandiferentes, quesos elaborados con leche cruda de oveja protegidos por las DOP “Quesode la Serena” y “Torta del Casar”, que ya forman parte de la cultura de sus zonas deproducción: la comarca de La Serena y los municipios en torno al Casar de Cáceres.

Continuamos con otros pilares de la dieta Mediterránea: el vino, con DO “Ribera delGuadiana”, que ampara los caldos producidos en seis distintas zonas vinícolas de laregión; y el imprescindible aceite de oliva virgen extra, de las DOP “Gata-Hurdes”, en elNorte, y “Aceite Monterrubio”, en el suroeste extremeño.

Extremadura, Guadalupe is more popular than ever. This splendid monument couldbe considered a compendium of everything the region of Extremadura has to offer.

This offer includes the newly declared Monfragüe National Park, a magnificentexample of the region’s rich environmental resources and large number of protectedareas. Home of numerous historical monuments and unique monumental townssuch as Caceres or Merida, Trujillo or Plasencia, Coria or Zafra, Alcantara or Jerezde los Caballeros, Extremadura also houses numerous churches and museumsfull of splendid works of art. Many would say that Guadalupe is, as previouslymentioned, the perfect example of the different aspects of Extremadura:well conserved natural resources, extraordinary architecture, beautiful religiousmonuments and a wide variety of history, art and culture amongst other things.This was, without a doubt, the reason Guadalupe was declared a “World HeritageSite” by the UNESCO in December, 1993.

Guadalupe has been receiving visitors since the end of the 14th century andcontinues to do so. Today, however, the rough tracks used by ancient pilgrimshave become modern roads and motorways and the scarce and archaic inns havebecome comfortable hotels and restaurants where ancient local produce blendsin with modernity.

Page 11: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Panorámica de Guadalupe. Foto: Juan Luis Castaño.

Panoramic view of Guadalupe. Photo: Juan Luis Castaño.

Villages or landscapes, sierras or plains, moors or reservoirs, Romanmonuments or vanguard architecture, Mediterranean forests or huge fruitgroves, Extremadura has all of this and more and, at the end of the road standsGuadalupe.

… AND YOU WILL DISCOVER WHAT IS REALLY GOODThe inhabitants of Extremadura have, down through the centuries, known

how to take advantage of the generosity of nature. It is for this reason thatExtremadura has become aware of the importance of creating Denomination ofOrigin (DPO) and Protected Geographical Indication (PGI) product labels.

Of the 10 Denomination of Origin and 2 Protected Geographical Indication ofExtremadura labels, some cover the entire territory such as the DPO “Dehesa deExtremadura” whose product label identifies the best Iberian ham and the PGI“Beef of Extremadura”, and “Lamb of Extremadura” CORDEREX, referring to meatfrom free-range animals.

Other DPO product labels are restricted, however, to more concrete geographicareas such as the “Villuercas-Ibores Honey“ product label referring to the honeyproduced by the bees that collect pollen from the magnificent flower species locatedin the east of the province of Caceres, the same area as the “Ibores Cheese” productlabel used for the cheese produced from the milk of autochthonous goats. Furthernorth, the “Jerte Cherry” food label certifies the quality of the cherries grown inthe spectacular Jerte Valley famous for the white mantle covering it during thespring months. The “Vera Paprika” food label refers to this delicious condimentelaborated here since the 16th century, ideal for flavouring all types of dishesespecially the famous Extremadura dried sausages.

Other famous local cheese product labels are the DPO “Serena Cheese” and“Torta del Casar Cheese” made with raw sheep’s milk. These form part of theculture of the areas in which these local cheeses are produced, namely, the LaSerena District and the municipalities situated close to the Casar of Caceres area.

Other product labels and pillars of the famous Mediterranean diet are the DPO“Ribera del Guadiana”, wine label covering wines produced in six different wineareas, and the DPO “Gata-Hurdes Olive Oil” label certifying the olive oil producedin the north of Extremadura and the “Monterrubio Olive Oil” label certifying theolive oil produced in the southwest of Extremadura.

Page 12: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 12

Desde finales del siglo XIV se llegaba aGuadalupe por todos los caminos. Y así siguesiendo; bien que los ásperos caminosque recorrían en el pasado los peregrinosson ahora autovías y buenas carreteras.

Guadalupe has been receiving visitorssince the end of the 14th century andcontinues to do so. Today, however, therough tracks used by ancient pilgrims havebecome modern roads and motorways.

Page 13: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 14: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 14

Por último, pero no por ello menos importante, recordar al Consejo Regulador Agroali-mentario Ecológico de Extremadura, CRAEX, que regula la producción ecológica de unaregión con los mayores potenciales de Europa en este tipo de productos.

Finalmente tras charlar contigo, lo único que hemos hecho ha sido darte el conoci-miento, ahora te dejamos a ti lo mejor, experimentar y probar EXTREMADURA.

www.turismoextremadura.com y www.comercioextremadura.org

Finally, we would mention the CRAEX, Extremadura Organic Food RegulatingCouncil, label created to control the organic farming of one of Europe’s largestpotential organic farming areas.

So, now that we have introduced you to the wonders of Extremadura, we shallleave the best part up to you: getting to know, to experiment, to live EXTREMADURAfor yourself.

www.turismoextremadura.com and www.comercioextremadura.org

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM provides Mondayto Friday direct flights from Badajoz to Madrid (two daily flights) and Barcelona(one daily flight) respectively as well as a daily Saturday flight from Badajozto Madrid and Barcelona and a daily Sunday flight from Madrid and Barcelonato Badajoz.

LOCATION: Situated in the Autonomous Region of Extremadura, capital of theprovince of the same name and home of the river Guadiana.

CLIMATE: Continental with Atlantic influences.

CURRENCY: Euro.

LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include lamb stew, “gazpacho Extremeño”, “Extremeño”stew, “migas”, suckling pig, lamb’s liver “encebollado”, “criadillas”, roast lamb,roast kid, “quesaillas”, Iberian dried ham and sausages and a variety of hotand cold snacks. Desserts incluye “tarta Técula Mécula”, “perrunillas”, almondpastries, “arrope”, “bollos de chicharrones” and “calderillas”. We wouldrecommend the excellent “Tierra de Extremadura” and D.O. Ribera del Guadianawines.

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Alcazaba, the Old Town,the City Walls, the Arco del Peso del Colodrazgo, the San José and Alta Squares,La Galera, the Espantaperros Tower, the Palmas Gateway, the Palmas Bridge, theSoledad Hermitage, the Giralda Building the López de Ayala Theatre and theProvincial Archaeological, Cathedral, “Luis de Morales” City, Provincial Fine Artsand Extremeño and Iberoamericano Contemporary Art (MEIAC) museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: Badajoz Airport. Ctra. Badajoz-Balboa, s/n.06195 Badajoz. Tels.: 902 400 500 - 92 421 04 47. Fax: 92 4210 445.

BADAJOZ TOURISM OFFICE: Pasaje de San Juan, s/n. 06002 Badajoz.Tel.: 924 224 981. Fax: 924 21 02 32. [email protected]

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta entre semanaBadajoz con las ciudades de Madrid (dos frecuencias diarias) y Barcelona (unafrecuencia diaria) en vuelo directo. Los fines de semana, hay un vuelo haciaMadrid y Barcelona los sábados y hacia Badajoz los domingos.

SITUACIÓN: Ciudad extremeña surcada por el río Guadiana, capital de la provin-cia homónima.

CLIMA: Continental con influencia atlántica.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Caldereta, cocido y gazpacho extremeños, migas, cochinillo,hígado de cordero encebollado, criadillas, cordero asado, cabrito, “quesaillas”,embutidos y jamones ibéricos, tapas... De la repostería destacar la tarta TéculaMécula, las perrunillas, las hojaldradas de almendra, el arrope, los bollos dechicharrones y las calderillas. Para beber recomendamos los excelentes vinosde la Tierra de Extremadura o los adscritos a la D.O. Ribera del Guadiana.

LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Alcazaba, Casco Antiguo,recinto amurallado, Arco del Peso del Colodrazgo, plazas de San José y Alta,La Galera, Torre de Espantaperros, Puertas y Puente de Palmas, Ermita de laSoledad, Edificio de la Giralda, Teatro López de Ayala, Palacio Municipal, Parquede Castelar, Paseo de San Francisco y los museos Arqueológico Provincial, Cate-dralicio, de la Ciudad “Luis de Morales”, Provincial de Bellas Artes y Extremeñoe Iberoamericano de Arte Contemporáneo (MEIAC).

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Badajoz. Ctra. Badajoz-Balboa, s/n. 06195 Badajoz. Tels.: 902 400 500 - 92 421 04 47. Fax: 92 4210 445.

OFICINA DE TURISMO DE BADAJOZ: Pasaje de San Juan, s/n. 06002 Badajoz.Tel.: 924 224 981. Fax: 924 21 02 32. [email protected]

Datos de interés:

Degustar la miel Villuercas-Ibores es siempre un dulce placer.A taste of the Villuercas-Ibores’ famous honey is always a sweet delight.

Los quesos extremeños con Denominación de Origen son un manjar exquisito.The Extremadura Denomination of Origin cheese is an exquisite dish.

Page 15: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 15

NH Gran Hotel CasinoExtremadura*****Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 1306006 BadajozTel.: +34 924284402. Fax: +34 924275175

NH Gran Hotel CasinoExtremadura*****Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 1306006 BadajozTel.: +34 924284402. Fax: +34 924275175

A sólo 10 minutos del centro histórico ycon acceso directo a la autovía Madrid-Lisboa, es el hotel ideal en Badajoz paraviajes tanto de negocio como de placer. Suoferta de ocio cuenta con el Gran Casino deExtremadura de 1.500 m2 y un Spa con sauna,baño turco, pediluvio, zonas de masajes yotros servicios. Su restaurante “El Mirador delGuadiana” aúna la cocina típica extremeñacon la mejor cocina de autor. Sus 10 salo-nes privados ofrecen una capacidad hastapara 1.000 personas, tanto para reunionesde empresa como de cualquier celebració[email protected]

Just 10 minutes from the old quarters ofBadajoz, and with direct access to the Madrid-Lisbon motorway, this is the ideal hotelfor both business trips and for pleasure. Itsleisure services include the Great Casinoof Extremadura (covering 1,500 m2) and spawith a sauna, Turkish bath, foot bath, massageareas, amongst other services. The hotelrestaurant “El Mirador del Guadiana” combinestypical Extremaduran cuisine with the bestof the chef’s own dishes. Ten private roomshave a capacity of up to 1000 people, to holdbusiness meetings and all types of [email protected]

Hotel FontecruzPalacio de Arenales*****N 521, Km. 52,100(a 3 km del centro de Cáceres)10005 CáceresTel.: 927620490. Fax: 927620491

Hotel FontecruzPalacio de Arenales*****N 521, Km. 52,100(3 km from the centre of Cáceres)10005 CáceresTel.: 927620490. Fax: 927620491

Al gran atractivo del alojamiento en cual-quiera de las 46 suites y habitaciones delhotel Fontecruz Palacio de Arenales, hayque sumar las que hoy son señas de iden-tidad de la cadena Fontecruz: un amplioespacio dedicado al cuidado del cuerpoy el alma: SPA, tratamientos de belleza,masajes revitalizantes, sala de relajación…y una restauración de primer nivel. En defi-nitiva un lugar ideal para descansar, dis-frutar y también para asegurar el éxito decualquier evento empresarial. Para más información: www.fontecruz.com

The attractiveness of the accommodationof any of the 46 suites and rooms atthe Fontecruz Palacio de Arenales hotel, iscombined with what are now the identifyingmarks of the Fontecruz hotel chain: alarge space dedicated to caring for thebody and soul (spa, beauty treatments,revitalising massages, relaxation room…)and top-class restaurant facilities. In short,it is an ideal place to relax, enjoy oneselfand also guarantee the success of anybusiness event. For more information, visit www.fontecruz.com

Guía de Extremadura Guide to Extremadura

Este magnífico templo de las Artes Escé-nicas, Declarado Patrimonio de la Huma-nidad, fue erigido hacia el año 16-15 a.C.Donado por el yerno del emperadorAugusto, Marco Agripa, estuvo en usohasta la segunda mitad del siglo IV d.C.,siendo una de las escasas edificacionesque han vuelto a cumplir con su funciónoriginal celebrándose en él, desde 1933, elFestival de Teatro Clásico, uno de los másprestigiosos de Europa.

This magnificent temple of the scenicarts, declared a World Heritage Site, wasbuilt between 16-15 BC. Commissionedby the son-in-law of Emperor Augustus,Marco Agripa, it was in use up until4th century. Considered one of the fewhistorical buildings being used for itsoriginal purpose, it has been hostingsince 1933 the Merida Classical TheatreFestival, one of Europe’s most prestigioustheatre festivals.

Teatro Romano de Mérida Merida Roman Theatre

Situado dentro de la Alcazaba de Badajoz,en el ecléctico palacio de los Duques de laRoca, fue construido por el Gran Maestrede la Orden de Santiago Lorenzo Suárez deFigueroa en el siglo XV. Sus tres plantasexhiben cronológicamente gran parte desus 15.000 piezas inventariadas, refirién-dose sus colecciones a los pueblos que hanocupado la cuenca media del Guadianacubriendo, entre otras, la Prehistoria, lasEdades del Bronce y del Hierro, el mundoromano, las culturas visigoda e islámica ola Baja Edad Media cristiana.

The Provincial Archaeological Museum,situated in the Alcazaba de Badajozin the eclectic palace of the Dukeand Duchess of Roca, was built by theGran Maestre de la Orden de Santiago,Lorenzo Suárez de Figueroa, in the 15thcentury. Distributed in chronologicalorder on three floors, this fascinatingmuseum houses some 15,000 exhibitsof great historical interest. Visitors willfind here collections dating back to thePrehistoric Age, Bronze Age, Iron Age, theRomans, Visigoths, Moors and Christians.

Museo ArqueológicoProvincial

ProvincialArchaeological Museum

AC BadajozAvda. de Elvas, s/n. 06006 BadajozTel.: 924 28 62 47. Fax: 924 28 62 48

AC BadajozAvda. de Elvas, s/n. 06006 BadajozTel.: 924 28 62 47. Fax: 924 28 62 48

A cinco minutos del centro, AC Badajozabre las puertas a una estancia perfecta,fusión de innovación y confortabilidad. Elhotel, moderno en arquitectura, diseño yprestaciones, es acogedor en sus espacioscomunes y habitaciones. Todas ellas hansido concebidas para el máximo bienestardel viajero quien, fuera de ellas, podrá dis-frutar de apetecibles rincones, como el bañoturco o el fitness center. El destino ideal paradescubrir Badajoz viviendo una experiencianueva en [email protected]

Five minutes from the city centre, ACBadajoz opens its doors for a truly perfectstay in an ideal combination of innovationand comfort. The hotel, which is modernin its architecture, design and services,has cosy communal areas and bedrooms.All the bedrooms have been conceivedwith the comfort of the traveller in mind,who can also enjoy the temptations of theTurkish bath and fitness centre. This isthe ideal way to discover Badajoz: livinga new experience in hotel [email protected]

Page 16: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 16

Page 17: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Un éxito forjado por el trabajoSuccess from hard work

“Un éxito sin precedentes para el baloncesto de nuestro país y casi podría decirseque para todo el deporte español”. Así de satisfecho y rotundo opina el pívot delReal Madrid tras haber logrado alzarse con la Selección Española de baloncestonada menos que con el Campeonato del Mundo de 2006 celebrado en Japón.

According to Felipe Reyes, the famous Real Madrid pivot basketballplayer, the Spanish Basketball Team 2006 World Basketball ChampionshipGold Medal won in Japan represents, “an unprecedented victory forSpanish basketball and for Spanish sport in general”.

Aladierno 17

Felipe Reyes

ara este cordobés de 27 años y 2.03metros de altura, el esfuerzo y trabajar

duro, tanto de manera individual comoen equipo, son algunas de las clavespara poder seguir siendo competitivosy mantener siempre la calidad de juego.El resultado se traduce en un brillantepalmarés en el que destacan hasta elmomento haber logrado 2 Liga ACB(R. Madrid-2004/2005 y 2006/2007),1 Copa ULEB (R. Madrid-2006/2007) y1 Copa del Rey (A. Estudiantes-1999/2000). ¿Cuándo comenzó tu afición porel baloncesto? ¿Te la inculcó tu her-mano mayor, Alfonso Reyes?Desde que empecé, siendo muy pequeño,me gustó este deporte. Efectivamente,Alfonso también influyó en que me decan-tara por el baloncesto en lugar de hacerlopor cualquier otro deporte.

as far as this 27-year-old, 2.03meter tall basketball champion

from Cordoba (Andalusia) is concerned,the effort and hard work of theindividual players and the team as awhole, are responsible for the SpanishBasketball Team’s extraordinary success.On the other hand, Felipe Reyes has wontwo ACB league championships (RealMadrid 2004/2005 and 2006/2007), oneULEB Cup (Real Madrid 2006/2007) andone King’s Cup (A.Students 1999/2000).When did you first become interestedin basketball? Did your elder brother,Alonso Reyes, influence you in anyway?I have always loved basketball evenwhen I was very small. Yes, Alfonsodid have an influence on my decisionto take up basketball.

HP

Page 18: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 18

You were recently named MostValuable Player (MVP) during the finalof the Spanish Basketball League.Do you feel this was a just rewardfor years of hard work? Did you everactually think you would come this farin your career?The fact is that I always work hardfor both myself and the team. Winningthe league was the result of a lotof hard work. At the end of the day,all the public sees are the victorytrophies and photographs. We, on theother hand, have worked, suffered andsacrificed a lot this season to get to thetop, but then I have always believedthat it was possible to get to the topwith effort and team mates like mine.We have achieved a lot this season. Ourmain aim now is to maintain the qualityof our game and to continue competing.What did winning the 2006 WorldBasketball Championships in Japanwith the Spanish Basketball Teammean to you?I would say it was an unprecedentedvictory for Spanish basketball andSpanish sport in general. We all knewthat Spain had a great team but winninga world championship is never easy.This victory has served to demonstratethat Spain really is a world basketballpower. It has also served to bring backthe excitement to Spanish basketballand increase its number of fans. It hasbeen years since a world basketballchampionship has created so muchexcitement. It has definitely had afavourable affect on Spanish basketballand its basketball clubs.Jorge Garbajosa has declared, “Iwould get Felipe Reyes to play in

Recientemente habéis conseguido eltítulo de liga para el Real Madrid,siendo nombrado el MVP de la final.¿Ha significado un reconocimientoa un trabajo de muchos años? ¿Pen-saste que llegarías tan lejos?La verdad es que siempre trabajo duro paramí y para el equipo, y este título de ligasupone un reconocimiento a la labor quetodos hemos realizado durante la tempo-rada. Al final quedan los títulos y las imá-genes de alegría, pero ha sido un año en elque hemos trabajado, sufrido y sacrificadomucho para llegar a eso. En todo momentohe confiado en mis posibilidades y, másque en ellas, en el trabajo. Con esfuerzo yunos compañeros como los que he tenidose puede llegar a lo más alto. Hemos logradoalgo muy importante en esta temporada,y ahora los objetivos que nos marcamosson los de mantener la calidad de juego yseguir siendo competitivos.¿Qué supuso ser Campeón delMundo con la Selección Española enel Campeonato del Mundo de 2006de Japón?Un éxito sin precedentes para el baloncestode nuestro país y casi podría decirse quepara todo el deporte español. Todo el mundo,incluidos nosotros, sabíamos que Españatenía un gran equipo, pero ganar un mun-dial es muy difícil. Sirvió para demostrarque España es una potencia mundial enesta modalidad deportiva y, sobre todo,para devolver a la gente la ilusión porel baloncesto y crear nuevos aficionados.Hacía muchísimos años que no se vivía unmundial de la manera con la que se hizoeste y su enorme repercusión la hemosnotado también en el ámbito de los clubes.Jorge Garbajosa ha declarado “mellevaría a Felipe Reyes a la NBA”,

Tengo poco tiempo,pero cuando puedolo invierto en hacerviajes, una de misgrandes pasiones.

I have very little freetime, but when I dohave some I love totravel, travelling isone of my greatestpassions.

Page 19: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 20: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 20

¿qué opinas de la mejor liga delmundo? ¿Te gustaría estar allí en unfuturo?Es una gran liga pero de momento me deboal Real Madrid y sólo pienso en el equipoen el que estoy, donde he tenido la opor-tunidad de ganar títulos y disfrutar traba-jando, rodeado por una afición que, a lolargo de las tres temporadas que llevo aquí,ha demostrado ser espectacular.¿Cual es tu máximo defecto en lacancha?¿Y tu mayor virtud?Quizá mi mayor defecto sea el excesivoímpetu que pongo en algunas de mis accio-nes, algo que creo que con el tiempo y conla ayuda de los entrenadores y compañerosestoy corrigiendo, aunque no resulta senci-llo porque, precisamente ahí, creo que radicauna de mis virtudes: pelear siempre por cadabalón, por cada rebote y en cada jugada,aunque parezca que esté todo perdido.¿Cómo es un día en la vida de FelipeReyes?Muy tranquilo y casi totalmente ocupadopor el baloncesto. Por la mañana me des-

the NBA”. What is your opinion ofthe world’s most famous basketballleague? Would you like to play in theNBA one day?The NBA is a great league but, at themoment, I play for Real Madrid. All Ican think of at this time is how muchI enjoy playing with Real Madrid andthe opportunities I have had over thepast three years and the wonderfulsupport of the Real Madrid fans.What is your main defect and mainvirtue on court?My main defect is probably myexcessive impetus. I trust I will, with thehelp of my trainers and team mates,correct this although it is not that easybecause this also has to do with mymain virtue: fighting for the ball, fightingfor each rebound, each move, evenwhen all seems lost.What is a day in the life of FelipeReyes like?Pretty quiet, I dedicate most of my timeto basketball. I wake up early, train with

pierto pronto y entreno con el equipo habi-tualmente de 10:00 a 12:20; luego tengotratamiento con los fisios y, por la tarde,repito la misma rutina después de comer,con un entrenamiento de 18:00 a 20:00.Sobre las diez llego a casa, ceno, veo unpoco la tele y me relajo.¿Crees que se infravalora en Españael baloncesto con respecto al “deporterey”, el fútbol?Creo que al baloncesto se le puede tratarmejor y promocionar más, aunque todova mejorando en los últimos años y aquítenemos que poner todos nuestro granitode arena, pero lo que sí que está claroes que el baloncesto y el fútbol son dosdeportes totalmente diferentes. No se puedecompetir con el fútbol, pero lo que sí quetenemos que hacer, siendo muy conscien-tes de las diferencias entre estos dosdeportes, es trabajar para que el baloncestovaya creciendo temporada tras temporada.¿Quién era tu ídolo de pequeño?He tenido muchos y no quisiera destacarsolamente a uno, pero por poner un ejemplode uno de los jugadores que desde siempreme han gustado citaría a Arvydas Sabonis.¿Cómo es Felipe Reyes fuera de lascanchas?Una persona muy normal.

the team from 10.00 to 12.20 hours.After training, I have a session witha physiotherapist. I then have lunchand another bout of training from 18.00to 20.00 hours. I usually get home ataround ten o’clock, have dinner, watchsome television and relax.Do you consider basketball to beunderrated in Spain compared tofootball?I think that basketball could do withmore promotion although things haveimproved over the past few years.I think we should all contribute alittle grain of sand. It is clear, however,that football and basketball are twocompletely different sports. In spite ofthe fact that it is impossible to competewith football, we can, while beingaware of the differences between thesetwo sports, work hard to increase thepopularity of basketball.Who was your idol when you wereyoung?I have had many idols and am notreally keen to single out just one.On the other hand, if I had to name thetype of player I have always admired,I would name Arvydas Sabonis.What are you like off court?

Sabíamos que España tenía un gran equipo,pero ganar un mundial es muy difícil. Sirviópara demostrar que España es una potenciamundial en esta modalidad deportiva y,sobre todo, para devolver a la gente la ilusiónpor el baloncesto.

We all knew that Spain had a great teambut winning a world championship isnever easy. This victory has served todemonstrate that Spain really is a worldbasketball power. It has also servedto bring back the excitement to Spanishbasketball.

Con esfuerzo y unos compañeros como losque he tenido se puede llegar a lo más alto.

I have always believed that it waspossible to get to the top with effortand team mates like mine.

Page 21: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 22: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 22

El excesivo ímpetu que pone en todassus acciones supone para el jugadortanto uno de sus mayores defectos,como una de sus grandes virtudes.The excessive impetus of this magnificentbasketball champion is one ofhis major defects and, at the sametime, one of his greatest virtues.

¿De los países que has visitado cuálte ha gustado más?México y Estados Unidos son de los quemás me han agradado o por lo menoshan sido dos de los destinos de los queguardo mejores recuerdos, aunque hayotros muchos países que, por lo diferentesque son de España, te pueden llegar aimpactar más. Tengo poco tiempo, pero

A normal person.Which, of all the countries you havevisited, is your favourite?I have very fond memories of Mexicoand the United States although thereare other countries that have had moreof an impact on me due mainly to thehuge cultural differences. I have verylittle free time, but when I do have

cuando puedo lo invierto en hacer viajes,una de mis grandes pasiones.Vuelas frecuentemente con IberiaRegional AIR NOSTRUM. ¿Qué cua-lidades destacarías de la compañía?Además de la excelente comida que sirvena bordo, subrayaría la profesionalidad y elbuen trato que dan a los pasajeros todo elpersonal de AIR NOSTRUM.

some I love to travel, travelling is oneof my greatest passions.As a frequent flyer with Iberia RegionalAIR NOSTRUM, what do you like bestabout our airline?Apart from the excellent food served onboard, I would say the professionalismand the way AIR NOSTRUM staff treattheir passengers.

Page 23: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Sabíamos que España tenía ungran equipo, pero ganar un mundial esmuy difícil. Sirvió para demostrar queEspaña es una potencia mundial en estamodalidad deportiva y, sobre todo,para devolver a la gente la ilusiónpor el baloncesto.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Page 24: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 24

La Isla Baja, lejos de los circuitosturísticos tadicionales, es unremanso de paz donde naturaleza,arte y tradición proponen unaescapada muy diferente

The Isla Baja (Low Island) can belocated some way away from thetraditional tourist circuits in an area ofunique beauty where nature, art andtradition come together to offer visitorsa different type of holiday break

El secretode Tenerife

The Secretof Tenerife

Page 25: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 25

Escapar unos días de la rutina, conociendo lugares insólitos, paisajes sorpren-dentes y un entorno natural que invita a la relajación y el descanso, pero tambiéna la aventura y la actividad al aire libre es un sueño hecho realidad en Tenerife.

To escape for a few days from the trials of routine, discover unusual places,surprising landscapes and beautiful nature areas perfect for relaxing or forpractising open-air adventure sports, is a dream come true in Tenerife.

a Isla de la eterna primavera ofrece mucho más que excelentes playas y un climaextraordinario; es también un auténtico paraíso de pueblos llenos de encanto, celosos

de sus tradiciones y vestido de parajes espectaculares. La Isla Baja, rincón de singularbelleza, aguarda al visitante que huye de las estridencias para poner en sus manos todo unmundo de sensaciones íntimamente ligadas a la tierra y sus gentes: el secreto de Tenerifeinvita a su descubrimiento.

UN LUGAR DIFERENTELa comarca de la Isla Baja –formada por los municipios de Buenavista, Garachico, Los

Silos y El Tanque– con sus montes y sus costas, sus cultivos más tradicionales y suspueblos ejemplares, constituye hoy un destino único, lugar privilegiado para el descanso, elturismo en el medio rural y las actividades al aire libre, siempre en contacto con la Naturaleza.

Su clima agradable y suave, con temperaturas medias de 22 grados centígrados, seprolonga durante todo el año; doce meses de suave primavera para disfrutar al máximo detodas las posibilidades de ocio de esta privilegiada comarca norteña.

Trekking, parapente, cicloturismo, buceo, surf, pesca, y golf son sólo algunos ejemplosde cómo emplear el tiempo en este lugar privilegiado, que, a pesar de las excelentescomunicaciones que le acercan al resto de la Isla, permanece ajeno a los circuitos turís-ticos tradicionales.

Los alojamientos de carácter rural son una buena opción para el visitante ávido deNaturaleza. Existen numerosas casas solariegas y antiguas casonas convertidas hoy enhoteles con mucho sabor, y establecimientos llenos de encanto para vivir unas vacacionesdiferentes.

En los pueblos de la Isla Baja, plagados de rincones maravillosos y de construccionesarquitectónicas dignas de admiración, podrá pasear y conocer peculiares formas deartesanía: bastones y aperos de madera, cuchillos de hueso, cestería... y otra manifestacióncultural de gran sabor y tradición: su gastronomía, en la que destacan excelentes pescadosy mariscos, deliciosos vinos de la tierra y una repostería merecedora de los elogios delpaladar más exigente.

Si en Buenavista del Norte encontramos un espectacular campo de golf diseñado porSeveriano Ballesteros, una repostería tradicional de prestigio, la de “El Aderno” y unentorno agrícola y artesano digno de ser recorrido paso a paso, en Garachico, cuyas callesson Medalla de Oro de las Bellas Artes, sorprende cada casa, cada edificio, y ese indes-criptible Caletón, lugar de baño preferido por la mayoría de los residentes de la zona.

En Los Silos también hay mucho que ver: el pueblo, rodeado de un entorno naturalenvidiable, de vegetación exuberante y muy variada, es punto de partida para excursionesmás que atractivas. Los parajes de Monte del Agua, Pasos, Cuevas Negras o Talavera sonalgunas propuestas interesantes.

Por su parte, El Tanque, en las zonas altas de la comarca, domina los más llamativospaisajes desde su altura privilegiada, convertido en un auténtico mirador de la zona. Másde la mitad de la superficie del municipio está integrada en cinco espacios protegidos degran valor ecológico.

L he ‘Island of Eternal Spring’ has much more to offer than its extraordinaryclimate and fantastic beaches. It is an authentic paradise dotted with charming

towns and villages that not only offers spectacular scenery but also jealously guardsits traditions. The uniquely beautiful Isla Baja provides visitors, fleeing from thehustle and bustle of everyday life, with a world of intimate sensations associated withthis marvellous land and its people. We invite you to discover the Secret of Tenerife.

AN EXCEPTIONAL SPOTThe Isla Baja district - formed by the municipalities of Buenavista del Norte,

Garachico, Los Silos and El Tanque - with its mountains, coastline, traditionalfarming and picturesque towns and villages, constitutes an exceptional spot for aholiday and a marvellous place for relaxing and practising a wide variety of open-airactivities.

It has a mild all-year-round climate with an average temperature of 22ºC; twelvemonths of eternal spring with numerous possibilities for leisure in privilegedsurroundings.

Trekking, paragliding, cycling, scuba diving, surfing, fishing and golf are justsome of the activities available in this magnificent area that, in spite of its excellentcommunications network, remains somewhat off the beaten track.

The countryside accommodation available here is an excellent alternative fornature lovers. Ancestral homes and country mansions have been converted intopicturesque hotels full of charm, ideal for an out of the ordinary holiday.

Its numerous towns and villages house striking nooks and crannies, ancientbuildings worthy of admiration and an important variety of excellent craftworkthat includes handmade wooden tools and walking sticks, bone-handled knives,basketwork etc. Another of its attractions is its magnificent gastronomy. The deliciouslocal cuisine includes, amongst other things, an excellent selection of fresh fish andseafood specialities, mouth-watering desserts and a first-class range of local wine.

Worth a special mention is Buenavista del Norte with its spectacular golf coursedesigned by the well-known Spanish golfing champion, Severiano Ballesteros,its delicious traditional confectionary available at “El Aderno” and its beautifulcountryside. Also worth a special mentionare is Garachico with its splendidarchitecture and Fine Arts Gold Medal streets and Caleton, one of the local residents’favourite bathing areas.

Los Silos also has a lot to offer visitors. This splendid town, with its lovelysurroundings and lush and varied vegetation, is a popular departure point for anumber of attractive excursions. Visitors should not miss a visit to the Monte delAgua, Pasos, Cuevas Negras and Talavera areas.

El Tanque, situated on the upper part of the Isla Baja district, offers visitors someof the area’s most spectacular panoramic views and has become, over the years,one of its best viewpoints. It is home of a variety of protected nature areas of greatecological value.

T

Page 26: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 26

Los alojamientos de carácter rural son una buena opción para el visitante ávido de naturaleza.Existen numerosas casas solariegas y antiguas casonas convertidas hoy en hoteles con muchosabor, y establecimientos llenos de encanto para vivir unas vacaciones diferentes.

The countryside accommodation available here is an excellent alternative for naturelovers. Ancestral homes and country mansions have been converted into picturesquehotels full of charm, ideal for an out of the ordinary holiday.

La comarca de la Isla Baja –formada por los municipios de Buenavista, Garachico, Los Silosy El Tanque– con sus montes y sus costas, sus cultivos más tradicionales y sus pueblosejemplares, constituye hoy un destino único, lugar privilegiado para el descanso, el turismoen el medio rural y las actividades al aire libre, siempre en contacto con la naturaleza.

The Isla Baja district - formed by the municipalities of Buenavista del Norte, Garachico,Los Silos and El Tanque - with its mountains, coastline, traditional farmingand picturesque towns and villages, constitutes an exceptional spot for a holiday anda marvellous place for relaxing and practising a wide variety of open-air activities.

Page 27: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

PARQUE RURAL DE TENOEl Parque Rural de Teno (8.063,6 hectáreas) afecta a los municipios de Buenavista del

Norte, Los Silos, Santiago del Teide y El Tanque. Se trata de un macizo montañoso quealberga abundantes valores de interés científico, con una importante masa forestal en lascumbres, que ejercen un importante papel en la captación de agua y la protección de sussuelos. Los bosques están formados, sobre todo, por comunidades de laurisilva, impor-tantes por su carácter relictito, su escasez y su gran biodiversidad endémica.

En el corazón del parque descubrimos el Caserío de Masca, entre los barrancos de Mascay de Madre del Agua y rodeado de tuneras y palmeras canarias. Su pequeña ermita, la Iglesiade la Inmaculada Concepción, data del siglo XVIII y es el centro de las celebraciones que, enel mes de agosto, tienen lugar en honor a la Virgen. Otro edificio singular es su pequeñomuseo etnográfico, ubicado en una casa típicamente canaria. De allí parte el popularbarranco de Masca, cuyo descenso es una de las excursiones más demandas en la Isla.

Para más información: www.webtenerife.com/islabaja. Info Turismo: 902 00 31 21.

TENO NATURE PARKThe Teno Nature Park (8,063 hectares) can be located in the municipalities of

Buenavista del Norte, Los Silos, Santiago del Teide and El Tanque. This extraordinarymountainous area houses a wide variety of resources of important scientific interestas well as a significant amount of forest mass. Its beautiful forest areas play animportant role in preventing soil erosion and intercepting rainwater and include,amongst other things, a variety of ancient Laurisilva or Laurel forest areas datingback to the Tertiary Period, areas famous for their important endemic biodiversity.

In the heart of this beautiful nature park lays the Caserio de Masca (countrymansion), situated between the Masca and Madre del Agua gullies, surrounded byCanary Island prickly pear and palm groves. Here visitors will find the Church of theImmaculate Conception dating back to the 18th century, home of the celebrationsthat take place here during the month of August in honour of Our Lady. They willalso find a small ethnographic museum housed in a typical Canary Island house.Whilst here, visitors should not miss the Descent of the Masca Gully Excursion, oneof the Island’s most popular excursions.

For Further information: www.webtenerife.com/islabaja. Info Turismo: 902 00 31 21.

Page 28: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

SantanderSantander

Page 29: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Unas playas sorprendentesSpectacular beaches

Esta moderna ciudad portuaria, capital de la Comunidad Autónoma deCantabria, asoma su elegante porte al Mar Cantábrico fundiéndose con élen algunos enclaves a través de unas playas donde darse un baño, tomarel sol, practicar alguna actividad deportiva o simplemente pasear resultanactividades muy gratificantes.

This modern port city, capital of the Autonomous Region of Cantabria,is situated on the narrow coastline along the southern shore of CapeMayor, a rocky peninsula extending eastward and sheltering theSantander Bay (an inlet of the famous Bay of Biscay). Home of anumber of spectacular beaches, it offers visitors numerous sportingand leisure activities.

Page 30: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 30

l auge de las playas santanderinas comenzó en la segunda mitad del XIX, siglo en elque paulatinamente cobró forma un novedoso concepto de ocio íntimamente ligado

al del cuidado de la salud. De esta manera, gracias a la gran visión comercial, ingenteesfuerzo e iniciativas promovidas por la hostelería local, “vendieron” en la Corte de laépoca la idea de los que por aquel entonces se denominaron “baños de ola”, anunciadosen prensa por primera vez en 1856. Desde aquel instante Santander se convirtió en destinohabitual de la alta sociedad española y, ya durante el reinado del monarca Alfonso XIII, ensitio de veraneo de la Corte.

Aquellos “baños de ola”, aún vigentes, han abierto el camino a un abanico de playas, defina y blanca arena y aguas cristalinas, repletas de turistas nacionales e internacionales queno quieren perderse los encantos de una ciudad caracterizada también por la hospitalidad desus gentes, por su original patrimonio histórico-artístico y por sus amplias zonas verdes,todo ello sin olvidar una gastronomía sencillamente exquisita, donde los pescados ymariscos frescos son los ingredientes básicos de algunas de las especialidades culinariasmás características de la urbe.

E he beautiful beaches of Santander owe their popularity to the fashion installedhere during the second half of the 19th century of “taking the waters”,

extremely popular amongst the upper classes, and the growing awareness of thetherapeutic benefits of seawater and bathing in the sea. Thanks to the efforts ofthe local hotel industry, amongst others, the Spanish Royal Family began tospend its summer holidays here. The first newspaper to announce the benefitsof sea bathing was the Madrid Gaceta with the announcement published in 1856.It was not long after this that Santander became one of the Spanish highsociety’s favourite summer holiday resort lasting through the reign of KingAlfonso XIII.

Those first “sea baths” led the way to the conditioning of a large number ofbeautiful fine, sandy beaches bathed by crystal clear waters. These splendidbeaches are visited by thousands of annual visitors from both home and abroadwho are not only attracted by Santander’s marvellous coastal scenery but alsoby the friendliness of its people, its exceptional historic-artistic patrimony, large

T

Santander resulta un lugar idóneo para la práctica de deportes náuticos, como es el caso de la vela.Santander is ideal for practising nautical sports such as sailing.

Page 31: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Uno de los encantos más notables de estasplayas reside en su gran diversidad,pues todas ellas ofrecen algo distintoque hace que lo más convenientesea visitarlas al menos una vez.

The charm of Santander’s superbbeaches lies in their marvellousdiversity, each one of them offeringsomething different and all worth atleast one visit just to be able to choosethe one that most suits each taste.

Page 32: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 32

garden and park areas and, of course, its exquisite cuisine standing out, above all,for the excellent quality of its fresh fish and seafood specialities.

The city’s famous “Playas del Sardinero” is made up of the Camello (Camel)Beach, whose name is derived from its curious camel-like rock formation, theConcha (Shell) Beach and the two Sardinero beaches separated by the PiquioGardens, a privileged spot ideal for contemplating romantic sunrises and sunsets.

Within the city’s municipal boundaries stand the no less attractive beaches ofMagdalena, Bikinis and Peligros situated on the Santander Bay with their calm,clear waters. Also worth mentioning is the Virgen del Mar Beach situated nextto the beautiful hermitage of the same name and, finally, the Maruca, Mataleñasand Molinucos beaches.

The charm of Santander’s superb beaches lies in their marvellous diversity,each one of them offering something different and all worth at least one visit justto be able to choose the one that most suits each taste.

Al estar situada de cara a la bahía santanderina, las aguas de la Playa de los Peligros son bastante tranquilas.The Peligros Beach offers, thanks to its location on the Bay of Santander, a beautiful calm sea.

Playa de la Concha, una de las más bonitas y conocidas de Santander.The Playa de la Concha is considered one of Santander’s most beautifuland most famous beaches.

Las playas del Camello, llamada así por la similitud de una de sus rocas con esteanimal, de la Concha y la Primera y Segunda Playa del Sardinero, separadas estas dosúltimas por los Jardines de Piquío, romántico emplazamiento delicadamente ornamentadoque resulta ideal para contemplar románticos atardeceres o amaneceres, son las cuatro quecomponen el concurrido conjunto de Playas del Sardinero.

Enmarcadas también dentro del término municipal se hallan las no menos atractivasplayas de la Magdalena, Bikinis y de los Peligros, todas ellas de cara a la bahía santan-derina, aspecto que garantiza unas aguas plácidas, sin olvidar las de la Virgen del Mar,situada junto a la ermita homónima, de la Maruca, de Mataleñas y de los Molinucos.

Y es que uno de los encantos más notables de estas playas reside en su grandiversidad, pues todas ellas ofrecen algo distinto que hace que lo más conveniente seavisitarlas al menos una vez, para poder así escoger con un criterio más sólido cuál de ellases la que se ajusta más a nuestros gustos.

Page 33: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 34: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 34

Inaugurado en 1990, el Palacio de Festivales es el símbolo cultural y arquitectónicode la ciudad.Inaugurated in 1990, the Santander Festival Palace is a cultural and architectural symbolof this marvellous city.

La metrópoli cántabra completa su oferta con interesantes espacios museísticos, comoel Municipal de Bellas Artes, el Marítimo del Cantábrico o el Regional de Prehistoria yArqueología de Cantabria; un emblemático Palacio de Festivales de sobresalientes líneasarquitectónicas, o la impresionante Catedral de Nuestra Señora de la Asunción, del sigloXVIII, cuyo interior alberga el elaborado mausoleo de Menéndez Pelayo, obra de VictorioMacho.

Destino idóneo en cualquier época del año, Santander es una urbe que destila eleganciapor todas sus calles y plazas, lo que unido a su excepcional catálogo monumental y asu sabrosa gastronomía, sin olvidar las anteriormente enumeradas playas, hace que lesrecomendemos que pasen en ella unos días en cuanto tengan la ocasión, atreviéndonos aasegurarles casi con certeza que repetirán la seductora experiencia en cuanto les seaposible.

As mentioned previously, Santander also offers its visitors a variety of historic-artistic patrimony providing, amongst other things, a number of excellentmuseums such as the Municipal Fine Arts, Cantabrian Maritime and RegionalPrehistoric and Archaeological museums. Visitors should also look out for itsunique Festival Hall and its outstanding architecture as well as the impressiveCathedral of Our Lady of the Assumption dating back to the 18th century in whoseinterior lies the mausoleum, work of Victorio Macho, of the famous Spanishhistorical figure, Marcelino Menendez Pelayo.

Santander is an ideal all-year-round destination, a city worth visiting just for itselegant streets and town squares, its superb catalogue of monuments, mouth-watering cuisine and, of course, its wide selection of beautiful beaches. We aresure that once visitors discover this beautiful northern Spanish holiday resort, itwill not be long before they start making plans to return.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers directnational and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville,Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam andParis.

LOCATION: Capital of the province of the same name and the AutonomousRegion of Cantabria, Santander is situated on the shores of the Bay of Biscay.

CLIMATE: Atlantic.

CURRENCY: Euro.

LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red beancasserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheesesauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole,hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabriaand Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets anddesserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaospasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and widerange of white wines.

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, theGrand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, thePalacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the AlfonsoXIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal FineArts, Cantabrian Maritime and Menendez y Pelayo museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n.39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

SANTANDER TOURISM OFFICE: Jardines de Pereda, s/n. 39004 Santander.Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, envuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia,Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París.

SITUACIÓN: Capital de la provincia del mismo nombre y de la Comunidad Autó-noma de Cantabria, emplazada a orillas del Cantábrico.

CLIMA: Atlántico.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensaladade alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares ensu tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito,merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesoscon D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres ydulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos.El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas.

LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, GranCasino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Pala-cete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de AlfonsoXIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes,Marítimo del Cantábrico y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y Pelayo.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera delAeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39.Fax: 942 25 47 43.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER: Jardines de Pereda, s/n.39004 Santander. Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.

Datos de interés:

Page 35: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 35Aladierno 35

Hotel Albatros***c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria)Tel.: +34 942 84 41 40Fax. +34 942 84 41 12

Hotel Albatros***c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria)Tel.: +34 942 84 41 40Fax.: +34 942 84 41 12

Hotel y RestauranteJuan de la Cosa****Playa de Berria, 1439740 Santoña (Cantabria)Tel.: (34) 942 661 238Fax: (34) 942 661 632

Hotel y RestauranteJuan de la Cosa****Playa de Berria, 1439740 Santoña (Cantabria)Tel.: (34) 942 661 238Fax: (34) 942 661 632

Situado en un entorno privilegiado, estárodeado de tres de las mejores playas delCantábrico (500 m.) bajo bellos acantilados,a 10 minutos de la villa medieval de Santi-llana del Mar y de la Cueva de Altamira.42 habitaciones decoradas, salones parareuniones y celebraciones y confortablesinstalaciones: pub, terrazas, piscina clima-tizada (2008). Sus servicios le convierten enun hotel excepcional: servicio de transportede clientes, zona wifi, spa con jacuzzi,hamman, sauna, solarium, gimnasio, servi-cio de masajes… y en anexo, pista de tenis,paddle y piscina olímpica. Campo de golf a20 minutos. Admite animales de compañía.www.hotelalbatros-suances.cominformacion@hotelalbatros-suances.com

El hotel-restaurante Juan de la Cosa estásituado a 10 min. de la autovía Santander-Bilbao, salida 182, junto al mar y en la playade Berria

Restaurante a la carta con viveros propiosde mariscos y pescados frescos del puertode Santoña, cocina tradicional con salonesde banquetes con capacidad para más de500 comensales y habitaciones con vistasal mar o a la reserva natural de Santoña.www.hoteljuandelacosa.com

Situated in a privileged area, surrounded bythree of the best Cantabrian beaches (500 m),this excellent hotel can be located just 10 min.from the medieval town of Santillana del Marand the famous Altamira Cave.It comprises 42well-decorated rooms and a number of banquetfacilities together with a pub, terraces, heatedswimming pool (2008) etc. This exceptionalhotel also offers guests a variety of servicessuch as a guest transport service, a Wifi area,a spa with Jacuzzi, Hamman, sauna, solarium,gymnasium, a massage service and an annexequipped with a tennis court, paddle court andOlympic size swimming pool. It accepts pets andis just 20 min. from the nearest golf course.www.hotelalbatros-suances.cominformacion@hotelalbatros-suances.com

The Hotel-Restaurant Juan de la Cosa,situated next to the Berria Beach, standsjust 10 minutes from the Santander-Bilbaomotorway.

Its magnificent a la carte restaurant includesa fish tank with fresh fish and seafood fromthe Santoña Fishing Port, traditional cuisineand banquet facilities offering seating forover 500 guests as well as rooms with seaviews or views of the Santoña Nature Reserve.www.hoteljuandelacosa.com

Guía de Cantabria Guide to CantabriaCuevas de Altamira(Santillana del Mar)

Altamira Caves(Santillana del Mar)

The singularity of this magnificentcave, declared a national monument in1924 and a World Heritage Site by theUNESCO in 1985, is such that someinvestigators consider it the “SistineChapel of Quaternary Art”. Discoveredin 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola,this 270 metre long area containspaintings of horsemen as well as bulls,bison, horses and other animals. Thelargest painted figure, the “Great Deer”,is 2.25 metres long.

Tal es la singularidad de este magníficolugar, declarado Monumento Nacional en1924 y Patrimonio de la Humanidad por laUNESCO en 1985, que muchos investiga-dores la consideran la “Capilla Sixtina delArte Cuaternario”. Descubiertas en 1879por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largode sus 270 metros se encuentran repre-sentados signos cabalísticos, además detoros, bisontes, caballos y otros animales.La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25metros de longitud, es la “Gran Cierva.

Parque Nacionalde los Picos de Europa

Picos de EuropaNational Park

The magnificent Picos de EuropaNational Park, declared a national park on30th May, 1995, is the natural successorof the Covadonga Mountain National Parkdeclared a national park by Alfonso XIII on22nd July, 1918. Its surface area of 64,660hectares is divided between the Spanishregions of Cantabria, Asturias and Castillay Leon. It is the home of a number ofprotected species such as the beardedvulture, the Pyrenean capercaillie and thebrown bear as well as the Iberian wolf, thechamois, existing a number of sculpturesdotted around the area, wild cat, goldeneagle, booted eagle and Bonelli’s eagle andtree species such as the beech, oak, Turkeyoak, Holm oak and cork tree.

La historia de este paraje, declarado porla Ley 16/95 de 30 de mayo, es la conti-nuadora natural del Parque Nacional dela Montaña de Covadonga, declarado porAlfonso XIII el 22 de julio de 1918. Poseeuna superficie total de 64.660 hectáreas,repartidas entre Cantabria, Asturias yCastilla y León, en las cuales habitan cuan-tiosas especies protegidas como quebran-tahuesos, urogallos y osos pardos, sinolvidar lobos ibéricos, rebecos, del queexisten varias esculturas diseminadaspor el Parque, gatos monteses, águilasreales, perdiceras y calzadas, y árbolescomo hayas, robles carvallos y rebollos,encinas y alcornoques.

Hotel Real*****GLPérez Galdós, 28. 39005 SantanderTel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573

Hotel Real*****GLPérez Galdós, 28. 39005 SantanderTel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573

El Hotel Real se encuentra situado sobrela bahía de Santander, en la mejor zonaresidencial de la ciudad, entre el centro ylas playas de El Sardinero. En su interior unambiente único e irrepetible al que contri-buyen sus amplios y luminosos salones,sus acogedoras habitaciones y el encantopropio de su historia.

Su vanguardista Spa-Centro de Talaso-terapia de 1.400 m2 utiliza el agua de marcomo materia prima para sus [email protected]

Hotel Real is situated in the bestresidential area of the city in the bay ofSantander, between the city centreand El Sardinero beaches. Its brightspacious halls, cosy bedrooms, and thecharm of its history add to the hotel’sunique atmosphere. Its 1,400 m2 avant-garde spa-thalassotherapy centre usessea water for its [email protected]

Aladierno 35

Page 36: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 36Aladierno 36

Page 37: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Lisboa

Salpicada por monumentos de bella factura, por fachadas ornamentadas conpreciosos azulejos, recorrida por pintorescos tranvías y funiculares que circulanpor sus empinadas calles, y bañada por un intenso aroma a café procedente desus espectaculares cafeterías, Lisboa, la moderna capital y mayor urbe portu-guesa, emana por todos los rincones de su romántico entramado urbano un airenostálgico y evocador que la convierte en una de las metrópolis europeas másencantadoras y agradables de visitar.

stratégicamente emplazada al oeste de Portugal, en la desembocadura del río Tajo en elOcéano Atlántico, el centro histórico de Lisboa está formado por siete colinas, siendo

necesario el uso del Elevador de Santa Justa y de tres prácticos funiculares para acceder aciertas calles.

Este bien conservado núcleo histórico se encuentra dividido en cuatro barrios, denomi-nados Baixa, Belém, Alto y Alfama. La Baixa, corazón de la localidad y mayor distritocomercial lisboeta, se alza sobre las ruinas de la antigua urbe provocadas el día de Todoslos Santos de 1755 por un terrible terremoto. La reconstrucción, con edificaciones muyparecidas y calles en cuadrícula, se debió principalmente al impulso de uno de losmáximos representantes del despotismo ilustrado en Portugal del siglo XVIII, el insigneSebastião José de Carvalho e Melo, el Marqués de Pombal o Conde de Oeiras, de acuerdocon la célebre frase “¿Y ahora? Se entierra a los muertos y se da de comer a los vivos”. ElBarrio de Belém, en la ribera del Tajo destaca por atesorar dos construcciones clasificadascomo Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, la distinguida Torre de Belém y el nomenos impresionante Monasterio de los Jerónimos, diseñado por el arquitecto Diogo deBoitaca en estilo manuelino, y que fue encargado por el monarca Manuel I de Portugal paraconmemorar el exitoso regreso de la India de Vasco da Gama, cuyos restos pueden ser

E

Outstanding historical monuments, beautiful ornate tiled façades, narrow,steep winding streets, picturesque trams and funiculars, charming streetcafes and the wafting aroma of café are just some of characteristics ofthe modern, enigmatic capital of Portugal, Lisbon. This stunning city withits nostalgic, evocative atmosphere has, thanks to its unique charm,become one of Europe’s most popular holiday destinations.

trategically located in the west of Portugal, on the impressive estuary of thefamous River Tajo on the Atlantic coast, the historical centre of Lisbon is

formed by seven hills making it necessary to use the Santa Justa elevator andthree practical funiculars to reach a number of its streets.

Its beautiful, well-conserved historical centre is divided into four districts knownas the Baixa, Belem, Alto and Alfama districts. The Baixa district, consideredthe heart of the city and main commercial area, stands on the ruins of the ancientcity, reduced to rubble on All Saints’ Day in 1755 by a terrible earthquake. Itsreconstruction with similar types of buildings and grid shaped streets took placeduring the 18th century thanks to the efforts of some of the main representativesof illustrated despotism in Portugal, such as the distinguished Sebastiao Jose deCarvalho e Melo, Marquis of Pombal, Count of Oeiras, in accord with the famousphrase, “And now what? Bury the dead and feed the living.” The Belem district,on the banks of the River Tajo, stands out for its famous ancient buildings,declared World Heritage Sites by the UNESCO, the illustrious Belem Tower andthe impressive Hieronymites Monastery designed by the architect, Diogo deBoitaca in the Manuelino style. This extraordinary building was commissioned byKing Manuel I to commemorate the successful return from India of Vasco daGama whose remains can be found next to the remains of Luis de Camoes,

S

Aladierno 37

Melancolía de ensueño

LisbonMelancoly dream

Page 38: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 38

Lisboa, la moderna capital y mayor urbeportuguesa, emana por todos los rinconesde su romántico entramado urbano un airenostálgico y evocador.

Lisbon, the modern, enigmatic capitalof Portugal, will surprise visitors withits nostalgic, evocative atmosphere.

Page 39: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

visitados, junto con los de Luís de Camões, creador de la epopeya portuguesa por antono-masia “Os Lusíadas”, publicadas en 1572. El Barrio Alto despunta por su eminente caráctercomercial y juvenil, siendo uno de los puntos de reunión para la juventud al ser actual-mente una de las zonas de ocio nocturno más de moda. Finalmente, la cuna del fado,Alfama, donde es posible disfrutar de una excelente y sabrosa comida o cena mientras nosdejamos envolver por la melodía del que es sin ningún género de dudas la expresión másnotoria y divulgada internacionalmente de la música de Portugal.

Hablando de la gastronomía local, muy influenciada por la presencia del mar, ofrece ensus cartas exquisitas especialidades para todos los gustos y, lo que también es muyimportante, para todos bolsillos. Les recomendamos que no dejen de saborear, bien en unrefinado restaurante, o en una entrañable tasca, el cocido portugués, las “pataniscasde bacalhau”, los “peixinhos da horta”, las mariscadas y “caldeiradas”, las fabadas depescado, el bacalao servido en cualquiera de su infinidad de formas de ser preparado... y,para postre, el Pastel de Belém o de Nata.

responsible for Portugal’s most famous epic poem “Os Lusiadas” published in1572. The Alto district, on the other hand, stands out for its commercial andyouthful character since it is, with its fashionable nightlife atmosphere, one ofthe most popular meeting places for young people. We would also mention theAlfama district, considered the cradle of Portugal’s famous “fado”, where visitorswill be able to enjoy mouth-watering cuisine and delicious gastronomicspecialities whilst enveloped in the melody of what, without a doubt, is Portugal’smost emblematic, and internationally famous, music, the melancholic “fado”.

Whilst on the subject of its delicious cuisine, highly influenced by its proximityto the sea, we would mention that its charming restaurants and bars offer a widevariety of dishes for all tastes and, more importantly, for any type of economy.Visitors might like to savour, whether in one of its more refined restaurants orone of its charming bistros, its famous Portuguese stew, fish and shellfishbrochettes and casseroles and, above all, its famous variety of cod dishesfollowed by a portion of delicious Belem and Cream cakes.

We would suggest visitors enjoy a relaxing stroll around this monumental cityfull of patrimonial treasures where they will find, amongst other things, the

Page 40: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 40

La Plaza del Comercio es uno de los lugares más concurridos de Lisboa.The Comercio Square is one of Lisbon’s busiest spots.

El Elevador de Santa Justa tiene unos destacables 45 metros de altura.The Santa Justa Elevator reaches an impressive height of 45 meters.

La Alfama es un barrio medieval que conserva intacto todo el encanto de la capital lusa.The medieval Alfama District conserves the charm of this beautiful city intact.

Page 41: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

El tranvía es uno de los transportes más identificativos de la urbe.The tram is one of the city’s most charismatic features.

Aladierno 41

Lisboa se erige como un destino idealpara disfrutar de una dinámica urbea la última que, paradójicamente, parece enmuchos de sus hechizantes enclaves quepermanezca anclada en su glorioso pasado.

Lisbon stands out as a modern,dynamic city and, paradoxically, as anhistorical city, anchored in its gloriouspast thanks to its bewitchingmonumental streets and buildingswhere time would almost seemto have come to a halt.

Page 42: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 42

Lisboa está salpicada por cafés tan entrañables como el mostrado por la fotografía.Lisbon is dotted with charming cafes such as the one in the photograph.

Tras reponer fuerzas, una ocupación más que aconsejable es la de la visita del extensopatrimonio monumental que atesora Lisboa, que dejamos esbozado en un listado elementalen el que cabría subrayar algunos como el Parque Forestal Monsanto, que con un área deaproximadamente 10 kilómetros cuadrados es uno de los parques urbanos más extensosdel Viejo Continente; los puentes Vasco da Gama, cuyos 18 kilómetros lo convierten en elmás largo de Europa y uno de los más largos del mundo, y el 25 de Abril, originariamentePuente de Salazar y así rebautizado en honor a la Revolución de los Claveles; la Catedral oSé, las plazas de Rossio, de Comercio y del Marqués de Pombal, el Teatro Nacional DoñaMaría II, los palacios de Belém y de las Necesidades, o el Parque de las Naciones, donde seefectuó la Exposición Mundial de Portugal en 1998.

Si tienen la ocasión, no olviden tampoco viajar en los pintorescos tranvías y trolebusesque cruzan en un incesante ir y venir las calles y avenidas de la ciudad transportándonospor unos instantes a épocas pasadas, donde la prisa y el dinamismo de los tiemposactuales aún no habían calado en unos pasajeros acariciados por el sonido familiar de losentrañables vagones.

Lisboa se erige como un destino ideal para disfrutar de una dinámica urbe a la últimaque, paradójicamente, parece en muchos de sus hechizantes enclaves que permanezcaanclada en su glorioso pasado, como si el inexorable paso del tiempo fuera ajeno a ella.

impressive Monsanto Park with a surface area of approximately 10 squarekilometres, considered one of Europe’s largest public parks; the 18 kilometreVasco da Gama Bridge, the longest bridge in Europe, and the 25 de AbrilBridge, originally known as the Salazar Bridge, renamed in honour of the famousrevolution known as the “Revolucion de los Claveles”; the city cathedral alsoknown as the “Se”; the Rossio, Comercio and Marques de Pombal town squares;the Doña Maria II National Theatre; the Belem and the Necesidades palaces and,finally, the Naciones Park used to house the World Exhibition held in Portugalin 1998.

Visitors should also find time for a trip on one of the city’s picturesque tramsand trolley buses travelling the city’s main streets and avenues, an experiencecapable of transporting its passengers back, if only for an instant of time, to pasteras when the rush of present-day society did not exist.

Lisbon stands out as a modern, dynamic city and, paradoxically, as anhistorical city, anchored in its glorious past thanks to its bewitching monumentalstreets and buildings where time would almost seem to have come to a halt.

La gastronomía local, muy influenciada porla presencia del mar, ofrece en sus cartasexquisitas especialidades para todoslos gustos y, lo que también esmuy importante, para todos bolsillos.

Its delicious cuisine, highlyinfluenced by its proximity to the sea,offers a wide variety of dishesfor all tastes and, more importantly,any type of economy.

Page 43: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 44: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 44

Page 45: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 45

Una ciudad para vivirlaA city made for living

Palma deMallorca

Preciosa, accesible e indisolublemente ligada al Mediterráneo, Palmade Mallorca es una metrópoli moderna y turística que, debido a lasnumerosas culturas que la han poblado durante siglos dejando en ella susindelebles huellas, posee un sinfín de monumentos y lugares cuya visitahará soñar a quienes tengan la oportunidad de poder admirarlos.

Beautiful, accessible and indissolubly linked to the MediterraneanSea, Palma de Mallorca is a modern tourist metropolis thanks tothe numerous cultures that have populated it over the centuriesand the indelible marks they have left behind. Palma de Mallorca isfull of extraordinary historical monuments and places that will letfly the imagination of those lucky enough to visit this spectacularMediterranean holiday resort.

Page 46: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 46

arece ser que la ubicación actual de Palma de Mallorca estuvo ocupada por un pobladotalayótico, denominación proveniente de “talayot”, monumento prehistórico elaborado

a base de grandes piedras encajadas sin cemento ni argamasa constituyendo formascónicas o cúbicas que, tanto por su forma como por su ubicación, apunta a que teníanfunciones defensivas y de vigilancia.

En el año 123 a.C. fue invadida por los romanos y en el 903 d.C. conquistada por losárabes, contando con la aprobación del Emir de Córdoba Abd Allah, localizándose en eseinstante la razón de su nombre, al acuñarla “Medina Mayurqa”. De esta ocupación seconservan, entre otros, el Palacio Real de La Almudaina, los baños árabes o la ciudadárabe enterrada bajo la actual Palma.

En 1229 fue conquistada por Jaime I de Aragón, quien la dotó de municipalidad,pasando por ello a llamarse “Ciutat de Mallorca”. En el siglo XVIII, con el Decreto deNueva Planta de Felipe V, Palma de Mallorca fue designada como capital de la nuevaprovincia de Baleares.

En la actualidad, el comercio y el turismo son sus principales actividades las cuales,especialmente ésta última no sólo han servido para cambiar notablemente la fisonomía dela isla, sino también para convertirla en un auténtico foco de intercambio cultural.

LA “SEU”, LA LONJA Y OTRAS MARAVILLASLa Catedral, o “La Seu”, que tiene como titular la Asunción de María, comenzó a erigirse

en 1229, siendo consagrada en 1346, si bien no se concluyó hasta 1601. Además de porsu rosetón, el más grande del mundo, y por la elevada altura de su nave, destaca por suestilo gótico levantino, caracterizado por emplear una planta de Salón estrictamentebasilical, con tres naves sin girola ni crucero.

P

Vista panorámica de Palma de Mallorca.Panoramic view of Palma de Mallorca.

En la actualidad, el comercio y el turismoson sus principales actividades las cuales,especialmente ésta última no sólo han servidopara cambiar notablemente la fisonomíade la isla, sino también para convertirla enun auténtico foco de intercambio cultural.

Commerce and tourism are its mainpresent-day activities. These lucrativeactivities have contributed in numerousways to changing the physiognomy ofthe island. They have, at the same time,turned it into an authentic focusof cultural exchange.

Después de reponer fuerzas, la localidad,gracias a su bondadoso clima mediterráneo,invita a sentir toda su fuerza al aire libre,siempre envueltos por una atmósfera cálidaen la que se mezclan todo tipo de tendenciascon la mayor de las naturalidades.

After a relaxing meal, what more couldone wish for than a relaxing stroll andafter-dinner nightcap. Palma deMallorca, thanks to its beautiful climate,is full of outdoor pubs and bar terraceswhere visitors will find a wide range ofclassical to vanguard establishments.

Page 47: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 47

t would seem that the present-day location of Palma de Mallorca was once the site ofa “talayot” village. The word “talayot” refers to a Bronze Age megalith, cone or cube

shaped stone monument. The purpose of these interesting constructions is not clearlyunderstood although it is thought that some of them were used for defensive purposes.

Palma de Mallorca was invaded by the Romans in 123 BC and conquered by theMoors in 903 AC with the support of the Emir of Cordoba, Abd Allah. Its name is aderivation of the original Moorish name “Medina Mayurqa” given during its Moorishoccupation. It still conserves a number of buildings dating back to this period such as theimpressive La Almudaina Royal Palace, the Arab Baths and the Arab City buriedunderneath the present-day city of Palma.

It was finally conquered by James I of Aragon in 1229 who turned it into amunicipality and renamed it “Ciutat de Mallorca” (City of Majorca). During the 18thcentury, Palma de Mallorca was, thanks to the decree signed by King Phillip V,designated capital of the new province of Baleares.

Commerce and tourism are its main present-day activities. These lucrative activitieshave contributed in numerous ways to changing the physiognomy of the island. Theyhave, at the same time, turned it into an authentic focus of cultural exchange.

THE “SEU”, “LONJA” AND OTHER MARVELSThe city cathedral, known popularly as the “Seu”, is considered one of Spain’s most

impressive cathedrals. Although construction began in 1229, it was not actually finisheduntil 1601 in spite of the fact that it was consecrated in 1346. It stands out, amongstother things, for its enormous rose window, the largest in the world, as well as for its“Levantino” gothic style architecture characterised by its large-scale harmonious

I

La magnífica Catedral, popularmente conocida como La Seu, asoma al marsus impresionantes trazos gótico levantinos.Known popularly as “La Seu”, the magnificent city cathedral, with its impressiveLevante Gothic style architecture, looks out over the Mediterranean Sea.

Page 48: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 48

Otro espléndido enclave es el también gótico Castillo de Bellver, que data de principiosdel XIV. Su principal singularidad es la de ser, junto con el de Michelstetten y el deRestormel, el único de Europa que tiene planta circular.

La Lonja de los Mercaderes, antigua sede del Colegio de los Mercaderes, constituyeel primer caso conocido en el que el autor, Guillem Sagrera, asume la responsabilidadabsoluta del proyecto, abarcando tanto la realización de la edificación, como su excep-cional decoración escultórica. El resultado fue una de las obras maestras de la arquitecturagótica en la que sus esbeltos seis pilares sin base ni capitel con estrías helicoidalesque ascienden hasta desplegarse formando los nervios de las bóvedas, o sus fantásticasgárgolas, son sólo algunos de sus puntos de atención más relevantes.

Citar todo el listado monumental sería una ingente tarea, pues su riqueza es tal quecreemos conveniente dejar a nuestros pasajeros el placer de descubrirlos por sí mismos, aligual que les recomendamos hagan, en otro orden de cosas con los incontables localeshosteleros que salpican el entramado urbano.

UNA VIDA NOCTURNA ESPECIALSi por el día Palma resulta excepcional, al caer la noche no lo es menos. El ambiente

bullicioso se deja sentir en cada uno de sus rincones, especialmente en la época estival.Bien sea en el Casco Antiguo, bien en el Paseo Marítimo, por citar tan sólo algunosejemplos, es posible degustar en cualquiera de sus bares y restaurantes la exquisitagastronomía local, en la que las especialidades elaboradas con pescados y mariscosfrescos, la sopa mallorquina, las berenjenas al estilo de Mallorca, la sobrasada, la célebreensaimada, el “rostit”, el “tumbet”, o sus variadísimas tapas ocupan un lugar predo-minante.

Después de reponer fuerzas, la localidad, gracias a su bondadoso clima mediterráneo,invita a sentir toda su fuerza al aire libre, siempre envueltos por una atmósfera cálida en laque se mezclan todo tipo de tendencias con la mayor de las naturalidades. Abundan en laciudad los pubs para tomar copas y charlar mientras se escuchan todo tipo de ritmos,desde los más tradicionales hasta las últimas vanguardias, así como los locales abiertoshasta altísimas horas de la noche, idóneos para que los más noctámbulos puedan bailarhasta el amanecer.

Palma de Mallorca se caracteriza, además de por su sobresaliente hospitalidad, porofrecer un amplio abanico donde la variedad en todos los campos es una de sus señas deidentidad más notables, aspectos que la han convertido en uno de los principales destinosturísticos del Viejo Continente.

proportions featuring three naves resting on 44-meter tall octagonal pillars, eight chapelseach side of the nave, and lacks both transept and ambulatory.

Another of Palma de Mallorca’s magnificent historical monuments is the also gothicstyle Bellver Castle dating back to the beginning of the 14th century. Its main outstandingfeature is that it is, together with the castles of Michelstetten and Restormel, the onlycircle shaped castle in Europe.

The “Lonja de los Mercaderes” (Silk Exchange), ancient headquarters of the “Colegiode los Mercaderes” (Merchant Association), constitutes the first know case in which itscreator, Guillem Sagrera, assumed total responsibility for the project, covering both theconstruction of the building and its exceptional sculptural decoration. The result was aGothic style masterpiece in the form of a rectangular shaped building divided into twelvesections, separated by six fluted columns opening up into ribs of a groined vault thatstands out, amongst other things, for its fantastic gargoyles.

To make a list of all of the magnificent monuments visitors will find here would bean arduous task thanks to the rich past of this splendid Mediterranean island. We wouldsuggest that readers discover Palma de Mallorca’s marvellous heritage for themselves.Whilst touring the city, visitors might also like to discover its attractive hotel network.

EXTRAORDINARY NIGHTLIFEAnother of the city’s main attractions is, without a doubt, its extraordinary nightlife.

Its bustling atmosphere, especially during the summer months, offers visitors all kinds ofentertainment. Whether strolling around the Old Town or along its famous sea promenade,visitors will find all kinds of bars and restaurants offering exquisite local cuisine thatincludes a wide selection of fresh fish and seafood specialities or its famous Majorcansoup, Majorca style aubergine, “sobrasada” (a soft, raw, red pork sausage, flavouredwith paprika), “tumbet” (vegetable soup), the delicious Majorcan “ensaimada” (a sweetspiral shaped yeast roll) and a delicious variety of “tapas” (small hot and cold snacks).

After a relaxing meal, what more could one wish for than a relaxing stroll and after-dinner nightcap. Palma de Mallorca, thanks to its beautiful climate, is full of outdoorpubs and bar terraces where visitors will find a wide range of classical to vanguardestablishments, many of which remain open until the early hours of the morning, alongwith a variety of modern discotheques ideal for dancing the night away.

Palma de Mallorca is characterised, not only for its outstanding hospitality, but alsofor its large range of leisure activities turning it into one of Europe’s most popular holidaydestinations.

Atardecer en el Puerto, uno de los instantes más preciosos y románticos que pueden vivirse en la metrópoli mediterránea.Sunset at the Port, one of this Mediterranean metropolis’ most romantic experiences.

Page 49: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 50: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 50

Page 51: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 51

Lanzarote,el espectáculode la naturalezaSe dice que Lanzarote, por su aspecto, es la más volcánica de las Islas Canarias. Su paisaje“lunar”, cubierto de cráteres, barrancos y valles de lava solidificada, es uno de sus principalesatractivos, pero no el único. ¿Se anima a descubrirlos?

Lanzarote,the spectacleof nature

People say that Lanzarote is the most "volcanic" of the Canary Islands to look at. Its"lunar" landscape, covered in craters, canyons and valleys of solidified lava, is one of itsmain attractions, but not the only one. Why not come and discover them?

Page 52: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 52

anzarote es una de las islas más antiguas de las Canarias. Es fruto de la actividadvolcánica que se inició en esa parte del océano Atlántico hace 22 millones de años. El

paso del tiempo se ha encargado de modelar su paisaje y estructura, dotándola de unanaturaleza realmente espectacular, que ha sido declarada Reserva de la Biosfera por laUNESCO. Su clima de eterna primavera le permitirá descubrir las maravillas que posee encualquier momento del año, disfrutando además de una excelente oferta de alojamientos yservicios. A este destino puede llegar en avión y en barco a través de su capital Arrecife.Para moverse por el interior de la isla, puede optar entre alquilar un coche o utilizar laslíneas regulares de autobús, llamadas popularmente “gua-guas”. Es una forma cómoda deconocerla, ya que los dos puntos más alejados del territorio tan sólo están separados por71 kilómetros. También podrá viajar al resto de las Islas Canarias por aire y por mar, utili-zando los servicios regulares de transporte interinsular que existen.

Uno de los elementos más atrayentes de Lanzarote es su costa. De arena negra odorada, en zonas urbanas o en espacios naturales protegidos, el contraste y la belleza desus playas es algo que recordará siempre. Aunque es la biodiversidad y la insólita riquezapaisajística de esta isla lo que no se debe perder. Encontrará lugares sorprendentes comoel Parque Natural de los Volcanes y el Parque Nacional de Timanfaya, que albergan unagran variedad de campos y formas volcánicas originadas por las erupciones del siglo XVIII,o sitios de importante valor ecológico, como el Parque Natural del Archipiélago Chinijo,refugio de numerosas especies de aves marinas. También podrá profundizar en la especialrelación existente entre la población y el singular entorno de volcanes a través de los

L anzarote is one of the oldest islands in the Canaries. It is the result of volcanicactivity that began in this part of the Atlantic Ocean 22 million years ago. The

passing millennia have taken care of moulding its landscapes and structure, giving ittruly spectacular countryside, a UNESCO designated Biosphere Reserve. Its warm year-round climate means that you can discover the island's wonders in any season, whileyou also enjoy the excellent range of accommodation and services on offer. Access tothe island, by plane or boat, is via the capital, Arrecife. To get around the inland partof the island, you can either hire a car or use the regular bus services, known locallyas "gua-guas". This is a convenient way of getting to know the island, given that itstwo furthest points are only 71 kilometres apart. You can also travel to the other CanaryIslands by air or by sea, using scheduled inter-island transport services.

One of Lanzarote's prime attractions is its coastline. Whether with black or goldensand, in urban zones or protected nature areas, the contrast and beauty of the island'sbeaches are things you will never forget. Nevertheless, what you really should notmiss on this island is its biodiversity and unusual, stunning landscapes. You will findunusual spots such as the Los Volcanes Nature Reserve and the Timanfaya NationalPark, home to a wide variety of countryside and volcanic formations that date back tothe 18th century, as well as ecological gems such as the Chinijo Archipelago NatureReserve, a refuge for numerous species of marine birds.

At the Art, Culture and Tourism Centres you can also discover the special relationshipthat exists between the local population and the island's unusual volcanic surroundings.

L

Parque Natural del Archipiélago Chinijo.The Chinito Archipelago Nature Park.

Page 53: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Instantánea de la localidad de Yaiza, en Lanzarote.A snapshot of Yaiza in Lanzarote.

El paso del tiempo se ha encargado de modelar su paisaje y estructura, dotándola de unanaturaleza realmente espectacular, que ha sido declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO.

The passing millennia have taken care of moulding its landscapes and structure, givingit truly spectacular countryside, a UNESCO designated Biosphere Reserve.‘Uno de los elementos más atrayentes de Lanzarote es su costa. De arena negra o dorada,en zonas urbanas o en espacios naturales protegidos, el contraste y la belleza de sus playas esalgo que recordará siempre.

One of Lanzarote's prime attractions is its coastline. Whether with black or goldensand, in urban zones or protected nature areas, the contrast and beauty of the island'sbeaches are things you will never forget.

‘Aladierno 53

Page 54: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 54

Viñedos de Lanzarote.The vineyards of Lanzarote.

Centros de Arte, Cultura y Turismo. Creados para proteger y resaltar el patrimonio isleño,cada uno de estos puntos es distinto a los demás y, en su conjunto, le ofrecen unpanorama esencial de la cultura local. La Cueva de los Verdes o los Jameos del Agua sonalgunos de estos lugares tan interesantes de visitar.

Si además le gusta el deporte, en esta isla encontrará múltiples posibilidades: podrájugar al golf entre lava y cactus; conocer su bello fondo marino haciendo submarinismo;practicar surf con olas consideradas de las mejores de Europa, o pescar en sus aguas,famosas en todo el mundo por ser ideales para realizar pesca de altura.

Lanzarote tiene muchos más atractivos. Desde su gastronomía, con sabrosos platosde conejo y pescado, hasta las fiestas populares, llenas de tradición y colorido como las deArrecife, o el ambiente de ocio y diversión de localidades como Yaiza. Sin duda, unasvacaciones en Lanzarote son inolvidables por muchos motivos. Venga a descubrirlos.Reportaje facilitado por el portal oficial de turismo de España, www.spain.infoFotografías: Turespaña.

Para moverse por el interior de la isla, puedeoptar entre alquilar un coche o utilizarlas líneas regulares de autobús, llamadaspopularmente “gua-guas”. Es una formacómoda de conocerla, ya que los dos puntosmás alejados del territorio tan sólo estánseparados por 71 kilómetros.

To get around the inland part of theisland, you can either hire a car or usethe regular bus services, known locallyas "gua-guas". This is a convenientway of getting to know the island, giventhat its two furthest points areonly 71 kilometres apart.

Page 55: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 55

Playa del Puerto del Carmen, en Lanzarote.The Puerto del Carmen Beach in Lanzarote.

This is a network of seven centres created to protect and promote the island's heritage.Each one of these places is different from the rest. Together they offer an essential lookat local culture. Los Verdes Cave and the Jameos del Agua (volcanic formations) arejust two of these extremely interesting places to visit. If sports are your thing too, youwill find a host of possibilities on this island: you can play golf amidst volcanic lava andcacti; go scuba diving and discover the beautiful ocean bed; surf with waves that areconsidered Europe's best; go deep-sea fishing in the local waters, famous worldwide.

Lanzarote has lots going for it. From the local gastronomy, with delicious rabbitand fish dishes, to regional fiestas, packed with tradition and colour, such as those inArrecife, along with the great atmosphere for leisure and entertainment in villages likeYaiza. A holiday in Lanzarote is bound to be unforgettable for many different reasons.Come and discover them.Article taken from the official Spanish Tourism Web Page (www.spain.info).Photographs: Turespaña.

Uno de los elementos más atrayentesde Lanzarote es su costa. De arena negrao dorada, en zonas urbanas oen espacios naturales protegidos,el contraste y la belleza de sus playases algo que recordará siempre.

One of Lanzarote's prime attractionsis its coastline. Whether with blackor golden sand, in urban zonesor protected nature areas, thecontrast and beauty of the island'sbeaches are things you willnever forget.

Page 56: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Hyundai i30Smart hatchbackApuesta compacta

Page 57: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 57

Hyundai muestra su nueva alternativa compacta, con el i30, un vehículo diseñadoy construido para conquistar el competitivo mercado europeo.

Hyundai recently revealed its new C segment hatchback designed andbuilt to conqueror the competitive European market.

l i30 supone para Hyundai el comienzo de una nueva etapa para la firma coreana. Trasuna ya consolidada trayectoria en el mercado europeo, este constructor iniciaba hace

ahora unos años un proyecto destinado a afianzarse de manera definitiva en el “viejo conti-nente”, y que tiene en el i30 su más destacado exponente. Y es que, la llegada de estenuevo modelo representa el inicio del nuevo sistema de nomenclatura de sus vehículos. Apartir de este nuevo i30, todos los Hyundai que aparecerán en el futuro pasarán a denomi-narse “i”, seguido por un número que se relacionará directamente con la categoría a la quecorresponda.

Una renovada andadura para crear un producto competitivo, hasta brindar un cochesumamente completo, en el que tanto propulsores, como transmisiones, esquemas desuspensiones, diseño del bastidor y elementos de seguridad alcanzan un equilibrio quepermitirán al i30 convertirse en una de las referencias dentro de su segmento. Una ofertaque se basa, de momento, en una sola carrocería de cinco puertas, en la que se hancuidado todos los detalles. Un catálogo que está respaldado por unos destacables nivelesde acabados y equipamiento, y que responden a las denominaciones Classic, Comfort,Style, Style Sport y Premium.

En materia de motorizaciones, el nuevo compacto de Hyundai cuenta con una gamainicial compuesta por seis versiones, repartidas a partes iguales entre modelos gasolina ydiésel. En lo que a los primeros se refiere, la gama arranca con un económico y eficaz1.4 cuya potencia máxima se sitúa en 109 CV, continuándose por un nuevo 1.6 en el quela potencia se eleva hasta los 118 CV. En el tope de la gama se sitúa el propulsor de2.0 litros, que rinde una potencia máxima de 143 CV. Por lo que respecta a los motoresdiesel, la oferta se distribuye en las motorizaciones CRDi de 1.6 litros, en versiones de90 y 115 CV, y la superior 2.0 de 140 CV. Hyundai propone dos motores dotados de loúltimo en tecnología diesel. En cuanto a transmisiones, el i30 se ofrece con una precisacaja de cambios manual de 5 relaciones y con el propulsor CRDi de 2.0 litros se montauna caja de cambios manual de 6 velocidades.

Para garantizar un comportamiento eficaz, divertido y confortable, el esquema desuspensiones es de tipo MacPherson en las ruedas traseras, mientras que en las traserasse confía a un sistema multibrazo. Esto unido al diseño de cabina adelantada, que permite

E

he new Hyundai i30 marks the beginning of a new naming scheme with model linesbearing the “i” prefix which Hyundai says stands for inspiration, intelligence and integrity.

The smart Hyundai i30 hatchback forms part of the Korean car manufacturer’s project toconsolidate its presence in Europe initiated several years ago. Eventually, Hyundai’s entireline-up will include the above-mentioned “i” prefix: i10, i20, i30, i40 and i50.

Hyundai has gone to great lengths to produce a highly competitive range of vehicles thatstand out for their excellent technology whether referring to engines, transmissions,suspension systems, framework or safety elements. The initial offer refers to a five-doorhatchback with a wide variety of features placed in an attractive package at a competitiveprice. Dynamic refinement has been applied to every aspect including air management, thelight airy ambience, seating comfort and modern ergonomics in a range that responds to thedenominations of Classic, Comfort, Style, Style Sport and Premium.

The Hyundai i30 offers a wide range of engines. At the entry-level, its new 109ps 1.4petrol engine offers a sparkling combination of fuel economy and performance with 137Nm torque. A new 1.6 engine gives 122ps and 154 Nm torque, while the range topping 2.0offers 143ps with 186 Nm torque. In terms of diesel, a new 1.6 CRDi is available in 90psversion with 235 Nm torque and 115ps versions with an outstanding 255 Nm torque. Atthe top end, the 2.0 CRDi puts out an exhilarating 140ps with 304 Nm torque. All featurevariable geometry turbo charging (VGT), low friction balance shaft technology and high-pressure common rail diesel injection for minimized engine originated NVH. To meetenvironmental policy, i30 offers DPF (Diesel Particulate Filter) for all diesel line-up.

Available in 4 different trim levels, even the entry level trim "Classic" offers an abundantarray of features that includes an integrated Audio system (Radio+CD+MP3+USB+AUX),driver seat height adjuster, and front power windows. The more upscale "Comfort" offerselectric heated and body-coloured outside mirrors, keyless entry, driver seat lumbar support,front seat active headrests and front fog lamps. The sportier "Style" version is available fromthe 1.6, 122ps power level, with 16" alloy wheels, 205/55 R16 tires, sports suspension, tirepressure monitor, semi-leather seats and manual air conditioning all standard. The top-of-the-range version "Premium" lives up to the badge by offering all these items, plus automaticair conditioning, ESP, ECM mirror, park distance control, cruise control and rain sensor.

T

Page 58: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 58

llevar las ruedas a los extremos del coche, garantiza una gran estabilidad en todo tipo decarreteras y un elevado grado de confort. El sistema de frenado ha sido ideado parasoportar grandes esfuerzos. Los discos delanteros son autoventilados, de 15”, mientrasque los de las ruedas posteriores son macizos, de 14”. En cuanto a las ruedas, existirándiversas posibilidades en lo que a medidas respecta, pudiendo el cliente elegir entre 15”,16” e incluso 17”, según versiones.

La seguridad es otro de los puntos fuertes del i30 con la incorporación de los últimosavances, imprescindibles en un modelo de su categoría. Entre los elementos de seguridadactiva destacar el ABS de cuatro canales y cuatro sensores de última generación y dotadodel sistema de distribución de la fuerza de la frenada, EBD, el sistema de control de laestabilidad, ESP, que incluye el TCS, y, según opciones, los sensores de luces, lluvia y deaparcamiento. En cuanto a seguridad pasiva, el i30 dispone de una rígida célula de super-vivencia para los ocupantes, áreas de deformación programada, airbags frontales, lateralesy de cortinilla, cinturones con pretensores, columna de la dirección y pedalier colapsables,reposacabezas activos en los asientos delanteros y control de cierre de seguridad de lasventanillas, dependiendo de cada uno de los niveles de acabado. Toda una declaración deintenciones por hacerse un hueco entre los superventas de la clase compacta, con un másque notable producto cuyos precios oscilan entre los 15.000 y los 23.000 euros.

In any of the four available launch versions, the Hyundai i30 offers a dynamic, yetcultivated driving experience. MacPherson strut front suspensions and multi-link rearsuspension have been fitted to perfectly complement the high design rigidity. Ventilated 15inch front and solid 14 inch rear discs with 4-channel ABS and ESP (depending on modeland market specification), mean the dynamic appearance is matched to real on-road handlingcontrol. A range of 15, 16 inch steel and 15, 16 and 17 inch alloy wheels, with low and ultra-low profile tires add visual impact to the sporting dynamics.

It is fully equipped to protect. 4-channel ABS is standard and de-selectable ESP is optional(standard on Premium) on the i30 for advanced active safety. In terms of passive safety, itfeatures dual front, side, and curtain airbags, active headrests, seatbelt pre-tensioning andreminders. Also, as with every Hyundai vehicle, the passive safety features are fully groundedin a state-of-the-art safety structure. This includes deformable zones, occupant protectioncell and 3-way load distribution technology. Further rigidity has been achieved with reinforcedA-pillars, strengthened bulkhead, front and side members, and toughened B and C pillars.

With the i30, Hyundai introduces a new dedicated European model range firmly positionedin the mainstream C segment. Designed for those who want stylish practicality with a distinctivedash of sporting flair, the i30 is aimed at the discerning individual who wants somethingdifferent, but with proven integrity and quality. Price ranges from 15,000 to 23,000 euros.

Page 59: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 60: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 60

La Perdiu Restaurant

INFORMACIÓN/RESERVATIONS:BOÍ TAÜLL RESORTTeléfono: 902 40 66 40www.boitaullresort.com

pen every day except Wednesday, the La Perdiu Restaurant offers an extensive menuwith traditional dishes such as Crema de Cebolla (Cream of onion soup) or Carrillera

con cebollitas y dulce parmentier de calabaza (Fork tender beef with spring onion andsweet parmentier of pumpkin) and cuisine nouveau dishes such as BonBon de foie (Foiegras) or Verduritas frescas en tempura (Fresh vegetable tempura fritters), guaranteed tosurprise clients’ palates along with the rest of their senses.

The La Perdiu Restaurant offers a sampler menu that combines some of the Chef’sfavourite dishes, especially designed to give clients an idea of the pleasures that awaitthem.

Its fabulous wine cellar offers 27 different types of Spanish wine and over 120 classicaland new generation references. Thanks to the La Perdiu Restaurant’s extense wine list, theLa Perdiu Sommelier is able to offer clients the best wine to accompany their food choice.

The charming La Perdiu Restaurant offers a sober and elegant dining room equippedfor 30 guests and a special individual dining area equipped for 8 guests. Open to itsbeautiful surroundings, the Restaurant permits its clients to enjoy their lunch or dinner ina natural area of incomparable beauty with the Aigüestortes National Park and its groupof Romanesque style churches, declared a World Heritage Site, as the protagonists.

The Boi Taüll Hotel Resort enriches, in this way, its gastronomic offer for clients lookingfor high quality cuisine as well as offering an excellent complement to the famous skiresort and newly inaugurated Augusta Spa facility with a surface area of 1,200 squaremeters, 13 treatment rooms and a hairdressing saloon.

Discover the new La Perdiu Restaurant and experiment a world of sensations. A spacedesigned for creation where cooking becomes poetry and pleasure is the perfect balancebetween tradition and sophistication. Discover new aromas, textures and forms inspiredin traditional cooking in an incomparable natural setting.

Obierto todos los días excepto los miércoles, La Perdiu ofrece una extensa carta conplatos tradicionales como la crema de cebolla, o la carrillera con cebollitas y dulce

parmentier de calabaza y platos de diseño como el BonBon de foie o las verduritas frescasen tempura que sorprenden tanto a nuestro paladar como a todos los demás sentidos.

La Perdiu ofrece también a sus clientes un menú de degustación donde el chef GustavoQuieto convoca algunas de sus mejores creaciones para presentar en un solo ágape lapersonalidad propia del restaurante.

Sin olvidar la fabulosa bodega que acoge más de 27 denominaciones de origennacional y más de 120 referencias clásicas o de nueva generación. Gracias a una extensacarta de vinos españoles y champagne, el sommelier de La Perdiu le ofrecerá el mejormaridaje en sus comidas.

De diseño moderno y acogedor La Perdiu ofrece una sala sobria y elegante concapacidad para 30 comensales y un reservado para 8 personas. Abierto al paisaje quelo rodea, La Perdiu permite disfrutar de una comida o cena en un entorno de naturalezaincomparable, protagonizado por el Parque Nacional de Aigüestortes y el conjunto deiglesias románicas declaradas Patrimonio de la Humanidad.

Boí Taüll Resort enriquece de esta manera su oferta gastronómica para todos aquellosclientes o visitantes que buscan un valor añadido a sus estancias vacacionales, o comouno de los mejores complementos a su estación de esquí, y a su nuevo Spa Augusta de1.200 metros cuadrados, sus 13 cabinas de tratamientos y su peluquería.

Descubra el nuevo restaurante gastronómico La Perdiu, y experimente un mundo desensaciones. Un espacio diseñado para la creación, donde la cocina se convierte enpoesía, y el placer es un equilibrio perfecto entre tradición y sofisticación. Sorpréndasedescubriendo nuevos aromas, texturas y formas, inspiradas en los sabores de siempre y enun increíble marco natural.

A

El recientemente inaugurado restaurante gastronómico La Perdiu, situado dentrodel complejo hotelero de Boí Taüll Resort, a 1.600 m. de altitud en plena Vallde Boí, ofrece una exquisita y deliciosa carta, llena de creaciones únicas quecombinan productos tradicionales con originales propuestas.

The recently inaugurated La Perdiu Restaurant, situated in the Boi TaüllHotel Resort at an altitude of 1,600 meters in the middle of the Boi Valley,offers an exquisite selection of dishes, full of unique specialities thatcombine traditional cuisine with cuisine nouveau.

Restaurante La Perdiu

Page 61: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 61

PARA 1 PERSONA: 180 gramos de rape. Pan de romesco tostado (ajo, almendrasy harina de almorta). Tomate deshidratado. 125 gramos de perejil. Brotes deremolacha. Sal. Santana. Emulsión de almendras con ajo.

Coceremos el rape en el “roner” durante 7 minutos a 65º con aceite de olivahojiblanca de primera (prensada en frío). Para preparar el “agua de perejil”freiremos 125 gramos de perejil, hasta que coja un color oscuro y a continuaciónlo mezclaremos en un vaso americano con 125 cm3 de agua y lo colaremos,pasándolo luego por una estameña para colar todo el caldo, y lo trituraremos,utilizando un turmix, junto con la xantana y reservamos.Una vez terminada la cocción del rape, lo sacamos de la bolsa de vacío y lorebozamos con el pan de romesco tostado que previamente hemos elaboradocon ajo, almendras y harina de almorta.

EMPLATADO: Pondremos el agua de perejil en un cuenco del plato junto con losbrotes de remolacha aliñados con vinagre de Jerez. En el extremo superiorcolocaremos los filetes de rape rebozados sobre dos quenelles de la emulsión dealmendras con ajo. Para finalizar lo decoraremos con los tomates deshidratados.

INGREDIENTS PER PERSON: 180 gr. Monkfish. “Romesco” flour mix (garlic,almond and “Almorta” flour). Sun dried tomato. 125 gr. parsley. Beetrootsprouts. Salt. “Xantana”. Almond cream paste with garlic.

Cook the monkfish in the “Roner” for 7 minutes at 65º with extra virgin“Hojiblanca” olive oil (cold pressed). Prepare “parsley sauce” by frying 125 gr.of parsley until it becomes dark green, mix with 125 cm3 of water and blend inthe blender with the “xantana” (thickening agent) and reserve. Once themonkfish is cooked, remove and flour with the toasted “Romesco” flour mixmade with garlic, almonds and “Almorta” flour.

PRESENTATION: Place the “parsley water” in a bowl on the plate together withthe beetroot sprouts dressed with “Jerez” wine vinegar. Place the coatedmonkfish fillets at the top of the plate on two “quenelles” (dumpling/croquette)made with the almond cream paste with garlic. Finally, decorate with sun driedtomatoes.

GUSTAVO QUIETO: Los comienzos del chef Gustavo Quieto se remontan al año 1998, enla Escuela de Hostelería y Gastronomía de Mar del Plata, en Argentina, donde tras sus inicios,y pasando, entre otros, por la restauración del Hotel Sheraton de Mar del Plata, decidió adquirirexperiencia en Europa, llegando a Madrid, donde fue parrillero en un restaurante de Madrid,en el Hotel Palace y jefe de cocina de un restaurante de tapas de diseño en el Paseo del Prado.Continuó su formación culinaria en Toulouse (Francia), donde regentó la cocina de unrestaurante de comida latina, en Egipto donde aprendió a elaborar platos de pastelería egipcia,finalizando en el Bulli Hotel, donde compaginó como jefe de partida de pescados y pastelería.

GUSTAVO QUIETO: The La Perdiu’s famous chef, Gustavo Quieto, began hiscareer in 1998 in the Mar del Plata Catering School in Argentina where, followinghis studies and experience in a number of establishments that included the HotelSheraton, he decided to try his luck in Europe. He has, since he arrived in Spain,worked as a grill chef, hotel chef in the famous Madrid Palace Hotel and headchef in a modern “tapas” restaurant in the Paseo del Prado. He continued hisprofessional training in Toulouse, France, as chef in a restaurant serving Latinstyle food, in Egypt where he learned to elaborate Egyptian confectionary and,finally, in the Bulli Hotel where he worked as head of the fish and pastry sections.

Rape a la almendramorcona con perejil frito

Monkfish a la Morcona almondwith fried parsley sauce

Page 62: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Parque NaturalFragas do Eume

Fragas do EumeNature Park

Realmente únicoTruely unique

Page 63: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 63

Entre la infinidad de lugares hermosos que se encuentran en la no menos sugerenteprovincia de A Coruña, conviene hacer un alto en el camino para poder apreciarde primera mano este magnífico enclave, próximo a Santiago de Compostela,considerado como el bosque atlántico costero mejor conservado de Europa.

Travellers should not miss the opportunity of stopping off to admirethe magnificent Fragas do Eume Nature Park situated in the beautifulSpanish province of A Coruña, close to the famous city of Santiago deCompostela. This splendid nature park houses what is considered to beEurope’s best-conserved Atlantic coastal forest mass.

ituado entre la Sierra da Loba en Mon-fero y la costa de la Ría de Ares, en el

noroeste de la Comunidad Autónoma deGalicia, el Parque Natural Fragas do Eume,declarado como tal hace 10 diez años, tieneuna superficie que ronda las 9.126 hectá-reas, de las cuales aproximadamente 3.500son de bosque y algo más de 400 de masade agua, repartiéndose el resto entre culti-vos, pastizales y matorrales, éstos últimoscomprendidos en grupos de brezos, toja-les y retamas.

Su formación se encuentra íntimamenteligada al curso del río Eume, principal fuentede los recursos hídricos y uno de los ele-mentos que más han contribuido a mode-lar la peculiar geografía.

Uno de los aspectos que más saltan a lavista de esta zona es su riqueza forestal.Además de ser un auténtico buque insigniade los bosques atlánticos europeos, graciasa la cercanía del mar y a las profundas ribe-ras del río, cuyo serpenteante y bravo cursoha sido capaz de labrar un cañón muyhondo, está jalonado por chopos, alisos,dos especies de narcisos bastante pococorrientes, así como por algunos musgos y

S he Fragas do Eume Nature Park,located between the Sierra da Loba

in Monfero and the coast of the Ria deAres in northwest Galicia, was officiallydeclared a nature park ten years ago. Itcovers a surface area of some 9,126hectares of which approximately 3,500hectares are made up of forest mass andsome 400 hectares of water mass. Theremaining surface area houses cropland,pastureland and a variety of thicketcomprising, amongst other plant species,numerous species of heather, fern andbroom.

This extraordinary nature area is closelylinked to the River Eume, the area’s mainwater source and responsible, in a largepart, for the area’s peculiar geography.

One of the Fragas do Eume Nature Park’smost outstanding features is, as mentionedabove, its extraordinary forest mass. Infact, it is considered the flagship ofEurope’s Atlantic forests thanks to itsproximity to the Atlantic Sea and the wideriver banks and winding waters responsiblefor having created deep canyons, todayfull of beautiful black poplar and alder trees.

T

Page 64: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 64Aladierno 64

A Capela • Monfero • PontedeumeAs Pontes • San SadurniñoAs Somozas • Vilarmaior

Cabanas.

helechos extremadamente raros, como elmítico “Woodwardia radicans”, conocidotambién como “pirgua o penco labrado”,superviviente de los que dominaban el climamediterráneo hace millones de años. Ale-jándonos del zigzagueante Eume se recono-cen fácilmente las siluetas de otros árbolesde gran porte como robles, abedules, sau-ces, avellanos, castaños, tejos, acebos...así hasta un total de 23 especies arbóreas;además de las 21 de helechos, 250 delíquenes, 243 de ellas específicas y con unaltísimo valor florístico, etc.

Visitors will also find here, amongst otherrarities, two types of relatively unusualnarcissus and a number of extremely raretypes of moss and fern. These includethe mythical “Woodwardia radicans”,known popularly as European chain fern,survivor of a species that has dominatedthe Mediterranean coastal areas formillions of years. As visitors leave behindthe winding banks of the River Eume,they will come across numerous other tree species such as the oak, silver birch,willow, hazelnut, chestnut, yew and

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMASSOME NEARBY TOWNS

Page 65: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Esta exuberante riqueza vegetal, como nopodía ser de otra manera, tiene su corres-pondencia en la abundante fauna, a la quele proporciona alimento, protección y unhábitat idóneo para su desarrollo al cual,nuevamente, no resulta ajena la presenciadel Eume. En este espacio húmedo en elque la frondosidad de las ramas obstacu-lizan bastante el paso de la luz y delviento, se dan cita una serie de condicio-nes ideales para la vida de anfibios, reptiles,aves, como azores, martines pescadores,mirlos acuáticos, halcones abejeros obúhos reales, junto con un amplio abanicode pequeños pájaros típicos del bosque, ymamíferos, como lobos, zorros, ginetas,nutrias, gatos monteses... Aunque es justoadvertir que para poder ver alguno de estosejemplares, o bien nos acompaña la suerte,o bien hay que armarse de paciencia puestoque la gran mayoría resultan muy esquivosy huidizos.

El Parque Natural Fragas do Eume, quetambién atesora en sus fronteras estu-pendos monumentos como la Torre delos Andrade, los monasterios de San Xoánde Caaveiro y Santa María de Monfero,además de túmulos y castros, es un autén-tico paraíso para infinidad de seres vivosque aconsejamos que visiten en cuantotengan la ocasión.

PARA MÁS INFORMACIÓN:Juan Antonio Mascareñas Cid.Área de Edicións - TURGALICIA.Ctra. Santiago-Noia, Km. 3.15896 Santiago de Compostela (A Coruña).Tel.: 981542513. Fax: 981537588.E-mail: [email protected]

holly tree. In fact, they will find a total of23 different types of tree species here aswell as 21 different species of fern and250 species of lichen of which 243 speciesare considered specific with high floristicvalues.

This abundant flora gives way, as is tobe expected, to a no less abundant fauna.Once again, the River Eume plays animportant role in this area, this time byproviding the correct conditions for thehealthy breeding of amphibians, reptilesand birds such as the goshawk, kingfisher,dipper, falcon and eagle owl as well as alarge variety of small wood birds togetherwith mammal species such as the wolf,fox, genet, otter, wild cat etc. We wouldmention, however, that visitors mighthave to arm themselves with patience inorder to catch a glimpse of some of therarer species, since many of these shyaway from humans.

Finally, the Fragas do Eume Nature Parkis also home of a number of extraordinaryhistorical monuments such as the Torre delos Andrade and the San Xoan de Caaveiroand Santa Maria de Monfero monasteriesalong with an important selection of countrymansions and farmhouses. Visitors shoulddefinitely not miss this truly unique naturearea.

FOR FURTHER INFORMATION:Juan Antonio Mascareñas Cid.Área de Edicións - TURGALICIA.Ctra. Santiago-Noia, Km. 3.15896 Santiago de Compostela (A Coruña).Tel.: 981542513. Fax: 981537588.E-mail: [email protected]

GASTRONOMÍA TÍPICA

• Cocido gallego.• Caldo de nabizas.• Lacón con grelos.• Costrada y empanada.• Pulpo con gambas.• Bacalao.• Carne al caldero.• Chuletón de ternera gallega.• Cabrito del país en horno de piedra.• Quesos (de tetilla, de barra,

fresco...).• Setas.

POSTRES:• Tarta de Pontedeume.• Melindres.• Proia.• Manguiños.• Almendrados.• Mantecadas.• Polvorones.• Tartas de almendras, queso,

nueces...• Requesón con nueces y miel.

BEBIDAS:• Vinos locales y de las D.O. Rías

Baixas, Ribeiro, Valdeorras...• Queimada.

TYPICAL CUISINE

• Gallego stew.• Baby turnip leaf soup.• Pork knuckle and turnip leaf stew.• Pastry pies.• Octopus with prawns.• Cod.• Meat casserole.• Gallego wing rib beef chop.• Stone-oven roast kid.• Local cheese.• Wild mushrooms.

SWEETS & DESSERTS:• “Tarta de Pontedeume”.• “Melindres”.• “Proia”.• “Manguiños”.• “Almendrados”.• “Mantecadas”.• “Polvorones”.• Almond, cheese and walnut cakes.• Cottage cheese with walnut

and honey.

DRINK:• Local and D.O. Rías Baixas,

Ribeiro, Valedoras etc. wines.• “Queimada”.

Fotografías cedidas por TURGALICIA. Photographs: TURGALICIA.

Page 66: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 66

Zaragoza Museum

Museo de ZaragozaRedescubriendo una joya

A rediscovered treasure

Page 67: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 67

Inaugurado en 1911, este magnífico espacio museístico atesora fondos tanexclusivos como interesantes, siendo uno de esos enclaves que cualquier amanteo aficionado a la Historia del Arte no debe dejar de ver si viaja a la preciosa capitalmaña.

Inaugurated in 1911, this magnificent museum houses a wide variety ofboth exclusive and interesting works of art, works of art that any historyof art lover or enthusiast should definitely not miss when visiting thehistorical city of Zaragoza.

l Museo de Zaragoza se gestó en el exclusivo ambiente cultural reinante en el entornode las gentes nobles y eruditas de finales del siglo XVIII y principios del XIX. Su sede

actual, edificación de aire renacentista en cuya fachada despuntan alegorías dedicadasa las Artes, al Comercio y la Industria, así como medallones en los que se representan aartistas de la época, fue proyectada por Ricardo Magdalena y Julio Bravo con motivo de laExposición Universal de 1908, que conmemoraba Los Sitios de Zaragoza.

El museo se encuentra dividido en dos grandes áreas, una dedicada a la Arqueología yotra a las Bellas Artes, formando ambas un conjunto que agradará por su enorme diver-sidad a quienes tengan la oportunidad de observar detenidamente las maravillas deposi-tadas en sus perfectamente acondicionas salas.

La sección arqueológica posee piezas que abarcan un periodo temporal muy amplio,puesto que podemos encontrar desde las fechadas en la Prehistoria hasta otras muchaspertenecientes a la época musulmana. Subrayar aquí la presencia de placas de bronce coninscripciones ibéricas y latinas de Botorrita, la cabeza en sardónica de Augusto, procedentede Tarazona, así como relevantes vestigios arquitectónicos de la Aljafería.

El espacio dedicado a las Bellas Artes contiene colecciones pictóricas, escultóricas, decerámica y numismática que engloban desde el siglo XII hasta el Arte Contemporáneo.Especialmente sugerentes resultan el conjunto de pintura gótica, donde debe subrayarse ladenominada “Reina de los Cielos” o “Virgen de Dalmau de Mur”, la recopilación de Pinturade Historia, con firmas de la talla de Pradilla, o las estupendas producciones de, entreotros, Bayeu y Goya.

GOYA, UN MAESTRO IRREPETIBLEPor su incuestionable relevancia nacional e internacional, tanto para los autores

coetáneos como para los que le siguieron, las creaciones del universal pintor y grabadorFrancisco José de Goya y Lucientes merecen de por sí especial atención.

E

he Zaragoza Museum was created in the exclusive cultural atmosphere in which theSpanish nobles and erudite of the end of the 18th century and beginning of the 19th

century surrounded themselves. It is housed in a beautiful Renaissance style buildingbuilt as a pavilion for the 1908 World Exhibition, commemorating the famous Siege ofZaragoza. Designed by Ricardo Magdalena and Julio Bravo, its attractive façade standsout, amongst other things, for the striking allegories dedicated to the Arts, Commerceand Industry and medallions representing the artists belonging to that historical period.

The museum is divided into two large areas: the Archaeological Section with exhibitsranging from the Prehistoric to the Moslem era and the Fine Arts Section where visitorswill find a large number of paintings, sculpture, ceramics, coins and medals rangingfrom the 12th century to the present day.

The above-mentioned Archaeological Section houses, amongst other interesting items,a number of bronze plaques with Iberian and Latin inscriptions from Botorrita, a sardonichead of Emperor Augustus from Tarazona together with an important variety ofarchitectonic remains from the Aljaferia Palace.

The Fine Arts Section houses, in addition to the items mentioned previously, a splendidcollection of Gothic paintings that includes the “Reina de los Cielos” (Queen of theHeavens) or “Virgen de Dalmau de Mur” (Our Lady of Dalmau of Mur), a recompilationof the “Pintura de Historia” (History Paintings) with works by artists as famous as Pradillaand, finally, a number of excellent works by artists such as Bayeu and Goya.

GOYA, AN UNREPEATABLE MASTERThe universal artist and engraver, Francisco Jose de Goya y Lucientes, deserves a

special mention for his unquestionable national and international relevance.One of the numerous areas in which this brilliant artist stood out during his long career

was in the portrait painting area. Here visitors will find a number of extraordinary portraits,authentic masterpieces, such as the Impressionist style portrait “Duque de San Carlos”(Duke of St. Charles), the “Retrato de dama con mantilla” (Portrait of a Lady with Mantilla)

T

Page 68: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Una de las múltiples parcelas en las que sobresalió de manera excepcional a lo largo desu dilatada carrera fue en el retrato, dándose cita en las salas de exhibición algunos tanrepresentativos como los dedicados al “Duque de San Carlos”, de factura impresionista,“Retrato de dama con mantilla”, o “Fernando VII con manto real”, caracterizado por losjuegos de luces, realismo en la expresión del rey y por la ostentación y teatralidad de lapostura del monarca. De los relacionados con la temática religiosa citar “San Luis Gonzagameditando en su estudio ante un crucifijo”, “La Virgen del Pilar en gloria”, “La muerte deSan Francisco Javier” o “El sueño de San José”. Estos contenidos se completan con susobras gráficas, en las que Goya empleó frecuentemente las planchas metálicas en huecoy la litografía, de sus populares series “Los Caprichos”, “Los Desastres de la Guerra”, “LaTauromaquia”, “Los Disparates o Proverbios” y “Los Toros de Burdeos”.

El Museo de Zaragoza es una joya que contiene infinidad de tesoros artísticos en suinterior, siendo uno de los emplazamientos culturales de visita poco menos que obligada,si la agenda lo permite, para los que tengan como destino la antigua colonia romana deCaesaraugusta, o lo que es lo mismo, la actual y dinámica metrópoli de Zaragoza.

and “Fernando VII con manto real” (Ferdinand VII with Royal Mantle) characterised by theportrait’s amazing tones of light, the realism of King Ferdinand’s expression and theostentation and theatricality of the posture of King Ferdinand. Amongst the impressiveselection of religious paintings, we would mention “San Luis Gonzaga meditando en sustudio ante un crucifijo” (St. Luis Gonzaga Meditating in his Study in Front of a Crucifix),“La Virgen del Pilar en Gloria” (Our Lady of Pilar in Glory), “La muerte de San FranciscoJavier” (The Death of St. Francis Javier) and “El sueño de San Jose” (The Dream of St.Joseph). Goya frequently used hollow metallic plates (dry point, etching, aquatint,mezzotint) and lithography (calcareous stone). The Caprices: 80 etchings with aquatintand effects with polisher. The Disasters of the War: 82 stamps in etching-aquatint. TheTauromachy: very evolved technique, richer and with more colours than the other. TheAbsurdities of Proverbs: 22 pieces of etching-aquatint. The Bulls of Bordeaux: 4 originalsfor which Goya used the lithography, invented at the end of the XVII century.

The Zaragoza Museum is a rediscovered treasure, home of an infinite variety of gems,not be missed when visiting the ancient Roman colony of Caesaraugusta, ancient nameof the modern city of Zaragoza.

Aladierno 68

Page 69: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

selección:selection:selección:selection:

Los mejores arrocesy pescados de la

Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01

[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

Page 70: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 70

NO

TIC

IAS

N

EW

S

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestrasofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlollamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia(www.iberia.com).

For further information with regard to the above-mentioned special offersand full flight reservation information, passengers should contact Serviberia(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their localtravel agents.

Iberia Regional AIR NOSTRUM connects Salamancaand Barcelona

Iberia Regional AIR NOSTRUM confirms, once again, its faith in Castilla y Leonwith the introduction of a flight route to Salamanca. As of 10th September, 2007,Iberia Regional AIR NOSTRUM will be operating a flight service from the

Matacan Airport in Salamanca to the El PratAirport in Barcelona. This new service representsthe fourteenth flight service to this autonomousSpanish region. Flights will depart from MatacanAirport at 17.50 hours from Monday to Friday andSunday. The Saturday flight will depart at 14.30hours. In the meantime, flights will depart from theEl Prat Airport in Barcelona at 15.50 hours fromMonday to Friday and Sunday and at 12.20 hourson Saturday. The above-mentioned timetableswill offer an excellent weekend service for thoseinhabitants of Salamanca wishing to travel toBarcelona and, of course, for the inhabitants ofBarcelona wishing to travel to Salamanca.

In order to promote this new flight service,Iberia Regional AIR NOSTRUM has decided tooffer a special one-way tariff of 50 euros on30% of this new flight route’s return flights. Thisspecial tariff will, subject to availability, be on saleup to 31st August, 2007 and will correspond tothe period from 10th September to 30th November.Reservations should be made via the Iberia GroupWeb Page (www.iberia.com). Due to the limitedavailability of this ticket offer, reservations will bedealt with on a first-come, first-served basis.

This new flight service to Barcelona will, amongst other things, permitpassengers access to one of Spain’s main hub airports where the Iberia Groupoffers connecting flights to 21 flight destinations, 12 national (Albacete,Alicante, Almeria, Bilbao, Ibiza, Palma de Mallorca, Minorca, Murcia, Pamplona,San Sebastian, Valencia and Vitoria) and 9 international (Bologna, Brussels,Hanover, London, Milan, Nantes, Nice, Paris and Turin) flight destinations. Asa privileged member of the Oneworld International Airline Association, IberiaRegional AIR NOSTRUM has become the only regional airline able to offerthis type of world airline network connecting middle-size cities with some ofthe world’s largest cities. This means that the inhabitants of Salamanca will shortlybe able to travel to or from the Matacan Airport to any of the 600 destinationsoffered by the members of the Oneworld Alliance on just one flight ticket, avoidingunnecessary luggage check-ins.

AIR NOSTRUM enlaza Salamanca con BarcelonaIberia Regional AIR NOSTRUM revalida una vez más su apuesta por

Castilla y León con el inicio de sus operaciones en Salamanca. A partir delpróximo 10 de septiembre, la aerolínea pondrá en marcha una nueva ruta queconectará el Aeropuerto de Matacán con Barcelona. Este enlace supondrála conexión número 14 que ofrece la compañíaen esta Comunidad. Los aviones despegarán delAeropuerto de Matacán a las 17:50 horas, delunes a viernes y los domingos: los sábados, loharán a las 14:30 horas. En sentido inverso, losvuelos saldrán de El Prat a las 15:50, durantela semana y los domingos; y a las 12:20, lossábados. Estos horarios permitirán ofrecer unbuen producto de fin de semana tanto a lossalmantinos que visitan Barcelona, como a lospasajeros que viajen desde la Ciudad Condal aSalamanca.

En este sentido y con objeto de promocionarentre los salmantinos la nueva ruta, Iberia Regio-nal AIR NOSTRUM ha dispuesto el 30% deplazas a 50 euros por trayecto, todo incluido, enviajes de ida y vuelta. Los billetes, sujetos a dis-ponibilidad, se pueden comprar hasta el próximo31 de agosto, para el periodo de vuelo compren-dido entre el 10 de septiembre y el 30 de noviem-bre. Para acceder a la oferta habrá que adquirirlos tickets a través de la página web de Iberia,www.iberia.com. Dado que la oferta de plazas eslimitada, cuanto mayor sea la antelación a la horade adquirir los billetes más posibilidades habrá dereservar a precios bajos.

La ruta con Barcelona permitirá a los pasajeros acceder al centro de distri-bución de tráfico que el Grupo Iberia tiene en el aeropuerto de El Prat, facilitandola conexión con 21 destinos, 12 nacionales (Albacete, Alicante, Almería, Bilbao,Ibiza, Palma de Mallorca, Menorca, Murcia, Pamplona, San Sebastián, Valen-cia y Vitoria) y 9 internacionales (Bolonia, Bruselas, Hannover, Londres, Milán,Nantes, Niza, París y Turín). Además y dado que a su vez es miembro de laalianza mundial Oneworld, Iberia Regional AIR NOSTRUM es la única compa-ñía regional española capaz de ofrecer una red mundial de gran tamaño y comu-nicar las ciudades de menor densidad de población con cualquier parte delmundo. De este modo los salmantinos podrán viajar a o desde el Aeropuertode Matacán, con un único billete y sin necesidad de facturar de nuevo, acualquiera de los 600 destinos que ofrece la alianza mundial Oneworld.

Two good reasons for visiting AsturiasAsturias is a land of contrasts, a unique destination that combines, to

perfection, art and nature. It is for this reason visitors should not miss a visitto two of its newest tourist sights. We are referring to the “Parque de laPrehistoria” in Teverga situated in San Salvador of Alesga, a completely differentway of enjoying the Prehistoric period in an area of unequalled beautywhere nature and culture come together to create a new way of enjoying thelegacy and land we have inherited; a place for discovering the origin of art,and the “Universidad Laboral”, a group of buildings, covering a surface areaof over 130,000 square meters built between 1949 and 1955, that are beingrenewed and renovated to create complimentary services that will turn thiscomplex into the “Laboral, Ciudad de la Cultura”, a unique space combiningpast and present, a cultural and creative centre for training, informing,enjoying, meeting and cooperating. Without a doubt, the creation of multipleand surprising spaces such as the Laboral, Centro de Arte y CreacionIndustrial, Laboral Escena or the Torre which, with a height of nearly130 meters,constitutes a privileged watchtower for contemplating the picturesque cityof Gijon and its surroundings.

Dos razones para visitar AsturiasAsturias es tierra de contrastes, un destino único y diferente que combina,

a la perfección, arte y naturaleza. Por ello, este verano le recomendamos visitedos de sus nuevos equipamientos turísticos. Nos referimos al Parque de laPrehistoria de Teverga, ubicado en San Salvador de Alesga, un lugar dondevivirá la Prehistoria de una manera diferente, en un entorno sin igual, dondela naturaleza y la cultura se unen para ofrecer una nueva forma de disfrutardel legado que el hombre y la tierra nos dejaron; un lugar para descubrir elorigen del arte, y la Universidad Laboral, un conjunto de edificios de más de130.000 m2, construidos entre 1949 y 1955, que están siendo transformadosy renovados con el fin tanto de consolidar sus funciones como de crearnuevos servicios complementarios y convertirla en Laboral, Ciudad de laCultura. Un espacio único que combina el pasado y el presente, un centro deproducción cultural y creativa para la formación, la información, el disfrute,el encuentro y la cooperación. En definitiva, la suma de múltiples y sorpren-dentes espacios como: Laboral, Centro de Arte y Creación Industrial, LaboralEscena o la Torre, que con sus casi 130 metros de altitud constituye unaprivilegiada atalaya desde la que contemplar Gijón y sus alrededores.

Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM.Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM.

AIR NOSTRUM selecciona auxiliares de vueloAIR NOSTRUM, la primera compañía de aviación regional española, busca

Tripulantes de Cabina de Pasajeros (TCP) para sus próximos procesos de selec-ción que cumplan los siguientes requisitos: Edad de 18 a 26 años. Esta-tura entre 165 y 180 cm. Inmejorable presencia. Inglés nivel fluidoconversación. Estudios de 1º de Bachillerato o similar. Saber nadar.

Las personas interesadas pueden enviar su CV adjuntando dos fotografías(una de carnet y otra de cuerpo entero) por correo electrónico a [email protected], o bien a la siguiente dirección postal: Dpto. RRHH - Selec-ción (Pabellón 5). Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart dePoblet (Valencia).

AIR NOSTRUM flight cabin staff selectionAIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, is looking

for new passenger flight staff. Those interested should fulfil the followingrequisites: Aged 18-26 years. Height 165-180 cm. Excellent appearance.Spoken English. High school qualifications. Swimming abilities.

Candidates should forward their Curriculum Vitae, together with onepassport size and one full size photograph, to the following e-mail [email protected] or postal address: Dpto. RRHH - Selección(Pabellón 5). Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet(Valencia).

Page 71: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 71

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUMViajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

La mejora constante de la calidad es el objetivoprioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM;ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detallesque hacen de sus vuelos una experiencia diferente ysatisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzanpor prestar el mejor servicio en los másde 400 vuelos diarios que realiza la compañía condestino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras.Estamos presentes en 9 países europeos.

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is toprovide passengers with a first-class service. In orderto achieve this object, Spain’s leading regional aviationcompany offers its passengers a variety of elementsdesigned to turn its flights into a unique and highlysatisfying experience. Some 2,000 highly trainedprofessionals do their utmost to provide passengers witha service second to none on the Company’s 400 dailyflights to 34 national and 24 international destinations.We operate in 9 european countries.

La compañía pionerade la aviación regionalespañola, a su servicio

Spain’s pioneeringregional aviation companyat your service

Flota del Siglo XXIEsta aerolínea dispone de una flota que

combina reactores y turbohélices, situándoseen la vanguardia de la aviación regionaleuropea. Estas aeronaves han sido seleccio-nadas por resultar éstos los modelos idó-neos para ofrecer el servicio apropiado entodas sus rutas, caracterizadas por ser detamaño medio y corto recorrido. Todas ellasestán dotadas con tecnología de últimageneración, siendo consideradas como lasmás modernas, confortables, silenciosas…en su categoría.

El principal aval que justifica la elecciónde estos aviones, es su presencia en nume-rosas compañías aéreas de la EuropeanRegions Airline Association (ERA), la asocia-ción más importante del mundo de avia-ción regional.

A 21st centuryaircraft fleet

Compra de billetesTicket purchaseLos acuerdos vigentes que posee esta

aerolínea permiten a todas aquellas perso-nas interesadas, adquirir sus billetes de laforma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información yReservas de Serviberia (902 400 500).

• Mediante la compra directa en agenciasde viaje.

• Directamente en las oficinas de venta debilletes en los aeropuertos.

• Por último, la página web de estacompañía (www.airnostrum.es), mediantesu conexión directa a la del Grupo Iberia(www.iberia.es) también facilita esta ges-tión. Incluidas en estas páginas existen sec-ciones promocionales que ofrecerán en cadamomento las mejores ofertas para viajar.

Passengers may purchase their flighttickets in a number of simple and efficientways. Full information can be obtainedfrom the following:-

• The Iberia Information and ReservationCentre (902 400 500).

• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport

Offices.• The Company’s web page (www.

airnostrum.es) or the Iberia Group’sweb page (www.iberia.es). These webpages also provide passengers with alarge amount of useful information withregard to special flight offers.

Iberia Regional AIR NOSTRUM’smagnificent regional jet and turbopropaircraft fleet places this important regionalaviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificentaircraft have been carefully selected fortheir design and are characterised, aboveall, for their excellent results on short andmiddle-range flight routes. They are fullyequipped with a wide variety of up-to-datetechnology and are considered amongstthe most comfortable and soundlessregional aviation aircraft on the market.

These modern, up-to-date regionalaviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of theEuropean Regions Airline Association(ERA), the world’s most importantregional aviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM disponede una flota compuesta por aviones deúltima generación equipados con la másalta tecnología.

Iberia Regional AIR NOSTRUM boastsa fleet comprised of the latest generationof aircraft equipped with state-of-the-arttechnology.

Page 72: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 72

Para que el servicio ofrecido cumpla exac-tamente con lo que esperan los pasajerosde esta compañía, el catering se sirve envajillas de porcelana, así como en vasos ycopas de cristal. Además, todos los tentem-piés y aperitivos se presentan en bandejas cui-dadosamente preparadas, dando a cadapasajero la posibilidad de elegir el menúhasta el final de las existencias.

Otra de las atenciones que Iberia RegionalAIR NOSTRUM tiene con sus viajeros esofrecerles una variada selección de perió-dicos, destacando las principales cabece-ras locales, nacionales, económicas ydeportivas. Por otra parte, el pasajero puedeinformarse de cuanto acontece en esta com-pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediantela lectura de la revista Aladierno y RondaIberia, respectivamente.

Además, durante todos los vuelos, losTripulantes de Cabina de Pasajeros de IberiaRegional AIR NOSTRUM repartirán a los máspequeños juegos de entretenimiento. Lasopciones son múltiples -Pegatinario, juegosde pasatiempos, un block de dibujo y unpuzzle…-, donde podrán plasmar todassus fantasías.

Servicioscomplementarios

ComplementaryServices

As part of its efforts to providepassengers with a first-class service,Iberia Regional AIR NOSTRUM hasintroduced the use of chinaware, stainlesssteel cutlery and glassware when servingmeals and drinks. At the same time, it hasintroduced a number of snacks served onspecially prepared trays that enablepassengers to choose from a wide rangeof delicious nibbles.

Iberia Regional AIR NOSTRUM alsooffers it passengers a variety of pressthat includes daily national, international,financial and sporting newspapers. Inaddition to this excellent variety of dailynewspapers, passengers are offereda wide variety of interesting articlesand full information on the Company’sactivities in its flight magazine, Aladiernoand the Iberia Group’s magazine, RondaIberia.

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUMoffers its younger passengers a varietyof puzzles and pastimes designed tostimulate their imagination. These includea sticker album, a block of pastimes andpuzzles, a drawing book and a puzzle.

Puesto que el reto de esta aerolínea essatisfacer plenamente a todos sus clientes,esta compañía ofrece Vuelos Especiales,como complemento a sus operaciones regu-lares. Se trata de un servicio totalmente per-sonalizado y adaptado a los requerimientosde sus clientes en los que serán éstos losque detallen las características del vuelo-fechas, horarios, destinos, servicios abordo…-, según sus necesidades. Lacontratación de un vuelo de estas caracte-rísticas se realiza directamente a través deldepartamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contac-tando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Vuelos especiales Charter FlightsIberia Regional AIR NOSTRUM offers,

in addition to its regular flight service, acharter flight service. This service hasbeen designed to meet the individualrequirements of the charter client. Inthis respect, it is the client who decidesthe date, time and destination of theflight as well as the type of on-boardservice required. Passengers interestedin this charter flight service shouldcontact the Iberia Regional AIRNOSTRUM Sales Department or theirlocal travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverseweather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece entodos sus vuelos, mediante diversos servi-cios programados a lo largo del día, una cui-dada selección de los productos típicos decada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En función de las diferentes característi-cas de cada ruta y de la flota de aviones, losprocedimientos para ofrecer el servicio abordo son diferentes. Asimismo, durante losvuelos internacionales, el menú ofrecidodifiere respecto al de los nacionales por lapropia duración del trayecto y por la flota deaviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta estacompañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia RegionalAIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato persona-lizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además,durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajerosque lo soliciten, pudiendo consumir unavariada selección de zumos, refrescos, asícomo cualquier tipo de bebida; acompañán-dose por frutos secos de la categoría de lasNueces de Macadamia de Hawaii, Anacardosde la India, Almendras Marcona del Medi-terráneo y Avellanas de Reus.

Determinados vuelos de corta duración, porcuestiones de seguridad, no permiten el des-pliegue de todos los servicios diseñadospor Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo quepara respetar la normativa vigente, esta com-pañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a Bordo On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers

its passengers a number of speciallydesigned menus elaborated with a wideselection of fresh regional products.

The type of on-board service offereddepends, in the majority of cases, on thetype of aircraft and, of course, the flightroute. The menus on the Company’sinternational flights may differ from themenus on its national flights. The type ofaircraft also plays an important role inthe type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus,however, is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM standsout, amongst other things, for the specialattention it gives to its passengerstransforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-boardservice includes a free bar service thatoffers passengers all types of fruit juice,soft drinks as well as a wide range ofalcoholic drinks. This drink service isaccompanied by a magnificent choice ofnuts that include Macadamia nuts fromHawaii, cashew nuts from India, Marconaalmonds from the Mediterranean andhazelnuts from Reus.

It is worth noting that Iberia RegionalAIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Serviceon a number of short-range flights inaccordance with present-day flightregulations.

Iberia RegionalAIR NOSTRUM entodos sus vuelosles ofrece diferentesmenús o aperitivosen función delas característicasdel viaje.Iberia RegionalAIR NOSTRUM offersits passengers avariety of snacks andmeals dependingon the type of flight.

Page 73: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Guía del PasajeroPassenger’s GuideGuía del Pasajero:Passenger’s Guide

VALENCIA

PALMA DE MALLORCA

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque delRetiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, serviciode habitaciones y todas las comodidades. También dispone de14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzadosequipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privadode más de 1.000 m2.

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocinatradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todoel sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)

46002 VALENCIACOORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

Salud y gracias por su atención

MADRID

• Primera línea de playa.• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.• Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53

www.petitmiramar.com

Avda. Primado Reig, 179 - 46020 ValenciaTel. 96 360 10 01 - Fax 96 362 80 72

[email protected] - http://www.casaclemencia.comAvda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86

www.restmontero.com

ESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONES

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLE

Cocina con encanto,en un lugar con encanto.El restaurante está situado en la marina veneciana de Port Saplaya,Alboraya, a tan sólo 5 kms. del centro de Valencia. Podrá disfrutar dela mejor cocina mediterránea actualizada en un entorno inigualable.Desgustará nuestros mejores platos: crema de patata gallega conpulpo a la parrilla, croquetas de Jamón Ibérico y boletus, raviolisde merluza con berberechose ibéricos, cigalas salteadascon ajos tiernos y pasas,entrecot de buey, bacalao,arroces, etc.

restaurante

Restaurante XeromaPlaza Mayor 11. Port Saplaya. Alboraya, ValenciaReservas: 963560087. [email protected]

Page 74: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …

Aladierno 74

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

53rd MERIDACLASSICAL THEATREFESTIVALTels.: 924 009 488

924 009 489Up to 26th August: Groupedunder the heading ‘Heroines’,in an attempt to relate classicalwomen to contemporarywomen, the programme of thisprestigious festival comprises15 theatre, musical and danceevents of which 8 are first timeevents. In addition to the usualparticipation of famous artistsand directors, the criteria ofquality and internationalisationand the festival philosophyof including other types ofarts in its programme, thisyear’s festival stands out for theincorporation of new scenicareas.

GUGGENHEIMMUSEUM BILBAOTel.: 94 435 90 08Alberto Durero: obra graficaen el Städel Museum: Duringthe month of August. Made upof a selection of works belongingto the Städel Museum GraphicWorks Collection in Frankfurt,inaugurated in 1971, this superbexhibition presents the progressand mastery of this reputedGerman Renaissance artist inthe field of graphic techniqueswhile, at the same time,examining the significance ofhis graphic work during theentirety of his excellent trajectory.

PICASSO ARTMUSEUM MALAGATel.: 952 12 76 00Picasso. Pequeña Figura. LaColeccion en Contexto: Duringthe month of August. Thismagnificent exhibition analysesand reflects upon the importantartistic significance of the bronzesculpture “Pequeña figura”(Small Figure) comparing it to acareful compilation of Americanand African tribal sculpturesalong with other works by thisfamous artist offering similarcharacteristics.

CASTELLON FINEARTS MUSEUMTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MADRID TRADE FAIRTel.: 91 722 50 00SIMM: From 31st August to 2ndSeptember. Madrid InternationalFashion Show.

MAHE(Museo Arqueológico yde Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

MAHE(Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

53ª EDICIÓN DELFESTIVAL DE TEATROCLÁSICO DE MÉRIDATels.: 924 009 488

924 009 489Hasta el 26 de agosto: Agru-pada bajo el lema “Heroínas”,en un intento de relacionar lasmujeres del mundo clásico conlas contemporáneas, la progra-mación del prestigioso Festivalemeritense está compuesta por15 espectáculos de teatro, músicay danza, 8 de los cuales sonestrenos absolutos. Además decontar con la ya habitual presen-cia de grandes intérpretes y nom-bres de la dirección escénica,de seguir con sus criterios decalidad e internacionalización ypor su continuidad en la filosofíade programar dentro de su marcootras artes, esta edición destacapor incorporar nuevos espaciosescénicos. MIRAMÓN SCIENCE

MUSEUM(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday toFriday from 10.00 to 19.00hours and Sundays & BankHolidays from 11.00 to 19.00hours. Closed on Mondays.

INSTITUTO VALENCIANODE ARTE MODERNO(IVAM)Tel.: 96 386 30 00Ignacio Pinazo. El retratoinfantil: Durante todo el mes deagosto. A través de una selecciónde sesenta lienzos, tablas y dibu-jos sobre papel, que recogenmomentos de la vida popular,escenas del entorno familiary retratos de su mujer e hijosen situaciones habituales, seilustran los complejos asuntos yprocedimientos que definieronla obra más personal de Pinazoy su relación con la pintura. Estamuestra, que culmina el ciclodedicado al genio valencianodurante 2006, año en que secelebró el 90 aniversario de sufallecimiento, dedica al dibujo unapartado especial, exhibiéndoseestudios preparatorios sobrepapeles de distintos formatos, enocasiones, utilizados por ambaspartes.

VALENCIACONTEMPORARY ARTMUSEUM (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Ignacio Pinazo. El retratoinfantil: During the month ofAugust. This collection of workscomprises a selection of 60paintings, panels, drawings etc.depicting the everyday life of thisfamous artist. This impressivecollection of works includes animportant number of portraitsof his wife and children offeringa more intimate view of Pinazoand his artistic trajectory. The“Ignacio Pinazo. El retratoinfantil” Exhibition closes acycle of exhibitions dedicatedto this brilliant Valencian artistduring 2006 as part of theevents organised to celebratethe 90th anniversary of hisdeath. Visitors will find here aspecial section dedicated to thestudies the artist carried out onpaper prior to creating his worksof art.

CAC MALAGATel.: 952 12 00 55Anne Berning: Up to 19th August.This interesting exhibition, thefirst individual exhibition ofthis talented German artist ina Spanish art museum, offers aview of the artist’s personalartistic universe using a speciallyprepared installation that bringstogether her latest pictorial worksof art, works designed to activatethe perceptive perspectives of thespectator.

MARQ(Museo ArqueológicoProvincial de Alicante)Tel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entrete-nido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MARQ(Alicante ProvincialArchaeological Museum)Tel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

FERIA DE MADRIDTel.: 91 722 50 00SIMM: Del 31 de agosto al 2 deseptiembre. Salón Internacionalde Moda de Madrid.

A CORUÑA FINEARTS MUSEUMTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder ofthe 1997 National ArchitectureAward. Its functional installationshouse over 5,000 importantworks of art made up of amagnificent variety of sculptures,paintings, engravings, ceramics,furniture, decorative items andcoin collections.

CAC MÁLAGATel.: 952 12 00 55Anne Berning: Hasta el 19 deagosto. Esta exposición, la pri-mera individual de la artista ale-mana en un centro de arte enEspaña, exhibe su personal uni-verso artístico a través de unagran instalación, realizada especí-ficamente para la ocasión, quereúne sus últimas obras pictóricas,caracterizadas por activar las pers-pectivas perceptivas de los espec-tadores.

MUSEO GUGGENHEIMBILBAOTel.: 94 435 90 08Alberto Durero: obra gráficaen el Städel Museum: Durantetodo el mes de agosto. Formadapor una selección procedentede la magnífica Colección de ObraGráfica del Städel Museum deFrankfurt, enseñada al público porúltima vez en 1971, la exhibiciónpresenta el desarrollo y la maes-tría del reputado artista renacentistaalemán en el campo de las técni-cas gráficas, examinando tambiénel significado de su obra gráfica enel conjunto de su creación.

MUSEO DE BELLASARTES DE CASTELLÓNTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tanto enel impulso de la investigación yla conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MUSEO PICASSOMÁLAGATel.: 952 12 76 00Picasso. Pequeña Figura.La Colección en Contexto:Durante todo el mes de agosto. Laexposición analiza y reflexionasobre el gran significado artís-tico de la escultura en bronce“Pequeña figura” contraponién-dola con una cuidada recopilaciónde representativas esculturastribales de origen americano yafricano, así como otros trabajosde Picasso en los que el espec-tador podrá apreciar característi-cas paralelas.

MUSEO DE BELLASARTES DE A CORUÑATel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonado en1997 con el Premio Nacional deArquitectura, en el funcional espa-cio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artís-ticas, principalmente escultura,pintura, grabado, cerámica, mobi-liario, artes decorativas y numis-mática.

Page 75: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …
Page 76: Aladierno · Aladierno N.° 108 - AGOSTO 2007 No. 108 - AUGUST 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL …