Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif...

68
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003 Aladierno Aladierno Sevilla El arte del buen vivir The art of living Almería La ciudad del sol City of sun Jorge Garbajosa Un mago bajo los aros Magic on the court Sevilla El arte del buen vivir The art of living Almería La ciudad del sol City of sun Jorge Garbajosa Un mago bajo los aros Magic on the court N.° 103 - MARZO 2007 N.° 103 - MARZO 2007 No. 103 - MARCH 2007 No. 103 - MARCH 2007

Transcript of Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif...

Page 1: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2002-2003

COMPAÑIA AEREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2002-2003

AladiernoAladiernoSevillaEl arte del buen vivirThe art of living

AlmeríaLa ciudad del solCity of sun

Jorge GarbajosaUn mago bajo los arosMagic on the court

SevillaEl arte del buen vivirThe art of living

AlmeríaLa ciudad del solCity of sun

Jorge GarbajosaUn mago bajo los arosMagic on the court

N.° 103 - MARZO 2007N.° 103 - MARZO 2007

No. 103 - MARCH 2007No. 103 - MARCH 2007

Page 2: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 3: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 3

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

66AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

8AlmeríaLa ciudad del sol

AlmeriaCity of sun

16Jorge GarbajosaUn mago bajo los aros

Jorge GarbajosaMagic on the court

64La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regionalaviation company at your service

51Macizo de AnagaSinónimo de diversidad

Anaga MassifSynonym of diversity

56FallasEstruendo, pasión y arte

FallasFire, passion and art

32Peugeot 207 CCEl “Coche del Año” se descubre

Peugeot 207 CCThe “Car of the Year” is unveiled

38RestauranteBrasserie Mari Galant

RestauranteBraserie Mari Galant

24SevillaEl arte del buen vivir

SevilleThe art of living

60Noticias News

contenidocontent

La Alcazaba deAlmería.

The Alcazabaof Almeria.

Macizo de Anaga.Anaga Massif.

Leyendas del aire.Flying legends.Aladierno

Editada por Air Nostrum Líneas AéreasCoordinación Air Nostrum: Antonio de Nó

[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Director comercial: Fernando FerrerDelegación Baleares: Belén Alonso

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Jorge Garbajosa.

40Leyendas del aire Flying legends

46En el cielo como en casa At home in the sky

Coche típico de caballos,en Sevilla (portada).

Typical horse and carriagein Seville (front page).

Page 4: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 5: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

am pleased to inform you that AIR NOSTRUM reached, on 26thFebruary, 2007, an all time record of one million flights. I would

like to take the opportunity of celebrating this important milestone, andthe successful trajectory of our airline, inaugurated in December,1994, with you and the rest of our passengers. Our trajectory, packedwith targets that seemed, at the beginning of this great adventure, virtuallyimpossible, has created the solid foundation on which we continue towork.A major part of the success of AIR NOSTRUM is, without a doubt, downto our passengers. You are one of the most important elements of oursuccess as Spain’s leading regional aviation company. Without you,our dream of creating a well-structured, well-communicated society,with its sights firmly set on the future, would have come to nothing.Together, we have managed to position one of Spain’s most up-to-datecompanies in the vanguard of European aviation. We have created whatis considered, at present, as one of Europe’s most important regionalairlines, holder of some of the aviation industry’s most prestigious awards.Now that we have reached the amazing figure of one million flights,all we can say, once again, is that this important record is the resultof your unconditional trust in us. I have absolutely no doubt that youare one of the most important holders of any merit due thanks to yourfidelity. Please accept, therefore, my sincere appreciation.The celebration of this record coincides with the celebration ofanother all time record. I am referring to the number of passengerstransported by AIR NOSTRUM. I am pleased to confirm that we have,in this respect, reached a figure of 31 million passengers thanks toour important flight network comprising eight European and NorthAfrican destinations. In spite of the importance of these new all-time records, I can assure you that we shall not be resting on ourlaurels, but rather using these excellent results as a spur forimprovement.Finally, I take pleasure in sharing another piece of good newswith you. AIR NOSTRUM will be incorporating this month fournew CRJ-900 regional jets. These modern regional jets will,without a doubt, help us to continue improving our servicewhilst, at the same time, contributing to our companygrowth based, as mentioned previously, on your trust.

Best wishes and bon voyage.

IEstimados pasajeros:

l pasado día 26 de febrero AIR NOSTRUM alcanzó el millón devuelos operados. Les invito a celebrar conmigo un hito muy

especial, un aniversario al que abrimos la puerta sintiendo la satisfac-ción de poder evocar el camino trazado y recorrido por la compañíaen estos ya casi 13 años de existencia. Un laborioso caminar,lleno de afanes que en sus comienzos parecían irrealizables yque hoy son nuestros mejores cimientos para continuar tanapasionante tarea.Los logros de AIR NOSTRUM están siempre en deuda conusted, querido pasajero. Porque usted es el resorte que impulsanuestro proyecto de aerolínea española líder en Europa. Porquesin usted nuestros sueños de conseguir una sociedad másdesarrollada y vertebrada, con mayor conectividad y con voca-ción de futuro no serían nada. Juntos hemos logrado situar auna compañía española en la vanguardia. De la mano hemoslogrado que hoy esta empresa esté considerada como unade las más prestigiosas en el ámbito europeo, como así lo ates-tiguan los galardones recibidos. Ahora, cuando cumplimos este millón de vuelos operados,comprobamos con satisfacción que estos retos, nada sencillos,por otra parte, los hemos logrado gracias a usted. No me cabela menor duda de que de estos méritos usted es protagonista, por esco-gernos para viajar y por depositar su confianza en todos nosotros día adía. Por eso quiero trasladarle mi más caluroso agradecimiento.Esta celebración coincide en el tiempo con otra, pues hace escasasfechas conmemoramos los 31 millones de pasajeros transportados ao desde ocho países de la Unión Europea y Norte de África. Una cifraque nos invita a la reflexión, pues lejos de caer en la autocomplacen-cia, tenga la seguridad, el dato se convierte en un acicate para seguirmejorando.Y aún tengo otra buena noticia que brindarle, pues este mismo messe incorporarán otros cuatro nuevos reactores CRJ-900 a la flotade AIR NOSTRUM. Van a sumarse a los que ya componen nuestroparque desde hace unos meses. Estas nuevas aeronaves van apermitirnos ofrecerles un mejor servicio y van a contribuir a nuestroconstante crecimiento cimentado, no lo olvido, en su confianza.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Aladierno 5

B IENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

EL PASADO 26 DE FEBRERO AIR NOSTRUM ALCANZÓ UN MILLÓN DE VUELOS OPERADOS, QUE HANSERVIDO PARA TRANSPORTAR A MÁS DE 31 MILLONES DE PASAJEROS

AIR NOSTRUM REACHED, ON 26TH FEBRUARY, AN ALL TIME RECORD OF ONE MILLION FLIGHTS WITHA TOTAL OF OVER 31 MILLION PASSENGERS

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

E

Page 6: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Nuestro mundo

Aladierno 6

Page 7: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Our World

Aladierno 7

Page 8: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 8

La ciudad del solCity of sun

Almería

Page 9: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

En este año en que el marketing egipcio promociona elmilenario país de los faraones basando su publicidad enel sol, al fin y al cabo divinizado en un largo periodo de suhistoria, bien podría Almería entablar una competencia,dado que es la urbe europea con más horas de sol alaño y el astro rey apenas hay días en que no brille en lametrópoli más árabe de Andalucía, reflejando su doradaluz sobre las ocres construcciones califales, los sillarespétreos de las iglesias cristianas o las enjalbegadasparedes de tantos pueblos blancos como tiene el territorioprovincial.

This is the year Egyptian marketing is promoting themillennial country of the pharaohs. The sun, deifiedduring a long historical period, is the focal point forpublicity. Almería could quite easily begin to competewith it given that it is a large European city where the sunshines for the longest amount of time throughout the year.The sun king is ever present and hardly a day goes bywithout it shining on this the most Arabian metropolis inAndalucía. Its golden light is reflected on the ochrecoloured constructions of the Caliphates, the rock-likeashlars in the Christian churches or the whitewashed wallsof so many white villages that can be seen throughout thisprovincial territory.

Texto/Text: Miguel Ángel García Brera.

Aladierno 9

Page 10: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 10

a capital, bordeada por el mar, parecehaber trazado, sin intención alguna, una

imaginaria muralla formada por la largaAvenida de Federico García Lorca, en cuyohomenaje crecen, en su bulevar, las grácilespalmeras y surgen como metáforas lorquia-nas la puntiaguda estatua de la Caridad o elobelisco –y volvemos a recordar Egipto–en la confluencia con la Calle de SantosZárate, próxima a la Plaza de la Concordia.Muralla simplemente como trazo para dejaren su margen derecha, si se va hacia la mar,todo el casco antiguo, en cierto modo deli-mitado también por su lado opuesto, estavez sí, por una muralla real que defiende laAlcazaba. En el inicio de la citada y esplén-dida vía urbana, ya puede el visitante con-templar el mar, del que Almería quiere serespejo, sea caminando hacia la EstaciónMarítima situada en el puerto comercialcuyo muelle de Levante casi es prolonga-ción de la avenida, sea adentrándose por elespigón mismo y, mirando al lado opuesto,dándose a recordar la riqueza minera deAlmería en el Cable Inglés, como se llama elembarcadero de minerales, o bajando a laaledaña playa de Almadrabillas desde laque puede también disfrutar del vals delas embarcaciones amarradas en el puertodeportivo.

L he capital, surrounded by the sea, seemsto have, quite unintentionally, traced

an imaginary wall which runs along theGarcía Lorca Avenue, the boulevard namedin his honour, along where the gracefulpalm trees grow and the pointed statue ofCharity (La Caridad), or the obelisk, rise uplike Lorquian metaphors in homage to him.We are reminded yet again of Egypt whereit meets Santos Zarate Street near theSquare of the Concorde. The wall is simplya trail which gives you a view of the entireold town to the right in the direction of thesea. On the opposite side too, however, itsboundaries are marked out but this time bya real wall which protects the Alcazaba(Arab Fortress). At the beginning of theSantos Zarate, this splendid city street, thevisitor can already contemplate the seaof which Almería is the mirror. Whether bywalking to the Sea Station situated in thecommercial port, whose Levante dock ispractically a prolongation of the avenue orwhether by approaching the breakwateritself and, looking onto the opposite side,you are bound to be reminded of the miningwealth of Almería in the English Cable (CableInglés) as the mineral quay was called.Going down to the adjoining beach ofAlmadrabillas will evoke similar thoughts.

La Alcazaba, monumentaly nostálgica

La visita de esta localidad cuya luz, encontraste con el mar y con sus diferentesvestigios paisajísticos y culturales, se des-perdiga en un caleidoscopio de coloresexcitantes, puede llevarse a cabo desde dosperspectivas culturales que han marcado sufundación y su desarrollo: la árabe y la cris-tiana. Los mejores recuerdos históricos, conalguna excepción, se encuentran situadostras otra segunda “calle-muralla” consti-tuida por el Paseo de Almería. Así, encua-drado cuanto nadie puede dejar de ver siquiere conocer esta serena urbe, merecela primera cita la Alcazaba, considerada lamayor fortificación que los musulmanesdejaron en España. Levantada en un cerroen el siglo X, además de las construccio-nes y jardines del tiempo de AbderramánIII, tiene otro espacio, el Palacio de Almu-tasin, del que queda un lienzo junto a unaermita mudéjar, así como viviendas y alji-bes de la época. Tanto recuerdo árabe, car-gado de perfume enigmático y de nostalgiapara cualquier español que conozca nuestrahistoria entreverada de pueblos y culturas,lo comparte con un castillo de tres torres,añadido por los Reyes Católicos al conquis-tar la ciudad el año 1489.

You can also enjoy the bobbing waltz of theboats moored in the sports port.

The monumental and evocativeAlcazaba (Arab Fortress)

The visit to this locality whose light, incontrast to the sea and the different scenicand cultural remains, are dispersed in akaleidoscope of exciting colours, can becarried out from two different culturalperspectives. Both of which have marked itscreation and development: the Arabian andthe Christian. The best historical recollections,with some exceptions, are to be foundbehind another second “street-wall”, thePromenade of Almería (Paseo de Almería).And so everything that should not be missedin this serene city is framed by the first visitto the Alcazaba, which is considered to be thelargest fortification that the Moslems left inSpain. Built on a hillock in the tenth century,apart from the constructions and gardensof the time of Abd ar-Rahman III, there isanother space, the Palace of Almotacin. Apainting on canvas of the Palace next to aMudejar hermitage, as well as the housesand the reservoirs of that epoch remain.So many Arabian recollections, chargedwith enigmatic perfume and nostalgia for anySpaniard who is familiar with our history of

T

La Rambla de Belén, una de las arterias principales de la urbe, ofrece siempre un animado aspecto.

The bustling Rambla de Belen, one of the city’s busiest avenues.

Page 11: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 12: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 12

La Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos.

The School of Arts and Crafts.

Desde la Alcazaba se contemplan variosbarrios que suceden en el tiempo a lo queinicialmente fue la Medina, incluido el Zocoque es hoy la Plaza Vieja donde se alzael Ayuntamiento. Cercana, la catedral másparece fortaleza; otrora hubo una mezquitaen el mismo solar. La visita no sorprendeal que conoce los riesgos de las frecuen-tes incursiones berberiscas por las costasmediterráneas, de modo que el templo, altiempo que cumplía su servicio religioso,constituía un previsor lugar de refugio parala población llegado el caso de un ataque.Es de admirar esa particularidad construc-tiva de doble servicio y la conjunción dedos estilos, el gótico y el renacentista;como particularidades más destacadas suAltar Mayor, el retablo de mármol y jaspedel Trascoro y la Sacristía.

Vistas de cromatismo sin parTodo el casco enmarcado por la Avenida

de García Lorca, la Rambla del ObispoOrbera y el Parque de Nicolás Salmerónlindante con los muelles del puerto comer-cial, ofrece un entramado de calles cortas

a mixture of peoples and cultures, areshared with a three-towered castle, whichwas added on by the Catholic Monarchs onconquering the city in the year 1489.

From the Alcazaba several areas can becontemplated. They follow on from oneanother from what was initially the Medina,part of the Zoco which is today the OldSquare (Plaza Vieja) where the Town Hallis erected. Nearby, the cathedral looksmore like a fort; in former times there wasa mosque at the same site. The visit will notsurprise those who are familiar with thefrequent raids of the Berbers along theMediterranean coastline. Thus the templewhile serving as a place for religious servicesis also a practical place of refuge forthe people in case of attack. It is admirablethat this ingenious construction not only hasa double use, but the combination of Gothicand Renaissance styles too. The mostoutstanding features are the Main Altar, themarble altarpiece (a series of painting orcarvings representing a story or event) andthe jasper (mottled marble) of the Retrochoir(behind the choir), and the Sacristy.

y estrechas, jalonadas por construccionesvariadas cuyos tejados, especialmente lassituadas en el Barrio de La Musalla, ofre-cen una visión de un cromatismo único siel visitante se asoma a algún mirador de laAlcazaba, como el de la famosa Torre dela Vela. Miradores varios, entre ellos elde la Plaza de San Roque, proporcionantambién la visión de otros barrios que,como la Chanca y Pescadería, nos recuer-dan, por el cromatismo de su caserío, elatractivo de lugares como el tunecino SidiBusaid, por encima de Cartago.

Para quien se mueve con sensibilidadartística y busque la belleza que encierrala arquitectura, la pintura o la escultura, ytambién para el creyente cristiano, todo eseconjunto urbano donde estuvo la Medinay la parte donde alcanzó el posterior des-bordamiento de aquella circunscripción,como el Barrio de La Musalla –que encuanto a tapas merece matrícula de honor,ya se trate de “pescaítos” fritos, mariscos,migas locales y otras exquisiteces–, tieneel interés de estar poblado de iglesias yedificios civiles emblemáticos cuya visita

Unequalled chromatic viewsThe whole area framed by García Lorca

Avenue, the Boulevard of the Bishop Orbera,and the Nicolás Salmerón Park contiguouswith the docks of the commercial port offersa criss-cross of short, narrow streets markedout by several buildings whose roofs,especially those situated in the MusallaDistrict, offer a vision of unique chromaticityif the visitor goes to a panoramic viewpointon the Alcazaba, like that of the famouswatchtower (Torre de la Vela). Severalpanoramic viewpoints, amongst them thatof the Square of Saint Roque, allow you tosee other quarters which, like the Chancaand the Fish Market remind us, due to thechromaticity of its group of houses, of theattractiveness of places such as the TunisianSidi Busaid, over that of Carthage.

For those who are moved by artisticsensitivity, and who seek out the beautyto be found in architecture, paintings, orsculptures, as well as for the Christianbeliever, this is an urban setting where theMedina once existed, and the area where theMusalla District later extended beyond those

Page 13: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 14: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

En la Plaza Vieja se encuentraactualmente el Ayuntamiento almeriense.

The Plaza Vieja, home of the present-dayAlmeria Town Hall.

no defrauda y cuya cita resulta innecesa-ria, ya que basta pasear por el Centro parairse topando con ellos. En ese mismocasco urbano, quien antes haya estado derecorrido por la Muralla de Jayrán, si des-ciende del Cerro de San Cristóbal, dondelos templarios dejaron huella de su paso,a corta distancia de la Puerta de Purchena,encontrará los Aljibes Árabes, y podrácomprobar cuán mezclada de toda clase deinfluencias es la historia de Almería. Si seha llegado a la Puerta de Purchena seríainconcebible no probar uno de los platostípicos de la gastronomía almeriense: lajibia a la plancha. Un alto en cualquiera delos muchos bares y restaurantes de estazona resulta absolutamente recomendable.

former boundaries. Here one can find tapasof merit, whether this be in the “pescaíto”(small fish), seafood, the local “migas”(tasty breadcrumbs) or other exquisitedelicacies. It is also interesting as it isfilled with emblematic churches and civicbuildings well worth a visit as you onlyhave to go to the centre to “bump into” them.In this urban area itself, if you’ve alreadybeen on the route of the Wall of Jairan, if youdescend the Mount of Saint Christopher,where the Templars left their mark, a shortdistance from the Puerta de Purchena, youwill find the Arab reservoirs, and you willbe able to see the immense mixture ofinfluences that constitute the history ofAlmería. If you have reached the Puerta dePurchena it is impossible and unthinkablenot to try one of the typical dishes of theAlmerian gastronomy: grilled cuttlefish.A stop in any one of the many bars andrestaurants in this area is an absolute must.

Aladierno 14

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM offers a variety of direct flights from Almeria to

Madrid, Barcelona and Melilla. These include seven daily Monday to Friday, threeSaturday and four Sunday flights to Madrid, five daily Sunday to Friday and three Saturdayflights to Barcelona and, finally, one daily flight to Melilla.

LOCATION: • Situated in the Autonomous Region of Andalusia, capital of the province of the same

name.

CLIMATE: • Mediterranean.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish.

CUISINE: • Its specialities include Almería, garlic, “moruna” and “negra” soups, Sufli fried fish,

paprika or “colorao” soup, “quemao” soup, wheat stew, “gurullos”, “gazpacho andaluz”,“migas”, “pringa”, seafood mixed grill, small fried fish, salt baked fish, “marrana”,“jurelillos a la moruna”, partridge in beer sauce, barbecued meat, “chuletillas de chotoal ajo cabañil”, pig trotters with “pisto” and a wide variety of “tapas”. Its sweets includedate sponge, “tocino de cielo”, “alfajores”, “borrachillos”, “papaviejos”, “empanadillas”,“soplillos”, “mantecados” and “roscos”. Finally, we would recommend its excellent robustregional wines.

PLACES OF INTEREST: • The Town Hall, the Old Town, the Alcazaba monumental buildings, the Cathedral, the

Basilica of Nuestra Señora del Mar, the Palacio Episcopal, the Royal Hospital, the PuertaPurchena, the Rambla de Belen, the Calle de las Tiendas, the Plaza Vieja or Constitucion,the Maritime and San Luis promenades and the Almeria Art and Olive Oil museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Almeria Airport. Ctra. Nijar, Km. 9, 04071 Almeria.

Tels.: 902 400 500 - 950 213 790. Fax: 950 213 858

ALMERIA TOURISM OFFICE:• Parque Nicolás Salmerón, s/n (esq. Martínez Campos). 04002 Almeria.

Tel.: 950 27 43 55. Fax: 950 27 43 60.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta a través de vuelos directos Almería con

Madrid, Barcelona y Melilla. En el caso de la ruta con Madrid, la aerolínea ofrece sietefrecuencias diarias entre semana, tres los sábados y cuatro los domingos; con el Pratopera cinco frecuencias diarias, de domingo a viernes, y tres los sábados; mientras conMelilla la compañía dispone de una frecuencia diaria.

SITUACIÓN: • Ciudad perteneciente a la Comunidad Autónoma de Andalucía, capital de la provincia

del mismo nombre.

CLIMA:• Mediterráneo.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español.

GASTRONOMÍA: • Sopas de Almería, de ajo almeriense, moruna y negra, fritada de Sufli, pimentón o

caldo “colorao”, caldo “quemao”, olla de trigo, gurullos, gazpacho andaluz, migas,“pringá”, parrilladas de marisco, “pescaíto” frito, pescado a la sal, “marraná”, jurelillosa la moruna, perdices a la cerveza, carnes a la brasa, chuletillas de choto al ajo cabañil,manitas de cerdo con pisto y una amplia variedad de tapas. De los dulces destacar bizco-cho de dátiles, tocino de cielo, alfajores, “borrachillos”, “papaviejos”, empanadillas,soplillos, mantecados y roscos. Para beber recomendamos los recios vinos de la región.

LUGARES PARA VISITAR:• Ayuntamiento, Casco Antiguo, conjunto monumental de la Alcazaba, Catedral, Basí-

lica de Nuestra Señora del Mar, Palacio Episcopal, Hospital Real, Puerta Purchena,Rambla de Belén, Calle de las Tiendas, Plaza Vieja o de la Constitución, paseos Marítimoy de San Luis y los museos Centro de Arte Museo de Almería y del Aceite de Oliva.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Aeropuerto de Almería. Ctra. Níjar Km. 9 04071 Almería.

Tels.: 902 400 500 - 950 21 37 90. Fax: 950 213 858.

OFICINA DE TURISMO DE ALMERÍA:• Parque Nicolás Salmerón, s/n (esq. Martínez Campos). 04002 Almería.

Tel.: 950 27 43 55. Fax: 950 27 43 60.

Datos de interés:

Page 15: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Guía de Almería Guide to Almeria

Este templo-fortaleza predominantementegótico, cuyos trazos principales son atribui-dos a Diego de Siloé, fue erigido en el sigloXVI gracias al impulso efectuado por elobispo Fray Diego Fernández Villalán, paraproteger a la urbe de los ataques piratas.Además de por sus almenadas torres, enor-mes contrafuertes y troneras propias deuna construcción defensiva despunta por sueclecticismo del que hay que subrayar sutorre y altar mayor barrocos, sus navesgóticas o su claustro renacentista.

This predominantly Gothic stylefortress cathedral, the main lines of whichare attributed to Diego de Siloe, wascommissioned during the 16th centuryby Fray Diego Fernandez Villalan toprotect the city from pirate attacks. Itstands out, amongst other things, for itsmerlon shaped towers, huge buttressesand fortress-like gun ports. Other elementsof interest include the Baroque style belltower and main altarpiece, Gothic stylenaves and Renaissance style cloister.

Catedral CathedralSituada en la Plaza de la Estación, estaconstrucción de estilo neomudéjar fue alzadaen 1927 por el arquitecto Guillermo LangleRubio. Entre sus numerosos puntos deinterés citar que sus totalmente acondicio-nadas salas expositivas presentan un com-pleto recorrido temático por las distintasáreas que componen la contemporaneidad,exhibiendo obras artísticas que no dejarána nadie indiferente.

Situated in the Plaza de la Estacion,this Neo-mudejar style building wasconstructed in 1927 by the architectGuillermo Langle Rubio. We wouldmention, amongst other things, itsmodern, fully-equipped exhibition hallshousing an excellent collection ofcontemporary works that will, without adoubt, not fail to impress visitors to thisfascinating art museum.

Centro de Arte Museode Almería

AlmeríaArt Museum

This magnificent museum was createdin 1933 thanks to the support of the Belgianmining engineer and famous archaeologist,Luis Siret. It is presently housed in amodern, innovative building, designed bythe architects Angela Garcia de Paredesand Ignacio Garcia Pedrosa. Emphasiswas placed, during its inauguration on26th March, 2006, on the ‘Millares’ and‘Argar’ cultures that reigned during thePrehistoric Era in Almeria. The museum hasbeen equipped with a number of interestingfeatures such as the stratigraphic 13 meterhigh column penetrating the building.

Museo de Almería Museum of AlmeriaEmplazado aproximadamente a 17 kiló-

metros de Almería, en el municipio de SantaFe de Mondújar, se encuentra este impre-sionante yacimiento de la Edad de Cobreconsiderado como el más relevante de laPrehistoria europea. Descubierta en 1891por los trabajos de excavación de Luis Sireten esta urbe de la metalurgia prehistórica,que data del año 2.700 a.C., pueden apre-ciarse rasgos de una sociedad complejadonde el enterramiento y las defensas eranaspectos muy importantes. El conjuntoamurallado, compuesto por cuatro murallasconcéntricas, su gran necrópolis, que con-taba con 100 tumbas en forma de túmulo,o sus hornos de fundición de cobre sonalgunos de los núcleos más atractivos.

Situated approximately 17 kilometresfrom Almeria in the municipality ofSanta Fe de Mondujar, this remarkablearea, dating back to the Copper Age, isconsidered one of Europe’s most importantPrehistoric archaeological sites. Discoveredin 1891 during the excavation works carriedout by the famous archaeologist Luis Siret,this magnificent prehistoric settlement,dating back to 2,700 AC, offers a view ofa complex society where defence andburial were considered of great importance.The settlement comprises four concentricwalls, a huge necropolis with approximately100 burial mounds and various coppersmelting furnaces amongst other interestingelements.

Los Millares Los Millares

Aladierno 15

Este espacio museístico fue creado en1933 gracias al apoyo del ingeniero deminas belga y reconocido arqueólogo, LuisSiret. El 23 de marzo de 2006 se inauguróun nuevo e innovador edificio obra de losarquitectos Ángela García de Paredes eIgnacio García Pedrosa, con un discursocentrado en los Millares y el Argar, cultu-ras que formaron en la Prehistoria la pro-vincia de Almería. La exhibición está dotadacon unos impactantes recursos museo-gráficos como es el caso de una columnaestratigráfica de 13 metros que atraviesasus tres plantas.

El Hotel Cortijo El Sotillo, antiguo edifi-cio de la primera mitad del siglo XVIII,constituye uno de los ejemplos más emble-máticos de la arquitectura popular delParque Natural de Cabo de Gata. El modernohotel, aprovechando el emplazamientode las antiguas caballerizas, se integramaravillosamente en el entorno. Entre susactividades para los clientes destaca lade equitación, con caballos de Pura RazaEspañola.

El restaurante basa su cocina tradicionalen productos naturales de primera calidad,entre los que destacan el cabrito, el corderoy los pescados frescos de la [email protected]

The Hotel Cortijo El Sotillo, housed ina building dating back to the first half ofthe 18th century, constitutes one of themost emblematic examples of localarchitecture to be found in the Cabo deGata Nature Park. This beautiful hotelwith its magnificently renovated stablesblends in perfectly with the marvelloussurroundings and offers, amongst otherthings, Spanish thoroughbred horsebackriding excursions.

Its excellent restaurant offers traditionalcuisine using first-class local produce. Itsspecialities include roast kid, lamb andfresh local [email protected]

Hotel Cortijo El Sotillo****Ctra. Entrada a San José, s/n.04118 San José. Nijar (Almería)Tel: 950 611 100. Fax: 950 611 105

Hotel Cortijo El Sotillo****Ctra. Entrada a San José, s/n.04118 San José. Nijar (Almeria)Tel: 950 611 100. Fax: 950 611 105

Situado en primera línea de mar, alojarseen el Hotel Doña Pakyta o acudir (un brevemomento) a su Restaurante San José o a sussalones, es tener la oportunidad de sentirseparte de un espacio muy especial.

Sus habitaciones ofrecen un alto gradode confort al visitante, ya que disponen decaja fuerte, internet, hilo musical, minibar,climatización, etc.

En sus salones y en las habitaciones, elMediterráneo inunda el espacio y su intensaluz azul lo envuelve [email protected]

Situated on the seafront, the Hotel DoñaPakyta, with its superb Restaurante SanJose and magnificent banquet rooms,offers guests an atmosphere of exceptionalcomfort.

Its beautifully decorated rooms include,amongst other things, a safety box,Internet connection, piped music, mini-bar,air conditioning etc.

Its magnificent installations are envelopedby the sparkling Mediterranean Sea andits intense blue [email protected]

Hotel Doña Pakyta****Correos, 5104118 San José. Níjar (Almería)Tel: 950 611 175. Fax: 950 611 062

Hotel Doña Pakyta****Correos, 5104118 San José. Níjar (Almeria)Tel: 950 611 175. Fax: 950 611 062

Page 16: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 16

Page 17: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Nacido un 19 de diciembre de 1977 en la madrileña localidad de Torrejónde Ardoz, Jorge Garbajosa es uno de nuestros mejores jugadores debaloncesto, hecho que está corroborando día a día en su actual equipo,los Toronto Raptors.

Born on 19th December, 1977 in the town of Torrejon de Ardoz, Madrid,Jorge Garbajosa is one of Spain’s best basketball players and a valuablemember of the Canadian basketball club, Toronto Raptors.

Un mago bajo los aros

Magic on the court

JorgeGarbajosa

Page 18: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 18

Page 19: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

ranquilo y pausado fuera de las canchas, sedefine como una persona muy normal, que

“como más disfruta es con una buena sobre-mesa rodeado de la gente a la que quiere”.Competitivo y muy técnico Garbajosa, quien“siempre espera que el mejor momento está porllegar”, basa gran parte de su éxito en dos pun-tales básicos: tenacidad en el trabajo y absolutaconfianza en sí mismo. Has conseguido, entre otros importantesgalardones, el de Campeón de la Copa deEuropa con el Taugrés Vitoria, Campeónde la Copa del Rey con el Tau Cerámica,Bicampeón de la Liga y de la Copa de Ita-lia con el Benetton de Treviso, Campeónde la Copa del Rey y de la Liga Españolacon el Unicaja de Málaga, Campeón delMundo con la Selección Española Abso-luta, además de estar jugando en la NBA,donde has sido nombrado el mejor “roo-kie” (novato) de diciembre. ¿Cuál es elpróximo paso que te has marcado?Estos tipos de pasos no son algo que te marques,aunque siempre esperas que sigan llegandotítulos. Lo único que puedes hacer para que estoocurra es trabajar cada día e intentar ser cadavez más competitivo.¿Es muy diferente el baloncesto de laACB al de la NBA?Existen diferencias y requiere un tiempo deadaptación pero, en mi caso, al contar con laconfianza de los que trabajan a mi alrededor,como mi entrenador o mis compañeros, lo haceun poco más fácil.Has vivido en muchos países y ciudadesdiferentes. ¿Cómo se vive en Toronto,tan lejos de los tuyos y de España?Bastante bien, aunque por el ritmo de partidos yde viajes que tiene el calendario de la LigaRegular no puedo disfrutarlo tanto como megustaría. El único el problema es el frío, ya queen Toronto es habitual estar sobre los –15º C.¿Estás en el mejor momento de tucarrera?No lo sé, siempre esperas que tu mejor momentoesté por llegar, aunque reconozco que, por ejem-plo, el año 2006 es casi irrepetible.

asygoing and relaxed off court, JorgeGarbajosa describes himself as a

normal person that “enjoys conversingafter a meal with the people he loves”.Competitive and highly technical, JorgeGarbajosa, who “believes the best is yetto come”, bases part of his success ontwo factors: tenacity and self confidence.You have achieved a number of importantprizes such as the European Cup whenplaying with Taugres, Vitoria, the King’sCup when playing with Tau Ceramica, theJoint League Championship and ItalianCup when playing with Benetton ofTreviso, the King’s Cup and the SpanishLeague Cup when playing with Unicajaof Malaga, the World Cup when playingwith the Spanish National Team and aplace in the NBA where you have beennamed by your club as Rookie of theYear. What is your next step?I have no idea. You are always hoping towin but the only thing you can really dois work hard and be as competitive aspossible.Is there a big difference betweenplaying in the Spanish ACB and theNorth American NBA?Yes, there are differences that need aperiod of adjustment, although, in mycase, it was pretty easy thanks to thesupport I got from my fellow playersand trainer.You have lived in different cities andcountries. How is life in Toronto so faraway your family and Spain?Pretty good, although the league gameschedule means I do not have as muchtime off court as I would like. The onlyproblem here is the cold weather. It’squite normal for the barometer to go aslow as minus 15°C.Do you think you at the best point of yourcareer?Well, I don’t know. You always think thebest is yet to come. I must admit thoughthat 2006 will be a hard year to beat.

ET

Garbajosa en el momento de recibir una camiseta que conmemoraba su partido número100 con la Selección Española. Garbajosa receiving the t-shirt that commemorated his 100th game with the SpanishNational Basketball Team.

Page 20: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 20

El jugador madrileño de los Toronto Raptors hizo historia la madrugadadel pasado 17 de febrero al disputar el partido de “rookies”, dueloentre novatos y jugadores de segundo año, del “All Star Game” en LasVegas. Únicamente precedido por Pau Gasol, Garbajosa se convirtióen el segundo español en formar parte de la gran noche de la NBA.This magnificent basketball player from Madrid, member of theToronto Raptors, made history on 17th February by participating inthe All-Star Game between the best first year (rookie) and secondyear league players in Las Vegas. Garbajosa has become thesecond Spanish player, the first was Pau Gasol, to participate in whatis considered one of the NBA’s most important events.

Page 21: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 22: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 22

Para Garbajosa uno de sus mayores éxitos es la confianza diaria que han deposito en él sus entrenadores y compañeros.As far as Garbajosa is concerned, one of his major successes is the confidence his fellow players and trainers have shown in him.

Actualmente sois cuatro españoles enla NBA, Pau Gasol, Sergio Rodríguez yJosé Manuel Calderón, ya cumpliendosu segundo año en tu mismo equipo,los Toronto Raptors. ¿Ha supuesto estehecho una ayuda para tu integración?Ha significado un apoyo enorme porque cuandollegas a un sitio nuevo, con tantas cosas queaprender y a las que acostumbrarte, encontrara una persona como mi compañero y amigoJosé Calderón es un lujazo.¿Haber sido seleccionado para represen-tar a los Toronto Raptors en el “RookieChallenge” del All Star Game es el reco-nocimiento a un año de trabajo?No creo que ese sea el más importante, aunquees algo bonito. El mayor es la confianza de tuscompañeros y entrenadores día a día.¿Tenías algún ídolo en la NBA de pequeño?Nunca he sido muy de ídolos, aunque hay juga-dores a los que siempre admiras. Mis ídolos noson deportistas profesionales.¿Dónde reside el éxito de tu gran tiroexterior?

There are four Spanish players in theNBA at present: Pau Gasol, SergioRodriguez, Jose Manuel Calderon andyou. This is Jose Manuel Calderon’ssecond year with the Toronto Raptors.Has this made life easier for you?Yes, it’s been a great help because whenyou’re new and have so many newthings to learn, having somebody likeJose Calderon is a real gift. Is being selected to represent theToronto Raptors in the Rookie Challengeof the All Star Game the result of a lotof hard work?No, I don’t think that was the mostimportant consideration although it wouldbe nice. I think the important thing is theconfidence my companions and trainershave in me.Did you have an NBA idol when youwere small?No, I’ve never been one for idols, althoughthere are players that I admire. My idolsare not professional athletes.

En mi opinión hay dos cosas fundamentales:trabajo y confianza en ti mismo.¿Cómo es Jorge Garbajosa fuera de lascanchas?Definirse a uno mismo... pues supongo que unapersona tranquila, con gustos muy normales,que como más disfruta es con una buena sobre-mesa rodeado de la gente a la que quiere.En tu dilatada carrera te habrán sucedidoinnumerables anécdotas, ¿nos podríascontar alguna de ellas?Hay muchas, muchísimas. He tenido la suertede compartir vestuario con gente como MarceloNicola, Berni Rodríguez, Carlos Cazorla, FelipeReyes, etc. que son tíos excepcionales, ademásde muy divertidos.Vuelas frecuentemente con Iberia Regio-nal AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos des-tacarías de la compañía?Suelo utilizarla bastante, sobre todo porquevuela desde Vitoria y voy muchas veces allí. Elservicio y la atención al cliente son excepcio-nales. Incluso una íntima amiga forma parte dela plantilla de AIR NOSTRUM.

What is the secret of your fantasticlong shot?I think there are two main factors: hardwork and self-confidence.What is Jorge Garbajosa like off court?Defining oneself is not easy, although Iwould say that I am an easygoing personwith normal tastes who enjoys conversingafter a meal with the people I love.You must have a lot of anecdotes. Wouldyou like to share one of these with us?Yes, loads. I’ve been lucky and shareddressing rooms with players as great asMarcelo Nicola, Berni Rodriguez, CarlosCazorla, Felipe Reyes etc., all exceptionalguys and a lot of fun.As a frequent flyer with Iberia RegionalAIR NOSTRUM, what do you like bestabout our airline?Yes, I use your airline quite a lot asI normally fly out from Vitoria. The on-board and client services are excellent. Infact, a good friend of mine works for AIRNOSTRUM.

Page 23: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 24: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 24

Sevilla

Page 25: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Sevilla es una perla engarzada y destacada en el collar queforman las provincias de la actual Andalucía, aquel Al-Andalus deperfumes aún perennes, de romances de amor contrariado cuandola globalización no se sabía lo que era y las culturas estaban muydiferenciadas.

Seville, the outstanding pearl of a magnificent necklace formedby the provinces of Andalusia, one of the last footholds of thearea dominated by the Moors known as Al-Andalus, home ofancient perfumes and unrequited love, when nobody knew whatglobalisation was and cultural differences were still clearlymarked.

Texto/Text: Miguel Ángel García Brera.

The art of livingEl arte del buen vivir

Page 26: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 26

ntre la Granada alpujarreña de surtidoresy canales en el vergel de la Alhambra,

la Almería, espejo de la mar, la Córdobadonde se reza en estética de herraduras, elJaén de aceituneros altivos en las palabrasdel poeta, la Huelva de donde partieron lascarabelas para cambiar las rutas de la histo-ria, la Málaga doncella dueña de la luz yel clima bonancible, y Cádiz la otra cara deLa Habana, Sevilla es una perla nacaradapor la pátina de sus mejores tiempos, enga-lanada por el oro americano, enamorada dela gracia y la simpatía, acogedora y esplén-dida en la celebración Iberoamericana, querecuerda el 29, y en su mirada futurista de la“Expo ´92”, que dejó sus señales preferen-temente en Isla Mágica.

Sevilla es un piropo del Guadalquivir, eserío señorial en el que se mira coqueta y alque embelesa de antiguo, poniéndole casacomo hacen las ricas herederas enamo-radas del Don Juan, truhán, simpático yen el fondo buena persona; una casa que,en Sevilla, se llama Torre del Oro. El ríofluye bajo los pies sutiles de los sevillanosque parecen trenzar danzas al pasar por elPuente de Triana sazonado con indianaspizcas de canela, clavo y pimienta o por elde la Barqueta donde el azahar acompañalos airosos bucles de una niña que se hizolas trenzas en acero, o por cualquiera delos otros varios, antiguos o recientes.

La Giralda, una saetaSevilla es una saeta perpetua en la torre

de su catedral, en la Giralda que se dejatrepar por el que gusta del contraste delascenso que tiene tanto de gozo como deesfuerzo. Sevillana saeta también en lagarganta privilegiada que se hace nacerpara serenar el propio espíritu y los ajenosen la noche procesional y levanta hastael cielo la religiosidad de una tierra que lavive como una vela desplegada, abultadade viento alegre, preñada de flamencospalos que jalean al Dios de todos, al delGran Poder, y a las Vírgenes particularesque nadie osará rezar sin previo acogi-miento de Hermandad, se llame Esperanzao Macarena, aunque sea siempre la Virgenúnica, la madre de todos los creyentes.

Sevilla engalana de frituras que nadie máspudo imaginar las cocinas; pone sabor enel aire que aromatizan los naranjos y losmandarinos, mientras la amistad se derramaen los figones de Sierpes y de tantos otrostopónimos bien conocidos, al tiempo dela charla y de los vinos, de los finos yde las manzanillas, de los caldos con famauniversal que no son bebidas alcohólicas,sino vivificadoras, conciliadoras y fuente deamenidad para los sevillanos que las bebencon tino y enseñan a hacerlo de igual modoa los visitantes desde el escanciado de labota, venencia en mano.

La Plaza de España,afán de universalidad

Sevilla tiene algún interesante lienzo demuralla por recuerdo, pero es plaza abierta,plaza de España y del mundo, plaza deunión, de fraternidad, de búsqueda de unaalegría común y expansiva que recibe alvisitante con naturalidad aristocrática yculta. Por eso en la metrópoli del Guadal-quivir nadie se siente sólo y así debió ser

E rom the picturesque fountains andlush vegetation of the Alhambra

in Granada, the crystal clear waters ofthe impressive coasts of Almeria, themagnificent historical monuments ofCordoba, the spectacular olive grovesof Jaen, the rich historical past of Huelva,departure point of ancient galleonsdestined to change the course of history,the marvellous climate of Malaga andCadiz, counterpart to La Havana in Cuba,Seville is a beautiful pearl, the result ofcenturies of rich history, a city adornedby ancient American gold, full of graceand charm, warm and friendly, host tothe Iberoamerican Exhibition in 1929and the futuristic World Exhibition (Expo)in 1992 held on the Island of Cartuja, alsoknown as the “Isla Magica” (Magic Island)thanks to the Seville Magic Island ThemePark, a modern amusement park builtaround the theme of a Spanish colonialadventure.

The mythical River Guadalquivir, homeof a number of extraordinary historicalmonuments such as the “Torre de Oro”(Golden Tower), is crossed by a varietyof ancient and modern bridges. Worthmentioning, amongst others, is the TrianaBridge, known officially as the Isabell IIBridge, whose name is taken from thefamous Triana district. On an anecdoticnote, we would mention that prior to theconstruction of this bridge between 1847and 1852, the Triana district’s residentswould use a line of boats tied togetherto cross the river. Another bridge worthmentioning is the Barqueta Bridge, amodern construction built between 1989and 1992 to provide access to the site ofthe previously mentioned Expo.

The Giralda, a “saeta”Seville is also a “saeta” (a devotional

song sung during the Holy Weekprocessions) perpetuated by the Giralda,the bell tower of the Cathedral of Seville,one of the largest churches in the worldand an outstanding example of theGothic and Baroque architectural styles.The Giralda is a former Almohad minaretwhich, when built, was the tallest towerin the world at 97.5 m. in height. Theabove-mentioned Holy Week processions,famous throughout the world for theirlavishness, date back to medieval times.These religious processions of lifelikewood or plaster sculptures known as“pasos” are set up and maintained by“hermandades” and “cofradias”, religiousbrotherhoods common to specific areasof the city whose members precedethe “paso” dressed in Roman militarycostumes or penitential robes.

Seville is also a great place fordiscovering the cuisine and wines ofAndalusia. The city itself is consideredby many to be the best place in Spain fortapas, the small portions of food servedin almost every bar in the city. Discoverthe bars and taverns in its famous SierpesStreet. There is something to suit alltastes be it meat, seafood, vegetables,charcuterie, olives, cheese etc. or superbsherry wines (from nearby Jerez de laFrontera and Sanlucar de Barrameda),

F

Page 27: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 28: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 28

para aquel norteamericano que tras cono-cer Sevilla la reinventó en todo un conjuntourbano de Kansas City donde reprodujo laurbe andaluza y tal vez por ello merecieraque ésta diera el nombre de la capitalamericana a la avenida que limita con laestación de Santa Justa aunque, por serlocalidad de opciones abiertas como supo-nen sus muchos puentes, se haya dejadosin resolver a cual de las dos norteame-ricanas que llevan el nombre de Kansasse refiere la avenida sevillana si, como esde suponer, a la del Estado de Kansas dondehay otra Sevilla ocupando un área ciuda-dana o a la de igual nombre en Missouri. Elmundo de la curiosidad ofrece una Kansasprácticamente única, dividida administra-tivamente de tal modo que recorriéndolapuedes pasar, sin quererlo, de un Estado aotro donde en seguida te recordarán: “Noestá Ud., en Kansas City Kansas, sino enKansas City Missouri”. En Sevilla pases lospuentes que pases siempre estarás en elmismo Estado: en la Gloria.

Universidad del toreoSevilla es una enciclopedia cultural que

no olvida a las gentes a las que tanto debecomo a Colón, enterrado en su catedral,recordado en el Archivo de Indias y conmonumento ciudadano como lo tienen otraspersonas de ilustre historia nacidas aquí ycuya efigie se distribuye por los parques–el de María Luisa es el no va más– y lasplazas, con el orgullo de quien sabe lo quesupone que Bécquer o Murillo, o muchosotros literatos y artistas, hayan nacido eneste pedazo soleado de la piel de toro. Yéste tiene en Sevilla su Universidad y suMuseo. Maestranza se llama la primera,y primera es en desbordar de alegría lastardes en que la cultura se hace gesto en lasmanos que dominan a la fiera con filigra-nas de viento y son firmes para el saber

delicious dry Fino, nutty Amontilladoand Palo Cortado.

The Plaza de España, symbolof universality

The Plaza de Espana, dominated by amonumental brick building designed byAnibal Gonzales for the previously-mentioned Iberoamerican Exhibition of1929, was constructed in a semi-circlearound a large square. Set against thelower half of the building, visitors will find48 tiled benches symbolising Spain's48 provinces. Every bench has a centralpictorial panel depicting a significanthistorical event from each province.Readers may be interested to hear thata North American visitor, following avisit to Seville, decided to model ThePlaza, North America’s oldest shoppingcentre, on the city of Seville. Situated inKansas City, the area features magnificentSpanish tiles, piazzas and terra cottarooftops. Curiously enough, Seville hasa street named Kansas City, although itis not completely clear whether the streetis named after Kansas City in the Stateof Kansas or Kansas City in the State ofMissouri. Visitors to this famous NorthAmerican city, situated at the junction ofthe Missouri and Kansas rivers, mayfind themselves crossing from one stateto another without realising it, at least,until somebody reminds them that theyare not in Kansas City, Kansas, but ratherin Kansas City, Missouri. In Seville,however, no matter how many lines youcross, you will always be in the samestate: the state of bliss.

University of bullfightingSeville is a cultural encyclopedia that

remains faithful to famous personalitiessuch as Christopher Columbus whosetomb can be found in the Cathedral ofSeville borne by four statues of kingsrepresenting the Kingdoms of Castile,Leon, Aragon and Navarre. Visitorsinterested in acquiring further informationon this famous historical charactershould pay a visit to the famous Archivesof the Indies. Spain’s four largest cityis also home of numerous statues ofpersonalities such as Becquer andMurillo together with other writers andartists born in this unique Andalusiancapital. The Maestranza Bullring with itswhite and ochre Baroque style façade isconsidered, together with the Las VentasBullring in Madrid, one of the top venuesfor bullfighting in Spain, accommodatingas many as 12,500 spectators.

El Archivo General de Indias se construyó con el objetivo principal de centralizar la ingentecantidad de documentación relacionada con la conquista y colonización del Nuevo Mundo.

The Indies General Archives was created to centralise the large amount of documentation relatedto the conquest and colonising of the New World.

Monumento a Curro Romero.

Monument dedicated to Curro Romero.

Page 29: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 30: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM offers a large number of flights from Seville to different

parts of Spain and Portugal. Passengers are offered flights to Alicante, Asturias, Bilbao,Fuerteaventura, Lanzarote, Santander, San Sebastian, Valencia, Valladolid and Lisbon.

LOCATION: • Capital of the province of the same name and the Autonomous Region of Andalusia, Seville

houses the main headquarters of the regional government and its main governmentorganisations.

CLIMATE: • Mediterranean.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish.

CUISINE: • Its specialities include “gazpacho andaluz”, “picadillo” soup, Seville beef, Seville stew,

“menudo”, Seville Russian salad, “pringa”, kidneys a la Jerez, oxtail stew, eggs a laFlamenca, fish fingers, small fried fish and an endless variety of “tapas”. Its sweets include“pestiños”, “alfajores”, “mostachones”, “torrijas”, “yemas de San Leandro”, “cortadillos”,“tortas de aceite”, “roscos de vino or canela”, “dulces de convento” etc. Also worthmentioning are its delicious local sherry and dessert wines.

PLACES OF INTEREST: • The Town Hall, the Cathedral and Giralda Bell Tower, the Santa Cruz, Triana and Macarena

districts, the Reales Alcazares, the Torre del Oro, the Palacio de San Telmo, the María LuisaPark, the España and Altozano town squares, the Paseo de Cristobal Colon, the Indies GeneralArchive, the Cartuja Island and the Artes y Costumbres Populares, Cathedral, Archaeological,Contemporary Art and Fine Arts museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Seville Airport. Ctra. Nal. IV. Madrid-Cádiz Km. 532. 41020. Seville.

Tels.: 902 400 500 - 954 672 981. Fax: 954 449 025.

SEVILLE TOURISM OFFICE:• Avda. de la Constitución, 21. 41004 Sevilla.

Tel.: 954 22 14 04. Fax: 954 22 97 53. [email protected]

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Sevilla con diferentes puntos de España y

Portugal, a través de vuelos directos que cuentan con un gran número de frecuencias. Dehecho, la compañía une la capital hispalense con Alicante, Asturias, Bilbao, Fuerteventura,Lanzarote, Santander, San Sebastián, Valencia, Valladolid y Lisboa.

SITUACIÓN: • Capital de la provincia homónima y de la Comunidad Autónoma de Andalucía, Sevilla

es la sede de los Organismos Autónomos del Gobierno Regional.

CLIMA:• Mediterráneo.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español.

GASTRONOMÍA: • Gazpacho andaluz, sopa de picadillo, ternera y cocido a la sevillana, menudo, ensa-

ladilla sevillana, “pringá”, riñones al Jerez, rabo de toro guisado, huevos a la flamenca,pavías de pescado, “pescaíto” frito... además de una casi infinita variedad de tapas. Entrelos dulces citar pestiños, alfajores, mostachones, torrijas, yemas de San Leandro,cortadillos, tortas de aceite, roscos de vino y canela, dulces de convento... Para beberaconsejamos los típicos finos y la tradicional manzanilla.

LUGARES PARA VISITAR:• Ayuntamiento, Catedral y Giralda, barrios de Santa Cruz, Triana y la Macarena,

Reales Alcázares, Torre del Oro, Palacio de San Telmo, Parque de María Luisa, plazasde España y del Altozano, Paseo de Cristóbal Colón, Archivo General de Indias, Isla de laCartuja y los museos de Artes y Costumbres Populares, Catedralicio, Arqueológico, deArte Contemporáneo y de Bellas Artes.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Aeropuerto de Sevilla. Ctra. Nal. IV. Madrid-Cádiz Km. 532. 41020. Sevilla.

Tels.: 902 400 500. 95 467 29 81. Fax: 954 449 025.

OFICINA DE TURISMO DE SEVILLA:• Avda. de la Constitución, 21. 41004 Sevilla.

Tel.: 954 22 14 04. Fax: 954 22 97 53. [email protected]

Datos de interés:

Aladierno 30

Sin recorrer el Barrio de Santa Cruz nadie puede decir que conoce Sevilla.A visit to Seville would not be complete without a stroll through the Santa Cruz district.

escultórico que modela en cada pase unaestatua irrepetible; a veces trágica, como lavida del que no entierra sus talentos.

Conventos, iglesias y museos tiene Se-villa como para repartir y no quedarse sinun buen número de ellos, y barrios varios,aunque todos perfilados por las flores, lospatios y los cantes. Sin recorrer el deSanta Cruz, que fue judería y se respira unambiente enigmático y embriagador, nadiepuede decir que conoce la capital de Anda-lucía. Mientras se pasea es posible quesalga a la reja una muchacha de tez morenay perfiles rotundos, animada su figura porla sombra de los tiestos de geranios ybuganvillas. En sus calles estrechas, dibu-jadas como callejones surgidos de lossueños, es posible que asistamos a ver,tal imaginó Rubén Darío, como “en unvaso olvidado se desmaya una flor”. Peroel Barrio de Santa Cruz es mucho másromántico que el desmayo de una flor, conserlo mucho: el viandante capaz de emo-cionarse sentirá como si todas las flores,desmayadas en la imaginación de los poe-tas, se levantaran en una resurrección dearomas y colores.

Historical convents, churches andmuseums can also be found here inabundance together with picturesquedistricts such as the famous Santa Cruzand Juderia (Jewish) districts. Los Jardinesde Murillo (Murillo Gardens) is aconvenient point of departure for a touraround these typical Seville districts.Alleyways winding between typical Andaluzhouses with balconies full of geraniums,bars offering fantastic local entertainment,cobble-stoned winding streets, white-washed houses, wrought-iron grilles andflower-filled patios offer the perfect excusefor a relaxing afternoon stroll. The romanticcity of Seville, one of the last footholds ofthe great Moorish empire that ruled theIberian Peninsula, home of dashing DonJuan, the ingenious Barber of Sevilleand the tempestuous Carmen, carefullypreserves its past whilst assuming itsrole as the commercial hub of Andalusia.An amazing choice of cultural activities,incomparable fiestas and, above all,friendly inhabitants determined to live lifeto the full make Seville an excellent choicefor a sightseeing trip.

Page 31: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Guía de Sevilla Guide to Seville

Construido para ser el hotel más lujosode Europa cuando fue diseñado en 1928, elHotel Alfonso XIII personifica la tradición,la hospitalidad, el genio estético y la armo-nía que caracterizan a Sevilla.

Situado en el corazón del centro históricode la ciudad, es la elección absoluta de losmás distinguidos viajeros.Email: [email protected]: www.luxurycollection.com/alfonsoxiii

Designed in 1928 as Europe’s mostluxurious hotel, the Hotel Alfonso XIII isthe personification of tradition, hospitality,aesthetic genius and the harmony thatcharacterises Seville.

Situated in the heart of the city’s historicalcentre, it is a popular destination for a widevariety of distinguished visitors.Email: [email protected]: www.luxurycollection.com/alfonsoxiii

Hotel Alfonso XIII*****San Fernando, 2. 41004 SevillaTel. reservas: +34 954 91 70 52/53Fax reservas: +34 954 70 01

Hotel Alfonso XIII*****San Fernando, 2. 41004 SevilleTel. reserv.: +34 954 91 70 52/53Fax reserv.: +34 954 70 01

Aladierno 31

Egaña Oriza es un indiscutible referente dela alta cocina de mercado, sustentada en latan variada oferta del mercado del sur. Sucocina es una simbiosis perfecta entre laelegancia culinaria vasca y los placeres deAndalucía.

José Mari Egaña (Maestro Chef) representala 4ª generación de una familia de cocine-ros vascos. [email protected]

The Restaurante Egaña Oriza, specialistsin local market garden produce, is consideredan important haute cuisine reference pointin Seville, a perfect symbiosis between theelegance of Basque cuisine and the excellentquality of Andalusia’s local food products.

Jose Mari Egaña (Master Chef) representsthe fourth generation of a family of [email protected]

Restaurante Egaña Oriza (Situado junto a losJardines de Murillo)San Fernando, 41. 41004 SevillaTels.: 954 22 72 11/54

Restaurant Egaña Oriza (Situated next to the Gardensof Murillo)San Fernando, 41. 41004 SevilleTels.: 954 22 72 11/54

Privilegio por dentro, privilegio por fuera.En pleno centro histórico de Sevilla, frente

a la Catedral y su famosa Giralda. Su CasaPalacio con el gusto por la calidad, la como-didad y el confort. Relájese en nuestrascompletas habitaciones de noble estiloantiguo y disfrute de una velada inolvidableen nuestra terraza bar admirando la Giralda.La situación de nuestro hotel lo hace idealtanto para negocios como para [email protected]

Privileged within, privileged without.Located in the heart of Seville, in front of

the Cathedral and its famous Giralda belltower, this palatial hotel stands out for itsquality, comfort and relaxed atmosphere. Weinvite you to relax in one of our traditionally-decorated rooms and enjoy an unforgettableevening at our terrace bar whilst admiringthe Giralda. The location of the hotel isperfect for both business and [email protected]

Hotel Doña María****Don Remondo, 19. 41004 SevillaTel.: 954224990. Fax: 954219546

Hotel Doña María****Don Remondo, 19. 41004 Sevilla.Tel.: 954224990. Fax: 954219546

Restaurante asiático, café-lounge, barchill-out y discoteca, Buddha Del Mar esun local de tres plantas que propone unconcepto de ocio combinado, con un estilodecorativo que lo hace especial y diferente.

Posibilidad de reservar espacios, organi-zación de eventos, congresos, presenta-ciones, servicio de catering tradicional yasiático.

Pertenece al Grupo Buddha Del Mar, quecuenta además con: Sidharta, Goa, Babilonia,Ylang-Ylang y la tienda Buddha Home.

Asian restaurant, cafe-lounge, chill out barand discotheque, the Buddha Del Mar isa three-floor establishment offering acombined concept of leisure in a highlyoriginal atmosphere.

It offers reserved areas, special events,congresses and presentations as well astraditional and Asian catering services.

It forms part of the Buddha Del MarGroup whose other members include theSidharta, Goa, Babilonia and Ylang-Ylangas well as the Buddha Home shop.

Buddha Del MarC.C. Plaza de ArmasPl. de la Legión, s/n. 41001 SevillaTels.: 954089095 - 954088518/19Fax: 954089348

Buddha Del MarC.C. Plaza de ArmasPl. de la Legión, s/n. 41001 SevilleTels.: 954089095 - 954088518/19Fax: 954089348

Page 32: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 32

El “Coche del Año” se descubreThe “Car of the Year” is unveiled

Peugeot 207 CC

Page 33: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Elegido por la prensa especializada nacional como el “Coche delAño en España 2007”, el Peugeot 207 se refuerza como una delas principales referencias dentro del competido sector de losutilitarios compactos. Un catálogo que redondea ahora la firmagala con la llegada de la carrocería CC, la cual supone una nuevaetapa dentro de la exitosa trayectoria cabrio-coupé de Peugeot.

Chosen by the national specialised press as the “Spanish Car of theYear 2007”, the Peugeot 207 strengthens its position as one of themain references within the competitive sector of compact cars. Acatalogue for the French company that is now rounded off with thearrival of the CC bodywork, marking a new phase in the life ofPeugeot’s successful cabrio-coupé.

a introducción del concepto CC ha sidouna de las maniobras que le ha dado

más satisfacciones a Peugeot en los últi-mos años. El 206 Coupé Cabrio fue uno delos precursores en el segmento de lospequeños coupés con techo duro retráctil,recogiendo el testigo que dejaba el Merce-des-Benz SLK y su brillante idea de unir dosconceptos en uno, a la vez que hacía muchomás útil la opción del descapotable. Lamarca francesa lo exhibió como prototipo yvista la buena acogida que tuvo por partedel público se tomó la decisión de pasarloa la producción en serie. Hoy son decenasde miles de unidades del 206 CC las quecirculan por Europa habiéndose convertidoen el referente de lo que comienza a ser unsegmento más que un nicho de mercado.

L he introduction of the CC concepthas been one of the most satisfactory

moves for Peugeot over the last fewyears. The 206 Coupé Cabrio was one ofthe precursors in a group of small coupéswith a retractable hardtop, following thedesign of the Mercedes-Benz SLK andits brilliant idea of bringing two conceptstogether, at the same time as makingthe convertible a much more useful option.The French car designer presented it as aprototype and, following the public’sfavourable reaction, mass production wasdecided upon. Today, tens of thousandsof 206 CC vehicles are driving aroundEurope, having become a reference forwhat is fast becoming another sector forcars rather than just a niche in the market.

Gama CCEl lanzamiento del 207 como sustituto

del 206 debía traer, por lógica, la versiónCoupé Cabrio y, en efecto, aquí llega. Unmodelo cuya definitiva comercialización sellevará a cabo en abril de 2007, y que vienea reforzar un concepto como el de cabrio-coupé que tan buenos resultados ha dadoa la firma francesa hasta el momento. Y esque, hasta la fecha, Peugeot ha matriculadomás de medio millón de unidades de sus206 CC y 307 CC, siendo el primero, conmás de 360.000 vehículos producidos, elcoupé-cabriolet más vendido del mundo.

El nuevo 207 CC continúa con el estilocompacto de su antecesor, aunque el creci-miento de cotas del 207 respecto del 206 serefleja también en la versión descapotable,

CC rangeLaunching the 207 as the vehicle to take

over the 206 model should logicallymean the appearance of a Coupé Cabrioversion, and indeed, here it is. The model,which will actually be marketed in April2007, reinforces the concept of thecabrio-coupé that has given the Frenchcompany such good results up untilnow. Peugeot has registered, to date,over half a million of its 206 CC and 307CC, the former being the best-sellingcoupé-cabriolet in the world, with over360,000 units produced.

The new 207 CC shares the compactstyle of its predecessor, althoughthe increase in popularity of the 207 incomparison with the 206 is also reflected

T

Aladierno 33

Page 34: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 34

que alcanza ahora 4,03 m. de longitud y sebeneficia de una distancia entre ejes de2,54 m. La primera consecuencia en orden ala practicidad es que las dos plazas poste-riores son algo más aprovechables; no esque permitan excesivas florituras, pero yano son meramente ornamentales comosucedía en el 206 CC.

Por otro lado, también se ha mejorado elaspecto de la rigidez del bastidor, tanto conel techo montado como plegado, y la segu-ridad pasiva, incluyéndose ahora airbagslaterales de cabeza-tórax y de rodilla para

La fórmula CC tiene su continui-dad en el 207 con un versátilconcepto que acerca a un mayornúmero de usuarios el disfrute dela conducción descapotable.

Gracias a las mayores dimensio-nes de la plataforma utilizada porel 207, la nueva versión cabrio-coupé cuenta con una mayor habi-tabilidad e incluso un mejoradocomportamiento.

The CC formula reappears in the207, with a versatile concept thatmeans more users can enjoydriving a convertible.

Thanks to its larger platform, thenew 207 cabrio-coupé version hasgreater habitability and improvedperformance.

in the convertible model measuring4.03 m in length with a wheel base of2.54 m. With regard to practicality, thefirst difference is that the two rear seatsare quite a lot more useful. They do notpermit wondrous things, but they are nolonger merely decorative as was thecase in the 206 CC.

On the other hand, the rigidity of thechassis has also been improved, withboth the folded roof and passive safetymeasures, which now include lateralhead-thorax airbags and knee airbags for

el conductor. Tras los reposacabezas trase-ros se ocultan unos arcos de seguridadactivos, que se disparan en milésimas desegundo si los sensores detectan la posibi-lidad de producirse el vuelco.

En lo que respecta a la gama inicial, estáformada por tres motorizaciones todas ellasde 1.6 litros de cilindrada; dos de ellas sonde propulsión a gasolina –120 y 150 CV–la primera con opción a un cambio auto-mático «System Porsche», y la terceraestá equipada con el HDi de 110 CV depotencia.

the driver. Active security bars are hiddenbehind the rear headrests, which aretriggered in thousandths of a second ifthe sensors detect any possibility of thevehicle overturning.

The initial range is made up of threeengines with a cylinder capacity of 1.6litres; two of which are petrol-powered-120 and 150 CV- (the first coming withthe option of an automatic «SystemPorsche» gearbox), and the third is a Hdi110 CV engine.

Page 35: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 36: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Metrovalencia miraa la Copa América

Aladierno 36

Page 37: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

e entre las actuaciones puestas en marcha destacael ambicioso plan de transporte urbano ferroviario

que conectará el Aeropuerto de Manises con el Puertode Valencia, o lo que es lo mismo, al mundo con la CopaAmérica.

La Conselleria de Infraestructuras y Transporte estáejecutando como parte del Plan de Infraestructuras Estra-tégicas (PIE) las obras de prolongación y ampliaciónde la red de Metrovalencia, presupuestadas en más de1.000 millones de euros. Parte de las nuevas estacionesde metro y tranvía se abrirán al público en los próximosmeses, coincidiendo con la celebración de la Copa deAmérica en Valencia.

La Línea 5 de Metrovalencia se amplía desde Mislatahasta el Aeropuerto de Manises, atravesando a su pasolas poblaciones de Quart y Manises. Esta ampliación porel extremo oeste de la línea se completa con las obrasde prolongación por el extremo este, mediante la estaciónde Marítimo/Serrería, actualmente en ejecución, en laC/ Jerónimo Monsoriu, y su conexión con la Línea T4 yla zona sur del Paseo Marítimo, en las inmediaciones dela dársena interior del Puerto.

De esta forma, cuando concluyan las obras entre Mis-lata y el Aeropuerto y la nueva estación de MarítimoSerrería quedará configurado un eje que conectará elAeropuerto de Manises con el Puerto de Valencia.

Con la prolongación de la Línea 5 hasta el Aeropuertoestá previsto que el incremento del número de viajerosprocedentes de este tramo superará los cinco millones alaño, atendiendo una demanda superior a los 5.000 via-jeros por hora y sentido. El intervalo previsto es inferior a10 minutos en cada sentido y el tiempo de recorrido desdelas instalaciones de Manises al centro de la ciudad se haestablecido en 20 minutos, mientras que la conexión conel puerto no superará los 30 minutos.

Posteriormente, esta línea se prolongará desde el pro-pio aeropuerto de Manises hasta Riba-roja, sustituyendoa la línea de cercanías de RENFE C-4 entre Valencia yesta localidad de la comarca de Camp de Tùria y prolon-gándose hasta Vilamarxant.

Además, y con el objetivo de mejorar las comunica-ciones de Valencia y su fachada maritima, se están ulti-mando los trabajos de lo que será el Tranvía de la CostaT-10, favoreciendo una salida directa al mar, y que,posteriormente, se completará con un ramal que unirálas playas de Malvarrosa y Patacona.

A su vez la puesta en funcionamiento de la T2 norte,en ejecución, y su conexión con la T4 permitirán comu-nicar los barrios de Orriols y Torrefiel con el centro de laciudad. La T2 tiene su propia prolongación que permi-tirá conectar la futura estación de Parque Central con laCiudad de las Artes y las Ciencias.

Modernización de la Línea 1 y creaciónde Metroribera

Entre las actuaciones previstas por la Conselleria deInfraestructuras y Transporte en la red de Metrovalenciase ha establecido como objetivo prioritario la prolonga-ción de la Línea 1 (Bétera/Llíria-Villanueva de Castellón)en dirección al nuevo centro sanitario de la Fe.

A su vez, se habilitará un nuevo servicio que bajo ladenominación de Metroribera-Línea 7 conectará el surde la Línea 1 con el centro y con la zona universitaria,mejorando las frecuencias y el acceso de estas pobla-ciones a la capital.

La modernización de está línea que combina elmodelo de metro y cercanías, con cerca de 90 kilóme-tros de vía, se completa con el Plan de Actuación deLínea 1, dotado con 431 millones de euros y comprome-tido presupuestariamente en cerca de un 90 %. Las inter-venciones previstas permitirán contar con toda la línearenovada, finalizar las obras de accesibilidad previstas,disponer de nuevo material móvil e instalar de un nuevosistema de ayuda a la conducción entre Empalme yTorrent Avinguda.

El Metro Ligero de l’Horta Sud y Tranvía OrbitalEl Metro Ligero de l´Horta Sud-Línea 8 responde a la

necesidad de mejorar sustancialmente el transportepúblico en uno de los ámbitos más poblados de la Comu-nidad Valenciana (370.000 habitantes), favoreciendo tanto

las relaciones transversales como la conexión con elcentro del área.

El trazado del Metro Ligero de L´Horta Sud recorrerátoda la comarca desde el noroeste al sudeste, permi-tiendo la conexión directa entre todos sus núcleos yfáciles intercambios con otras líneas de metro y con laslíneas de Cercanías.

El desarrollo del Tranvía Orbital Línea 6 permitiráconectar los barrios periféricos de la ciudad a travésde las Líneas 1, T2, T4 y 8, favoreciendo el acceso denuevos viajeros a la red de Metrovalencia.

100 millones de viajeros en los próximos añosEn el área metropolitana de Valencia el PIE incluye la

construcción de una estación de metro, tranvía o cerca-nías en cada municipio, que permitirá a estas localidadesacceder plenamente al conjunto de las comunicacionesmetropolitanas. En la práctica supondrá que el número deviajeros actual de Metrovalencia, superior en 2006 a los64 millones de usuarios, se siga incrementado de formaconsiderable, hasta alcanzar los 100 millones de viajerosen 2010.

Los nuevos servicios incrementarán el nivel de utili-zación del transporte público como medio de movilidaddentro del área metropolitana, frente al vehículo privado,con las evidentes ventajas económicas, funcionales,ambientales y de calidad de vida para todos los ciuda-danos.

D

La Generalitat Valenciana estátrabajando duro para que lacelebración de la Copa América seaun rotundo éxito. Quiere mostrarla capacidad organizativa que tienela Comunitat Valenciana paraacoger a los visitantes y ofrecerlesinfraestructuras modernas yservicios de calidad.

Aladierno 37

Page 38: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 38

n el majestuoso hotel abba Londres y de Inglaterra, con vistas a la espec-tacular Playa de la Concha en San Sebastián, encontramos un importante refe-

rente de la tradicional Cocina Vasca, el restaurante Brasserie Mari Galant.Su cocina es una buena muestra de la apuesta de la cadena hotelera por una

fórmula de hostelería con una restauración especializada y sumamente cuidada.En todos los restaurantes, a excepción del abba Atocha y el abba Triana, puedenacceder clientes que no se encuentren alojados en los hoteles. Todos elloscuentan con entrada independiente, lo que permite que aquellas personas que lodeseen puedan degustar la excelente cocina que se ofrece en el restaurante.

En todos los establecimientos se puede disfrutar de una gastronomía selecta,donde se da un claro equilibrio en los menús y en la selección de vinos que seencuentran en la carta.

he majestic hotel abba Londres y de Inglaterra, with its magnificent views ofthe spectacular Concha Bay in San Sebastián and marvellous restaurant,

Braserie Mari Galant, is considered an important traditional Basque cuisinereference point.

The exceptional abba hotel chain has placed great importance on creating achain of first class restaurants. The majority of these, with the exception of theabba Atocha and abba Triana hotel restaurants, are open to the general public.Equipped with separate entrances, the abba restaurants offer hotel guests and thegeneral public a wide variety of excellent cuisine.

Its well-balanced menus offer a wide selection of delicious local and internationalspecialities along with an excellent range of first-class wines.

COCINA VASCA: Restaurantes Amalur: Madrid (abba Castilla Plaza),Barcelona (abba Sants y abba Garden), Valencia (abba Acteón), Gijón (abbaPlaya Gijón). Restaurante La Brasserie: San Sebastián (abba Londres yde Inglaterra). Restaurante Botavara: Bilbao (abba Parque). RestauranteEl Parque: Pamplona (abba Reino de Navarra).

COCINA CASTELLANA: Restaurante Las Brasas: Madrid (abba Atocha).Restaurantes Abbadía: Salamanca (abba Fonseca), Burgos (abba Burgos).

COCINA LOCAL Y DE MERCADO: Restaurante Coral: Alicante (abba Centrum).Restaurante Suite: Andorra (abba Xalet Suites Hotel). Restaurante Ribalta:Castellón (abba Castellón).

COCINA ITALIANA: Restaurante Abba Mía: Sevilla (abba Triana), Madrid(abba Madrid) y Huesca (abba Huesca).

BASQUE CUISINE: Restaurantes Amalur: Madrid (abba Castilla Plaza),Barcelona (abba Sants and abba Garden), Valencia (abba Acteon) and Gijon(abba Playa Gijon). Restaurante La Brasserie: San Sebastián (abba Londresy de Inglaterra). Restaurante Botavara: Bilbao (abba Parque). RestauranteEl Parque: Pamplona (abba Reino de Navarra).

SPANISH CUISINE: Restaurante Las Brasas: Madrid (abba Atocha).Restaurantes Abbadía: Salamanca (abba Fonseca) and Burgos (abba Burgos).

LOCAL AND MARKET GARDEN CUISINE: Restaurante Coral: Alicante (abbaCentrum). Restaurante Suite: Andorra (abba Xalet Suites Hotel).Restaurante Ribalta: Castellón (abba Castellón).

ITALIAN CUISINE: Restaurantes Abba Mía: Seville (abba Triana), Madrid(abba Madrid) and Huesca (abba Huesca).

E T

Restaurante Brasserie Mari Galant

abba Londresy de Inglaterra hotel,en San SebastiánHotel abba Londresy de Inglaterra hotelin San Sebastian

Page 39: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 39

A continuación les presentamos el plato elaborado por el equipo decocina del abba Londres y de Inglaterra hotel, de San Sebastián. Sucalidad ya se demostró al recibir el galardón de mejor plato de verdurade España en el año 2004, lo que le ha convertido en un clásico de susfogones.

Ingredientes para 4 personas: 12 cebolletas medianas. Vino blanco. Agua. Aceitede girasol. 500 grs. de rabo de toro. 200 grs. zanahoria. 300 grs. de cebolla. 4 puerros.200 grs. de tomate. 1 litro de vino tinto. Sal y pimienta. Perejil. Aceite de oliva.

Preparación: Se les quita la primera piel a las cebolletas y en una cazuela con un pocode aceite de girasol se empiezan a freír todas juntas. Tienen que estar muy juntas en lacazuela, que se choquen entre ellas. Cuando tomen color dorado se les añade un poco desal, el vino blanco y agua hasta cubrir. Una vez tengamos esto se guisan en el horno hastaque estén en su punto, que esto se sabe si al pinchar las cebolletas con una puntilla entrafácilmente; a continuación se dejan enfriar.

Por otro lado se guisa el rabo de toro al estilo tradicional. Luego se deshuesa y con la carney un poco de salsa se tritura ligeramente, sin hacer una papilla. Paralelamente, se sacan lascebolletas de la salsa. Con una puntilla se les hace un corte a lo largo, sin partirlas en dos,y en ese hueco se rellena con el rabo deshuesado. Se cubre con salsa del guiso del rabode toro y se presenta adornado con perejil picado.

We proudly present the dish prepared by the restaurant cooks of theabba Londres y de Inglaterra in San Sebastian. This magnificent dish,winner of the Best Vegetable Dish of Spain Award in 2004, has become aclassic.

Ingredients for four servings: Twelve medium sized scallions. White wine. Water.Sunflower oil. 500 gr. oxtail. 200 gr. carrot. 300 gr. onion. 4 leeks. 200 gr. tomato.1 lt. red wine. Salt and black pepper. Parsley. Olive oil.

Preparation: Peel the scallions and fry them in a pan with a little sunflower oil.Make sure they are compact and able to brown evenly. Once browned, add apinch of salt, white wine and water until completely covered. Bake in the ovenuntil soft. Leave to cool.Cook the oxtail in the traditional way with the rest of the ingredients. Bone themeat and blend slightly with a little stock. At the same time, remove the scallionsfrom the casserole dish, cut longwise without completing dividing them and stuffwith the oxtail. Serve with a little sauce from the cooked oxtail and sprinkle withchopped parsley.

Cebolletas confitadasrellenas de rabo de toro

Caramelized scallionsstuffed with oxtail

Page 40: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 40

Page 41: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 41

Una, dos, tres… hasta nueve vueltas –“un giro porcilindro”– le da Vicente Honorato a la hélice del T-6G Texanantes de saltar a su carlinga para encender el motor. Trasla ignición y con un bramido sordo, rugen los 600 CV delrobusto motor Pratt & Whitney que propulsa a esta reliquiaen estado de vuelo pintada con la librea que lucieron losaviones de la USAF durante el Desembarco de Normandía,mientras una espesa humareda blanca se eleva sobre lapista del Aeropuerto de Valencia. Los pilotos de un Boeing737 se asoman, también lo hacen los de un Falcon 900.Los mecánicos de los hangares adyacentes hace rato quenos observan. “Aunque ellos lleven aviones de 40 millonesde dólares a todos les gustaría subirse a esta vieja gloria”murmura Vicente, uno de los pocos románticos que desdela Fundación Aérea de la Comunidad Valenciana luchan pordefender el patrimonio aeronáutico español. O, mejordicho… lo poco que nos queda de él.

One, two, three … up to twelve turns of the North AmericanT-6G Texan aircraft propeller –“a turn for each cylinder”– werenecessary before Vicente Honorato was able to jump into thecockpit and start up the engine. The 600 CV of the robust Pratt& Whitney engine of this vintage aircraft, with its United StatesAir Force markings, used during the Invasion of Normandy,roar into action whilst a thick white cloud of smoke drifts overthe Valencia Airport runway. The pilots of a nearby Boeing737 and Falcon 900 gaze out from their cockpits whilst a groupof mechanics from the nearby aircraft hangars standsmesmerised by this flying legend. “They are flying aircraftworth over 40 million dollars, but any true pilot would loveto get their hands on this Old Glory”, murmurs Vicente, oneof the few romantics who, through the Fundacion Aerea dela Comunidad Valenciana (Valencia Aviation Foundation)works to defend the Spanish aviation patrimony or, to be moreexact, what is left of the Spanish aviation patrimony.

Texto/Text: Antonio de Nó.

Leyendasdel AIRE

FLYINGlegends

Page 42: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 42

Bücker Jungmann cedida por elMinisterio de Defensa a laDirección General de AviaciónCivil en el año 1971, formandoparte de un lote de 14 unidadesdestinadas al fomento yconservación del patrimonioaeronáutico español. Sucuidadosa restauraciónacometida por el Club Acrobáticodel Mediterráneo y la FACV,pone de manifiesto la necesariaconcurrencia de poderespúblicos y fundaciones privadasa la hora de mantener en vueloaviones históricos.Bücker Jungmann handed overby the Ministry of Defence to theCivil Aviation Authority in 1971.It formed a collection of14 aircraft units designed topromote and, at the same time,conserve the Spanish aviationpatrimony. The extraordinaryrestoration works carried out bythe Mediterranean AcrobaticFlying Club and the FACVdemonstrate the need for publicinstitutions and privatefoundations in the maintenanceof these historical aircraft.

o cierto, es que no hizo falta que el pilotodescorriese el techo de la carlinga mien-

tras volábamos sobre el mar, para que yosintiese la magia del vuelo de un aviónclásico. Lo había percibido desde el primermomento. Antes incluso del carreteo en zig-zag del avión hacia la cabecera de pista“estas son las servidumbres de los avionescon patín de cola; no vemos nada de frentehasta que despegamos”. Lo había notado alentrar en el hangar y percibir el olor a aceitey a Novavia, el barniz con el que se pintan–y tensan– las alas y los fuselajes de losviejos biplanos entelados y, sobre todo, lohabía experimentado al escuchar el rugidodel motor, un sonido familiar que me evo-caba recreos de infancia y caras asombra-das de niños mirando al cielo en busca deaquel avión naranja en mi Salamanca natal.Ese avión de mi niñez era un Texan de laEscuela Básica del Ejército del Aire en Mata-cán, el entrenador que formó a decenas demiles de pilotos aliados en la Segunda Gue-rra Mundial y a más de veinte promocionesde pilotos militares españoles. Después detreinta y cinco años, mi sueño se había cum-plido y yo me hallaba volando en él.

En países como Francia, Alemania oReino Unido, la pasión por los avioneshistóricos como forma de divulgación dela cultura aeronáutica, alcanza cotas insos-pechadas. Hace ya muchos años que unade las formas de canjear puntos en el Pro-grama de viajeros frecuentes de Lufthansa“Miles & More” –al mismo nivel que dis-frutar de habitaciones en lujosos hoteles,viajes o exclusivos torneos de golf– esvolar en uno de los antiguos Junkers 52que celosamente conserva y mantiene la

L

he truth is that it was not necessary forthe pilot to slide open the cockpit roof

whilst flying over the sparkling waters ofthe Mediterranean Sea for me to feel the fullmagic of flying in a vintage aircraft. I hadfelt it from the beginning, even before theaircraft had begun to zigzag its way downtowards the head of the runway. “This isone of the servitudes of this type of tailedaircraft; you cannot see where you aregoing until you are in the air”. In fact, I feltit as soon as I entered the hangar,overwhelmed by the smell of oil andNovavia, the varnish used to paint - and

aerolínea en sus hangares de Frankfurt.Múltiples colegios y particulares lo visitan,al igual que sucede en otros países con lascolecciones de aviones antiguos en vuelo.

El riquísimo patrimonio aeronáutico espa-ñol heredado tras la Guerra Civil, se man-tuvo prácticamente incólume hasta la décadade los 60, lo que llevó a que superproduc-ciones como la “Batalla de Inglaterra” serodasen en nuestro país dada la gran canti-dad de aeronaves de los años treinta y cua-renta que todavía se hallaban en condicionesde vuelo. Durante la década de los 70 la des-trucción y el éxodo de aviones españoles

tense - the wings and fuselage of these oldbiplanes. I felt it when I heard the roar ofits engine for the first time. It was a familiarsound, a sound that brought back memoriesof my childhood, memories of a playgroundfull of bright faces looking up towards thesky searching for the “orange aircraft”whose flight path crossed my hometownof Salamanca. I am referring to the SpanishAir Force Academy in Matacan and theT-6G aircraft used to train tens of thousandsof allied pilots during the Second World Waras well as providing training for over twentySpanish military pilot graduation classes.

T

El HA-220 “Super Saeta” fuefabricado en sus talleres deTriana por la Hispano Aviacióncomo versión mejoradadel “Saeta”, último diseño delprofesor Willy Messerschmitt.Sólo se fabricaron 25 ejemplaresde este avión de los cuales3 de ellos todavía se encuentranen condiciones de vuelo ennuestro país.The HA220 “Super Saeta” wasmanufactured by HispanoAviacion in its Triana workshopsas an improved version ofthe “Saeta”, the last modeldesigned by WillyMesserschmitt. Only 25 unitswere manufactured of thisaircraft model, three of whichcan still be found in good flyingcondition in Spain.

© Roberto Yánez.

© Roberto Yánez.

Page 43: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 43

Junkers 52 de Lufthansa. La compañía aérea Lufthansa ofrece bautizos de aire a bordo de unode sus restaurados Junkers 52 como forma de difundir la historia y cultura aeronáutica. En Españaeste avión se fabricó bajo licencia como CASA 352. De las 170 unidades producidas –la últimade las cuales dejó de volar en Alcantarilla, Murcia, en 1978– 18 de ellas se encuentran enmuseos y colecciones de todo el mundo y 3 vuelan en Sudáfrica, EEUU y Alemania. En Españano hay ningún CASA 352 en condiciones de vuelo. The Lufthansa airline offers rides in one of its restored Junkers 52 aircraft as a form of promotion.This aircraft model was manufactured in Spain under license. Known as the CASA 352, a totalof 170 units were manufactured. Some 18 of these aircraft can still be found in different museumand aircraft collections all over the world and three can be found in working condition in SouthAfrica, USA and Germany. The last grounding in Spain of this model took place in Alcantarilla,Murcia in 1978.

hacia otros lugares del mundo fue sistemá-tica (tan sólo en una operación viajaron aEE.UU. 27 Messerschmitt/Hispano Aviación112 “Buchón”, algunos de ellos con menosde 100 horas de vuelo) por eso, hoy en día,existen fuera de España cerca de un centenarde aviones históricos fabricados en nuestropaís –Junkers, Bücker, Saetas– volandocon regularidad. Aunque algunas aeronavesse salvaron por hallarse en exposición está-tica en diversos aeropuertos y maestranzasaéreas y pasaron a engrosar la excepcionalcolección reunida en el Museo del Aire deMadrid, lo cierto es que España, es el paísde Europa Occidental con menor número deaviones históricos en vuelo.

Por eso cobra más importancia aún, lalabor de instituciones como la FundaciónInfante de Orleáns y la Fundación Aérea dela Comunidad Valenciana encargadas desalvaguardar el patrimonio aeronáutico,divulgar la cultura, ciencia e historia de laaviación española y velar por la memoriade aquellos pioneros que contribuyeroncon su esfuerzo a hacer nuestros cielosmás navegables.

La FACVFundada en septiembre de 2003, la FACV

pretende ser un centro de referencia de laaeronáutica y de su historia en la Comu-nidad Valenciana. Entre sus objetivos seencuentra divulgar la cultura, la ciencia yla técnica aeronáutica.

The conservation of vintage aircraft ispopular in countries such as France,Germany and the United Kingdom. As amatter of fact, some years ago, one of theoptions of the Lufthansa “Miles & More”frequent flyer point system - as popular asa luxury hotel room, holiday or businesstrip or the entrance to an exclusive golftournament - was a trip in the Junkers52 housed in one of the German airline’shangars in Frankfurt. This aircraft continuesto be visited regularly by numerous groupsof schoolchildren and aviation enthusiasts.

Spain managed to keep its aviationpatrimony from the Spanish Civil Warintact until the 1960s. In fact, this importantcollection of aircraft was used in a numberof film productions such as the famous“Battle of Britain” thanks to the excellentcondition of the aircraft dating back to the1930’s and 40s. Unfortunately, during the1970s, the systematic destruction andexodus of this collection of aircraft to othercountries was to take place. For example,a total 27 Messerschmitt/Hispano Aviacion112 “Buchon” aircraft, some with lessthan 100 hours flying time, were exportedto the United States of America in justone operation. Today, only one hundred ofthe numerous aircraft manufactured inSpain - Junkers, Bücker, Saetas - continuein operation. A certain number of vintageaircraft remained in Spain thanks to the factthat they already formed part of an airport

© http://www.freunde-lufthansa-ju52.de

Para preservar la historia y patrimonio aeronáuticos, la FACV organiza ciclos de conferenciasa cargo de historiadores, pilotos, ingenieros, restauradores, etc. Este año tienen programadasun total de 9.The FACV organises numerous conferences with historians, pilots, aeronautical engineers,restoration experts etc. It has, since its foundation in 2003, organised over 9 conferences.

Page 44: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 44

La FACV posee, además, una de las mejo-res colecciones de aviones clásicos de nues-tro país. En la actualidad, y previa cita, sepueden realizar visitas al hangar que la Fun-dación posee en el Aeropuerto de Manises.Cuando se inaugure la futura sede, está pre-visto un servicio permanente de acogida devisitantes. Durante la visita, grupos de esco-lares y de adultos disfrutarán viendo avio-nes, helicópteros, motores y podrán conocer

or aircraft workshop exhibition, later tobe included in the collection of the MadridAviation Museum. At the present time,Spain is the Western European country withthe lowest number of vintage aircraft inoperation.

It is for this reason that the work carriedout by institutions such as the Infante deOrleans Foundation and the ValenciaAviation Foundation is so important, not

“PROYECTO BLERIOT”: UN VIAJE AL PASADOConmemorar el centenario de los primeros vuelos aéreos en España es el objetivo del

“Proyecto Bleriot”, liderado por la Fundación Aérea de la Comunidad Valenciana. Esta inicia-tiva, que se inscribe dentro de los actos organizados por el Ateneo Mercantil para celebrar los100 años de la Exposición Regional Valenciana de 1909 y de las Exposiciones Nacionales de1910 y 1911, tiene por objeto un ambicioso objetivo: la construcción de una réplica voladoradel avión monoplano, Bleriot XI (1909), a escala real. El aparato se mostrará al público apartir de 2009, en vuelos de exhibición que tendrán lugar en diferentes ciudades españolas.

El monoplano Bleriot XI, diseñado y construido por Louis Bleriot en diciembre de 1908, esuno de los aviones más emblemáticos de la historia de la aviación. Con él consiguió sucreador, atravesar por primera vez el Canal de la Mancha el 25 de julio de 1909, en un “raid”aéreo que fue seguido con enorme interés por millones de personas en Francia y el ReinoUnido; el primer triunfo mediático del nuevo medio de locomoción. Además, el 28 de agostode ese mismo año, el avión de Bleriot batió el récord mundial de velocidad para aeronavescon la escalofriante marca de 77,16 km./h.

Pero, el Bleriot XI no sólo es relevante por su aportación a la historia de la aviación desdeel punto de vista industrial o de la navegación aérea, lo es, y de forma muy especial, porquese trata del primer avión que logró volar en ciudades como Barcelona, Madrid, Pamplona,Sevilla, San Sebastián, Córdoba, Oviedo, Santander, Murcia o Albacete y fue el segundo enhacerlo en la ciudad de Valencia.

El “Proyecto Bleriot”, rendirá homenaje a la “Exposición Regional Valenciana” que, demayo a septiembre de 1909, dejó ver a todos los visitantes los desafíos que el siglo reciénestrenado planteaba y los logros tecnológicos que harían posible su superación. Para ello, seexhibió un biplano diseñado y construido por el catalán Gaspar Brunet por encargo del valen-ciano Joan Olivert, con el que este último realizaría en Paterna, el 5 de septiembre de 1909,el primer vuelo en la historia de la Aviación Española.

Dado el éxito registrado, al año siguiente (1910) tendría lugar una nueva Exposición, aunqueen esta ocasión a nivel nacional. Dentro de los actos programados, se llevó a cabo una exhibi-ción aérea, a cargo de los aviadores Julien Mamet (francés) y Mario García Cames (uruguayo)que ya habían volado en Barcelona, Madrid y Lisboa y que, en mayo de 1910, llevarían a cabouna magnífica exhibición en la playa de la Malvarrosa de Valencia con sendos Bleriot XI .

Todos estos antecedentes motivarían que en 1911, en Castellón, se presenciasen losvuelos del francés Léonce Garnier; mientras en Valencia se organizaba, durante el verano, laque sería la primera prueba deportiva aérea organizada en España, el “Rallye Aéreo Valencia”que ganaría el aviador francés Le Lausser de Ranzay.

“PROYECTO BLERIOT”: A JOURNEY INTO THE PASTThe Bleriot Project, led by the Valencia Aviation Foundation, has been created to

commemorate the centenary of Spain’s first aviation flights. The aim of this initiative,included within the official events organised by the Ateneo Mercantil as part of thecentennial anniversary of the 1909 Valencia Regional Exhibition and the 1910 and1911 National Exhibitions, is to build a life-size flying replica of the monoplane aircraft,Bleriot XI (1909). This life-size replica will go on show as of 2009 with exhibitionflights programmed in a number of Spanish cities.

The Bleriot XI monoplane, designed and constructed by Louis Bleriot in December,1908, is one of the most important and representative aircrafts built during the earlydays of aviation, from both an industrial and navigational point of view. This aircraftalso had an important social impact at the beginning of the 20th century when aviationwas one of the world’s most important up-and-coming industries affecting not onlySpain but also, in particular, the Comunidad Valenciana. In fact, it was the first aircraftto take off not only in Valencia but also in other Spanish cities such as Barcelona,Madrid, Pamplona, Seville, San Sebastian, Cordoba, Santander, Murcia and Albaceteamongst others.

This project, with AIR NOSTRUM at the forefront, has been designed to payhomage to the previously-mentioned “Exposicion Regional Valenciana” (ValenciaRegional Exhibition) that took place between May and September, 1909. Thisfamous exhibition offered visitors a view of the challenges of the recently inaugurated20th century and the technology that would permit the success of these challenges.During the exhibition a biplane, designed and constructed by the Catalan, GasparBrunet, on behalf of the Valencian, Joan Olivert, was piloted by the latter, on 5thSeptember, 1909, in what was to become the first successful flight take-off in Spain.

Thanks to the success of the 1909 Valencia Regional Exhibition, a NationalExhibition was to be organised. The programme of this new exhibition included anair show by the French pilot, Julien Mamet, and the Uruguayan pilot, Mario GarciaCames, who had already flown in Barcelona, Madrid and Lisbon. This historic air showtook place in May, 1910 over Valencia’s famous Malvarrosa Beach.

A further exhibition by the French pilot Leonce Garnier was held in 1911 inCastellon followed by the Valencia Aviation Rally, the first aviation sporting event heldin Spain, won by the French pilot, Le Lausser de Ranzay, held in Valencia during thesummer of the same year.

Monoplano Bleriot XI (1909).Monoplane Bleriot XI (1909).

de primera mano anécdotas, historias ycuriosidades relacionadas con el mundo dela aviación. Desde la FACV se pretende queesta experiencia sea el germen del FuturoMuseo Aeronáutico de la Comunidad Valen-ciana; un museo diferente y dinámico, dondelos jóvenes puedan familiarizarse con el olora Novavia y queroseno mientras escuchanel canto ronco de los viejos motores de pis-tón de estas leyendas del aire.

© Colin Hunter.

only for the conservation of the remainingpatrimony but also for the promotion ofSpanish aviation and the preservation of thememory of those pioneers who helped tomake the Spanish skies a place to navigate.

The FACVFounded in September, 2003, the Valencia

Aviation Foundation (FACV) has one ofSpain’s most important collections ofvintage aircraft. Visitors may, prior toappointment, visit the aircraft collectionhoused in the FACV hangar at the ManisesAirport in Valencia. A permanent publicexhibition is planned once the future FACVheadquarters have been inaugurated.Groups of schoolchildren and visitors arenot only able, during a visit to the FACVhangar, to inspect the aircraft, helicoptersand aircraft engines on show, but alsoreceive first-hand information, anecdotes,stories and other curiosities related to theworld of aviation. This project is expectedto become the seed of the future ValenciaAviation Museum, an original, dynamicmuseum where youngsters will be given theopportunity of becoming familiar with thesmell of kerosene and Novavia whilstlistening to the roar of the old pistonengines of these authentic flying legends.

Page 45: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 46: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

En el cielocomo en casaAt homein the sky

A diario el departamento de Servicio alCliente de AIR NOSTRUM realiza un verda-dero “encaje de bolillos” para asegurarsede que todos los productos que ofrece lacompañía durante el vuelo dispongan de losmás altos estándares de calidad. Se tratade un área en la que trabajan 20 personasy cuya actividad y esfuerzo está plenamenteorientada a satisfacer las necesidades delos clientes.

The AIR NOSTRUM Client Service Departmentinvests a large amount of daily effort inmaking sure the products offered on itsflights reach the highest standards of quality.This important service department, madeup of 20 staff members, is responsible forlooking after the needs of Air Nostrum’snumerous passengers.

Aladierno 46

Page 47: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 47

esde la comida que se sirve en cada vueloo la prensa que se distribuye diariamente,

hasta la tramitación de las hojas de sugeren-cias, todo se organiza desde el departamentode Servicio al Cliente. En este centro neurál-gico de la compañía, se trabaja hasta el másmínimo detalle para que cada pasajero viajecon las máximas comodidades.

Una de las piezas más importantes en todoeste engranaje, es el de la comida que sesirve en los vuelos. La elaboración de losmenús, la calidad y variedad de los produc-tos y la cantidad que se suministra a cadaavión forman parte de todo un trabajo en elque nada se deja al azar. Para hacerse unaidea de la complejidad de estas operaciones,basta señalar que cada día en los aviones serealizan un total de 220 cargas de catering,lo que supone una media de 7.000 mensua-les y 84.000 al año, y en las que intervienen130 proveedores diferentes. El personal quecompone este departamento debe calcular yprogramar la carga de periódicos y comidasen 29 aeropuertos nacionales, 21 internacio-nales, realizar la previsión del pasaje vueloa vuelo y organizar la operación de “acerca-miento” al avión.

Con objeto de ofrecer a los clientes unmenú diferente e innovador, cada año se

D his important department is alsoresponsible, amongst other things, for

the Company’s on-board catering service,its daily newspaper supply and passengercommunication. An important neurologicalcentre, it is in charge of making sure passengersare provided with a comfortable flight.

One of its most important tasks is, withouta doubt, the Company’s flight catering service.We would mention that the elaboration ofthe flight menus, the quality and variety of theproducts used and the amounts suppliedon each flight form part of a complicatedoperation where nothing is left to chance. Justto give the reader an idea of the complexityof this type of work, we would mention thata total of 220 daily catering operations arecarried out with an average of 7,000 monthlyand 84,000 yearly operations. A total of 130suppliers are involved in this fascinatingprocess. The members of the Client ServiceDepartment are responsible for calculatingand programming the supply of dailynewspapers and flight meals to 29 nationaland 21 international airports as well as forthe individual flight passenger forecastsand aircraft loading operations.

AIR NOSTRUM renews at least 30% ofthe product content of its menus each year

renueva un 30% de los productos que seofrecen. En este proceso intervienen activa-mente las diferentes partes implicadas. Enprimer lugar, se tienen en cuenta las sugeren-cias que los clientes hayan podido remitir aldepartamento; también las TCP’s aportan supunto de vista a través de la Encuesta deProducto; el departamento Comercial, por suparte, establece una serie de directrices enfunción de la duración del vuelo o la ruta; asu vez se realiza un detallado análisis delmercado aéreo y regional; y finalmente seacude a las presentaciones que realizan lasdiferentes empresas de catering.

Los menús cambian aproximadamentecada cinco días, de modo que un mes sedivide en seis ciclos diferentes. Si la dura-ción del vuelo lo permite, en franja horariade comida, se puede llegara escoger servi-cios de entre 15 variedades de alimentosdiferentes.

En todo este proceso juegan un papel fun-damental los Chefs encargados de diseñarestos platos, en los que se apuesta por unaalimentación sana y equilibrada con losbeneficios típicos de la dieta mediterránea.Para ello se utilizan productos cualificadosa nivel gastronómico, muy apreciados porlos pasajeros, y que no incluye ninguna otra

in its efforts to provide passengers withoriginal, innovative products. This process iscarried out on a team basis. In the first place,the members of the Client Service Departmentconsider the numerous suggestions madeby the Company’s passengers. The TCPDepartment also participates in this processby offering the conclusions reached fromthe results of the Product Survey carriedout by this department. At the same time, theCommercial Department establishes a seriesof directives with regard to flight routes andthe duration of the flights whilst providinga detailed analysis of the regional aviationmarket in general. Finally, a number of teammembers attend the presentations offered bythe different catering companies.

New flight menus are introducedapproximately every five days, dividing eachmonth in six different periods. Depending onthe flight times, passengers are offered achoice of 15 different varieties of food.

The chefs in charge of creating eachdish play a fundamental part in this processaimed at providing healthy, well-balancedmeals designed to reap the benefits of thefamous Mediterranean diet. As a result of itsinvestigations, AIR NOSTRUM has includeda number of products greatly appreciated by

T

Page 48: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 48

compañía aérea. Un ejemplo en cifras: elconsumo de solomillo de primera en lasrutas internacionales que opera la aerolíneadesde Madrid, supone más de una toneladaal mes.

Composición de los menúsLas operaciones a nivel nacional e interna-

cional, en función de su duración, cuentancon una completa selección de productosartesanos de diferentes regiones españolas,la mayoría de ellos con denominación de ori-gen. También incluyen una cuidada variedadde bollería, snacks de alta calidad y un servi-cio de bar, sin ningún coste adicional, y en elque también se incluyen bebidas alcohólicas.

Lo desayunos nacionales a bordo estáncompuestos de una selección de bollería(ensaimadas, sobaos, magdalenas...) y ade-más de un zumo de naranja 100% natural. Enestos mismos vuelos a media mañana o mediatarde, se sirven aperitivos salados compuestospor frutos secos, canapés, pinchos y otrosproductos. Las posibilidades van desde dife-rentes tipos de minibocadillos, baguettes ochapatas rellenos de jamón ibérico y otrosfiambres, quesos con denominación de ori-gen o tortilla española, hasta pinchos conanchoas o bonito. Entre los snacks destacannueces de Macadamia de Australia, los ana-cardos de la India, las avellanas de Reus o lasalmendras mediterráneas.

its passengers which do not generally appearon other airline on-board menus. We wouldmention, for instance, the consumption offirst-class beef fillet steak on the Company’sinternational flights from Madrid requiring overa ton of meat a month.

Menu ingredientsThe Company’s national and international

flight meals include, depending on thelength of the flight, a wide variety of typicalSpanish regional products, the majoritybeing holders of Denomination of Originlabels. It also offers a wide variety of bakeryproducts, high quality snacks and a barservice, at no extra cost, that includesalcoholic and non-alcoholic beverages.

The national flight breakfast menu, forexample, is made up of a variety of bakeryproducts (sweet yeast rolls, sweetbread,cup cakes etc.) and includes a glass offresh orange juice. The mid-morning andmid-afternoon menus are made up of avariety of aperitifs that include a selection ofnuts, canapés, small portions of food andother products. This wide variety of snacksincludes different types of mini, baguette andciabatta bread rolls filled with Iberian hamand other cold cuts, Denomination of Origincheese and potato omelette as well asanchovy or tuna fish snacks. Nuts includeMacadamia nuts from Australia, cashew

El menú de la aerolínea en temporada deverano también dispone de posibilidades paralos paladares más golosos: servicio de helado(Häagen Dazs en 5 sabores diferentes: coo-kies, dulce de leche, tarta de frambuesa, cho-colate belga, macadamia) y aperitivos dulcesentre los que se pueden encontrar tartaletasde piñones, manzana o fresa, profiteroles dealmendra, trufas o milhojas de chocolate.

En el caso de las operaciones de medioradio a diferentes países europeos, los des-ayunos disponen de una amplía variedad deproductos como creps dulces, fruta variada ouna cuidada selección de bollería, todo elloacompañado también por zumo natural. Ade-más y en función de la hora del vuelo, cadapasajero tiene la oportunidad de optar deentre una variada selección de productos abordo que incluyen baguettes rellenas de pro-ductos ibéricos o regionales, postres varia-dos o helados en los servicios sencillos.

Para las comidas en vuelos internacionales,la composición de los menús permite elegirhasta tres ensaladas, dos primeros, tres tiposde quesos, tres clases de panes y tres postresen los servicios más completos (comidas).Así, las ensaladas están elaboradas a basede productos selectos como nueces, tomatescherry, fuet artesano, anchoas o dátiles. Entrelos platos calientes destaca la presencia desolomillo, en sus diferentes variantes (consalsa de setas, a las dos mostazas, al oporto

nuts from India, hazelnuts from Reus andMediterranean almonds.

The reader might like to hear that AirNostrum’s summer flight menus offer sweet-toothed passengers a delicious variety ofice cream (Häagen Daz). Flavours includecookies & cream, dulce de leche, raspberry,Belgian chocolate and macadamia brittle.Other sweet snacks include small pine-nut, apple or strawberry tartlets, almondprofiteroles, truffles and flaky chocolate.

The flight breakfast on middle-distanceflights to the Company’s different Europeandestinations include a wide variety of productssuch as sweet crêpes, pieces of fruit anda careful selection of bakery productsaccompanied by a glass of fresh fruit juice.Passengers are also offered, again dependingon the time of the flight, a choice of productsthat include baguette rolls with Iberian orregional product fillings, a selection of dessertsand ice cream where available.

International flight menus include a varietyof food products. For example, passengersare invited to choose between three types ofsalads, two types of main dishes, threetypes of cheese, three types of bread andthree types of dessert depending on thetype of menu available.

The different types of salads include,amongst other things, walnuts, cherrytomatoes, homemade dried sausage,

En los desayunos internacionales, los pasajeros tienen la posibilidad de elegir entre una amplía selección de productos que harán las delicias de todos los paladares.The breakfast served on its international flights offers passengers a wide choice of mouth-watering products.

Page 49: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 49

acompañado de frutos secos...); una selec-ción de pastas artesanas; o merluza y baca-lao también cocinado de diferentes formas(en salsa verde, vizcaina, ajo arriero...).

Con el objetivo de complacer a todos susclientes AIR NOSTRUM ofrece la posibilidaden vuelos internacionales, previa peticióndel cliente a la hora de realizar su reserva, deservir comidas especiales en sus vuelos,como menús vegetarianos, infantiles, segúnla religión o por prescripción médica. Ade-más, en determinados vuelos, como los queparten desde o hacia Valencia, la compañíacuenta con una completa y selecta variedadde arroces y fideuas.

Por su parte, una buena macedonia defrutas, un pastel de pera y chocolate, unatarta de Santiago, una mousse de turrón confrutos secos o una tarta de higos son sóloalgunas de las posibilidades a elegir enlos postres, siempre en función del menú decada día.

A media mañana o media tarde refrigerios,con selección de quesos, tortilla de patata,pulpo a la gallega, empanada de bacalao osalmón ahumado, todo ello acompañado pordiferentes tipos de pan.

En los vuelos nacionales de menor dura-ción se ofrece una cuidada variedad de dife-rentes tipos de minibocadillos, baguettes ochapattas (con los ingredientes menciona-dos anteriormente).

Mientras, en las bebidas se contemplantoda clase de refrescos, una selección debebidas alcohólicas incluyendo vino y cava.Además durante el año se realizan diversaspromociones de horchata, zumo de manda-rina, gazpacho, etc.

En cualquier caso, AIR NOSTRUM tambiéndispone de una oferta personalizada en susvuelos charter. En ellos, los clientes puedenelegir de antemano diferentes servicios comoel tipo de menú que se servirá a bordo o losperiódicos que se repartirán. En el caso dela comida, se trata de un menú a la carta,siempre en función del tipo de avión, horarioy la duración del vuelo.

Una de las claves de esta aerolínea es suapuesta por ofrecer un valor añadido de cali-dad y distinción en sus servicios a bordo. Paraello, todos los menús se sirven con cuberteríade acero, vasos y copas de cristal, así comotazas y platos de porcelana. Las toallitasrefrescantes también forman parte de estacuidada selección, realizada especialmentepara que el pasajero disfrute de todas lascomodidades posibles durante su vuelo.

Control de la calidadSi el diseño de los menús es importante,

todavía lo es más mantener unos altos están-dares de calidad en los productos que seofrecen. Para ello desde el departamento deAtención al Cliente cada día se ponen enmarcha controles en diferentes puntos. Todoslos menús que ofrece AIR NOSTRUM en susaviones cuentan con unos estrictos requeri-mientos de higiene, especializados registrossanitarios y un detallado seguimiento delorigen de cada uno de los alimentos que seconsumen.

En este sentido las TCP’s son las principa-les garantes del servicio a bordo. Para ello,en cada vuelo cuentan con Partes de Inci-dencias a través de los cuales se chequea

anchovies and dates. As far as the hot mealsserved are concerned, we would mention thedifferent varieties of beef steak dishes servedwith a variety of sauces such as its deliciousmushroom sauce, mustard sauce, port andnut sauce etc., a selection of homemadepastas together with a variety of cod and hakedishes served with green sauce and pepperand onion sauce or “ajo arriero”, a typicalsalt cod, garlic, parsley and paprika dish.

In its efforts to satisfy the individualneeds of its passengers, AIR NOSTRUM, hasdesigned, prior to request, a special menuservice on its international flights. Thisservice includes vegetarian and specialchildren’s menus as well as other menusbased on religious or medical criteria. Finally,we would mention the wide variety of typicalrice and “fideua” (pasta) dishes available onflights departing from Valencia.

Amongst its delectable desserts, we wouldmention the delicious fruit salad, pearand chocolate cake, the famous Spanish“Santiago” cake, almond nougat moussewith dried fruit and nuts and its magnificentfig tart.

Passengers on mid-morning and mid-afternoon flights are offered a wide varietyof beverages together with a selection ofcheese along with potato omelette, Galicianoctopus, cod pasties and smoked salmonaccompanied by different types of bread.

In the meantime, passengers travellingon short distance national flights are offereda carefully selected variety of mini, baguetteand ciabatta bread rolls with the previouslymentioned mouth-watering fillings.

A wide variety of alcoholic and non-alcoholic beverages are also available onthese flights including wine and cava.Passengers may also find a variety of specialpromotions, depending on the time of year,that include “horchata” (tiger nut milk),mandarin juice and “gazpacho” (cold tomatosoup) amongst other things.

A personalised charter flight service is alsoavailable. Charter passengers may choose,prior to the flight, the type of menu andnewspapers to be offered during the flight.As far as the flight meals are concerned,and again depending on the time of the flight,passengers will be offered a flight menu.

One of the main keys to the success ofSpain’s leading regional aviation is, withouta doubt, its policy on quality, and theeffect of this on its on-board service. AIRNOSTRUM flight meals are served onporcelain crockery with stainless steel cutleryand crystal wine glasses etc. Small damptowels also form part of this service designedto provide passengers with as many homecomforts as possible.

Quality controlAs mentioned previously, AIR NOSTRUM

places great importance on the subject ofquality. In this respect, the Client ServiceDepartment carries out a number of dailyquality controls. We would mention thatthe menus offered by AIR NOSTRUM on itsflights are subjected to strict controls ofhygiene, special health requirements anddetailed monitoring on product origins.

The flight attendants are, without a doubt,one of the main guarantees of the excellence

Todos los menús que ofrece AIR NOSTRUM en sus aviones cuentan con unos estrictosrequerimientos de higiene, especializados registros sanitarios y un detallado seguimiento delorigen de cada uno de los alimentos que se consumen.The menus offered by AIR NOSTRUM on its flights are subjected to strict rules of hygiene, specialhealth certificates and detailed monitoring with regard to the origin of each product.

Page 50: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 50

AIR NOSTRUM elige los mejores ingredientes para elaborar los pasteles que ofrece a bordode sus aviones.AIR NOSTRUM uses only first class ingredients when elaborating the confectionary offered onboard its aircraft.

Cada día en los aviones se realizan un total de 220cargas de catering, lo que supone una media de7.000 mensuales y 84.000 al año.A total of 220 daily catering operations are carried out.This means an average of 7,000 monthly and 84,000yearly operations.

que el catering esté en perfectas condiciones.Además disponen de un Manual con infor-mación detallada sobre los productos quecomponen cada uno de los menús. En ellosademás se indica el modo de realizar todoslos servicios y la atención al cliente.

Y es que, cada día se realizan cargas decatering en 30 puntos diferentes. Por su parte,los productos de consumo no perecederos(bebidas, vajilla, elementos de mayordo-mía…) se guardan en un almacén, ubicadoen Valencia, que cuenta con un sofisticadosistema de logística y que se convierte en unimportante recurso para que cada pasajero,una vez a bordo de los aviones, disponga detodos estos elementos en las mejores condi-ciones.

Además de una completa selección debebidas, AIR NOSTRUM también incluye ensus vuelos un servicio gratuito de prensa queofrece la posibilidad de elegir entre diarioslocales, nacionales, económicos e inclusoeuropeos (en vuelos internacionales e inter-baleares). Entre otros servicios gratuitos, lacompañía también ofrece juegos para niñosy diversos artículos de confort.

Satisfacción de los pasajerosPara conocer la opinión de los clientes

sobre la calidad de todos estos servicios,AIR NOSTRUM pone a disposición de lospasajeros unas Hojas de Sugerencias dondepueden opinar sobre los temas que conside-ren oportunos. Desde Servicio al Cliente seha diseñado una aplicación a medida paraatender todas las peticiones. En cumpli-miento del “compromiso de servicio con lospasajeros”, de la aerolínea en general y deeste departamento en particular, se estableceque el escrito deberá ser contestado en unplazo máximo de 28 días.

Cada petición es atendida de forma perso-nalizada. Cuando se recibe en las oficinas dela Compañía, se abre un expediente y se leenvía al cliente un sms a su teléfono móvil.Se informa a los departamentos implicadospara que tengan constancia. Tras los trámi-tes pertinentes, se remite una respuesta per-sonalizada al pasajero, siempre dentro delplazo de los 28 días.

La mayor parte de estas sugerencias sonfelicitaciones y peticiones. De este modo, delas felicitaciones recibidas un 60% se refie-ren a la calidad de la atención a bordo y un38% al servicio al cliente. En cualquier caso,se reciben sugerencias no sólo a través deestas hojas sino que se atienden vía mail,llama das telefónicas o por correo ordinario.

Sólo el pasado año, tanto a través de lasHojas de Sugerencias como en diferentesforos, como http://www.airlinequality.com/Forum/nostrum.htm, enviaron más de 200felicitaciones por nuestros Servicios a Bordo.De hecho, en 1998 fue distinguida con elprestigioso Mercury Award que premian lacalidad, creatividad e innovación en losservicios a bordo de las aerolíneas.

Se trata de un galardón que reconoce lalabor de todo un equipo que, día a día, seesfuerza por ofrecer el mejor servicio a lospasajeros de AIR NOSTRUM. Un trabajo queimplica una alta precisión en cada una de susactuaciones para que el producto final lleguecon la mayor calidad hasta nuestros clientes.

of the Company’s on-board cateringservice thanks to the quality controlsthey carry out on each flight. They areprovided with full information on theproducts included in the menus and clearinstructions on how to carry out the differentcatering services.

A total of 30 different types of loadingoperations are carried out each day. Thenon-perishable catering elements (beverages,crockery, serving utensils etc.) being storedin a warehouse situated in Valencia equippedwith a sophisticated logistics system thatguarantees the arrival of these on board inperfect condition.

AIR NOSTRUM offers, in addition to afull bar service, a variety of daily local,national, financial and even European (onits European and Spanish Island flights)newspapers together with its interestingmonthly bilingual inflight magazine, Aladierno.A number of children’s pastimes and otheritems can also be found on board.

Passenger satisfactionAir Nostrum greatly values the opinion of

its passengers. In this respect, each aircraftis provided with Passenger SuggestionForms. These forms offer passengers theopportunity of either making suggestionsor simply expressing their opinion. The ClientService Department has created a systemof protocol with regard to replying topassengers. In fulfilment of the Company’s“client service commitment”, a maximumperiod of response of 28 days has beenestablished by AIR NOSTRUM from the dateof receipt of the communication.

These petitions are taken seriously. Oncereceived, a file is opened and a SMS messageis sent to the passenger to confirm receipt.The Client Service Department then forwards,if necessary, a copy of the communicationto the department in question. A personalisedreply is prepared and forwarded to theremittent within the above-mentioned 28-dayperiod.

The majority of forms received includecongratulatory notes or personal suggestions.In this respect, approximately 60% ofthe congratulations received refer to thequality of the AIR NOSTRUM on-boardcatering service. The Company also receivesinformation from passengers by electronicand ordinary mail as well as by telephone.

AIR NOSTRUM received last year, throughits Suggestion Box and a variety of forums,including the www.airlinequality.com/forum/nostrum.htm, over two hundredcongratulatory notes with regard to its on-board service. We would mention at thispoint that AIR NOSTRUM was awarded the1998 Mercury Award for the quality, creativityand innovation of its on-board service.

This award was achieved thanks to thework of a large team of staff who, withtheir daily efforts, provide AIR NOSTRUMpassengers with one of the best on-boardservices available. The excellent organisationof this department, and coordination withthe rest of the parties involved, not onlyguarantees the quality of the Company’son-board service but also the satisfaction ofits passengers.

Page 51: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Macizo deAnaga

Anaga Massif

Sinónimode diversidad

Synonym of diversity

Page 52: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 52

Page 53: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Situated in the northeast of Tenerife in the Canary Islands, thisrocky mountain area forms part of an area declared a Nature Parkin 1987. Reclassified in 1994 by the Canary Islands ProtectedNatural Areas Law, it is known today as the Anaga Rural Park. Thisbeautiful park with its important ecological resources covers asurface area of 14,419 hectares.

Situado en el noreste de la isla canaria de Tenerife, este escar-pado paraje montañoso se encuentra dentro del que en 1987 fuedeclarado Parque Natural, para ser reclasificado en 1994 por laLey de Espacios Naturales de Canarias como Parque Rural deAnaga debido a los elevados y heterogéneos valores ecológicosque atesoran sus 14.419 hectáreas.

o primero que impresiona de este pocofrecuentado lugar es la belleza general

del entorno, enmarcado por áreas agrestes,donde la erosión ha originado siluetasde formas tan bonitas como caprichosas,y por frondosas masas boscosas. Ambosno hacen sino que incrementar la persona-lidad de un paisaje cuya formación data deentre hace siete y nueve millones de añoserigiéndose como una de las zonas tiner-feñas más antiguas.

El Macizo de Anaga, que se extiendedesde la Punta de Anaga hasta la Cruzdel Carmen comprendiendo también losroques Bichuelo, Anambro, Chinobre, PicoLimante y Cruz de Taborno, este último de1.024 metros, la altitud máxima, destacapor su considerable humedad y abundancia

L he first thing to strike visitors duringa visit to the Anaga Massif, one of the

three corners of the Island of Tenerife, isits spectacular beauty and extraordinarybiodiversity. The misty forests of themountain peaks, the numerous rockycrags, picturesque villages and theancestral system of farming terraces,sculpted into the slopes of the ravines, aresome of the characteristics that givemeaning and form to a landscape thatdates back some seven to nine millionyears.

The Anaga Massif stretches from thePunta de Anaga to the Cruz del Carmenand includes a number of rocky peakssuch as the Bichuelo, the Anambro,the Chinobre, the Pico Limante and

T

Page 54: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 54

GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE

• “Papas arrugadas con mojo” (potatoesserved with a hot spicy sauce made witholive oil, garlic, chilli pepper and paprika).

• Potato stews.• “Sancocho canario”.• Fish stews.• “Gofio”.• Grouper or stone bass casserole.• Fresh seafood.• “Rancho canario”.• “Carne de cabra compuesta”.• Roast leg of pork.• Potted rabbit.• Fried banana.

DESSERTS:• “Frangollo”.• “Bienmesabe”.• “Piononos”.• “Huevos moles”.• “Leche asada”.• Tropical fruit (papaya, pineapple,

mango etc.).

DRINK:• DO Taraconte-Acentejo wines and white

southern wines.• A wide selection of liqueurs.

• Papas arrugadas con mojo (salsapicante a base de aceite, ajo,guindilla y pimentón).

• Guisados de patatas.• Sancocho canario.• Calderetas de pescado.• Gofio.• Cazuela de mero o de cherne.• Mariscos frescos.• Rancho canario.• Carne de cabra compuesta.• Pierna de cerdo asada.• Conejo en salmorejo.• Plátanos fritos...

POSTRES:• Frangollo.• Bienmesabe.• Piononos.• Huevos moles.• Leche asada.• Frutas tropicales (papaya, piña,

mango...).

BEBIDAS:• Vinos de la D.O. Taraconte-

Acentejo, y blanco del Sur.• Gran surtido de licores.

de lluvias aspectos favorecidos por losvientos alisios que soplan por estas tierras.

Esta particularidad ha propiciado eldesarrollo de una flora excepcional dondelos bosques subtropicales de laurisilva yde fayal-brezal adquieren un protagonismoespecial, componiendo una de las mejoresrepresentaciones del denominado monte-verde canario.

La amplia riqueza botánica, muestra muyrepresentativa del archipiélago canario,se completa en una notable biodiversidadvegetal en la que se dan cita otras especiesperfectamente adaptadas a otros hábitatsmás áridos y secos encontrándose ejem-plares de cardón, tabaibas, cornicales, taji-nastes, bejeques, tasaigos y magarzas.Completan este catálogo vegetal sabinas,dragos, palmeras, almácigos, tarajales...sin olvidar a la “acelga de mar”, particular-mente resistente a la salinidad.

El Macizo de Anaga ve reforzado su altovalor ecológico con la presencia de multi-tud de especies de mamíferos, como mur-ciélagos; reptiles, representados en lisas,lagartos y perenquenes; e insectos, de losque sobresalen los artrópodos. Especialdetenimiento debe efectuarse en las avespuesto que este emplazamiento es Zonade Especial Protección para ellas, siendoposible divisar un gran elenco compuestoesencialmente por cernícalos, palomas deLaurisiva, petreles de Bulwer, camineros,ratoneros y currucas.

Elevadas cumbres, densas masas foresta-les, sensacionales acantilados y roqueda-les, miradores con preciosas panorámicas,playas casi vírgenes, yacimientos paleonto-lógicos de indudable interés científico,vestigios del reino guanche del menceyato

the 1,024 metre high Cruz de Taboro, thelatter standing out for its abundant rainfalland high levels of humidity and, of course,the famous trade winds.

These atmospheric conditions haveplayed an important role in the diversityof Tenerife’s magnificent flora, famous,amongst other things, for its lushsubtropical laurisilva and fayal-brezalforests, ancient relics dating back to theTertiary Era.

Visitors will find here a wide varietyof plant species, many endemic tothe island, that include “cardones”,“tabaibas”, “cornicales”, “tajinastes”,“bejeques”, “tasaigos” and “magarzas”together with “vegetal sabina”, dragontrees, palm trees, “almacigos”, tamarisktrees, Canary samphire etc.

The Anaga Massif is also home of awide variety of fauna of great ecologicalvalue. A wide variety of bats and lizards canbe found here as well as a large selectionof insects. We would mention that muchof the Anaga Massif is classed as a SpecialProtection Area for Birds (SPA) and is anesting ground for sea birds such as theBulwer’s petrel, little shearwater, Cory’sshearwater and the Madeira storm petrel.The forest areas provide refuge for two ofthe Canary Islands endemic bird species,the dark tailed laurel pigeon and the whitetailed laurel pigeon as well as other speciessuch as the plain swift, the canary andBerthlot’s pipit.

Rugged mountain peaks, dense forests,spectacular rocky cliffs, breathtakingpanoramic views, deserted beaches,palaeontologic sites of great scientificinterest, a wide variety of remains dating

de Anaga, apacibles poblaciones que hansabido conservar intacto todo su hechi-zante y genuino encanto... el Macizo deAnaga, y el Parque Rural homónimo que locomprende, ofrecen un abanico tan sugen-rente y entretenido de posibilidades quequienes lo visiten querrán repetir la expe-riencia y regresar a este singular rincón deTenerife.

back to the ancient Guanche civilisation,picturesque villages full of ancient charmand landscapes, the result of a long andharmonious co-existence between manand a rich and diverse natural environment,make the Anaga Massif and Anaga RuralPark one of Tenerife’s most valuable andattractive assets, an area definitely not tobe missed.

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS / SOME NEARBY TOWNS

Santa Cruz de Tenerife • Tegueste • San Cristóbal de La LagunaLas Mercedes • San Andrés • Tejina.

Page 55: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 56: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 56

Estruendo,pasión y arte

Fire, passionand art

Page 57: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Declaradas Fiesta de Interés Turístico Internacionallas Fallas de Valencia, celebradas en honor a San José,patrón de los carpinteros, tienen lugar entre los días12 y 19 de marzo siendo uno de los festejos más impre-sionantes, sugerentes y variados de cuantos puedanexistir en el mundo, además de uno de los más repre-sentativos del folclore español.

Declared a Festival of International Tourist Interest, theValencia Fallas festival is held in honour of the patron saintof carpenters, San Jose (St. Joseph). It takes place eachyear between the 12th and 19th March being consideredone of the world’s most spectacular festivals, as well asone of the most representatives, as far as Spanish folkloreis concerned.

Fotos/Photos: Lázaro de la Peña.

Fallas

Page 58: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 58

i hubiera que destacar alguna caracte-rística de las Fallas de Valencia, que

hunden sus raíces en el siglo XVIII, sería lade su heterogeneidad puesto que resultaprácticamente imposible encontrar otrafiesta que aglutine tantas disciplinas artís-ticas y tan variados sentimientos en cual-quier otro rincón del planeta.

Una Falla clásica es un monumentoconstruido con madera y cartón, materia-les que progresivamente han dejado pasoa otros como el poliestireno expandido ocorcho blanco, formada por bases sobrelas cuales los “ninots”, figuras que antesse vestían con telas y ropas viejas, repre-sentan las diversas escenas, y un cuerpocentral sobre el cual se asienta el remateque es el elemento más espectacular y elque tiene que condensar el tema principal.

Otro aspecto interesante es que las Fallas,a diferencia de otras manifestaciones lúdi-cas, suelen llevar una fuerte carga de ironíay de sátira criticando de una manera más omenos sutil los temas de la actualidad,especialmente los referentes a la capital delTuria. Así no resulta difícil encontrarse a losprincipales políticos regionales, nacionalese internacionales, sin olvidar actores, perio-distas del corazón, deportistas, etc. repre-sentados en algunos de los más de 380monumentos grandes, puesto que los máspequeños tienen su propia Falla infantil, quesalpican las calles valencianas.

La “plantà” o montaje de las Fallas gran-des se realiza la noche del 15 de marzo, undía después de las infantiles, teniendo queestar a primera hora del 16 finalizada, sibien debido a su creciente número y com-plejidad cada año se adelanta oficiosa-mente esta fecha.

Pero las Fallas no serían nada sin los falle-ros y falleras que, en torno a una Comisión

ating back to the 18th century,one of the main characteristics

of the spectacular Valencia Fallasfestival is, without a doubt, its variety.It is virtually impossible to find anotherfestival that brings together so manyartistic disciplines.

One of the Fallas festival’s mainattractions is, of course, the Fallamonuments, originally made withwood, cardboard and “papier mache”,materials that have gradually givenway to others such as expandedpolystyrene and soft cork. Thesethematic constructions, richly absurdpaper and wax, wood and styrofoamtableaux, can tower up to five storiesand are made up of fanciful figures,once dressed in old clothes, known as“ninots” (the Valencian word forpuppets or dolls).

An interesting aspect of this popularfestival is that, unlike other types offestivals, it has a strong charge of ironyand satire and tends to depict bawdy,satirical scenes as well as currentaffairs. Visitors should not be surprisedto find numerous regional, nationaland international politicians togetherwith actors, journalists, sports celebritiesetc. represented in the 380 odd adultmonuments. Hundreds of children’smonuments situated just a few metersfrom their adult counterparts can alsobe found.

The installation of the Falla monumentstakes place on the 15th March, a dayafter the installation of the children’s Fallamonuments. This ceremony, known asthe “Planta”, must be concluded by16th March. However, due to thecomplexity and increase in the number

con sede en un Casal, la componen y quedurante todo el año trabajan muy duro paraque la suya sea la que más y mejores pre-mios obtenga.

Valencia en Fallas es otra ciudad. Es unaurbe que emana alegría y diversión por loscuatro costados y en la que es casi literal-mente imposible andar un solo paso sin oírel ruido de un petardo. Esto tiene su colo-fón en la “mascletà”, espectáculo pirotéc-nico que tiene su esencia en el arte de crearruido, una cuestión tan compleja comosublime que hace temblar el espíritu y, sobretodo, los tímpanos de los miles de personas

of monuments, this ceremony isgradually being brought forward intime.

The Fallas festival would, however,be nothing without the “Falleros”and “Falleras”, main protagonistsof the festival, grouped together inneighbourhood organisations housedin what is known as the “CasalFaller” (Falla Headquarters) where theywork hard all-year-round with oneobject in mind: to win one of the prizesawarded to the best Falla monuments.These prizes are normally divided intodifferent categories.

Valencia takes on a completelydifferent aspect during the Fallasfestival. Its bustling streets becomepacked with entertainment. Explosions

can be heard all day long andsporadically through the night. Fireworksand bangers litter the streets withpyrotechnical debris. Each afternoonaround 14.00 hours, a huge “Mascleta”(an explosive display of the concussiveeffects of coordinated firecracker andfireworks barrages) takes place inthe main town square where greatpyrotechnical masters compete for thehonour of carrying out the Mascletaprogrammed for the last day of thisfantastic festival. Nightly fireworkdisplays also take place, this time in the

S D

Las Falleras Mayores de Valencia durante un acto oficial acompañadas por la alcaldesa deValencia, Rita Barberá, y el Concejal Delegado de Fiestas y Cultura Popular, Félix Crespo.The Falleras Mayores of Valencia during an official act accompanied by the Mayoress of Valencia,Ms. Rita Barbera, and the Town Councillor in charge of the city’s festivals, Mr. Felix Crespo.

El arte, la monumentalidad y la crítica sedan cita en la mayoría de los monumentosfalleros.Monumental art and satirical criticismare an important part of the majority of thefalla monuments.

Page 59: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

que cada día acuden a las 14:00 horas ala Plaza del Ayuntamiento para vivirla enprimera persona y verse envueltos por unaauténtica sinfonía de pólvora. Por la noche,con gran parte de las calles iluminadas conornamentales luces, los castillos de fuegosartificiales toman el relevo de la “mascletà”teniendo su clímax la noche del 18 en la “Nitdel Foc”, que transforma el cielo valencianoen una pantalla multicolor haciendo pensarpor momentos a sus asistentes que seencuentran en pleno día.

La fiesta se palpa en cada rincón: pasa-calles, verbenas, discomóviles, conciertos,puestos de buñuelos con chocolate... abso-lutamente todos los rincones emanan juergaen el más amplio sentido de la palabra.

En el plano estrictamente religioso el actocentral es la Ofrenda de Flores a la Virgende los Desamparados, patrona de Valencia,en el que se viven escenas de auténticadevoción cuando las falleras, y algunosfalleros, no pueden reprimir el llanto deemoción al ver como un colosal manto deflores, ramos que van ofreciendo las fallerasmientras pasan, van vistiendo el colosalarmazón de madera de la Virgen. La Ofrendaresulta también idónea para admirar, mien-tras se escuchan animadas piezas musica-les interpretadas por bandas de música, otroelemento fallero indispensable, la diversa y

artesanal indumentaria fallera, que alcanzaen las mujeres una elegancia, un barro-quismo y una grandiosidad de difícil des-cripción.

Entre las 22:00 y las 24:00 horas del día19 la “cremà” marca el mágico principiodel fin. Los monumentos son entregadosal fuego y éste los consume lentamentejunto con todos los “males” que represen-taban en uno de los instantes más conmo-vedores. De esas cenizas renacerán conrenovadas ilusiones, como si del Ave Fénixse tratara, las del próximo año cerrándoseasí el ciclo natural fallero.

city’s dried riverbed. The most importantof these can be seen on 18th March ina ceremony known as the “Nit del Foc”(Firework Night), explosions of colourand light fill the skies much to thedelight of the thousands of spectatorsgathered along the banks of the Turiariverbed.

Lively parades, night festivals, mobilediscotheques, concerts and food stallsabound, turning the city streets into anever-ending source of amusement, anamazing spectacle of non-stop activity.

The Fallas festival is, however, alsoa deeply religious festival. It includes,amongst other things, a number ofreligious processions such as themagnificent “Ofrenda de Flores”(Flower Offering) in honour of the“Virgen de los Desamparados” (OurLady of the Forsaken), the patron saintof Valencia. Falleros and falleraspay tribute with thousands of flowerbouquets, baskets of posies and floralshrine arrangements. The Virgen de losDesamparados, fondly known to theValencians as “Geperudeta”, is adornedwith a mantle of carnations whilstfalleros and falleras are overcome withemotion in one of the Fallas festival’smost moving acts. Richly embroidered

costumes and hundreds of brass bandsadd to this marvellous display oftraditional splendour.

Finally, we would mention that the“Crema” (Burning) ceremony takesplace between 22.00 and 24.00 hourson 19th March. This final act isconsidered the culmination of the FallasFestival. Valencia goes up in flames inwhat for some is the saddest momentand for others, the high point of thefestival. The Fallas festival, one of theworld’s most important festivals, offersits visitors an experience of a lifetime.

Ofrenda de Flores a la Virgen de los Desamparados, uno de los momentos culminantes y másemotivos de la fiesta.The Flower Offering to Our Lady of the Forsaken, one of the most important moments of theFallas Festival.

Restaurante XeromaPlaza Mayor 11, Port saplayaAlboraya, ValenciaTeléfono de Reservas - [email protected]

Lalola RestauranteC/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia

Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36www.lalolarestaurante.com

Cocina con encanto,en un lugar conencanto.

El restaurante está situado en la marina vene-ciana de Port Saplaya, Alboraya, a tan sólo 5 kms.del centro de Valencia. Podrá disfrutar de la mejorcocina mediterránea actualizada en un entornoinigualable. Desgustará nuestros mejores platos:crema de patata gallega con pulpo a la parrilla,croquetas de Jamón Ibérico y boletus, raviolisde merluza con berberechos e ibéricos, cigalassalteadas con ajos tiernos y pasas, entrecot debuey, bacalao, arroces, etc.

Local moderno y vanguardista situado junto a la cate-dral en el centro histórico de Valencia.

Su decoración minimalista está inspirada en el pop yla psicodelia, evocando el folklore español.

Nueva cocina mediterránea y creativa elaborada conproductos de mercado; recomendamos el rape encostra de trompeta de los muertos, olivada y emulsiónde naranja o el solomillo de canguro y setas al PedroXiménez.

Jueves y viernes cenas con flamenco en vivo y sábadoscenas con Dj’s. Lalola se convierte en local de copasdespués de las cenas. Menú de mediodía y especiali-dad de arroces a la carta y por encargo. Abierto todoslos días excepto domingo noche. Horario: de 14:00 a16:30 h. - de 21:00 a 2:30 h.

Page 60: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 60

NO

TIC

IAS

N

EW

S

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestrasofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlollamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia(www.iberia.com).

For further information with regard to the above-mentioned special offersand full flight reservation information, passengers should contact Serviberia(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their localtravel agents.

AIR NOSTRUM refuerza su operación en Cantabria connuevas rutas que unen Santander con París, Ámsterdamy Tenerife

AIR NOSTRUM refuerza su operación en Cantabria a través de la puesta enmarcha, el 25 de marzo, de tres nuevas rutas que unirán Santander con París,Ámsterdam y Tenerife. Además, del 20 julio al 2 de septiembre, la aerolíneatambién conectará la capital cántabra con Ibiza y Menorca.

La compañía refuerza así una apuesta constante e imparable, que se inicióen febrero de 2005, por mejorar la conectividad de Cantabria a través de lapuesta en funcionamiento de nuevas “rutas transversales”. De hecho con estosnuevos vuelos AIR NOSTRUM ofrece a sus clientes, por primera vez, la posi-bilidad de desplazarse desde Santander a dos destinos europeos con vuelodirecto. Asimismo, y dado el éxito que registraron las rutas que estas navi-dades se pusieron en marcha entre Santander y Tenerife –con unos índicesde ocupación del 79%– la compañía también ha decidido incorporarlas a suoperación regular a o desde el Aeropuerto de Parayas.

Todo este incremento en la cantidad de rutas ofertadas es fruto de la exce-lente respuesta que ha tenido la operación de AIR NOSTRUM en Cantabria.Desde que la compañía comenzó a operar en Santander ya en 1995, elcrecimiento en el número de plazas y pasajeros ha sido espectacular, de modoque en 2006 se ha consolidado como el operador líder en número de vuelosy viajeros transportados.

De hecho el año 2006 se cerró con casi 360.000 pasajeros transportados,un 13% más que en 2005, y con cerca de 565.000 asientos ofertados. Unosdatos que contrastan con los 94.647 pasajeros que se registraron en 1998, ycon las casi 143.000 plazas puestas a la venta en ese mismo año.

AIR NOSTRUM reinforces its operations in Cantabria withnew flight routes from Santander to Paris, Amsterdamand Tenerife

AIR NOSTRUM has decided to reinforce, as of 25th March, itsflight service to Cantabria. The Company will be introducing three newflight routes from Santander to Paris, Amsterdam and Teneriferespectively. It will also be introducing, from 20th July to 2nd September,flights from Santander to Ibiza and Minorca respectively.

AIR NOSTRUM has decided to increase its Cantabrian flight service,inaugurated in February, 2005, as a measure in the improvement ofcommunications to this Spanish region. These new flight routes will,for the first time, provide passengers with direct flights to two Europeandestinations. The decision to include Tenerife on the regular Santanderflight timetable was taken thanks to the success of the flight service -with an occupation index of 79% - introduced last Christmas fromSantander to this beautiful island.

These new services are the result of the excellent results registeredto date to this important Spanish region. The increase in the numberof aircraft seats and passengers, since the Company began its operationshere in 1995, has been spectacular. AIR NOSTRUM has become, during2006, Santander’s leading flight operator as far as flight and passengerfigures are concerned.

In fact, approximately 360,000 passengers were transported to andfrom Santander during 2006, a 13% increase with regard to 2005, witha flight seat offer of approximately 565,000 units. Figures that contrastclearly with the 94,647 passengers registered during 1998 and theapproximately 143,000 flight seats offered during the same period.

Los alumnos del Centro de Formación TécnicaAeronáutica recibirán cursos de capacitación enel Hangar de AIR NOSTRUM

La Fundación Aérea de la Comunidad Valenciana, FACV, ha puesto enmarcha un “Centro de Formación Técnica Aeronáutica”, donde se desarrollancursos y talleres de formación e inserción laboral, preferentemente para colec-tivos marginados o a la búsqueda de su primer empleo, como son losjóvenes menores de 25 años y los emigrantes. Se trata de una iniciativa en laque colabora activamente AIR NOSTRUM, a través de su Área Técnica, juntocon el SERVEF (Servicio Valenciano de Empleo y Formación). De hecho,los alumnos del Centro tendrán la oportunidad de recibir formación en elHangar de la aerolínea, uno de los más modernos de la aviación regionaleuropea.

La puesta en marcha de estos cursos y talleres responde a varios objeti-vos. Por un lado se pretende la integración laboral de los alumnos asisten-tes, al tiempo que se proporciona mano de obra cualificada a las empresasdel tejido aeronáutico valenciano, capaz de incorporarse a las mismas y cubrirasí sus necesidades de mano de obra. En el mismo sentido, estos futuros pro-fesionales también podrían dar continuidad a la labor de los mecánicos –casimaestros artesanos– de la aviación histórica y contribuir a que su legado nose pierda y pase a las nuevas generaciones.

The students of the FACV Aviation Technical TrainingCentre will receive training courses in theAIR NOSTRUM hangar

The Valencia Aviation Foundation (FACV) has created an ‘AviationTechnical Training Centre’. This technical training centre will providecourses, workshops and employment resources aimed at minoritygroups and young people looking for their first job. These minority groupsinclude immigrants and students under 25-years-old. AIR NOSTRUMhas decided to play an active role, through its Technical Department,together with the SERVEF (Valencia Training and Employment Bureau)in this initiative. FACV students will be offered the opportunity oftraining in Air Nostrum’s famous hangar, considered one of the mostup-to-date hangars in Europe.

These training courses and workshops have been designed withvarious objectives in mind. On the one hand, they will provide anumber of employment opportunities and, on the other, fully qualifiedworkers trained to cover the needs of the Valencian aviation sector. Thesefuture professionals will also be offered the opportunity of takingover from the present-day vintage aircraft mechanics, or mastercraftsmen, as part of the FACV’s aim to pass this important legacy ontofuture generations.

El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, ha subrayado que en 2006la aerolínea se ha consolidado como el operador líder en número de vuelos y viajerosen el Aeropuerto de Santander.The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, has underlinedthat Air Nostrum has become Santander’s leading flight operator with regard to thenumber of flight and passenger operations.

Page 61: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

selección:selection:selección:selection:

Los mejores arrocesy pescados de la

Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

Tel.: 950 62 18 71E-mail: [email protected]

Almería

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01

[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

• ¿Le gustaría llevarsesu oficina a cualquierade sus viajes?

• ¿Le gustaría tener undespacho sin ningunainversión?

• ¿Le gustaría quesu negocio estuviera encualquier parte delmundo sin gastar dineroen infraestructuras?

TENEMOS LA SOLUCIÓN A SUMEDIDA: POR HORAS, DÍAS,

SEMANAS, ETC.

•DOMICILIACIÓN DE SOCIEDADES,

ALQUILER DE DESPACHOSY SALAS DE JUNTAS.

CocinaMediterráneay Arroces

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

web: www.llunadevalencia.com / correo: [email protected]

En plena huerta de Almàssera, cercanoa la playa y muy próxima a Valencia, enuna alquería rehabilitada del Siglo XVIy un buen equipo de profesionales hacenque Restaurante Lluna de València, seasiempre una opción a tener en cuenta.

MENÚS CONCERTADOS PARACOMIDAS DE NEGOCIOS

Y FAMILIARES

Page 62: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 63: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Guía del PasajeroPassenger’s GuideGuía del Pasajero:Passenger’s Guide

VALENCIA

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque delRetiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, serviciode habitaciones y todas las comodidades. También dispone de14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzadosequipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privadode más de 1.000 m2.

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocinatradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todoel sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)

46002 VALENCIACOORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

Salud y gracias por su atención

MADRID

• Primera línea de playa.• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.• Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53

www.petitmiramar.com

Avda. Primado Reig, 179 - 46020 ValenciaTel. 96 360 10 01 - Fax 96 362 80 72

[email protected] - http://www.casaclemencia.comAvda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86

www.restmontero.com

ESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONES

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLE

Page 64: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUMViajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

La mejora constante de la calidad es el objetivoprioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM;ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detallesque hacen de sus vuelos una experiencia diferente ysatisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzanpor prestar el mejor servicio en los másde 400 vuelos diarios que realiza la compañía condestino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras.Estamos presentes en 9 países europeos.

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is toprovide passengers with a first-class service. In orderto achieve this object, Spain’s leading regional aviationcompany offers its passengers a variety of elementsdesigned to turn its flights into a unique and highlysatisfying experience. Some 2,000 highly trainedprofessionals do their utmost to provide passengers witha service second to none on the Company’s 400 dailyflights to 34 national and 24 international destinations.We operate in 9 european countries.

La compañía pionerade la aviación regionalespañola, a su servicio

Spain’s pioneeringregional aviation companyat your service

Flota del Siglo XXIEsta aerolínea dispone de una flota que

combina reactores y turbohélices, situándoseen la vanguardia de la aviación regionaleuropea. Estas aeronaves han sido seleccio-nadas por resultar éstos los modelos idó-neos para ofrecer el servicio apropiado entodas sus rutas, caracterizadas por ser detamaño medio y corto recorrido. Todas ellasestán dotadas con tecnología de últimageneración, siendo consideradas como lasmás modernas, confortables, silenciosas…en su categoría.

El principal aval que justifica la elecciónde estos aviones, es su presencia en nume-rosas compañías aéreas de la EuropeanRegions Airline Association (ERA), la asocia-ción más importante del mundo de avia-ción regional.

A 21st centuryaircraft fleet

Compra de billetesTicket purchaseLos acuerdos vigentes que posee esta

aerolínea permiten a todas aquellas perso-nas interesadas, adquirir sus billetes de laforma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información yReservas de Serviberia (902 400 500).

• Mediante la compra directa en agenciasde viaje.

• Directamente en las oficinas de venta debilletes en los aeropuertos.

• Por último, la página web de estacompañía (www.airnostrum.es), mediantesu conexión directa a la del Grupo Iberia(www.iberia.es) también facilita esta ges-tión. Incluidas en estas páginas existen sec-ciones promocionales que ofrecerán en cadamomento las mejores ofertas para viajar.

Passengers may purchase their flighttickets in a number of simple and efficientways. Full information can be obtainedfrom the following:-

• The Iberia Information and ReservationCentre (902 400 500).

• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport

Offices.• The Company’s web page (www.

airnostrum.es) or the Iberia Group’sweb page (www.iberia.es). These webpages also provide passengers with alarge amount of useful information withregard to special flight offers.

Iberia Regional AIR NOSTRUM’smagnificent regional jet and turbopropaircraft fleet places this important regionalaviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificentaircraft have been carefully selected fortheir design and are characterised, aboveall, for their excellent results on short andmiddle-range flight routes. They are fullyequipped with a wide variety of up-to-datetechnology and are considered amongstthe most comfortable and soundlessregional aviation aircraft on the market.

These modern, up-to-date regionalaviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of theEuropean Regions Airline Association(ERA), the world’s most importantregional aviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM disponede una flota compuesta por aviones deúltima generación equipados con la másalta tecnología.

Iberia Regional AIR NOSTRUM boastsa fleet comprised of the latest generationof aircraft equipped with state-of-the-arttechnology.

Aladierno 64

Page 65: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 65

Para que el servicio ofrecido cumpla exac-tamente con lo que esperan los pasajerosde esta compañía, el catering se sirve envajillas de porcelana, así como en vasos ycopas de cristal. Además, todos los tentem-piés y aperitivos se presentan en bandejas cui-dadosamente preparadas, dando a cadapasajero la posibilidad de elegir el menúhasta el final de las existencias.

Otra de las atenciones que Iberia RegionalAIR NOSTRUM tiene con sus viajeros esofrecerles una variada selección de perió-dicos, destacando las principales cabece-ras locales, nacionales, económicas ydeportivas. Por otra parte, el pasajero puedeinformarse de cuanto acontece en esta com-pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediantela lectura de la revista Aladierno y RondaIberia, respectivamente.

Además, durante todos los vuelos, losTripulantes de Cabina de Pasajeros de IberiaRegional AIR NOSTRUM repartirán a los máspequeños juegos de entretenimiento. Lasopciones son múltiples -Pegatinario, juegosde pasatiempos, un block de dibujo y unpuzzle…-, donde podrán plasmar todassus fantasías.

Servicioscomplementarios

ComplementaryServices

As part of its efforts to providepassengers with a first-class service,Iberia Regional AIR NOSTRUM hasintroduced the use of chinaware, stainlesssteel cutlery and glassware when servingmeals and drinks. At the same time, it hasintroduced a number of snacks served onspecially prepared trays that enablepassengers to choose from a wide rangeof delicious nibbles.

Iberia Regional AIR NOSTRUM alsooffers it passengers a variety of pressthat includes daily national, international,financial and sporting newspapers. Inaddition to this excellent variety of dailynewspapers, passengers are offereda wide variety of interesting articlesand full information on the Company’sactivities in its flight magazine, Aladiernoand the Iberia Group’s magazine, RondaIberia.

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUMoffers its younger passengers a varietyof puzzles and pastimes designed tostimulate their imagination. These includea sticker album, a block of pastimes andpuzzles, a drawing book and a puzzle.

Puesto que el reto de esta aerolínea essatisfacer plenamente a todos sus clientes,esta compañía ofrece Vuelos Especiales,como complemento a sus operaciones regu-lares. Se trata de un servicio totalmente per-sonalizado y adaptado a los requerimientosde sus clientes en los que serán éstos losque detallen las características del vuelo-fechas, horarios, destinos, servicios abordo…-, según sus necesidades. Lacontratación de un vuelo de estas caracte-rísticas se realiza directamente a través deldepartamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contac-tando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Vuelos especiales Charter FlightsIberia Regional AIR NOSTRUM offers,

in addition to its regular flight service, acharter flight service. This service hasbeen designed to meet the individualrequirements of the charter client. Inthis respect, it is the client who decidesthe date, time and destination of theflight as well as the type of on-boardservice required. Passengers interestedin this charter flight service shouldcontact the Iberia Regional AIRNOSTRUM Sales Department or theirlocal travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverseweather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece entodos sus vuelos, mediante diversos servi-cios programados a lo largo del día, una cui-dada selección de los productos típicos decada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En función de las diferentes característi-cas de cada ruta y de la flota de aviones, losprocedimientos para ofrecer el servicio abordo son diferentes. Asimismo, durante losvuelos internacionales, el menú ofrecidodifiere respecto al de los nacionales por lapropia duración del trayecto y por la flota deaviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta estacompañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIRNOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato persona-lizado, haciendo que éstos se sientan los ver-daderos protagonistas del viaje. Además,durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajerosque lo soliciten, pudiendo consumir unavariada selección de zumos, refrescos, asícomo cualquier tipo de bebida; acompañán-dose por frutos secos de la categoría de lasNueces de Macadamia de Hawaii, Anacardosde la India, Almendras Marcona delMediterráneo y Avellanas de Reus.

Determinados vuelos de corta duración, porcuestiones de seguridad, no permiten el des-pliegue de todos los servicios diseñadospor Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo quepara respetar la normativa vigente, esta com-pañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a Bordo On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers

its passengers a number of speciallydesigned menus elaborated with a wideselection of fresh regional products.

The type of on-board service offereddepends, in the majority of cases, on thetype of aircraft and, of course, the flightroute. The menus on the Company’sinternational flights may differ from themenus on its national flights. The type ofaircraft also plays an important role in thetype of menus offered. The commondenominator with regard to its menus,however, is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM standsout, amongst other things, for the specialattention it gives to its passengerstransforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-boardservice includes a free bar service thatoffers passengers all types of fruit juice,soft drinks as well as a wide range ofalcoholic drinks. This drink service isaccompanied by a magnificent choice ofnuts that include Macadamia nuts fromHawaii, cashew nuts from India, Marconaalmonds from the Mediterranean andhazelnuts from Reus.

It is worth noting that Iberia RegionalAIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Serviceon a number of short-range flights inaccordance with present-day flightregulations.

Iberia RegionalAIR NOSTRUM entodos sus vuelosles ofrece diferentesmenús o aperitivosen función delas característicasdel viaje.Iberia RegionalAIR NOSTRUM offersits passengers avariety of snacks andmeals dependingon the type of flight.

Page 66: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art

Aladierno 66

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

FERIA DE BARCELONATel.: 93 233 20 00Barcelona Degusta: Del 2 al5 de marzo. 2º Salón de Alimen-tación para el Consumidor.Antiquaris Barcelona: Del 3al 11 de marzo.Cosmobelleza & Wellness2007: Del 10 al 12 de marzo.Salón Internacional de Peluquería,Estética y Wellnes.Agensts & Brokers: Del 14 al17 de marzo.BNF: Del 15 al 17 de marzo.Salón Internacional de Franquiciasy Licencias.

FERIA DE ZARAGOZATel.: 976 76 47 00Qualicoop: Del 6 al 9 de marzo.Salón Alimentario Producto Coo-perativo.Qualimen: Del 6 al 9 de marzo.2ª Feria Internacional MercadoAlimentario.4º Salón Inmobiliario de Aragón:Del 22 al 25 de marzo.Fima Ganadera: Del 27 al 30 demarzo. 8ª Feria Internacional parala Producción Animal.

CAC MÁLAGATel.: 952 12 00 55Show Time: Hasta el 18 demarzo. Esta exposición individual,la primera que un centro de arte oespacio museístico español efec-túa del artista británico Julian Opie,está formada por 41 obras, entre lasque se encuentran pinturas de granformato, animaciones continuas,esculturas con sonido e instalacio-nes efímeras, cuyo eje temáticoes la figura humana.

FERIA DE MADRIDTel.: 91 722 50 00Intersicop: Del 10 al 14 demarzo. Salón Internacional dePanadería, Confitería e IndustriasAfines.Sein: Del 20 al 22 de marzo.Salón de Espacios Empresariales,Comerciales, Logísticos e Indus-triales.Expoóptica: Del 23 al 25 demarzo. Salón Internacional deÓptica y Optometría.Sipiel: Del 23 al 25 de marzo.Semana Internacional del Calzadoy la Marroquinería. Modacalzado(Salón Internacional del Calzado)/ Iberpiel Marroquinería (SalónInternacional de Marroquinería yArtículos de Piel).

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de 10a 19 h. y domingos y festivos de11 a 19 h. Lunes cerrado.

VALENCIA TRADEFAIR CENTRETel.: 96 386 11 00Floralia: From 3rd to 11thMarch. International OrnamentalPlant and Flower Show.Domogar: From 7th to 10thMarch. 4th Domotics and DigitalHome Trade Fair.Formaemple@: From 28th to31st March. 8th Job Trainingand Employment Saloon.TCV: From 30th March to 4thApril. 3rd Valencia InternationalTourism Trade Fair.

BARCELONA TRADEFAIR CENTRETel.: 93 233 20 00Barcelona Degusta: From 2ndto 5th March. 2nd Food Fairfor Consumers.Antiquaris Barcelona: From3rd to 11th March. BarcelonaAntiques Fair.Cosmobelleza & Wellness2007: From 10th to 12th March.International Beauty and WellnessSaloon. Agents & Brokers: From 14th to17th March. Broker Trade Fair.BNF: From 15th to 17th March.International Franchise Saloon.

MADRID TRADEFAIR CENTRETel.: 91 722 50 00Intersicop: From 10th to 14thMarch. International Bakery andConfectionary Saloon.Sein: From 20th to 22nd March.Business, Commerce, Logisticsand Industrial Saloon.Expoóptica: From 23rd to 25thMarch. Optics and OptometricsSaloon.Sipiel: From 23rd to 25thMarch. International Footwearand Leatherwear Week. Moda-calzado (International FootwearSaloon) / Iberpiel Marroquinería(International Leather andLeatherwear Saloon).

ZARAGOZA TRADEFAIR CENTRETel.: 976 76 47 00Qualicoop: From 6th to9th March. Cooperative FoodProducts Saloon.Qualimen: From 6th to 9thMarch. 2nd International FoodMarket Trade Fair.4º Salón Inmobiliario de Ara-gón: From 2nd to 25th March.4th Aragon Real Estate Saloon.Fima Ganadera: From 27th to30th March. 8th InternationalAnimal Produce Trade Fair.

MAHE(Museo Arqueológico yde Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tiene elhonor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

MAHE(Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

MUSEO DE BELLASARTES DE A CORUÑATel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonado en1997 con el Premio Nacional deArquitectura, en el funcional espa-cio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artís-ticas, principalmente escultura,pintura, grabado, cerámica, mobi-liario, artes decorativas y numis-mática.

MIRAMÓN SCIENCEMUSEUM(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday toFriday from 10.00 to 19.00hours and Sundays & BankHolidays from 11.00 to 19.00hours. Closed on Mondays.

INSTITUTO VALENCIANODE ARTE MODERNO(IVAM)Tel.: 96 386 30 00El Pop en la colección grá-fica del MBA: A partir del 7 demarzo. Enmarcada en la líneaexpositiva “Otras Colecciones”,mostrará la recopilación de ArtePop propiedad de MBA Incorpo-rado S.A. integrada por artistasde la talla de Warhol, Haring,Lichtenstein o Rauschenberg,cuyos trabajos subrayan el valoriconográfico de la sociedad deconsumo empleando con unsentido distinto imágenes cono-cidas con el objeto de lograr unapostura estética o alcanzar unaactitud crítica del consumismo.

VALENCIACONTEMPORARY ARTMUSEUM (IVAM)Tel.: 96 386 30 00El Pop en la colección gráficadel MBA: As of 7th March,this exhibition, included in theIVAM “Other Collections” sector,offers a recompilation of popart belonging to the company,MBA Incorporado, S.A., byartistssuch as Warhol, Haring,Lichtenstein and Rauschenberg.This magnificent collection ofworks underlines the iconographicvalue in a consumer society,using a number of well-knownconsumer objects in order toexpress the negative side ofconsumerism.

QUEEN SOFIANATIONAL ARTMUSEUMTel.: 91 467 50 62Revistas y Guerra. 1936-1939:During the month of March.This interesting exhibitioncomprises a variety of SpanishCivil War publications alongwith detailed information on thepublishing organisations andartists involved in the productionof these types of publications,an exceptional view of theinterrelation between art,propaganda, politics and warthrough the visual complexity ofthe magazines published duringthis period of history.

CAC MALAGATel.: 952 12 00 55Show Time: Up to 18th March.This individual exhibition, thefirst individual exhibition in Spain,by the famous contemporaryartist, Julian Opie, is made upof 41 interesting works of art.These include a variety oflarge format “paintings”, LEDpanel animations, “sculptures”equipped with audio andephemeral installations focussingon the human figure.

MARQ(Museo ArqueológicoProvincial de Alicante)Tel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entrete-nido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MUSEO NACIONALCENTRO DE ARTEREINA SOFÍATel.: 91 467 50 62Revistas y Guerra. 1936-1939: Durante todo el mes demarzo. La exhibición analiza laspublicaciones de la Guerra Civilespañola, arma clave para la pro-paganda de ambos bandos, enrelación con amplias áreas temá-ticas, organizaciones editorialesy artistas concretos implicadosen la producción, proporcionandouna mirada novedosa a las interre-laciones entre arte, propaganda,política y guerra a través de lacomplejidad visual de las revistasrealizadas durante la contienda.

MARQ(Alicante ProvincialArchaeological Museum)Tel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00Floralia: Del 3 al 11 de marzo.Exposición Internacional de PlantasOrnamentales y Flores.Domogar: Del 7 al 10 de marzo.4ª Feria de la Domótica y delHogar Digital.Formaemple@: Del 28 al 31de marzo. 8º Salón de la Forma-ción y el Empleo.TCV: Del 30 de marzo al 4 deabril. 3ª Feria Internacional delTurismo.

A CORUÑA FINEARTS MUSEUMTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder ofthe 1997 National ArchitectureAward. Its functional installationshouse over 5,000 importantworks of art made up of amagnificent variety of sculptures,paintings, engravings, ceramics,furniture, decorative items andcoin collections.

Page 67: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art
Page 68: Aladierno - Air Nostrum 103 web.pdf · Macizo de Anaga 51 Sinónimo de diversidad Anaga Massif Synonym of diversity Fallas 56 Estruendo, pasión y arte Fallas Fire, passion and art