Aktionsart and Aspect in English and Russian: a Comparative Study · 2015-09-17 · Aktionsart and...
Transcript of Aktionsart and Aspect in English and Russian: a Comparative Study · 2015-09-17 · Aktionsart and...
Aktionsart and Aspect in English and Russian: a
Comparative Study
TFG Estudis d’Anglès i Català
Supervisor: Dr. Mercè Coll
Nikolay Sklyarov
June 2015
i
TABLE OF CONTENTS:
ABSTRACT 1
1. INTRODUCITON 1
2. THEORETICAL BACKGROUND 2
3. METHODOLOGY 6
4. DISCUSSION 7
5. CONCLUSIONS 14
BIBILIOGRAPHY 15
ANNEX 16
1
ABSTRACT: Research on the topic of aktionsart has been exponentially
growing in the last half century. The intricacies of how aktionsart is linked
to other traits and how lexical aspect operates across different languages are
topics that are subjected to ongoing research. Competing theories and
approaches are still under hot discussion today. This work is set to offer a
basic insight into the knowledge that has been gathered to this point about
the notion of aktionsart. It is a comparative study that examines how verbs
are classified in terms of aktionsart in Russian and English. An attempt will
be carried out to outline whether Russian and English languages treat lexical
aspect differently. The results suggest that they do not, and that in fact,
despite the morphological differences, lexical aspect lies not in the
morphemes, but rather in the lexical meaning they carry.
1. INTRODUCTION
This work will attempt to investigate the correlation between verb types in the
Russian and English languages. To set the framework there will be a brief introduction
to the topics at hand. discussing some of the approaches present today. To prove or
disprove the similarities between the two languages, we will take a look at a text from a
piece of classic literature and its translation into Russian, to inspect the verbal predicates
and how they present the traits relevant to our research. The entries will be classified
and examined in regards to the topic at hand. The criteria will be based upon the known
theoretical explanations.
One of the most evident sources of difference between English and Russian is the
heavy use of verbal prefixes of the latter. Grammarians cite up to 23 different prefixes
that can be attached to verbs in the Russian language. The main axis of comparison will
go through this question to later discuss whether aktionsart is treated all that differently
2
in the two languages. After diving into some theoretical background it is possible to
speculate that, even though at first it might appear that they would, they would actually
not. This will be the starting point and the main hypothesis of this study.
2. THEORETICAL BACKGROUND
There are several means of classifying verbs for our goal. One possible
classification takes its base on the ideas proposed by Vendler (1957, re-published in
1967 in his book Linguistics in Philosophy). In this work a simplified and re-purposed
classification will be used to focus on the comparison between the two languages. In his
article ‘Verbs and Times’ Vendler establishes a core set of categories based on what he
refers to as time schemata. After establishing whether a verbal predicates allows for
continuous and progressive aspect or not, these verbs are open to be classified into four
categories: ‘activities’, ‘accomplishments’, ‘states’, and ‘achievements’. Thus, verbs
that allow for the aforementioned type of grammatical aspect will fall into the group of
‘state’ verbs or ‘achievement’ verbs, while those that do not will fall into ‘activities’
verbs and ‘accomplishments’. ‘State’ verbs are durative whereas ‘achievements’ are
instantaneous, as can be showcased by the difference between the verbs ‘know’ and
‘realize’. ‘Activities’ and ‘accomplishments’ differ from each other as the latter have a
natural tendency to occupy a restricted stretch of time, while the former naturally do
not. This establishes the difference between verbs such as ‘running’ and ‘drawing’.
‘Achievements’ and ‘accomplishments’ are always telic.
In a similar yet contrary way, the classification proposed by Moens and
Steedman (1988) took its root in the idea that linear temporal classifications of tense
and aspect are not the most appropriate for linguistic classification. Their classification
establishes a connection between the notion of event nucleus and the verbal predicates.
3
This connection is what helps us find the type of a given verb. Although they present
compelling proof, and their tests for group classification are efficient, their ideas do not
override the usability of Vendler’s method and classification.
Another approach to the issue is that of Krifka (1989), who has proposed
treating telicity as a grammatical and even morphological feature, basing his study on
how Finnish telicity works. These are conclusions that cannot be backed up by data
collected from either Russian or English. In fact, Krifka’s definition of telicity has been
criticized by Borik (2002) among others as the approaches for treating telicity are still a
hot topic today. It is very hard to define endpoints and start points of verbs as the
criteria for distinction is a thin line that can be easily blurred. Despite all that Krifka’s
interpretation and ideas regarding, what we cloud call, potential telicity are also
compelling and usable. However, once again, they are not as crucial for the comparison
we aim to make.
Having said that it is now possible to proceed to state that, for the purposes
of this research, we are allowed to simplify and re-purpose Vendler’s classification into
three possible types of verbal predicates in regards to aktionsart. Our start point lies in
separating those verbs that function as a state and those that do not, in other words to
single out the predicates that allow for telicity to happen. This is very similar to how
Vendler’s classification operates. If a verb allows for continuous tense it is bound to be
a state. In this study we will not go into the deeper aforementioned distinction. All the
verbs that do not grammatically form constructions of the kind of ‘*I am knowing
OBJECT’ and ‘*I am loving OBJECT’ are all regarded as states. Those verbs that are
not states are processes. These are the same verbs that do not allow adjuncts that have
the preposition ‘for’ or ‘in’ as their head.
4
Process verbs, on the other hand, can be telic or not. Some processes remain
grammatical when complemented by such adjuncts, and some do not. This will be the
basis for our test of telicity. Thus, a simple verbal predicate such as ‘the train arrived at
the station’ can prove to be telic if it allows itself to be modified by an adjunct headed
by the preposition ‘in’. A telic predicate can never be modified by an adjunct the
nucleus of which is the preposition ‘for’.
(1) *The train arrived at the station for two days
(2) The train arrived at the station in two days
The verbal predicate in examples 1 and 2 is therefore telic. On the other
hand the examples:
(3) He wrote books for two days
(4) *He wrote books in two days
illustrate that the predicate ‘to write books’ is atelic. It will be labeled as
‘process’ in the data gathering process.
This test can also be used to further identify state. States verbs reject both
structures and create ungrammatical sentences following this test:
(5) *She loved him in two days
(6) *She loved him for two years
5
It is important to note that each of these verbs by themselves, and within the
predicates they represent can be interpreted to belong to any given verb type. The two
examples above, for instance, can be interpreted as grammatically correct, but in that
case the verb ‘to love’ would no longer have the same meaning the one predicated by
the ungrammatical sentences.
Although this test is not without its flaws, its success rate is more than
enough for the purposes of this research, as all the predicates in the data gathering
procedure can be tested with it since this very same examples translate almost perfectly
into Russian. There exist, however, some inconsistencies. The ‘for’ and ‘in’ adjuncts
tests are trickier to employ in Russian, as the meaning of these adjuncts is not narrow
enough. In Russian it is possible to employ a much higher variety of prepositions to
express similar meanings to that of ‘for’ and ‘in’. The distinction between stative and
non-stative verbs, however, remains the same.
(7) *Ona lyubila ego za dva dnya
She loved him for/in two days
Slabakova (2001), in her chapter about English and Slavic telicity argued
that to stating that bound morphemes add exclusively grammatical content to the verbs
would not fit with the Universal Grammar panorama, in a similar way as stating that
auxiliaries add just lexical content is wrong just as well. Her comparison of Russian and
English focused on the notion of structural positioning of modifiers. She states that a
variety of features might influence lexical aspect, including bound morphemes and
prefixes, but there is no basis to state that all languages work the same way in regards to
this topic. Russian, for instance, differs heavily in this regard from English. However,
6
the way meaning is conveyed remains similar. This creates a further case to assume that
Russian will not treat aktionsart morphologically, and that it will work in a similar way
to that of English. The verbs that we will find in our data gathering process, in both
languages, will thus share their classification in regards to aktionsart.
To sum up, there are several ways to classify verbs and this study will use
the most convenient straight forward classification to attempt to see whether Russian
and English languages treat lexical aspect differently. The preliminary hypothesis would
stand that they do not, and that, in fact, despite the morphological differences, lexical
aspect lies not in the morphemes, but rather in the lexical meaning they carry.
3. METHODOLOGY
To carry out this contrastive task, one hundred entries have been gathered
sourced from the renowned novel Oliver Twist, by Charles Dickens. The focus has been
laid upon predicates in preterit form, as those are the most efficient source of
classifiable verbs. The entries are displayed in the annex. They are composed by the raw
transliterated Russian utterance, followed by the verbal element of the predicate in
isolation, its type, the original verbal element as written by Dickens and the predicate
within its context: the full original utterance from the novel. The information will be
displayed in a similar manner to the following:
(8) 17 – sprosil bedniy Oliver – Process – Poor Oliver inquired
The items in bold will have their own column in the table to ease the task of
finding verbs and comparing them face to face with their counterparts. The center
7
column will display the type of verb that is assigned to that entry according to the
telicity test mentioned in the last section.
4. DISCUSSION
First of all, it is important to mention that Russian does not feature a core
distinction between simple and progressive past. Russian, as other languages such as
Spanish, operates in terms of perfectivity. To avoid diving too deep into grammatical
details, we can go straight to the bottom line and state that checking whether a verb
allows a progressive form is not possible in Russian in the same way it is possible in
English. An easy way to identify a verb as a state is to see whether it allows the
attachment of the prefix ‘za-’. This prefix adds, among others, the lexical meaning of ‘to
begin doing’ an action when attached to a verb. After adding this prefix, we find a way
to cheat this lack of continuous tense, and check whether a construction such as ‘*Ya
zalyubil yeio’ (*I began and I still am loving her) is possible or impossible in Russian.
In this case it is impossible, confirming that just as in English, the verb ‘to love’ is a
state type of verb.
Following that we can dive right into the gathered data. A quick look at the
entries might at first suggest that Russian verbal predicates belong to one type of verb or
another depending heavily on their prefixes. For instance, the Russian prefixes ‘do-’ and
‘vy-’ might appear to add telicity to verbs whenever it appears. They actually do modify
verbs in a significant way as explained by Jakobson, R. (1984) in his analysis of
Russian and Slavic grammar. However it is uncertain whether they can be said to affect
aktionsart exclusively. The examples found in entry 14 and entry 15 showcase this
conflict and allow for a deeper analysis of the issue.
8
(9) On vypil pol stakana
He swallowed half of it (half a cup)
(10) On dopil zhin s vodoi
He finished (drinking) the gin and water
These two examples are virtually the same in terms of aktionsart. For
further analysis we can focus on only one the latter and its test for telicity in English.
(11) He finished the gin and water in two weeks
(12) *He finished the gin and water for two weeks
In the original English utterance ‘to finish’ has the implied semantic
meaning of to finish drinking. This can be proven by simply adding that implied
meaning into the sentence and later observing that it remains telic:
(13) He finished drinking the gin and water in two weeks.
(14) *He finished drinking the gin and water for two weeks.
The Russian translation presents the verb ‘to drink’ with the prefix ‘do-’. To
paraphrase an explanation provided by experts in Slavic grammar such as Wade (2002),
it is possible to state that this prefix is known to adhere to verbs in order to add the
semantic meaning of ‘to reach completion’ of a given task, or in other words, ‘to finish’
something. The predicate ‘to finish drinking’ is therefore completely independent from
the predicate ‘to drink’. If the utterance were to look like:
9
(15) *He drank the gin and water in two weeks
(16) He drank gin and water for two weeks.
One might be tempted to argue that the prefix ‘do-’ adds perfectivity to the
verb, as to finish an action is to make it perfect. This is however not the case as there are
many ways to add perfectivity to a verb. The default Russian prefix for this job is ‘po-’.
And although the sentences
(17) On do-pil dzhin s vodoi
(18) On po-pil dzhin s vodoi
May allow for only one grammatical translation into English:
(19) He drank gin and water
The semantic translation would require adding words that carry heavy lexical
meaning to make the translation transmit what it really signifies to the reader. The
selected translation for each of the examples would look similar to this:
(20) He finished drinking gin and water (for example 17)
(21) He drank a bit of gin and water (for example 18)
If the thesaurus of English verbs had single verbs that transmitted those same
meaning, these verbs would probably be used here.
10
These arguments seem to allow us to safely induce that the predicate ‘to
drink’ works as a process and is not necessarily telic, as it does not pass the full simple
telicity test. This is further illustrated in entry 59.
(22) ‘He kept on his course through many winding and narrow ways’
To simplify the predicate, we can agree that ‘to keep on’ implies the
meaning of ‘to keep on going/walking’ and the sentence ‘He went on his course through
many winding and narrow ways’ completely mirrors the semantic meaning of the
original sentence. Thus:
(23) *He went on his course through many winding and narrow ways
in two weeks
(24) He went on his course through many winding and narrow ways
for two weeks
Mirrors the Russian result of failing to test for telicity:
(25) *On shel izvilistymi i uzkimi ulitsami za dve nedeli
(He go-PAST winding and narrow streets in two weeks)
If we were to add the same prefix added earlier (that is, the prefix ‘do-’) to
the verb ‘to drink’ to this verb we would end up with an utterance with a verbal
predicate that tests positive for telicity:
11
(26) On doshel izvilistymi i uzkimi ulitsami za dve nedeli
(He go-PAST winding and narrow streets in two weeks)
However, to translate this predicate back into English we would have to use
another verb altogether. A telic verb such as ‘to arrive’ or ‘to reach’ that will test
positive for telicity and will be proven not to be a process:
(27) He arrived through many winding and narrow ways in two weeks
(28) *He arrived through many winding and narrow ways for two
weeks
There are no grounds upon which to argue that the Russian prefix ‘do-’ is
only responsible in for the shift in telicity. As is pointed out in Slabakova’s study
(2005), Slavic prefixes may work in a predictable pattern that eases the classification of
verbs into the types proposed by Vendler (1967), but they do no constitute a one
hundred percent efficient rule. For instance, entries 30, 46 and 47 all feature the prefix
‘po-’, which is usually argued to be interpreted as a marker of perfectivity, although it
can also mean ‘a little’. In all three cases the meaning that is actually conveyed by the
prefix is that of adding a trait of ‘carrying out the action for a while’. (as literally
illustrated by the original utterance in entry 46 ‘Oliver considered a little while’). The
marker of perfectivity meaning appears to be independent of its semantic meaning. This
might lead to argue that the lexical content almost prevails over aktionsart, and that
these morphemes create new lexical entries altogether.
On other words, the aforementioned allows us to speculate that verb
predicates convey independent meaning within their context. Although it is common
12
knowledge that predicates, and not just verbs on their own, are the carriers of the
semantic meaning of the actions, observing how a predicate might be translated into one
independent verb might be an additional source of evidence for this very statement. For
instance, in entry number 38 the Russian predicate ‘perebezhat’, is constructed upon the
verb ‘bezhat’ plus the prefix ‘pere-’, that adds a meaning of crossing to all verbs (or
rather the meaning of ‘going over’ or ‘getting over to the other side’, which is also very
similar to the concept of crossing). This way the verbs with a new meaning stand on
their own and would call for an independent dictionary entry if they were to be
translated into English. In this case, ‘begat’ would be best translated as ‘to run’, while
‘perebegat’ would be most efficiently translated as ‘to cross’ or ‘to run across’. The
point is that this verb easily stands on its own and it conveys the predicative meaning of
‘to walk/run across’. Furthermore, this verb that we can refer to as the verb ‘to cross’,
alongside the verb ‘to walk’, can be classified as telic when found in structures like the
following: ‘he walked to the store/he crossed to the store’. So they both agree in verb
type, the only function of the prefix is to add lexical information without altering
grammatical proprieties.
Verb type is therefore an important feature that stands on the same level of
relevance as the pure lexical meaning of a verb in regards to translation. The translated
text shows that preserving the verb type is a goal that is met more often than the goal of
nitpicking a lexical verb that mirrors the exact semantic meaning of the original English
verb. Observing how the Russian translation picks verbs to suit this condition is once
again evidence for this statement. For example, entries 11, 12, 13, 17 (verbs of the type
of: inquired, replied, coughed, asked) are all more or less synonymous and can work
similarly to the predicate ‘said’. These verbs are usually used by the narrator of a tale to
mark dialogue structure. The correspondence of exact meaning between the Russian
13
translation and the English original almost never agrees to what a dictionary would
suggest. This is due mainly to the fact that context plays an important role in
establishing meaning. The translation picks verbs that suit the need for a predicate that
belongs to the process type of verbs, rather than any other verb that would not fit this
condition. In entry 56, for instance, the Russian translation opts to use a predicate that
unites the meaning of ‘to fall sluggishly’. Although the verb ‘morosit’ cannot be used as
synonymous to fall in any other context, it is nevertheless a process. Therefore, it seems
to be the case that to preserve the traits of telicity of the predicate is crucial for
translation purposes.
It is important to mention that this study is limited to what evidence can be
provided from Russian and English. It is impossible to state that the conclusions derived
from this discussion would apply universally. One of the unexpected statements that this
research seems to suggest is true that semantics is what dictates verb type classification,
so it is not fair to state that prefixes themselves add the quality of telicity to the
predicates. What is clear that the prefixes add semantic variation that later allows for
classification into types.
This, therefore, leads to the conclusion that actually the Russian language
and the English language treat aspect similarly. Because Russian as most Slavic
languages is a language that heavily relies on inflection (Slabakova 2001) we might
perceive that aktionsart as a trait is present morphologically in the form of the verbs, as
we have seen with the prefixes ‘do-’ and ‘po-’. This is, however, not the case. The
addition or removal of a prefix appears to change the type of the verb namely because
the meaning of the verbal predicate changes. It is true that in the default context for the
prefix ‘po-’ is to mark perfectivity, there is, however, more to it. Verb type shifts due to
the fact that some prefixes carry the meaning of begging of an action, end of an action
14
or of carrying out an action in a specific way (i.e. slowly, sideways, etc). This leads to a
situation where morphologically similar verbs are no longer synonymous, yet they carry
the same value of lexical aspect.
5. CONCLUSIONS
Conclusively, this builds enough evidence to state that in reality the
treatment of aktionsart in both languages is more similar than different. Both languages
rely heavily on lexical context, and do not use any morphological sings to indicate
aktionsart features. After examining some examples where prefixes seemed to offer
clues towards the classification of verbs, it is fair to state that these clues work in a
similar way as that of adding an adjunct to a predicate in a sentence. It is a procedure
that adds meaning, rather than grammatical content.
The final conclusion is however, that as it was expected, and in agreement
with previous research, English and Russian languages treat aktionsart similarly and
operate in more similar ways than can be expected without a deeper analysis.
15
BIBLIOGRAPHY
Borik, O. (2006) The Telicity Approach. Aspect and Reference Time. (pp. 20-60)
Oxford: Oxford University Press
Jakobson, R. (1984) Structure of the Russian Verb. In L.R. Waugh and M. Halle (eds.)
Russian and Slavic Grammar. Studies 1931-1981, (pp. 1-14) Berlin: Mouton
Krifka, M. (1989) Nominal reference, temporal constitution and quantification in event
semantics. In R. Bartsch, J. van Benthem and P. van Emde Boas (eds.), Semantics
and Contextual Expression. (pp. 75-115) Dordrecht: Foris.
Moens, M. and Steedman M. (1988). "Temporal ontology and temporal reference".
Computational Linguistics, 14 (2): 15-28
Slabakova, R. (2005) “What is so difficult about telicity marking in L2 Russian?”
Bilingualism: Language and Cognition, 8 (1): 63-77
Slabakova, R. (2001) “English and Slavic telicity: a syntactic account” Telicity in the
Second Language. (pp. 63-102) Amsterdam/Philadeplphia: John Benjamins
Publishing Company
Vendler, Z. (1967) Verbs and Times. Linguistics in Philosophy. (pp. 97-121). New
York: Cornell University Press.
16
ANNEX
Data gathered from Charles Dickens ‘Oliver Twist’, first published 1838, ed
Penguin Classics, London 2003; Translation to Russian by A. V. Krivtsova, Ed.
Vishaya Shkola, Moscow 1984.
17
Entr
y n
um
be
rTr
ansl
ite
rate
d R
uss
ian
Utt
era
nce
Ve
rb E
lem
en
t (R
US)
Typ
eV
erb
Ele
me
nt
(EN
G)
Tran
slat
ed
Utt
era
nce
1ro
dils
ya s
mer
tniy
rod
ilsya
Teli
cw
as b
orn
he
was
bo
rn
2ko
kgd
a p
rijo
dsk
iy v
rach
vve
l evo
v s
ei m
irvv
iol
Teli
cw
as u
she
red
he
was
ush
ere
rd (
into
th
is w
orl
d o
f so
rro
w a
nd
tro
ub
le)
by
the
su
rge
on
3et
i mem
ua
ry n
iko
gd
a n
e vy
shli
by
na
sve
tvy
shli
(by)
Teli
c(w
ou
ld n
eve
r) h
ave
app
ear
d
the
se m
em
oir
s w
ou
ld n
eve
r h
ave
ap
pe
ard
4n
e sk
lon
en u
tver
zhd
at'
sh
to (
…)
sklo
nen
utv
erzh
da
t'P
roce
ssd
isp
ose
d t
o m
anta
inn
ot
dis
po
sed
to
man
tain
th
at (
…)
5tr
ud
no
byl
o d
ob
itsy
a c
hto
by
(on
vzy
al n
a s
ebya
za
bo
tu)
byl
o d
ob
itsy
aP
roce
ssth
ere
was
dif
ficu
tly
(…)
that
th
ere
was
co
nsi
de
rab
le d
iffi
cult
y (i
n in
du
cin
g O
live
r to
tak
e u
po
n h
imse
lf
the
off
ice
of
resp
irat
ion
)
6vm
esh
ala
s' s
idel
kavm
esh
ala
s'Te
lic
inte
rvin
ed
inte
rvin
ed
th
e n
urs
e
7p
red
al e
vo v
ee
ob
iati
ap
red
al
Pro
cess
dip
osi
ted
dip
osi
ted
it (
him
) in
he
r ar
ms
8za
kuta
nn
yi v
od
eya
loza
kuta
niy
Teli
cw
rap
pe
dw
rap
pe
d in
th
e b
lan
ket
9ko
kgd
a p
roiz
vod
ilos'
oso
bo
str
og
oe
sled
svie
pro
izvo
dilo
s'Te
lic
was
… a
n in
qu
est
wh
en
th
ere
was
so
me
mo
re t
han
usu
ally
inte
rest
ing
inq
ue
st (
up
on
a p
aris
h…
)
10vs
rich
ala
Mrs
Ma
nn
vskr
ich
ala
Pro
cess
said
said
(sh
ou
ted
) M
rs M
ann
11o
sved
eom
ilsya
mis
ter
Ba
mb
lo
sved
om
ilsya
Pro
cess
inq
uir
ed
inq
uir
ed
Mr
Bu
mb
le
12o
tvet
il o
no
tvet
ilP
orc
ess
rep
lie
dh
e r
ep
lie
d
13m
iste
r B
am
bl k
ash
lan
ul
kash
lan
ul
Pro
cess
cou
ght
Mr
Bu
mb
le c
ou
ght
14(i
on
za
lpo
m)
vyp
il p
ols
taka
na
vyp
ilTe
lic
swal
low
ed
and
he
sw
allo
we
d h
alf
of
it
15(o
n)
do
pil
djin
s v
od
oi
do
pil
Teli
cfi
nis
he
dh
e f
inis
he
d t
he
gin
an
d w
ate
r
16i p
rib
avi
lp
rib
avi
lTe
lic
add
ed
and
ad
de
d
17sp
rosi
l bed
nyi
Oliv
ersp
rosi
lP
roce
ssin
qu
ire
din
qu
ire
d p
oo
r o
live
r (s
ame
wo
rd a
s e
ntr
y 16
, dif
fere
nt
verb
in r
uss
ian
, sti
ll p
roce
ss)
18O
liver
pro
byl
v s
ten
ah
ro
bo
cheg
o d
om
a n
e b
ole
e (…
)p
rob
ylP
roce
ssh
ad (
no
t) b
ee
nO
live
r h
ad n
ot
be
en
wit
hin
th
e w
alls
of
the
wo
rkh
ou
se (
…)
19O
liver
(…
) n
izko
po
klo
nils
yap
okl
on
ilsya
Pro
cess
bo
we
dO
live
r b
ow
ed
low
20M
alc
hik
ov
korm
ili v
bo
l'sh
om
za
le s
kir
pic
hn
ymi s
ten
am
iko
rmili
Pro
cess
fed
The
ro
om
in w
hic
h t
he
to
ys w
ere
fe
d w
as a
larg
e s
ton
e h
all (
No
t a
pas
sive
in
russ
ian
, sam
e v
erb
PR
OC
ESS)
18
21O
liver
sid
el v
zap
erti
v t
iom
no
i ko
mn
ote
sid
elP
roce
sssi
t /
rem
ain
Oli
ver
rem
ain
ed
(si
ttin
g in
ru
ssia
n)
a cl
ose
pri
son
er
in t
he
dar
k so
lita
ry r
oo
m
22O
liver
byl
lish
on
up
razh
nen
eib
yl li
sho
nP
roce
ssw
as d
en
ied
Oli
ver
was
de
nie
d t
he
be
ne
fit
of
exr
eci
se
23eg
o v
od
ili v
za
lvo
dili
Pro
cess
was
car
rie
dh
e w
as c
arri
ed
into
th
e h
all
24sh
iol p
o h
ais
trit
shio
lP
orc
ess
was
we
nd
ing
was
we
ind
ing
his
way
ad
ow
n t
he
Hig
h-s
tre
et
25n
e m
og
na
shit
at'
pia
t' f
un
tov
ne
mo
g n
ash
ita
t'Te
lic
cou
ld n
ot
rais
eco
uld
no
t ra
ise
th
em
wit
hin
fu
ll f
ive
po
un
ds
26M
iste
r G
emfr
ild r
azr
azi
lsya
nei
sto
vym
pro
klya
tiem
rara
zils
yaP
roce
ssgr
ow
led
Mr
Gam
fie
ld g
row
led
a f
ierc
e im
pe
rcat
ion
27y
voro
t st
oya
l zh
ente
lmen
sto
yal
Pro
cess
was
sta
nd
ing
The
ge
ntl
em
an (
…)
was
sta
nd
ing
at t
he
gat
e
28za
tem
po
sled
ova
l za
zh
ente
lmen
om
po
sled
ova
lP
roce
ssfo
llo
we
dfo
llo
we
d t
he
ge
ntl
em
an
29g
de
Oliv
er v
per
vye
uvi
del
eto
go
dzh
ente
lmen
au
vid
elP
roce
ssh
ad s
ee
nw
he
re O
live
r h
ad f
irst
se
en
him
30o
chen
' po
zab
avi
lo d
zhen
telm
ena
po
zab
avi
loP
roce
ssap
pe
are
d a
mu
sed
(th
e g
en
tle
man
in t
he
wh
ite
co
at)
app
ear
ed
ve
ry m
uch
am
use
d w
ith
th
is e
xpla
nat
ion
31O
liver
po
luch
il ra
zres
hen
iep
olu
chil
Teli
ch
ad o
bta
ine
dO
live
r h
ad o
bta
ine
d t
he
pe
rmis
sio
n
32ko
toro
go
on
ta
k re
vno
stn
o d
ob
iva
lsya
do
biv
als
yaP
roce
ssso
ugh
th
e h
ad s
o e
age
rly
sou
ght
33b
reli
on
i len
ivo
, ne
spes
ha
bre
liTe
lic
we
nt
the
pac
e a
t w
hic
h t
he
y w
en
t w
as s
uch
a v
ery
lazy
, ill
-lo
oki
ng
sau
nte
r (t
he
y w
alke
d
slo
wly
- m
ean
ing
tran
slat
ion
(w
alk
= w
en
t ve
rb t
ype
)
34O
liver
vsk
ore
na
cha
l po
du
myv
at'
ch
to(…
)n
ach
al p
od
um
yva
t'P
roce
ssb
ega
n t
o t
hin
kO
live
r so
on
be
gan
to
th
ink
that
(…
)
35O
ni t
olk
o c
hto
vys
hly
iz u
zko
vo d
vora
vysh
liP
roce
ssw
ere
em
erg
ing
The
y w
ere
just
em
erg
ing
fro
m a
nar
row
co
urt
36O
liver
s v
elic
ha
ish
im iz
um
len
iem
per
evo
dil
vzg
lya
d s
od
on
ovo
na
dru
go
vo
per
evo
dil
vgly
ad
Pro
cess
loo
ked
Oli
ver
loo
ked
fro
m o
ne
to
th
e o
the
r w
ith
th
e g
reat
est
su
rpri
se
37za
met
il yu
niy
Ch
arl
i Bei
tsza
met
ilP
roce
sso
bse
rve
do
bse
rve
d C
har
lie
Bat
es
38o
ba
ma
ltch
ika
nez
am
ento
per
ebez
ha
li ch
erez
do
rog
up
ereb
ezh
ali
Teli
cw
alke
d a
cro
ssth
e t
wo
bo
ys w
alke
d s
teal
thly
acr
oss
th
e r
oad
39O
liver
zd
ela
l nes
kol'k
o s
ha
go
vzd
ela
l nes
kol'k
o
sha
go
v
Teli
cw
alke
d a
fe
w p
ace
s
(sam
e a
s ab
ove
)
Oli
ver
wal
ked
a f
ew
pac
es
afte
r th
em
40o
sto
no
vils
ya i
vzer
al n
a n
ih s
bez
mo
vnym
ud
evle
nie
mo
sto
no
visl
yaP
roce
ssst
oo
d (
sto
pp
ed
an
d
sto
od
)
sto
od
loo
kin
g o
n in
sil
en
t am
aze
me
nt
19
41O
liver
bys
tro
pri
sho
l v s
ebya
pri
sho
l v s
ebya
po
sle
ob
mo
roka
Teli
cre
cove
red
Oli
ver
soo
n r
eco
vere
d f
rom
th
e f
ain
tin
g
42O
n m
enya
ne
bes
po
koil
ne
bes
po
koil
Pro
cess
din
d't
wo
rry
ind
ee
d it
did
n't
wo
rry
me
43V
tu
po
ru o
n s
tara
lsya
ob
eto
m n
e d
um
at'
sta
rals
ya n
e d
um
at'
Pro
cess
en
de
avo
ure
d t
o t
hin
k
no
mo
re
he
en
de
avo
ure
d t
o t
hin
k n
o m
ore
of
the
su
bje
ct
44i o
n v
nem
ate
l'no
vys
lush
iva
l bes
kon
ech
nye
isto
rii
vysl
ush
iva
lP
roce
ssli
ste
ne
dso
list
en
ed
att
en
tive
ly t
o a
gre
at m
any
sto
rie
s sh
e t
old
him
45st
ara
ya le
idi d
olg
o r
asp
ost
ran
yala
s' o
pre
vosh
od
nyh
kach
estv
ov
svo
ih d
etei
rasp
ost
ran
yala
s'P
roce
sse
xpat
iate
dth
e o
ld la
dy
exp
atia
ted
a lo
ng
tim
e o
n t
he
exc
ele
nce
s o
f h
er
chil
dre
n
46O
liver
nem
no
zhko
po
du
ma
lp
od
um
al
Pro
cess
con
sid
ere
d (
tho
ugh
t
for
a w
hil
e)
Oli
ver
con
sid
ere
d a
litt
le w
hil
e
47O
liver
po
stu
cha
l v d
ver'
ka
bin
eta
po
stu
cha
lTe
lic
tap
pe
dO
live
r ta
pp
ed
at
the
stu
dy
do
or
48V
etu
min
utu
v k
om
na
tu v
osh
ol,
op
ira
ias'
na
to
lstu
yu
tro
st',
do
rod
nyi
sta
ry d
zhen
telm
en
vosh
ol
Pro
cess
the
re w
alke
dA
t th
is m
om
en
t th
ere
wal
ked
into
th
e r
oo
m, s
up
po
rtin
g h
imse
lf b
y a
thik
sti
ck, a
sto
ut
gen
tle
man
49So
ba
ka n
eso
mn
enn
o s
lysh
ala
shly
sha
laP
roce
ssh
ear
dTh
e d
og
no
do
ub
t h
ear
d
50Ta
koe
sop
roti
vlen
ie t
olk
o u
silil
a b
esh
enst
vo m
iste
ra
Saik
a
usi
lila
bes
hen
stvo
Teli
cin
furi
ate
d t
he
mo
reTh
is r
esi
stan
ce o
nly
infu
riat
ed
Mr
Sike
s th
e m
ore
51d
om
ku
da
pre
veli
Oliv
era
pri
veli
Teli
ch
ad b
ee
n c
on
veye
dTh
e h
ou
se t
o w
hic
h O
live
r h
ad b
ee
n c
on
veye
d
52Ev
rei n
a m
inu
tku
pri
ost
on
ovi
lsya
pri
ost
on
ovi
lsya
Teli
cst
op
pe
dth
e J
ew
sto
pp
ed
fo
r an
inst
ant
at t
he
co
rne
r o
f th
e s
tre
et
53p
eres
hio
l ch
ere
ulit
sup
eres
hio
lTe
lic
cro
sse
d[t
he
Je
w]
cro
sse
d t
he
ro
ad
54G
rya
z' t
ols
tym
slo
iem
lezh
ala
na
mo
sto
voy
lesz
ha
laP
roce
ssla
idTh
e m
ud
laid
th
ink
up
on
th
e s
ton
es
55ch
iorn
aya
mg
la v
esel
a n
ad
ulit
sam
ive
sela
Po
rce
ssh
un
ga
bla
ck m
ist
hu
ng
ove
r th
e s
tre
ets
56m
oro
sil d
ozh
d'
mo
rosi
lP
orc
ess
fell
(sl
ugi
shly
)th
e r
ain
fe
ll s
lugi
shly
do
wn
57vs
e b
ylo
ho
lod
nim
i lip
kim
na
osh
up
byl
o (
na
osh
up
)Te
lic
felt
(w
as t
o t
he
to
uch
)e
very
thin
g fe
lt c
old
an
d c
lam
my
to t
he
to
uch
58p
rob
ira
yas'
kra
du
chis
' vp
ered
pro
bir
aya
s'Te
lic
glid
ed
as h
e g
lid
ed
sli
ghtl
y al
on
g
59O
n s
hel
izvi
listy
mi i
uzk
imi u
litsa
mi
shel
Pro
cess
kep
t o
n (
sam
e
me
anin
g as
wal
ked
)
He
ke
pt
on
his
co
urs
e t
hro
ugh
man
y w
ind
ing
and
nar
row
way
s
60p
oka
ne
do
stig
Ben
tel-
Gri
na
do
stig
Teli
cre
ach
ed
un
til h
e r
eac
he
d B
eth
nal
Gre
en
20
61p
rosn
uvs
his
utr
om
(O
liver
)p
rosu
nvs
his
'Te
lic
awo
kew
he
n O
live
r aw
oke
in t
he
mo
rnin
g
62s
bo
l'sh
ym u
div
len
iem
uvi
del
uvi
del
Pro
cess
was
su
rpri
sed
to
fin
dh
e w
as a
go
od
de
al s
urp
rise
d t
o f
ind
63p
o g
olu
mu
po
lu b
ystr
o z
ash
liop
ali
sto
pa
nn
ye t
ufl
iza
shlio
pa
liP
roce
sssh
uff
led
A p
air
of
slip
sho
d f
ee
t sh
uff
led
has
tly
acro
ss t
he
are
flo
or
of
the
ro
om
64Sa
iks
tolk
nu
l Oliv
era
tolk
nu
lTe
lic
pu
she
dSi
kes
pu
she
d O
live
r
65i o
ni o
chu
tilis
v n
iko
j tio
mn
oi k
om
na
teo
chu
tilis
'Te
lic
en
tere
dan
d t
he
y e
nte
red
a lo
w d
ark
roo
m
66vo
ves
' ro
st le
zha
l mu
zch
ina
lezh
al
Pro
cess
was
re
po
sin
ga
man
was
re
po
sin
g at
fu
ll le
ngh
t
67O
n b
yl o
det
v s
yuir
tuik
byl
od
etP
roce
ssw
as d
ress
ed
He
was
dre
sse
d in
a c
oat
68o
ni b
ystr
o z
ash
ag
ali
po
gla
vniy
ulit
se g
oro
da
zash
ag
ali
Teli
ch
urr
ied
and
th
ey
hu
rrie
d t
hro
ugh
th
e m
ain
str
ee
t o
f th
e li
ttle
to
wn
69p
red
vori
tel'n
o z
ag
lya
nu
v v
okn
oza
gly
an
uv
Teli
cp
ee
pin
gaf
ter
pe
ep
ing
in
70U
sto
la z
a e
go
sp
ino
i sid
eli L
ovk
iy P
lut
sid
eli
Teli
csa
tA
t a
tab
le b
eh
ind
him
sat
th
e A
rtfu
l Do
dge
r, e
tc
71ru
ga
ya y
ego
za
med
len
no
st'
rug
aya
Teli
cm
utt
eri
ng
a cu
rse
(cu
rsin
g)
mu
tte
rin
g a
curs
e u
po
n h
is t
ard
ine
ss
72sl
ysh
ish
ty
ili n
etsl
ysh
ish
Teli
ch
ear
do
yo
u h
ear
?
73M
no
giy
e sm
ika
yut
gla
zasm
yka
yut
Teli
ccl
ose
Man
y h
un
ger-
wo
rn o
utc
asts
clo
se t
he
ir e
yes
in o
ur
bar
e s
tre
ets
at
such
tim
es
74vr
yatl
y o
nie
otk
royu
t ij
otr
kro
yut
Pro
cess
op
en
can
har
dly
op
en
th
en
in a
mo
re b
itte
r w
orl
d
75n
ad
zira
tiln
itsa
up
ala
v k
resl
ou
pa
laTe
lic
dro
pp
ed
into
the
mat
ron
dro
pp
ed
into
he
r ch
air
76za
du
ma
las'
ob
od
ino
koi s
voie
i su
db
eza
du
ma
las'
Teli
cth
ou
ght
tho
ugh
t o
f h
er
soli
tary
fat
e
77ch
ain
ik i
cha
ska
pro
bu
dili
pec
ha
l'nye
vo
spo
nin
an
ie o
mis
teri
Ko
rni
pro
bu
dili
Teli
caw
ake
ne
dth
e s
ingl
e c
up
had
aw
ake
ne
d in
he
r m
ind
sad
re
coll
ect
ion
s o
f m
iste
r C
orn
ey
78et
o p
od
eisv
avo
lo n
a n
eio
ug
net
aju
shi
po
dei
stva
volo
Pro
cess
was
ove
rpo
we
red
she
was
ove
rpo
we
red
79k
kom
u o
tno
silis
' eti
za
mec
ha
nie
byl
o n
e iz
vest
no
otn
osi
las'
Stat
eb
ore
re
fere
nce
we
the
r th
is r
em
ear
ks b
ore
re
fere
nce
to
th
e h
usb
and
or
the
te
apo
t w
as u
nkn
ow
n
80o
na
to
l'ko
otv
eda
la p
ervu
yu c
ha
shku
otv
edo
laP
roce
ssta
ste
dsh
e ju
st t
aste
d h
er
firs
t cu
p
21
81ra
spu
tvo
i ra
zgu
l vo
zvro
sha
yuts
ya d
om
oi
vozv
rosh
ayu
tsa
Pro
cess
stag
gere
dp
rofl
igac
y an
d r
iot
hav
e s
tagg
ere
d h
om
e t
o d
ream
82Fa
dg
in b
od
rstv
ova
l v s
taro
m s
voio
m lo
go
veb
od
rstv
ova
l P
roce
sssa
t w
atch
ing
the
Je
w s
at w
atch
ing
in h
is o
ld la
ir
83o
n s
idel
u h
olo
dn
og
o o
cha
ga
sid
elP
roce
sssa
th
e s
at o
ver
a co
ld h
ear
th
84p
ravu
yu r
uku
on
der
zha
l u r
tad
erzh
al
Pro
cess
was
rai
sed
his
rig
ht
han
d w
as r
aise
d t
o h
is li
ps
85ra
zka
z o
su
db
e te
j kto
vys
tup
al v
eto
j po
vest
ivy
stu
pa
lTe
lic
hav
e f
igu
red
the
fo
rtu
ne
s o
f th
ose
wh
o h
ave
fig
ure
d in
th
is t
ale
86R
oz
i Ga
ri s
och
eta
lis' b
rako
m v
der
een
sko
i cer
kvi
soch
ita
lis b
rako
mTe
lic
we
re m
arri
ed
Ro
se a
nd
Har
ry w
ere
mar
rie
d in
th
e v
illa
ge c
hu
rch
87v
totz
he
den
' on
i vst
up
ili v
o v
lod
eniy
a s
voim
no
vym
do
mo
m
vstu
pili
vo
vlo
die
niy
aP
roce
sse
nte
red
into
po
sess
ion
on
th
e s
ame
day
th
ey
en
ete
red
into
po
sse
sio
n o
f th
eir
hap
py
ho
me
88M
on
ks u
jeh
al s
o s
voie
j do
lej v
sa
mu
ju u
da
lion
oyu
ch
ast
'
no
vog
o m
ira
u-j
eha
lP
roce
ssre
tire
dM
on
ks r
eti
red
wit
h h
is p
ort
ion
to
a d
ista
nt
par
t o
f th
e N
ew
Wo
rld
89M
r B
rau
nlo
u u
syn
ovi
l Oliv
era
u-s
yno
vil
Pro
cess
ado
pte
dM
r B
row
nlo
w a
do
pte
d O
live
r as
his
ow
n s
on
90d
ost
oin
y d
oct
or
vern
usl
ya v
Ch
erts
ive
rnu
lsya
Teli
cre
turn
ed
the
wo
rth
y d
oct
or
retu
rne
d t
o C
he
rtse
y
91zd
es' o
n u
vlio
ksya
sa
do
vod
stvo
mu
vlio
ksya
Pro
cess
too
k to
he
re h
e t
oo
k to
gar
de
nin
g
92o
n v
osp
yla
l dru
zhes
imi c
hu
vstv
am
ivo
spyl
al
Teli
ch
ad m
anag
ed
he
had
man
age
d t
o c
on
trac
t a
stro
ng
frie
nsh
ip
93O
n p
od
mec
ha
l v n
jiom
no
vyie
ka
ches
tva
po
dm
ech
al
Pro
cess
trac
ed
he
tra
ced
in h
im n
ew
tra
its
of
his
ear
ly f
rie
nd
94o
n v
zya
l no
seb
ya o
bya
zon
no
sti o
sved
om
itily
avz
yal o
bya
zon
no
sti
Teli
cw
en
t in
to b
usi
ne
ssh
e w
en
t in
to b
usi
ne
ss a
s an
info
rme
r
95o
ni p
o p
rezn
emu
za
nim
ayu
t sv
oi p
ost
yza
nim
ayu
tP
roce
ssre
mai
nth
ey
stil
l re
mai
n in
th
eir
old
po
sts
96Sn
ach
ala
em
u p
resh
losh
tya
zhel
op
rish
los'
tya
zhel
oP
roce
sssu
ffe
red
He
su
ffe
red
mu
ch f
or
som
e t
ime
.
97Sn
izu
do
verj
u a
l ud
a b
y b
itko
m n
ab
it li
ud
mi.
na
bit
Teli
cp
ave
dTh
e c
ou
rt w
as p
ave
d f
rom
flo
or
to r
oo
f w
ith
hu
man
fac
es
98Le
gka
ia s
uye
ta v
za
le z
ata
vlia
eg
o o
po
mn
it'c
yaza
sta
vila
op
on
itsa
Pro
cess
reca
lle
dA
sli
ght
bu
stle
in t
he
co
urt
re
call
ed
him
to
him
self
99O
n u
vid
el s
ud
eiu
vid
elP
roce
sssa
wh
e s
aw t
he
jury
me
n
100
On
i vo
znik
ali
per
ed n
im v
str
imit
el'n
oi p
osl
edo
no
vest
ivo
znik
ali
Teli
cro
se u
pTh
ey
rose
up
in q
uic
k su
cce
ssio
n