Air Berlin Magazin 2/2014

76
Berlin Die große Sportarena A city of sports Tim Bendzko „Freunde, ich werde ein großer Sänger“ “I’m going to be a great singer” Mythos Colorado River The legendary Colorado River Februar 2014 Ihr persönliches Exemplar Your personal copy PREMIUM AIRLINE PARTNER

description

 

Transcript of Air Berlin Magazin 2/2014

Page 1: Air Berlin Magazin 2/2014

BerlinDie große SportarenaA city of sports

Tim Bendzko„Freunde, ich werde ein großer Sänger““I’m going to be a great singer”

Mythos Colorado

RiverThe legendary Colorado River

Februar 2014Ihr persönliches Exemplar Your personal copy

PRE MIUM AIRLINE PARTNERPRE MIUM AIRLINE PARTNER

Page 2: Air Berlin Magazin 2/2014

Eiskratzen ist Schnee von gestern. Mit meiner Webasto Standheizung.

Raus aus dem Flieger, rein ins warme Auto. Mit einer Standheizung von Webasto genießen Sie Wärme, freie Sicht und Sicherheit bereits vom Start weg. Jetzt auch komfortabel per App bedienen! Wir haben für jeden Autofahrer das passende Angebot: Für ADAC Mitglieder Bei Vorlage Ihres ADAC Mitgliedsausweises erhalten Sie 5% Rabatt auf den Materialpreis der Standheizung (nicht bei Reparaturarbeiten) bei allen teilnehmenden Einbaupartnern.

Für Dieselfahrer Viele Dieselfahrzeuge haben einen Zuheizer eingebaut. Mit einem Aufrüstkit von Webasto lässt sich dieser preiswert zur vollwertigen Standheizung aufrüsten.

Für Kleinwagenfahrer Mit dem Komplettangebot für € 1.098,-* (inkl. MwSt., Einbau und Vorwahluhr) gibt es nun auch für Ihr Fahrzeug großen Komfort zum kleinen Preis.

Aktionen sind nicht kominierbar. * UVP inkl. 19% Mwst., Einbau und Vorwahluhr. Angebot gültig nur für bestimmte Fahrzeugmodelle und bei allen teilnehmenden Partnern. Mehr unter www.standheizung.de

www.standheizung.de

Für mehr Informationen,

bitte QR-Code mit dem

Smartphone scannen.

Page 3: Air Berlin Magazin 2/2014

Liebe Fluggäste!Als sich Etihad Airways vor zwei Jahren an airberlin beteiligte, konnte niemand ahnen, wie rasant sich diese Partnerschaft entwi-ckeln würde. Im Januar 2012 startete der erste Jet von airberlin nach Abu Dhabi. Heute bieten wir gemeinsam wöchentlich 49 Flüge aus Berlin, Düsseldorf, Frankfurt und München in die Hauptstadt der Vereinigten Arabischen Emirate an. Über das dortige Drehkreuz von Etihad Airways stehen unseren Gästen 33 Codeshare-Verbindungen nach Asien und Australien zur Verfügung. In diesem Jahr kommen sechs neue Ziele im Wachstums-markt Indien hinzu: Delhi, Mumbai, Chennai, Hyderabad, Kochi und Bengaluru. Gemein-sam mit Etihad Airways werden wir in Kürze auch Seoul in Südkorea anbieten sowie mit Perth eine vierte Destination in Australien. Das kombinierte Streckennetz umfasst 228 Des-tinationen in 84 Ländern. Allein 2013 nutzten 563.000 Gäste unsere Gemeinschaftsfl üge – bereits 74 Prozent mehr als im ersten Jahr. Ein mit den Logos beider Airlines bemalter Airbus A320 symbolisiert jetzt diese enge Partnerschaft (siehe auch Seite 38).In Richtung Westen, in die USA, bietet airberlin die Codeshare-Flüge an. Von Berlin und Düs-seldorf aus starten wir 45 Mal in der Woche nach New York, Chicago, Los Angeles, Miami und Fort Myers. Von dort aus bietet unser oneworld® Partner American Airlines 60 Desti-nationen innerhalb der Vereinigten Staaten an. Generell gilt: airberlin fokussiert sich auf starke Märkte und auf strategische Strecken. In Berlin, Düsseldorf und Palma sind wir die Fluggesellschaft mit dem höchsten Passagier-aufkommen. Und im Bereich Deutschland/Österreich/Schweiz insgesamt die Nummer zwei. Weil wir hier wachsen wollen, haben wir auf unseren wichtigsten Strecken die Zahl der Flugfrequenzen um acht Prozent erhöht. Damit, und mit ihrem guten Service, wird airberlin für ihre Gäste immer attraktiver.

Ich wünsche Ihnen einen guten Flug!

Dear Passengers,When Etihad Airways acquired a stake in airberlin two years ago, no one could have imagined just how quickly the partnership would fl ourish. airberlin’s fi rst fl ight to Abu Dhabi departed in January 2012. Today, the strategic partnership operates 49 fl ights a week to the capital of the United Arab Emirates from Berlin, Dusseldorf, Frankfurt and Munich. From Etihad Airways’ Abu Dhabi hub, our passengers can choose from 33 code-share services on to Asia and Australia. This year will see six new destinations, namely Delhi, Mumbai, Chennai, Hyderabad, Kochi and Bengaluru, added to the burgeoning Indian market. Together with Etihad Airways, we will soon be off ering fl ights not only to Seoul in South Korea, but also to Perth – our fourth Australian destination. Our combined network now comprises 228 destinations in 84 countries. 563,000 passengers used our code-share fl ights in 2013 alone – 74 per cent more than in the fi rst year of the partnership. An Airbus A320 adorned with the logos of both airlines now symbolises our close ties (see page 38).airberlin off ers code-share fl ights to the USA too, with no fewer than 45 departures a week from Berlin and Dusseldorf to New York, Chicago, Los Angeles, Miami and Fort Myers. From there, our oneworld® partner American Airlines provides connecting fl ights to a further 60 US destinations. As a rule, airberlin focuses on robust markets and routes of strategic importance. In Berlin, Dusseldorf and Palma, no airline carries more passengers than airberlin, and we currently occupy second spot in that statistic for the combined German/Austrian/Swiss market. And since growth is our objective in this market, we have increased the frequency of fl ights on our most important routes by eight per cent. More fl ights coupled with great service is making airberlin increasingly attractive for passengers.

Have a good fl ight!

Wolfgang Prock-Schauer, CEO airberlin

airberlin magazin 2 / 2014 3Editorial

Eiskratzen ist Schnee von gestern. Mit meiner Webasto Standheizung.

Raus aus dem Flieger, rein ins warme Auto. Mit einer Standheizung von Webasto genießen Sie Wärme, freie Sicht und Sicherheit bereits vom Start weg. Jetzt auch komfortabel per App bedienen! Wir haben für jeden Autofahrer das passende Angebot: Für ADAC Mitglieder Bei Vorlage Ihres ADAC Mitgliedsausweises erhalten Sie 5% Rabatt auf den Materialpreis der Standheizung (nicht bei Reparaturarbeiten) bei allen teilnehmenden Einbaupartnern.

Für Dieselfahrer Viele Dieselfahrzeuge haben einen Zuheizer eingebaut. Mit einem Aufrüstkit von Webasto lässt sich dieser preiswert zur vollwertigen Standheizung aufrüsten.

Für Kleinwagenfahrer Mit dem Komplettangebot für € 1.098,-* (inkl. MwSt., Einbau und Vorwahluhr) gibt es nun auch für Ihr Fahrzeug großen Komfort zum kleinen Preis.

Aktionen sind nicht kominierbar. * UVP inkl. 19% Mwst., Einbau und Vorwahluhr. Angebot gültig nur für bestimmte Fahrzeugmodelle und bei allen teilnehmenden Partnern. Mehr unter www.standheizung.de

www.standheizung.de

Für mehr Informationen,

bitte QR-Code mit dem

Smartphone scannen.

Page 4: Air Berlin Magazin 2/2014

3 Editorial

6 Blickpunkt: Düsseldorf – Vernetzte KunstSpotlight: Dusseldorf – An artist’s web

8 Spanien: Mächtig und grünSpain: Green and mighty

8 Spanien:Mächtig und grünSpain: Green and mighty

6Düsseldorf:Vernetzte KunstDusseldorf: An artist’s web

16 Hannover: Raus aus der Messe, rein ins VergnügenHanover: Mixing business with pleasure

20 Portrait: Tim Bendzko – „Freunde, ich werde ein großer Sänger““I’m going to be a great singer”

25 Berlin extra: Event-Tipps, Berlin – die große Sportarena, Restaurant-TippEvent tips, Berlin – A city of sports, Restaurant recommendation

32 Mallorca:Im siebten Tapas-HimmelA seventh heaven for tapas lovers

38 airberlin Newsairberlin news

40 airberlin Destinationen airberlin destinations

45 airberlin Flotte airberlin fleet

Impressum airberlin magazin

Herausgeber: Uwe Berlingho≠ Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KGSaatwinkler Damm 42–43, 13627 BerlinTel. +49 30 34 34 15 00, airberlin.comRedaktion airberlin: Ireen Labahn, Tarik Saglam;[email protected]

Verlag & Redaktion: mk publishing GmbH, Döllgaststraße 7–9, 86199 Augsburg, Tel. +49 821 3 44 57 0, [email protected], www.mkpublishing.deVerlagsleitung: Michael Kießling Redaktion: Michael Kießling (V.i.S.d.P.), Johannes Amon (CvD), Michael E. Schmid, André Lorenz; [email protected] Art Direktion: Ingo ZimmermannAnzeigenleitung: Andrea Eibl, +49 821 3 44 57 22, [email protected] gilt die Anzeigenpreisliste vom 1. Januar 2014

Druck: Oberndorfer Druckerei, Oberndorf

Titelbild: Christian HeebBilder Seite 4/5: Studio Tomás Saraceno 2013/ Kunstsammlung NRW/Esther Schipper, Christian Heeb, Paul Ripke, Fabian von Poser, Sociedad Regional de Turismo Asturias/Infoasturias/Camilo Alonso, Altes Zollhaus, getty images/Karl Johaentges/Bongarts/Joern Pollex

© Copyright by mk publishing GmbH. Nachdruck nur mit Genehmigung des Verlags.

62USA:

Mythos Colorado RiverThe legendary Colorado River

Inhalt Contents4 airberlin magazin 2 / 2014

Page 5: Air Berlin Magazin 2/2014

32 Mallorca:Im siebten Tapas-HimmelA seventh heaven for tapas lovers 16 Hannover:

Raus aus der Messe, rein ins VergnügenHanover: Mixing business with pleasure

25 Berlin extra:Event-Tipps, Berlin – die große Sportarena, Genussfachwerk am LandwehrkanalEvent tips, Berlin – A city of sports, Fabulous fare on the Landwehrkanal

46 FlughäfenAirports

50 airberlin e-Services

52 Premium Partner

53 topbonus

54 Service an Bord In-flight service

55 airberlin Produktweltairberlin product world

56 Bord-Entertainment In-flight entertainment

58 Einreiseservice Entry support service

62 USA: Mythos Colorado RiverThe legendary Colorado River

68 Trend: Die neuen HandystarsThe new stars of the mobile scene

72 Auto: Audi A3 – Kompaktmodell mit StufenheckCars: Audi A3 – Audi’s compact hatchback

74 Kids

20 Portrait:Tim Bendzko – „Freunde, ich werde ein großer Sänger““I’m going to be a great singer”

airberlin magazin 2 / 2014 5

Page 6: Air Berlin Magazin 2/2014

An artist’s webhe meshwork quivers, the � oor trembles, and far below, people appear as tiny � gures in a model world. Visitors who clamber

onto the gigantic spatial art installation “in orbit” designed by Argentinian artist Tomás Saraceno will feel a little like a spider

in a web. The interactive artwork is suspended more than 25 metres above the piazza of Dusseldorf’s K21 Ständehaus. Spanning some 2,500 m², the complex installation comprises a net structure on three different levels, encompassing half a dozen in� ated PVC spheres. Those not con� dent enough to climb onto the net designed by Saraceno in collaboration with engineers, architects and biologists can view the surreal, cloud-like landscape from below. Visitors have until autumn 2014 to see the art installation at K21 Ständehaus in Dusseldorf. For details, please visit www.kunstsammlung.de •P

ho

to:

Stu

dio

To

más

Sar

acen

o 2

013

, K

un

stsa

mm

lun

g N

RW

, Es

ther

Sch

ipp

er

6 airberlin magazin 2 / 2014Blickpunkt Spotlight

Page 7: Air Berlin Magazin 2/2014

as Netz zittert, der Untergrund bewegt sich und die Menschen unter einem erscheinen auf einmal klein. Wer auf die riesige Raum-installation „in orbit“ des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno klettert, fühlt

sich fast wie eine Spinne in ihrem Lebens-raum. Das interaktive Kunstwerk schwebt in mehr als 25 Meter Höhe über der Piazza des K21 in Düsseldorf. Die aufwendige Konstruktion besteht aus einer Netz-struktur in drei Ebenen, die insgesamt 2.500 Quadrat-meter umfasst, und einem halben Dutzend luftgefüllter Kugeln, die darin eingearbeitet sind. Auch wer das Netz, das Saraceno mit Ingenieuren, Architekten und Biologen plante, nicht betreten mag, der entdeckt von unten eine surreale Landschaft, die an ein Wolkenmeer erinnert. Besucher können die Kunstinstallation noch bis Herbst 2014 im K21 Ständehaus in Düsseldorf erleben. Mehr Infos unter www.kunstsammlung.de •

Düsseldorf

airberlin fl iegt mehrmals täglich von nationalen und internationalen Flughäfen

nach Düsseldorf. Alle Verbindungen im Detail unter airberlin.com

airberlin fl ies to Dusseldorf several times a day from national and international

airports. Details of all connections are available at airberlin.com

DE

UT

SC

HL

AN

D

Vernetzte Kunst

as Netz zittert, der Untergrund bewegt sich und die Menschen unter einem erscheinen auf einmal klein. Wer auf die riesige Raum-installation „in orbit“ des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno klettert, fühlt

sich fast wie eine Spinne in ihrem Lebens-raum. Das interaktive Kunstwerk schwebt in mehr als 25 Meter Höhe über der Piazza des K21 in Düsseldorf.

airberlin magazin 2 / 2014 7

Page 8: Air Berlin Magazin 2/2014

Mächtig und

grünGreen and mighty

Asturien und Kantabrien: Zwischen Biskaya und Hochgebirge bietet Spanien eine Fülle an Naturerlebnissen. Imposant ist die Berglandschaft der Picos de Europa.

8 airberlin magazin 2 / 2014Spanien Spain

Page 9: Air Berlin Magazin 2/2014

Mächtig und

grünGreen and mighty

Asturias and Cantabria: – the Iberian peninsula

offers a cornucopia of natural wonders between the Atlantic and the high

mountains just beyond. The Picos de Europa

mountain range is an impressive sight.

airberlin magazin 2 / 2014 9

Page 10: Air Berlin Magazin 2/2014

Ruta del Cares in den Picos: spektakulärer Wanderweg

durch den Canyon des Flusses Cares.

Ruta del Cares in the Picos: a spectacular hiking trail

through the canyon of the River Cares.

Heilige Grotte bei Covadonga: Die Marienkapelle erinnert an

den Sieg von Pelagius (Bild ganz rechts) und den Auftakt

der Reconquista.

Holy Cave of Covadonga: the chapel commemorates

Pelayo’s victory over the Moors (far right) and the

beginning of the Reconquista.

Eine wild-romantische Bergwelt, keine 30 Kilometer vom Meer entfernt.

10 airberlin magazin 2 / 2014Spanien Spain

Page 11: Air Berlin Magazin 2/2014

ur hier ist Spanien. Der Rest ist zurück-erobertes Gebiet.“ Diese Redensart der Astu-rier hat einen historischen Grund: Es war in ihrer Region, wo im Jahr 722 der Westgote Pelagius die islamischen Invasoren auf ihrem Sturmlauf über die iberische Halb-insel in der Schlacht von Covadonga stoppte

und die christliche Reconquista (Rückeroberung) ihren Ausgang nahm. Das Hier meint aber auch das kantabri-sche Gebirge, das sich hinter der Biskayaküste vom Bas-kenland bis nach Galizien erstreckt. Rund 500 Kilometer Bergland, das die Mauren nicht überwanden, an dem sich aber auch die vom Atlantik kommenden feuchten Wetterlagen gerne stauen. Deshalb regnet es in Nordspa-nien viel – im Jahresdurchschnitt 1.200 Millimeter.

Das Land zwischen Gebirge und Atlantik ist ein an-deres Spanien, das grüne Spanien. Die Saison ist kurz, sie reicht von Mitte Juni bis Ende September. Schauer, Nebel und kühle Abende sind eher die Regel als die Ausnahme, weswegen der große Tourismus einen Bogen um die Region zu machen scheint. Überwiegend die Spanier selbst verbringen hier ihre Ferien, wenn sie im Hochsommer der Hitze und den vollen Stränden am Mittelmeer entgehen wollen. Hier im Norden � nden sie ein mildes, ausgeglichenes Klima und eine fjordähnliche Küste, an der sich Steilklippen mit langen Sandbuchten abwechseln. Das bergige Hinterland mit seinen Wasser-fällen, Forellenbächen, Bergseen, Buchen- und Eichen-wäldern und den saftig grünen Weiden und Wiesen lässt das Herz jedes Naturliebhabers höherschlagen. Hier sind noch Entdeckungen möglich wie verwitterte Bergdörfer oder kleine Kirchen und Kapellen, die aus vorromani-scher Zeit bis heute überdauert haben.

Die höchsten Berge des kantabrischen Gebirgszugs sind die im Dreieck von Asturien, Kantabrien und Kasti-lien-León gelegenen Picos de Europa. Walfänger haben sie einst so getauft, waren doch die „Gipfel Europas“ das Erste von der Alten Welt, was sie nach langer Fahrt wieder auftauchen sahen. Keine 30 Kilometer vom Meer entfernt schieben sie sich bis in Höhen von 2.600  Metern und formen eine wildromantische Bergwelt mit zer-klüfteten Hochebenen, smaragdgrünen Seen, engen Schluchten und dicht bewaldeten Berg� anken. Darüber schweben Gänsegeier und Steinadler, in schwer zugäng-lichen Tälern leben die letzten iberischen Wölfe und Braunbären. Die Picos de Europa sind Spaniens ältester und größter Nationalpark, seit 2003 auch UNESCO- Biosphärenreservat.

Beliebter Ausgangspunkt für Streifzüge in den Picos sind die Gletscherseen Lago Ercina und Lago Enol. Ein paar Autominuten entfernt von der Santa Cueva in Covadonga, der Heiligen Grotte, in der die Spanier jenes legendären Sieges über die Mauren gedenken. An sonnigen Wochenenden sind die Seen zwar nicht menschenleer, doch wer abseits des Parkplatzes am Lago Ercina und der breiten Wege wandert, den hat die Stille schnell wieder eingeholt. Empfehlenswert ist, sich mit Führer auf Tour zu begeben, plötzlich aufziehende Nebel sind nicht selten. Bleibt die Sicht klar, belohnt sie den Wanderer mit einer grandiosen Hochgebirgslandschaft und einer beeindruckenden Aussicht über die Picos, die bis zum Meer reichen kann.

Weiter östlich, im Bezirk Cabrales, locken die Gargan-ta Divina, die „göttliche Schlucht“ des Flüsschens Cares, und einer der spektakulärsten Wanderwege Asturiens. Die teilweise in senkrecht abfallende Felswände ge-hauene Ruta del Cares startet im Örtchen Poncebos und endet rund zwölf Kilometer weiter im kleinen Caín. Dazwischen der enge, sich durch die Berge windende Canyon, immer wieder Tunnel, von deren Decken Wasser tropft, und Brücken, die den tief unten gurgelnden Cares überqueren. Rund sechs Stunden sind für den Hin- und Rückweg auf der als mittelschwer eingestuften Route zu veranschlagen, inbegriffen die Pause in der kleinen und einzigen Bar in Caín. Wer weniger ausdau-ernd ist, nimmt in Poncebos die Tunnelzahnradbahn ins 400 Meter höher gelegene Bulnes, das letzte Dorf

Picos de Europa: Übergangslos

schwingt sich das Land vom Atlantik

auf 2.700 Meter. Was die Mauren einst

nicht mehr erobern konnten, ist heute

ein Paradies für Wanderer.

Text: Michael E. Schmid

Westgotischer Fürst Pelagius (span.: Pelayo): Er stoppte 722 die

Mauren in den Bergen Asturiens.

Visigoth Duke Pelayo: he put a stop to the Moors’ conquest

of Iberia in 722.

airberlin magazin 2 / 2014 11

Page 12: Air Berlin Magazin 2/2014

Asturiens ohne Straßenanschluss. Oben empfängt einen nicht nur ein sattgrünes Hochtal, sondern auch der Blick auf den bekanntesten Gipfel der Picos, den wie ein überdimensionaler Zahn aufragenden Naranjo de Bulnes.

Die östlichen Ausläufer der Picos ziehen hinüber nach Kantabrien. Wer hier durch die grüne Landschaft wandert, kann Einsamkeit pur genießen, denn das ländliche Kantabrien ist nur dünn besiedelt. Überhaupt scheint die Region nur aus Bergen, Felsen und Höhlen zu bestehen. Letztere schätzten schon unsere Vorfahren vor 15.000 Jahren, wovon die berühmten Wandmalereien von Altamira zeugen. Hunderte mehrfarbige Tier- und Jagdszenen in mehr als 5.000 Quadrat-metern Höhle, zu ihrem Schutz allerdings für die Öffentlichkeit gesperrt. Mehr als sehenswerten Ersatz bietet das Museo de Altamira mit einer täuschend echten Ko-pie dieser „Sixtinischen Kapelle der Steinzeit“. Ersatz bieten aber auch andere der insgesamt 6.000 Höhlen Kantabriens, da sie für Kletter- und Wandertouren geöffnet sind. Der Klassiker ist westlich von Altamira die Höhle El Soplao mit ihrem einen Kilometer langen Weg entlang bizarrer Tropfstein- und Kristall-formationen, labyrinthartiger Galerien und unterirdi-scher Seen.

Spaniens grüner Norden – wer es aktiv mag, ist in der Region gut aufgehoben, muss aber auch das Meer nicht missen: Badewetter herrscht im Sommer hier ebenfalls, die Strände sind selten überlaufen und rund um Küstenorte wie Santillana del Mar und Llastres in Kantabrien oder das asturische Llanes reichlich vorhanden. Doch es ist und bleibt die unvergleichliche Verbindung von Meer und Bergen, die den Norden so faszinierend macht. Und auch die Speisekarte prägt, die vom fangfrischen Hummer bis zum deftigen Boh-neneintopf viel Abwechslung bietet. •

Green and mightyPicos de Europa: there is a seamless transition from the Atlantic to the 2,700-metre peaks. The land that the Moors were once unable to conquer is now a paradise for hikers.

his is the real Spain. The rest is reconquered territory.” This Asturian saying is based on

historical fact: it was in Asturias that the Visigoth Duke Pelayo put a stop to the Moors’ conquest of Iberia at the Battle of Covadonga in 722, marking

the beginning of the Reconquista. But the Cantabrian Mountains to the south of the Bay of Biscay, which ex-tend from the Basque country all the way to Galicia, are also considered “genuine” Spanish territory. The Moors were unable to surmount the 500 kilometres of hills and mountains on which the wet Atlantic weather systems often discharge their load. The rain in northern Spain is certainly plentiful, amounting to 1,200 millimetres per annum on average.

Kristallklares Wasser in fjordähnlichen Buchten. Hier die Playa de Buelna beim asturischen Fischer-ort Llanes.

Crystal-clear water in fjord-like bays: the Playa de Buelna close to the Asturian fi shing village of Llanes.

A wildly romantic mountain landscape barely 30 kilometres from the sea.

12 airberlin magazin 2 / 2014Spanien Spain

Page 13: Air Berlin Magazin 2/2014

The area between the mountains and the Atlantic is another Spain entirely – this is Green Spain. The season is short, lasting from mid-June to late September, and showers, mists and cool evenings are the norm rather than the exception, which explains why the tourist boom has appeared to bypass the region. Most of the holidaymakers here are Spaniards seeking to escape the Mediterranean heat and packed beaches in the height of summer. The north boasts a pleasantly mild climate with a fjord-like coastline on which steep cliffs alternate with long, sandy stretches of beach. The mountainous hinterland with its waterfalls, trout streams, lakes, beech and oak forests and lush green pastures and meadows would make any nature-lover’s heart beat faster. Holidaymakers will also discover ancient � shing ports, weathered mountain villages and tiny Pre-Romanesque churches and chapels that have survived to this day.

The highest peaks of the Cantabrian Mountains – the Picos de Europa – lie in the triangle where the regions of Asturias, Cantabria, and Castile and León meet. They were given their name by whalers, for whom they represented the � rst sight of the Ancient World after a long voyage. Less than 30 kilometres from the sea, these mountains rise to more than 2,600 metres and make for a wildly romantic landscape featuring rugged plateaus, emerald-green glacial lakes, narrow ravines and wooded mountain slopes. Griffon Vultures and Golden Eagles hover overhead, while the last Iberian wolves and brown bears still live in some of the virtually inaccessible valleys. The Picos de Europa are Spain’s oldest and biggest national park: the area has

Naranjo de Bulnes, der bekannteste Berg der Picos, der einem Zahn ähnelt (links) – darunter das Bergdorf Bulnes (rechts), dem einzigen asturischen Ort ohne Straßenan-schluss.

The tooth-like Naranjo de Bulnes – the best known peak of the entire mountain range (left) as seen from the mountain village of Bulnes (right), the only Asturian village still inaccessible by road.

airberlin magazin 2 / 2014 13

SH

OP USABILITY

TOP 5

Page 14: Air Berlin Magazin 2/2014

also been a UNESCO Biosphere Reserve since 2003 and is a paradise for hikers.

The glacial lakes Lago Ercina and Lago Enol are popular places from which to embark on a tour of the Picos – they are only short car drive from Santa Cueva, the Holy Cave of Covadonga, where Spaniards commemorate the legendary victory over the Moors. The lakes may be far from deserted on sunny weekends, but those who choose to keep their distance from the car park at Lago Ercina and the broader paths will soon � nd the solitude they are looking for. It’s a good idea to take a guide as the mists can descend suddenly. But if the weather remains clear, hikers are rewarded with stunning views of the mountainous landscape, and with an impressive panorama of the Picos from the summit – the sea is even visible on occasion.

Further eastwards, in the district of Cabrales, one of the most spectacular hiking trails in Asturias can be found along the Garganta Divina (Divine Gorge) of the River Cares. Here the Ruta del Cares was hewn into the steep rock face between 1916 and 1921: starting in the little Asturian village of Poncebos, it ends some twelve kilometres away in Caín, in Castile and León. Winding its way through the mountains, it negotiates the narrow canyon, taking in numerous tunnels dripping with water and bridging the River Cares far below. A round trip on this moderately dif� cult trail should take about six hours, including a break in the small – and only – bar in Caín. Those looking for a less strenuous experience should take the rack railway from Poncebos to Bulnes, 400 metres higher up and the only Asturian village still inaccessible by road. A lush green valley surrounded by the Picos awaits, along with a view of the most beautiful and best known peak of the entire mountain range – the vast, tooth-like Naranjo de Bulnes.

The Eastern foothills of the Picos extend into Can-tabria: those hiking through the green landscape here are treated to all the solitude they could wish for, as the

Land der Höhlen: 6.000 gibt es in Kantabrien, für Besucher ist zum Beispiel El Soplao geöffnet.

Land of caves: there are 6,000 in Cantabria, with El Soplao among those that are open to the public.

Jahrhundertealt: Kleine Kirchen und Kapellen aus vorromanischer Zeit unterbre-chen immer wieder die grüne Landschaft.

Centuries-old: tiny pre-Romanesque churches and chapels dot the green landscape.

Information:

For more details, please visit:

Asturien/Asturias:

www.infoasturias.com

www.llanes.com

Kantabrien/Cantabria:

www.turismodecantabria.com

www.elsoplao.es

http://museodealtamira.mcu.es

www.santillana-del-mar.com

Picos de Europa:

www.thepicosdeeuropa.com

Leckerbissen: fangfrischer Hummer aus der Biskaya.

Delicacy: freshly caught lobster from the Bay of Biscay.

Ph

oto

s: S

oci

edad

Reg

ion

al d

e Tu

rism

o A

stu

rias

/In

foas

turi

as –

Cam

ilo

Alo

nso

, Ju

anjo

Arr

ojo

; m

auri

tiu

s im

ages

/age

; m

auri

tiu

s im

ages

/DK

Im

ages

; h

ub

er-i

mag

es.d

e/Ta

ylo

r R

ich

ard

; Tu

rism

o d

e C

anta

bri

a;

hu

ber

-im

ages

.de/

Fost

er J

on

14 airberlin magazin 2 / 2014Spanien Spain

Page 15: Air Berlin Magazin 2/2014

K A S T I L I E N

U N D L E Ó N

AR

AG

ÓN

N A V A R R AG A L I Z I E N

L A R I O J A

Bilbao

Picos de Europa

Madrid

airberlin bietet Flüge zu verschiedenen Flughäfen in Nordspanien an. Alle Verbindungen im Detail unter airberlin.com

airberlin fl ies to various airports in northern Spain. Details of all connections are available at airberlin.com

A t l a n t i k

rural areas of Cantabria are sparsely populated. In fact the region appears to comprise nothing more than mountains, rocks and caves. The latter were admired by our ancestors 15,000 years ago, as evidenced by the famous Altamira cave paintings around 35 kilometres to the west of Santander. Hundreds of colourful animal and hunting scenes are depicted over an area of more than 5,000 square metres – which is unfortunately closed to the public. But the Museo de Altamira has an excellent reproduction of this “Stone Age Sistine Chapel” on show. Other caves among the total of 6,000 in Cantabria are, however, open to the area’s climbers and hikers, notably El Soplao to the west of Altamira, with its one-kilometre trail past bizarre stalactite and crystal formations, labyrinth-like galleries and subter-ranean lakes.

The north of Spain is a place where the blue Atlantic appears to � ow seamlessly into the green mountains. This region of natural treasures is perfect for fans of activity holidays, who don’t have to forego the pleasures of the beach. The beaches are seldom overcrowded and there are plenty of them near coastal villages such as Santillana del Mar and Llastres in Cantabria and Llanes in Asturias. The varied landscape is also echoed by the region’s cuisine, which ranges from fresh lobster all the way to a hearty bean stew with spicy sausage. •

FR

AN

KR

EI

CH

PO

RT

UG

AL

Asturias/Oviedo

Santander

Ph

oto

s: S

oci

edad

Reg

ion

al d

e Tu

rism

o A

stu

rias

/In

foas

turi

as –

Cam

ilo

Alo

nso

, Ju

anjo

Arr

ojo

; m

auri

tiu

s im

ages

/age

; m

auri

tiu

s im

ages

/DK

Im

ages

; h

ub

er-i

mag

es.d

e/Ta

ylo

r R

ich

ard

; Tu

rism

o d

e C

anta

bri

a;

hu

ber

-im

ages

.de/

Fost

er J

on

airberlin magazin 2 / 2014 15

Qualitätsmietwagen von Premium Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen. Buchen Sie jetzt unter: www.adac.de/autovermietung oder (089) 76 76 34 34

Mietwagen weltweit!Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.

Über 3500 Vermietstationen

in mehr als 40 Ländern!

Vermittler: ADAC Autovermietung GmbH

FerienMW_Anz_01_14_105x280_Globus_RZ.indd 1 13.01.14 12:57

Page 16: Air Berlin Magazin 2/2014

Raus aus der Messe, rein ins VergnügenMixing business with pleasure

Nicht nur zur CeBIT eine Reise wert: Hannover hat einiges zu bieten.

Not just worth a visit for CeBIT:

Hanover boasts a wealth of attractions.

16 airberlin magazin 2 / 2014Hannover Hanover

Page 17: Air Berlin Magazin 2/2014

unden, Fachpublikum und VIPs haben es gut: Sie können auf kleinen,

größeren und großen Standpartys ent-weder bei Fachgeplauder ihr Feierabend-

bier genießen oder den Abend auf dem Dance� oor großer IT-Konzerne

ausklingen lassen. Für den „norma-len“ Besucher sind diese Events zumeist tabu. Aber auch für ihn gibt es genug Zerstreuung nach einem anstrengenden Tag in der bunten Welt modernster Computer- und Telekommunikationstechnologie. Zum Beispiel in der Münchner Halle direkt auf dem Messe-gelände. Sie bietet Platz für 3.500 Gäste. Münchner Bier in Maßen, Hendl und Co. – serviert von origina-len Wiesn-Bedienungen – und originale Wiesn-Bands sorgen für Oktoberfest-Flair im Frühling. „Die Halle ist auf jeder Messe restlos voll“, weiß Hartwig von Saß von der Deutschen Messe AG. „Vor allem bei den internationalen Besuchern aus Asien, Australien oder den USA kommt sie richtig gut an.“ Da komme es bei Münchner Bier zu manchem Schulterschluss zwischen den Nationen.

Wem die bayerische Gemütlichkeit nicht so zusagt, � ndet in der Innenstadt alles, was das Herz begehrt. „Die Clubs, Restaurants und Diskos kennen in der Messezeit keinen Ruhetag“, sagt Hartwig von Saß. So etwa das Brauhaus Ernst August, das sogar 365 Tage im Jahr geöffnet hat. Es ist bei Messegästen sehr beliebt, gibt es hier nicht nur eine üppige Speisekarte mit gediegener und bodenständiger Küche. Wie der Name schon sagt, wird zudem das eigene Bier, das

„Hanöversch“, gebraut. Es gibt Livemusik mit der Möglichkeit zu tanzen, wie auch in der Kultdisko Osho Disco am Raschplatz gleich hinter dem Hauptbahnhof: In der früheren Bhagwan-Disko, kurz „Baggi“, wird aber sehr viel Wert auf eine gep� egte Garderobe gelegt. Wem das alles zu viel Trubel ist und wer für den nächsten Messetag auftanken möchte, � ndet Ruhe im Spa-Bereich des

Aspria direkt am Maschsee im Herzen Hannovers: Hier kann man sich mit Massagen verwöhnen lassen, einen Saunagang genießen und sich im See abkühlen. Ein eigenes Restaurant gibt es hier auch.

Ruhe liegt auch in der Kunstbetrachtung: Im Sprengel Museum versinkt man in der Betrachtung der Werke berühmter Künstler der Neuen Sachlichkeit, des Expressionismus oder des Dadaismus; im Museum August Kestner kann man kurzzeitig aus dem digita-len Zeitalter in antike und Welten der „angewandten Kunst“ reisen.

Ein Muss, wenn man eine Auszeit braucht, ist der Zoo – „der schönste Deutschlands“, wie auch Hartwig von Saß bestätigt: Wenn man mit dem Boot über den Sambesi gleitet oder die Pinguine und Seehunde in der von Wellen durchtosten Yukon Bay beobachtet, dann eröffnet sich eine neue Welt – wenngleich manchmal die großartige Kulisse die Tiere etwas verschwinden lässt. Auf jeden Fall ist der Zoo eine Reise wert und eine gute Ablenkung vom Messegetümmel, in das man sich danach umso aufgeräumter wieder stürzen kann. •

Die weltweit größte Fachmesse für Informations-

technologie, die CeBIT, startet am 10. März

und erwartet Gäste aus der ganzen Welt. Sie

wollen etwas erleben in Hannover – auch nach

Messeschluss um 18 Uhr. Text: Martin Kranz

Entspannung direkt am See: Das Aspria am Maschsee lädt mit seinem Spa-Bereich zur Erholung nach stressigen Messetagen.

Unwinding beside the lake: the spa of the Aspria hotel on the banks of the Maschsee helps to recharge the batteries.

airberlin magazin 2 / 2014 17

Page 18: Air Berlin Magazin 2/2014

IPs and clients have it easy: when the day’s work is done, they can join a booth party, enjoy a beer

or two over some techie talk, or dance the night away by invitation of a major IT company. While

events such as these are off-limits to most, Hanover does provide “normal” visitors with plenty of opportuni-ty to unwind after a tiring day in the colourful world of cutting-edge IT and telecoms technology. For example, there’s the Münchner Halle at the trade fair site with space for 3,500 guests. With all the spit-roasted chickens and litres of Munich beer served by dirndl-clad waitres-ses, not to mention music by authentic “Oktoberfest” bands, you’d be excused for thinking it’s late September rather than springtime. “The beer hall is always full at every fair,” says Hartwig von Saß of Deutsche Messe AG.

“It’s a big favourite with our guests from abroad, especial-ly those from Asia, Australia and the USA.” Indeed, many an international deal has been struck over a litre or two of Munich beer.

If this particular form of Bavarian hospitality is not to your liking, the city centre has lots to offer. “During the trade fair, Hanover’s clubs, restaurants and discos never close,” says Hartwig von Saß. The Ernst-August Brau-haus, for example, is open 365 days a year. A big hit with CeBIT punters, it offers both stylish cuisine and simple home cooking. As the name suggests, it also brews its own beer, the “Hanöversch”. For a� cionados of live mu-sic and dancing, there’s the cultish Osho disco at Rasch-platz (just behind the railway station). But beware: the proprietors of what was formerly the Baggi disco attach considerable importance to smart attire.

For those seeking to recharge the batteries in preparati-on for the next day’s business, the spa of the Aspria hotel on the banks of the Maschsee in the heart of the city is an oasis of serenity. Guests can unwind with a massage or sauna, followed by a dip in the lake. The hotel has its own restaurant too.

Art appreciation is another way to chill out. At the Sprengel Museum, for example, you can immerse your-self in the works of famous artists of the New Objectivity,

Gastrotipps:

Places to go:

Restaurant 11a, Hannover-Linden: In der ehemaligen Tankstelle wartet man

mit einer hervorragenden und bezahlbaren Küche – von Hausmannskost bis

exotisch – auf. Ganz wichtig: Unbedingt vorher reservieren, da nur wenig

Innenplätze. www.11a-restaurant.de

Restaurant 11a, Hanover-Linden: The food served in this former petrol

station is both excellent and reasonably priced, ranging from simple home

cooking to exotic dishes. Advance booking is essential, as places inside are

limited. www.11a-restaurant.de

HeimW, gemütliches Café und Lounge. Hier kann man auch sehr gut

frühstücken, es gibt einen Mittagstisch und alles für den kleinen Hunger

zwischendurch. Perfekt gelegen in der Nähe des Hauptbahnhofs.

www.heim-w.de

HeimW is a cosy café and lounge. You can breakfast in style, and there is

also a lunch menu and a wide range of smaller dishes to snack on. Perfectly

located close to the main railway station. www.heim-w.de

Mini Bar im Cityhotel am Thielenplatz in der Innenstadt. Hat zu Messe-

zeiten bis 4:30 Uhr geöffnet. Perfekt zum Chillen – ob beim gepflegten Bier

oder bei Cocktails. www.smartcityhotel.com

Mini Bar is located in the Cityhotel at Thielenplatz in the city centre. It is

open until 4:30 am during trade fairs. Perfect for chilling out with a cool

beer or cocktails. www.smartcityhotel.com

Mixing business with pleasure10 March will see CeBIT, the world’s biggest IT fair, open its doors. Guests from all over the world are expected in Hanover, and when the fair closes at 6 every evening, it’s high time for some après-CeBIT fun.

Ph

oto

s: g

etty

imag

es/K

arl J

oh

aen

tges

/All

an B

axte

r, A

spri

a H

ann

over

/vis

ion

ph

oto

s, S

tefa

n S

imo

nse

n

18 airberlin magazin 2 / 2014Hannover Hanover

Page 19: Air Berlin Magazin 2/2014

Expressionist and Dadaist movements, while the city’s August Kestner Museum allows you to escape the digital age and travel back in time to antiquity and worlds of “applied arts”.

Another must for those in need of respite is Hano-ver Zoo – “the prettiest in Germany,” according to Hartwig von Saß. When you cross the “Zambezi” by boat or watch the penguins and seals being tossed around in the waves of “Yukon Bay”, a whole new world opens up before your eyes – quite an experien-ce, even if the amazing scenery does sometimes steal the show from the animals. So don’t forget to take a break from the hustle and bustle of the trade fair from time to time: you’ll be ready for anything on your return! •

Weitere Informationen:

For more details, please visit:

www.munichhall.de

www.brauhaus.net

www.osho-disco.de

www.aspria-hannover.de

www.sprengel-museum.de

www.kestner-museum.de

www.zoo-hannover.de

Ob Tiere im sehenswerten Zoo (l.) oder Kunst im Sprengel Museum (r.) – Hannover bietet seinen Be-suchern allerhand Möglich-keiten zur Unterhaltung.

The animals at the delightful Zoo (left) and art at the Sprengel Museum (right) are just some of the attractions on offer to visitors to Hanover.

Hannover

airberlin fl iegt von zahlreichen nationalen und internationalen Flughäfen nach Hannover. Alle Verbindungen im Detail unter airberlin.com

airberlin fl ies to Hanover from numerous national and international airports. Details of all connections are available at airberlin.comP

ho

tos:

get

ty im

ages

/Kar

l Jo

hae

ntg

es/A

llan

Bax

ter,

Asp

ria

Han

nov

er/v

isio

n p

ho

tos,

Ste

fan

Sim

on

sen

airberlin magazin 2 / 2014 19

Ein Unternehmen der Generali Deutschland

Axel Lange VersicherungenBreite Str. 1214199 Berlin

Tel. (0 30) 8 84 18 80Fax (0 30) 8 82 65 [email protected]

Büro MallorcaApartado de Correos 6107660 Cala d‘OrTel. +34 (9 71) 83 31 48

Verlassen Sie sich auf die Leistungs- und Finanzstärke der Generali Versicherungen, einem der TOP 5 Erstversicherer in Deutschland.

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere leistungsstarken Produkte und profi tieren von jahrzehnte-langer Kompetenz.

Überzeugen auch Sie sich.

Generali – ein Versicherer der airberlin.

Axel Lange 1/2 hoch AirBerlin 107x280.indd 1 09.01.12 14:29

Page 20: Air Berlin Magazin 2/2014

„Freunde, ich werde ein großer Sänger“

“I’m going to be a great singer”

20 Portrait airberlin magazin 2 / 2014

Page 21: Air Berlin Magazin 2/2014

Tim Bendzko wusste früh, was er werden

wollte. Er sollte Recht behalten. Nach

zwei Alben ist der 28-Jährige einer der

begehrtesten Jungstars der deutschen

Musikszene. Anerkannter Sänger und

Songschreiber. Also das, was er früh

werden wollte. Text: Simon Biallowons

ie fühlt man sich, wenn man mit einem Song das Gefühl einer

ganzen Generation ausdrückt? Selbstverständlich gut. Zumindest

Tim Bendzko, dessen „Nur noch kurz die Welt retten“ vor zwei Jahren

fast zu einer Hymne, er dadurch zum Newcomerstar wurde und dessen Tour ab diesem Febru-ar die Konzerthallen füllen wird. „Aber man muss schon auf sich aufpassen“, erzählt er und erklärt: „Der Erfolg bringt natürlich einiges an Arbeit mit sich. Das ist initial erstmal super gut. Aber man fängt schlagartig auch an, mehr auf sich zu achten. Zum Beispiel esse ich jetzt seit Kurzem vegan, weil mir das einfach mehr Energie bringt. Wird schon klappen“, sagt er.

Wird schon klappen. In diesen drei Worten steckt viel von der Geschichte Tim Bendzkos. Eine Geschichte, die am 9. April 1985 beginnt, als Bendzko im Berliner Stadtteil Kaulsdorf geboren wurde. In der Jugend spielt er Fußball, richtig gut sogar, er kickt für den Berliner Kultklub 1. FC Union, die „Eisernen“. Als Jugendlicher lernt er Gitarre spielen, nach dem Abitur beginnt er zu studieren, unter anderem evangelische Theologie. Zugleich folgen erste Auftritte, mit positivem Feedback, jedoch: „Es war noch zu früh, um mit den Stücken groß anzutreten, ich wartete ganz bewusst. Ganz automatisch werde ich den richtigen Moment erkennen“, liest man in einer Pressemitteilung. Nun ja, in einer Pressemit-teilung. Muss ja gut und spektakulär klingen. „Ich weiß, dass man solche Pressesachen oft nicht glaubt“, sagt Tim Bendzko, im Interview darauf angesprochen. „Nur ich kann nicht mehr sagen, als dass es genau so war. Ich bin die ganze Zeit durch die Gegend gelaufen und habe gesagt, ,Freunde, ich werde ein großer Sänger‘, und ich werde schon merken, wenn es passt.“ Zunächst jedoch arbeitet der Berliner als Auktionator und versteigert Autos. Bis 2009 der Tag kommt, an dem seine Stimme krächzt, bricht und schließlich ganz weg ist. Stimm-bandentzündung. Dieser Tag, an dem Tim Bendzko die Stimme versagt, ist ironischerweise der Tag, als er

In Berlin geboren und auf-gewachsen und sogar für den Kultclub 1. FC Union ge-spielt: Tim Bendzko und die Hauptstadt gehören einfach zusammen.

He was born and bred in Berlin, and even played for cult club 1. FC Union: Tim Bendzko and the capital are simply made for each other.

Durch „Nur noch kurz die Welt retten“ wurde

Tim Bendzko zum Star. Jetzt geht er auf

Tour und zeigt, dass noch viel von ihm zu

erwarten ist.

airberlin magazin 2 / 2014 21

Page 22: Air Berlin Magazin 2/2014

endgültig beschließt, sein Geld damit zu verdienen. An dem seine Idee, Sänger zu werden, in die Tat umgesetzt wird. Zuvor hatte er bereits beim „Söhne gesucht“-Wettbe-werb gewonnen und zur Belohnung als Support der „Söh-ne Mannheims“ in der Berliner Waldbühne spielen dürfen. Jetzt, nach der Stimmbandentzündung, kündigt er seinen Job als Auktionator und hat tatsächlich wenig später einen Plattenvertrag in der Tasche. „Ich hatte das Glück, dass ich nie einen Schritt zurück machen musste. Es gab einmal ein Vertragsangebot aus Hamburg, das etwas dubios war und wir zum Glück abgelehnt haben. Aber ansonsten ha-ben sich die Schritte auf dem Weg zu meinem Ziel immer von selbst ergeben.“ Das Ziel ist, von seiner Musik leben zu können, und Bendzko erreicht es im Jahr 2011. Sein Album „Wenn Worte meine Sprache wären“ klettert bis auf Platz vier der deutschen Charts, seine Single „Nur noch kurz die Welt retten“ sogar auf Platz zwei. „Viele haben etwas aus dem Song herausgelesen, was ich gar nicht hineingeschrieben habe“, meint dazu Bendzko und schiebt nach: „Aber das ist gar nicht so wichtig. Offensichtlich hat das Lied einige Menschen erreicht und berührt. Mehr kann ich als Sänger doch gar nicht wollen.“

Das zweite Album folgt zwei Jahre später und erreicht noch mehr Menschen. Mit „Am seidenen Faden“ entert Bendzko die Poleposition in den Charts. „Als ich den

Song ,Am seidenen Faden‘ geschrieben hatte, wusste ich, dass ich mit dem zweiten Album anfangen konnte. Und ich � nde, dass die Texte in diesem Album noch einmal ein anderes Level haben als die meines ersten Albums.“ Warum? „Ich weiß, das ist eine billige Antwort, aber: Ich spüre das einfach. Bei ,Vergessen ist so leicht‘ stand ich in meiner Wohnung, mir ist die erste Strophe quasi am Stück eingefallen, ich habe die Gitarre genommen und gespielt. Danach habe ich das Ding für ein halbes Jahr nicht an-gefasst, weil ich es schon so rund fand. Und das � nde ich immer noch.“

Wie rund „Vergessen ist so leicht“ und seine Musik über-haupt sind, davon haben ab dem 5. Februar die Fans Gele-genheit, sich zu überzeugen: In Köln startet Tim Bendzko seine Tournee. Danach folgen allein 17 Konzerte, nur im Februar wohlgemerkt. Danach geht es weiter, bis er Mitte März sein Abschlusskonzert gibt, natürlich in seiner Hei-matstadt Berlin – gut möglich, dass Tim Bendzkos neue Essgewohnheiten keine so schlechte Idee waren. Mehr Infos zu Tim Bendzko: www.timbendzko.de •

Seinen ersten großen Live-Auf-tritt hatte Tim Bendzko 2009 auf der Berliner Waldbühne. Seitdem begeistert er immer wieder Fans und Kritiker bei seinen Konzerten.

Tim Bendzko made his fi rst big live appearance in 2009 on Berlin’s Waldbühne stage. He has gone on to perform many concerts to great critical acclaim.

Tim Bendzko achieved his breakthrough with

“Nur noch kurz die Welt retten”. He’s about

to go on tour and show what he is capable of

in the future.

22 airberlin magazin 2 / 2014Portrait

»Top Italian Value«Wine & Spirits

2012er Feudo ArancioNero d’Avola, Sicilia D.O.C., Italien Nero d’ Avola ist der Star unter Siziliens Rotweinen. Weine aus dieser Sorte sind tiefdunkel und intensiv im Geschmack. Die köst-liche Variante des preisgekrönten Guts Feudo Arancio (»Orangen-hof«) in Sambuca di Sicilia ist trocken, fruchtbetont und leicht zu trinken!Einzelpreis pro Flasche € 6,95

(1L € 9,27)Einzelpreis pro Flasche € 6,95

www.hawesko.de/airberlin

Rückgabebelehrung: Rückgaberecht: Sie können die erhaltene Ware ohne Angabe von Gründen innerhalb von 12 Wochen durch Rücksendung der Ware zurückgeben. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim Empfänger und auch nicht vor Erfüllung unserer Informationspfl ichten gemäß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz 1 und 2 EGBGB. Zur Wahrung der Frist genügt die rechtzeitige Absendung der Ware. In jedem Fall erfolgt die Rücksendung auf unsere Kosten und Gefahr. Die Rücksendung oder das Rücknahmeverlangen hat zu erfolgen an: Hawesko GmbH, Hamburger Str. 14-20, 25436 Tornesch. Rückgabefolgen: Im Falle einer wirksamen Rückgabe sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen herauszugeben. Bei einer Verschlechterung der Sache und für gezogene Nutzungen müssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurückzuführen ist, der über die Prüfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter „Prüfung der Eigenschaften und der Funktionsweise“ versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im Ladengeschäft möglich und üblich ist. Verpfl ichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung der Ware, für uns mit dem Empfang. Ihre Hanseatische Wein- und Sekt-Kontor Hawesko GmbH, Geschäftsführer: Nikolas von Haugwitz, Gerd Stemmann, Anschrift: Hamburger Straße 14-20, 25436 Tornesch, Handelsregistereintrag: HRB 99024 Amtsgericht Hamburg, Ust-Identifi kationsnr: DE 25 00 25 694. Alkoholische Getränke werden nur an Personen ab dem vollendeten 18. Lebensjahr geliefert. Zahlungsbedingungen: Nach Lieferung erhalten Sie eine Rechnung, mit deren Ausgleich Sie sich 20 Tage Zeit lassen können. Informationen zu Lieferbedingungen und Datenschutz fi nden Sie unter www.hawesko.de/datenschutz.

Ja, bitte senden Sie mir versandkostenfrei:( innerhalb Deutschlands und nur solange der Vorrat reicht!)

I C H B E S T E L L E J E T Z TO H N E R I S I K O

Vorteilspaket(e) mit 8 Flaschen inkl. 4er-Set GläserArt.Nr. 655 018 statt € 80,50 nur € 49,-Bitte senden Sie mir den aktuellen großen Wein-Katalog gratis!

Zusammen mit 8 Flaschen Feudo Arancio erhalten Sie vier Gläser von Zwiesel Kristallglas, Deutschlands renom-miertem Glashersteller, im Wert von € 24,90.

+

8 Flaschen + Gläser von Zwiesel Kristallglas im Vorteilspaket statt € 80,50 nur €

JETZT BESTELLEN:TEL 04122 50 44 33FAX 04122 50 44 77

Sparen Sie 39%!

»»»»»»»»»»»»JUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBIIILLLÄÄÄÄÄÄUMUMUMUMUMUMUMUMUMÄUMÄÄÄUMÄUMÄUMÄÄÄUMÄ SSSSSS---AAAAAA-A---A-A-A---A- NNNNNNGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOTTTTTTTTT«««TTTTTT«««ÄÄÄÄÄÄUMUMUMÄUMÄÄÄUMÄUMÄUMÄÄÄUMÄSSSSSSTTTTTTAR AR AR AR AR AR TAR TTTAR TAR TAR TTTAR T AAAAAAUS SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!AUS SIZILIEN!AAAUS SIZILIEN!AUS SIZILIEN!AUS SIZILIEN!AAAUS SIZILIEN!A

Anzahl

Gratis!

STRASSE / HAUS-NR.

VORNAME / NAME

GEB.-DATUM TELEFON (FÜR RÜCKFRAGEN)

PLZ ORT

Ausführliche Hinweise zu den Bestellbedingungen siehe unten. Es handelt sich um Flaschen von 0,75 Liter Inhalt.

Bitte ausfüllen und senden an: Hanseatisches Wein- und Sekt-KontorHawesko GmbH • Hamburger Straße 14-20 • 25436 Tornesch

Maximal 5 Pakete pro Kunde

1042887IHRE PERSÖNLICHE VORTEILSNUMMER

494949494949,-,-,-,-,-,-4949494949494949494949494949494949494949494949494949494949498 Flaschen + 88888888888

Hanseatisches Wein & Sekt Kontor

Das Hanseatische Wein & Sekt Kontor ist Versandhändler des

Jahres 2013

Ja, bitte senden Sie mir versandkostenfrei:Ja, bitte senden Sie mir versandkostenfrei:

O H N E R I S I K O

49,-

Airberlin_magazin_Hawesko_Feudo_Arancho_210x280_ET010214_RZ.indd 1 15.01.14 14:24

Page 23: Air Berlin Magazin 2/2014

»Top Italian Value«Wine & Spirits

2012er Feudo ArancioNero d’Avola, Sicilia D.O.C., Italien Nero d’ Avola ist der Star unter Siziliens Rotweinen. Weine aus dieser Sorte sind tiefdunkel und intensiv im Geschmack. Die köst-liche Variante des preisgekrönten Guts Feudo Arancio (»Orangen-hof«) in Sambuca di Sicilia ist trocken, fruchtbetont und leicht zu trinken!Einzelpreis pro Flasche € 6,95

(1L € 9,27)Einzelpreis pro Flasche € 6,95

www.hawesko.de/airberlin

Rückgabebelehrung: Rückgaberecht: Sie können die erhaltene Ware ohne Angabe von Gründen innerhalb von 12 Wochen durch Rücksendung der Ware zurückgeben. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim Empfänger und auch nicht vor Erfüllung unserer Informationspfl ichten gemäß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz 1 und 2 EGBGB. Zur Wahrung der Frist genügt die rechtzeitige Absendung der Ware. In jedem Fall erfolgt die Rücksendung auf unsere Kosten und Gefahr. Die Rücksendung oder das Rücknahmeverlangen hat zu erfolgen an: Hawesko GmbH, Hamburger Str. 14-20, 25436 Tornesch. Rückgabefolgen: Im Falle einer wirksamen Rückgabe sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen herauszugeben. Bei einer Verschlechterung der Sache und für gezogene Nutzungen müssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurückzuführen ist, der über die Prüfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter „Prüfung der Eigenschaften und der Funktionsweise“ versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im Ladengeschäft möglich und üblich ist. Verpfl ichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung der Ware, für uns mit dem Empfang. Ihre Hanseatische Wein- und Sekt-Kontor Hawesko GmbH, Geschäftsführer: Nikolas von Haugwitz, Gerd Stemmann, Anschrift: Hamburger Straße 14-20, 25436 Tornesch, Handelsregistereintrag: HRB 99024 Amtsgericht Hamburg, Ust-Identifi kationsnr: DE 25 00 25 694. Alkoholische Getränke werden nur an Personen ab dem vollendeten 18. Lebensjahr geliefert. Zahlungsbedingungen: Nach Lieferung erhalten Sie eine Rechnung, mit deren Ausgleich Sie sich 20 Tage Zeit lassen können. Informationen zu Lieferbedingungen und Datenschutz fi nden Sie unter www.hawesko.de/datenschutz.

Ja, bitte senden Sie mir versandkostenfrei:( innerhalb Deutschlands und nur solange der Vorrat reicht!)

I C H B E S T E L L E J E T Z TO H N E R I S I K O

Vorteilspaket(e) mit 8 Flaschen inkl. 4er-Set GläserArt.Nr. 655 018 statt € 80,50 nur € 49,-Bitte senden Sie mir den aktuellen großen Wein-Katalog gratis!

Zusammen mit 8 Flaschen Feudo Arancio erhalten Sie vier Gläser von Zwiesel Kristallglas, Deutschlands renom-miertem Glashersteller, im Wert von € 24,90.

+

8 Flaschen + Gläser von Zwiesel Kristallglas im Vorteilspaket statt € 80,50 nur €

JETZT BESTELLEN:TEL 04122 50 44 33FAX 04122 50 44 77

Sparen Sie 39%!

»»»»»»»»»»»»JUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBJUBIIILLLÄÄÄÄÄÄUMUMUMUMUMUMUMUMUMÄUMÄÄÄUMÄUMÄUMÄÄÄUMÄ SSSSSS---AAAAAA-A---A-A-A---A- NNNNNNGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOGEBOTTTTTTTTT«««TTTTTT«««ÄÄÄÄÄÄUMUMUMÄUMÄÄÄUMÄUMÄUMÄÄÄUMÄSSSSSSTTTTTTAR AR AR AR AR AR TAR TTTAR TAR TAR TTTAR T AAAAAAUS SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!US SIZILIEN!AUS SIZILIEN!AAAUS SIZILIEN!AUS SIZILIEN!AUS SIZILIEN!AAAUS SIZILIEN!A

Anzahl

Gratis!

STRASSE / HAUS-NR.

VORNAME / NAME

GEB.-DATUM TELEFON (FÜR RÜCKFRAGEN)

PLZ ORT

Ausführliche Hinweise zu den Bestellbedingungen siehe unten. Es handelt sich um Flaschen von 0,75 Liter Inhalt.

Bitte ausfüllen und senden an: Hanseatisches Wein- und Sekt-KontorHawesko GmbH • Hamburger Straße 14-20 • 25436 Tornesch

Maximal 5 Pakete pro Kunde

1042887IHRE PERSÖNLICHE VORTEILSNUMMER

494949494949,-,-,-,-,-,-4949494949494949494949494949494949494949494949494949494949498 Flaschen + 88888888888

Hanseatisches Wein & Sekt Kontor

Das Hanseatische Wein & Sekt Kontor ist Versandhändler des

Jahres 2013

Ja, bitte senden Sie mir versandkostenfrei:Ja, bitte senden Sie mir versandkostenfrei:

O H N E R I S I K O

49,-

Airberlin_magazin_Hawesko_Feudo_Arancho_210x280_ET010214_RZ.indd 1 15.01.14 14:24

Page 24: Air Berlin Magazin 2/2014

Tim Bendzko was very young when he decided what he was going to be, and he was to be proved right. Having released two albums, the 28-year-old is one of the up-and-coming stars on the German music scene – an acclaimed singer and songwriter, just as he predicted.

ow do you feel when a song you have written expresses the mood of an entire generation? Good, of course. At least this is the view of Tim Bendzko, whose breakthrough was achieved when “Nur noch kurz die Welt retten” became an anthem two years

ago, and who will be going on tour from February. “But you have to take care of yourself,” he says, explaining that “success naturally entails a lot of hard work. That’s all well and good to begin with. But you suddenly start to pay more attention to your well-being. For instance, I’ve recently started following a vegan diet for extra energy. It’ll be � ne,” he adds.

It’ll be � ne. These few words tell us much about Tim Bendzko’s life to date. This story began on 9 April 1985 with his birth in Kaulsdorf, Berlin. He played plenty of football in his youth, and was really talented, earning a coveted place in the team of 1. FC Union Berlin. He also learned to play the guitar, and embarked on the student life – studying Protestant theology, among other subjects – after completing his A-Levels. This coincided with his � rst performances, which received positive feedback, but, as Bendzko stated in a press release: “It was too soon to make a big thing of it; I took a conscious decision to bide my time. I knew I would act when the time was right.” A press release, indeed! Well, they can generally put a positive spin on almost anything. “I know that people often don’t believe these press statements,” said Bendzko in a subsequent interview. “But I can only say that that’s just how it was at the time. I went around telling my friends that I was going to be a great singer and that I would know when the time was right to make my move.” But for the time being he was happy working as an auctioneer and selling cars. In 2009, however, the day came when his voice started to fail him: he was suffering from an in� ammation of the vocal cords. And, paradoxically, it was on this very day that Tim Bendzko � nally took the decision to earn his living through music and become a professional singer. He had already won the “Söhne gesucht” contest to support the group Söhne Mannheims on stage at Berlin’s Waldbühne. Now he quit his job as an auctioneer, and just a few days later had

bagged himself a record deal: “I’ve been lucky in that I’ve never had to take a step backwards. I was once offered a rather dodgy contract by someone in Hamburg, and luckily declined it. But otherwise all the steps leading to my ultimate goal seemed to happen automatically.” That goal was to be able to make a living from his music, and Bendzko achieved it in 2011. His album “Wenn Worte meine Sprache wären” reached No. 4 in the German charts, while the single “Nur noch kurz die Welt retten” rose to No. 2. “Many people put a different interpretation on the song from the one I’d originally intended,” says Bendzko. “But it doesn’t really matter. The song obviously resonated with people and touched them. And you can’t ask for more as a singer.”

The second album followed two years later and resonated with even more people. Bendzko attained the coveted No. 1 spot with “Am seidenen Faden”: “When I’d written that song, I knew it was time to start work on my second album. And I reckon that the lyrics on this album are in a quite different league to those on my début effort.” Can he say why? “I know it’s a cop-out, but I just feel it. When I wrote the song ‘Vergessen ist so leicht’, I happened to be in my � at and the idea for the entire � rst verse just came to me. I simply took my guitar and played. Then I just left it alone for six months or so, because I thought it was perfect just as it was. And I still do.”

Fans will be able to judge the perfection of “Vergessen ist so leicht” and the rest of his music for themselves as of 5 February, when Tim Bendzko launches his tour in Cologne. He has another 17 concerts scheduled in February before moving on to his home town of Berlin, where his � nal concert takes place in mid-March. His new, energy-boosting dietary habits don’t sound like such a bad idea after all. For more details about Tim Bendzko, please visit www.timbendzko.de •

“I’m going to be a great singer”

Ph

oto

s: P

aul R

ipke

, ge

tty

imag

es/J

aku

bas

zek/

Red

fern

s, D

anie

l Bis

kup

Zuletzt hat Tim Bendzko vermehrt für andere Künstler Liedtexte geschrieben. Aus-druck der Anerkennung, die der 28-Jährige inzwischen in der Branche genießt.

Bendzko has recently penned lyrics for several other musicians – a sign of the recognition now accorded to the 28-year-old in the music business.

24 Portrait airberlin magazin 2 / 2014

Page 25: Air Berlin Magazin 2/2014

Ph

oto

s: I

TB,

Hel

mu

t N

ewto

n E

stat

e, M

on

ika

Rit

ters

hau

s

Die Welt entdecken –

von Kunst und Kultur bis zu

Spitzensport und -gastro nomie: In Berlin ist’s

möglich.

Discover the world: from art and culture

all the way to top sporting and culinary

offerings, Berlin is the place to be.

Bach pur

Ein Hochgenuss für Klassikfans – vom 27. Februar

bis 1. März dirigiert Sir Simon Rattle die Berliner

Philharmoniker in Peter Sellars Inszenierung der

Johannes-Passion. www.berliner-philharmoniker.de

Brilliant Bach

A delight for fans of classical music – Sir Simon

Rattle conducts the Berlin Philharmonic in

Peter Sellars’ St. John Passion from 27 February

to 1 March. www.berliner-philharmoniker.de

Reise und Tourismus

Fakten und Trends der Tou-

rismusbranche – vom 5. bis

9. März während der Inter-

nationalen Tourismusbörse

(ITB) auf dem Messegelände.

Die Publikumstage sind

am 8. und 9. März.

www.itb-berlin.de

Travel and tourism

ITB Berlin – the world’s

leading travel trade show –

takes place at the Messe

Berlin exhibition grounds

from 5 to 9 March. It is

open to the general

public on 8 and 9 March.

www.itb-berlin.de

Von Paris nach Berlin

Die Retrospektive „Paris Berlin.

Exhibition Grand Palais 2012“ zeigt

rund 200 Werke von Helmut Newton

– bis 18. Mai in der Helmut Newton

Stiftung. www.helmut-newton.de

From Paris to Berlin

“Paris Berlin. Exhibition Grand

Palais 2012” showcases some 200

works by Helmut Newton – at the

Helmut Newton Foundation until

18 May. www.helmut-newton.de

airberlin magazin 2 / 2014 25Berlin extra

Page 26: Air Berlin Magazin 2/2014

Berlin – die große

SportarenaBerlin – A city of sports

Beim Spitzensport sitzen in Berlin die Zuschauer in der ersten Reihe.

„Durch die Erfolge von ALBA Berlin in den letzten 20 Jahren genießt Basket-ball einen hohen Stellenwert bei den Berlinern“, freut sich Jan-Hendrik Jagla.

“Basketball is very popular among Berliners, thanks to Alba Berlin’s great success over the past 20 years,” says a delighted Jan-Hendrik Jagla.

26 airberlin magazin 2 / 2014Berlin extra

Page 27: Air Berlin Magazin 2/2014

m nationalen Vergleich ist die Sportmetropole Berlin in vielfacher Sicht einzigartig“, steht für Frank Henkel (CDU), Senator für Inneres und Sport des Landes Berlin, fest. „Hier � nden jähr-lich die meisten nationalen und internationalen Sportevents der Spitzenklasse statt.“ Viele davon, wie der Berlin-Marathon oder auch das Sechs-

tagerennen, haben Kultcharakter.Wie Sportsenator Henkel zu Recht mit Stolz bemerkt,

ist Berlin die Heimat von nicht weniger als sechs Pro� -teams aus fünf Sportarten. Wie in vielen deutschen Städten, so ist natürlich auch hier der Fußball ein pro-minentes Aushängeschild – sei es nun mit Hertha BSC

in der ersten oder mit dem 1. FC Union, den Eisernen aus dem Osten der Stadt, in der zweiten Liga. Hertha-Kapitän Fabian Lustenberger fühlt sich als Schweizer zwar der Neutralität verp� ich-tet, wie er scherzhaft bemerkt, aber am Ende bekennt er doch: „Mein Herz schlägt für diese tolle Stadt.“ Ge-nau wie viele Berliner, so ist auch der Star von Hertha ein Fan durch und durch, dessen Aufmerksamkeit nicht nur der eigenen Sportart gilt: „Zwar freue ich mich beim Heimspiel in unserem Olympiastadion jedes Mal über das grandiose Publikum mit der legendären

Berlin – die große

SportarenaBerlin – A city of sports

Spectators have the best seats at all Berlin’s

top sporting venues.

Deutschlands Hauptstadt wird nicht nur von den Stadt-

vätern ganz offi ziell als „Sportmetropole“ vermarktet, sie

ist es auch. Hier gibt es so viele Profi mannschaften wie

nirgendwo sonst im Lande, plus Events wie den Berlin-

Marathon, die Abertausende auf die Beine bringen. Und vor

allem: Die Berliner sind bekannt als herzliche Gastgeber für

Sportfans aus aller Welt. Text: Markus Fischer

„Berlin ist in jeder Bezie-hung großartig – so auch im Spitzensport“, weiß Fabian Lustenberger von Hertha BSC Berlin.

“Berlin is great in so many respects – top-level sport among them,” explains Fabian Lustenberger from Hertha BSC Berlin.

„Berlin hat so viel Sport im Angebot, dass für jeden etwas dabei ist. Und Volley-ball kommt immer besser an. Darauf bin ich stolz“, sagt Felix Fischer von den Berlin Recycling Volleys.

“Berlin has so many different sports to offer that there’s bound to be something to suit everyone. And I’m proud to say that volleyball is becoming increasingly popular,” says the Berlin Recycling Volleys’ Felix Fischer.

airberlin magazin 2 / 2014 27

Page 28: Air Berlin Magazin 2/2014

Ostkurve, aber was ich bei den Eisbären im Eishockey oder den Füchsen im Handball erlebe, ist auch nicht von schlechten El-tern. Und natürlich will ich auch immer genau wissen, wie

ALBA gespielt hat.“Apropos ALBA: Mit acht deutschen Meisterschaften

und sieben Erfolgen im Pokalwettbewerb gehören die Berliner Basketballer zu den erfolgreichsten Vereinen in Deutschland. Auf einer Welle des Erfolgs schwimmen auch die erwähnten Eisbären: Von 2005 bis heute waren sie mit nur zwei Unterbrechungen von je einer Saison fast durchgehend deutscher Eishockey-Meister. Und die Füchse Berlin, denen Fußballstar Lustenberger ebenfalls die Daumen drückt? Die haben sich seit 2007 fest in der Handball-Bundesliga etabliert und zählen darauf, dass

ihre Fans auch weiterhin bei jedem Heimspiel die Max-Schmeling-Halle zum Kochen bringen. Füchse-Spieler Sven-Sören Christophersen:

„Das Berliner Publikum hat ein sehr feines Ge-spür für den Sport. Die Zuschauer im ,Fuchs-bau‘ haben uns als achter Mann schon das ein oder andere Spiel gewonnen.“ In dieser Weihestätte des Berliner Sports sind auch die Berlin Recycling Volleys zu Hause. Deren Publi-kumsliebling Felix Fischer liebt nicht nur seine Geburts- und Heimatstadt Berlin, sondern auch seine Spielstätte: „Das ist einfach der Hammer. Wenn die Max-Schmeling-Halle voll ist und ich unten auf dem Feld stehe, bekomme ich bei aller Routine jedes Mal eine Gänsehaut.“

So ist sie eben, die Sportmetropole Berlin: vielfältig, herzlich, traditionsbewusst – und fair. Das bestätigt auch Basketballer Jan-Hendrik Jagla, Forward bei ALBA und selbst Ur-Berliner. Er schwört auf das Publikum in

„seiner“ Halle, der O2 World: „Hier gibt es keinen Hass auf den Gegner, sondern nur positiven Support für das eigene Team. Das überträgt sich auf uns Spieler.“ Wer als Besucher in die Hauptstadt kommt, sollte es nicht ver-säumen, sich einmal bei einem Sportevent vom Spirit der Berliner und ihrer Stars mitreißen zu lassen. •

Berlin – A city of sportsNot only is the German capital offi cially marketed as a city of sports, but it really practises what it preaches. Berlin is home to more professional teams than anywhere else in the country, as well as hosting events such as the Berlin Marathon which attract spectators in their thousands. Best of all, Berliners are renowned for the warm welcome they extend to sports fans from around the globe.

erlin is a city of sports that enjoys a unique sporting status in Germany in many respects,” says Frank Henkel (CDU), Berlin’s Senator for Internal Affairs and Sport. “Every year it plays host to more national and international

top-level sporting events than any other German city.” Many of them, the Berlin Marathon and the Six-Day Race among them, have achieved cult status.

Henkel is right to take pride in the fact that Berlin is home to no fewer than six professional teams in � ve different sports. As in many German cities, football plays a prominent role, with Hertha BSC competing in the Bundesliga and 1. FC Union, the “Iron Union” from the east of the city, in the second division. As a Swiss national, Hertha captain Fabian Lustenberger is used to taking a neutral stance, as he jokingly admits. Nevertheless, even he is forced to concede that he’s

“passionate about this great city”. Like many Berliners, the Hertha star is a fan to the core, and not just where his own sport is concerned: “Of course I’m thrilled by the support of our great fans in the legendary east stand every time we have a home match at the Olympic Stadium, but I also love watching the Eisbären play ice hockey and the Füchse in their handball games. And of course I look out for Alba’s results too.”

Ah yes, Alba: eight German championships and seven triumphs in the domestic cup competition have made Berlin’s basketball team one of Germany’s most successful clubs. The Eisbären, too, are riding on a tide of success: since 2005, they have failed to win the German ice hockey championship on only two occasions. And how about the Füchse, also supported by Hertha’s Lustenberger? They have been a mainstay of the handball Bundesliga since 2007 and can rely on vociferous support from their fans at every home game in the Max Schmeling Hall. Füchse player Sven-Sören Christophersen: “Berliners have a very keen instinct for sport. Our fans have often counted as an ‘eighth man’ in our home games, giving us the edge in tight encounters.”

Berlins Sportsenator Frank Henkel (CDU).

Frank Henkel (CDU), Berlin’s Senator for Sport.

In den vergangenen Jahren durchge-hend erfolgreich: die Eishockey-Mann-schaft der Eisbären Berlin.

The ice hockey team Eisbären Berlin has enjoyed almost unbroken success over recent years.

Ph

oto

s: g

etty

imag

es/B

on

gart

s/Jo

ern

Po

llex

, B

ori

s S

treu

bel

(2

), M

arti

n R

ose

(2

), D

enn

is G

rom

bko

wsk

i, M

arti

n U

k. L

enge

man

n

28 airberlin magazin 2 / 2014Berlin extra

Page 29: Air Berlin Magazin 2/2014

Touristisches zur Sportmetropole Berlin:

Information on Berlin as a city of sports:

www.berlin-sportmetropole.de

Profi teams in Berlin:

Berlin’s professional teams:

Fußball/Football

Hertha BSC: www.herthabsc.de

1. FC Union Berlin: www.fc-union-berlin.de

Basketball

ALBA Berlin: www.albaberlin.de

Eishockey/Ice hockey

Eisbären Berlin: www.eisbaeren.de

Handball

Füchse Berlin: www.fuechse-berlin.de

Volleyball

Berlin Recycling Volleys: www.berlin-recycling-volleys.de

The Berlin Recycling Volleys also play their home matches in the Max Schmeling Hall. Fan favourite Felix Fischer not only loves his home city of Berlin, but his home venue too:

“The atmosphere is simply amazing. When the hall is full and I’m standing on the court, I get goosebumps every time, even though I should be used to it by now.”

That’s sports-mad Berlin for you: diverse, warm, tradition-ally minded – and fair. Basketball star Jan-Hendrik Jagla, a forward at Alba and Berlin born and bred, would agree. He sets great store by the spectator support at “his” venue, the O2 World: “There’s no abusing the opposition, only positive support for the home team. And that attitude transmits itself to the players.” Visitors to the capital should de� nitely seize the opportunity to witness the spirit of the Berlin fans and their sporting idols during their stay in this city of sports. •

„Es gibt Spitzensport in nahezu jeder Sportart. Und die Berliner sind wirklich sportbegeistert“, so Sven-Sören Christo-phersen, Handballer bei den Füchsen Berlin.

“Almost every sport is played at the top level. And Berliners are really sports-mad,” says Sven-Sören Christophersen from the Füchse Berlin handball team.

Ph

oto

s: g

etty

imag

es/B

on

gart

s/Jo

ern

Po

llex

, B

ori

s S

treu

bel

(2

), M

arti

n R

ose

(2

), D

enn

is G

rom

bko

wsk

i, M

arti

n U

k. L

enge

man

n

airberlin magazin 2 / 2014 29

India Tourism Frankfurt · Baseler Str. 48 · 60329 [email protected] · www.india-tourism.com www.incredibleindia.org

Besuchen Sie uns bei der

ITB 2014 , Halle 5.2 B

India_Tourismus_210x137.indd 1 16.01.14 11:42

Page 30: Air Berlin Magazin 2/2014

Genussfachwerk am LandwehrkanalDas „Alte Zollhaus“ in Kreuzberg

gehört zu den Klassikern der Berliner

Gastronomie. Hier wird seit mehr als

25 Jahren ebenso bodenständig wie gut

gekocht. Text: Peter Hauptvogel

ls „feinheimisch“ bezeichnet Herbert Beltle die Gerichte, die er seinen Gästen anbietet. Inzwischen reden viele Berliner Wirte von „regionaler Küche“, doch im „Alten Zollhaus“

bekommt man sie wirklich. Evergreen auf der ständig wechselnden Speisekarte

ist die Brandenburger Bauernente aus dem Rohr mit Kartoffelpuffern und Speck-Rahmwirsing. Etwa 40.000 Portionen davon wurden in den vergangenen 25 Jahren in dem Fachwerkhaus am Landwehrkanal serviert. Als Herbert Beltle sie im Sommer einmal von der Karte nahm, hielt er das nur drei Tage lang durch. Dann hatten ihn protestierende Stammgäste zur Wieder-aufnahme des Klassikers (23 €) gezwungen. Apropos Stammgäste: zu denen gehören auch Bundeskanzlerin Angela Merkel (meist außer Haus beliefert) und Berlins

„Regierender“ Klaus Wowereit, der hier mit vielen pro-minenten Gästen seinen 60. Geburtstag feierte.

Das „Alte Zollhaus“, das Ende des 19. Jahrhunderts als Depot für die Berliner Stadtreinigung errichtet wurde und danach als Kontrollstelle für die Dampfschifffahrt diente, ist das Mutterschiff der Beltle-Unternehmen in Berlin. Seit 18 Jahren sorgt hier Günter Beyer als Küchenchef für die gleichbleibend hohe Qualität der Speisen. In diesem Lokal wird nicht nach Michelin-Ster-nen geschielt, sondern auf den Tisch gebracht, was sich die Gäste wünschen. Dazu gehören beispielsweise auch ein Havelländer Krebssüppchen und eine Eisbeinsülze mit Speck-Bratkartoffeln, die einem schon beim An-sehen das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen. Auf KPM- Porzellan serviert wird die „Königlich Preußische Mahlzeit“: Rosa Gebratenes und Geschmortes vom Reh in Wacholder-Gin-Sahne mit Schwarzwurzelgemüse und Kartoffelbaumkuchen (25 €). Und als Dessert dann Kata -lanische Creme (9 €). www.altes-zollhaus-berlin.de •

Fabulous fare on the LandwehrkanalAltes Zollhaus in Kreuzberg is a long-established landmark on Berlin’s culinary map, having served hearty, down-to-earth fare of the highest quality for over 25 years.

estaurateur Herbert Beltle describes his food as “� ne local cuisine”. The words “regional cuisine” may be on the lips of many of Berlin’s top chefs, but Altes Zollhaus really practises

what it preaches. Although the menu changes regularly, it always features the roast Brandenburg farm duckling accompanied by potato cakes and creamed Savoy cabbage with bacon. Some 40,000 portions have been served in the half-timbered house on the Landwehrkanal over the past 25 years. When Herbert Beltle took it off the menu one summer, he was forced into a volte-face after just three days, following a concerted protest by regular punters, all big fans of the €23 dish. Apropos regular punters, these include Federal Chancellor Angela Merkel (who generally has a take-away delivered) and Berlin’s Governing Mayor Klaus Wowereit, who celebrated his 60th birthday here with plenty of famous guests.

Built at the end of the 19th century as a warehouse for the city cleaning service BSR and subsequently used as a steamboat checkpoint, Altes Zollhaus serves as the mother ship of the Beltle empire in Berlin. Its chef Günter Beyer has been providing food of a consistently high quality for 18 years. The eatery is not out to garner Michelin stars, but to cater for the wishes of its customers. And they favour dishes such as the Havelland cray� sh soup and knuckle of pork in aspic accompanied by fried potatoes with bacon – the mere sight of which is enough to make your mouth water. The “Königlich Preußische Mahlzeit” (Royal Prussian Meal) is served on KPM china: duo of venison (braised and pink fried) in a juniper-gin sauce with salsify and tortino di patate (€25). And how about the Catalonian Cream (€9) to follow? www.altes-zollhaus-berlin.de • P

ho

tos:

Alt

es Z

oll

hau

s

30 Berlin extra airberlin magazin 2 / 2014

Page 31: Air Berlin Magazin 2/2014

Idyllisch am Landwehrkanal gelegen: das „Alte Zollhaus“ in Berlin-Kreuzberg. Gastronom Herbert Beltle (u. r.) und Küchen-chef Günter Beyer bringen hier vor allem Gerichte aus der Region auf den Tisch wie zum Beispiel Müritzaal auf Rührei (u. l.).

Enjoys an idyllic setting on the Landwehrkanal: Altes Zollhaus in Berlin-Kreuzberg. Restaurateur Herbert Beltle (below right) and chef Günter Beyer serve predominantly regional dishes here, including Müritz eel on scrambled eggs (below left).

Ph

oto

s: A

ltes

Zo

llh

aus

airberlin magazin 2 / 2014 31

Page 32: Air Berlin Magazin 2/2014

Im siebten Tapas-Himmel

A seventh heaven for tapas lovers

Mallorcas Inselhauptstadt ist bekannt für ihre

köstlichen Vorspeisehäppchen. Dabei hat sich auf der

Insel eine ganz eigene Küche entwickelt, denn Mallorcas

Tapas unterscheiden sich in vielerlei Hinsicht von denen auf dem

Festland. Ein Streifzug durch die Tapas-Bars von Palma.

Text und Photos: Fabian von Poser

32 airberlin magazin 2 / 2014Mallorca

Page 33: Air Berlin Magazin 2/2014

Großer Auftritt für kleine

Gaumenfreuden. Nirgendwo in Palma ist die

Auswahl so groß und sind die

Tapas so fein wie im „Tast“.

A big selection of bite-sized

delights: hardly anywhere in Palma offers

the same wide variety of delicious tapas

as the Tast.

airberlin magazin 2 / 2014 33

Page 34: Air Berlin Magazin 2/2014

as Glück hat zwei Hälften. Es kommt auf geröstetem Baguette. Jede der zwei Köstlichkeiten ist nur wenig grö-ßer als eine Zwei-Euro-Münze. „Gänseleberpastete mit karamellisiertem Kürbis“, sagt Ángeles López Catalina. Ihre Augen leuchten, als sie an den Tisch tritt. Zurecht, denn das, was sie serviert, ist ein Gedicht: Die würzig-

cremige Paté vermischt sich mit der Süße des Kürbis zu einer extravaganten Melange. Nur Augenblicke später trägt López weitere Köstlichkeiten heran: gebratenen Oktopus, gratinierten Kabeljau mit Knoblauchcreme, hausgemach-ten Frischkäse mit Iberico-Schinken und die berühmten Pimientos de padrón, Paprikaschoten in grobem Salz. Für jede 20. benötigt man ein Löschbier. Nicht alle sind scharf, aber eben auch nicht wenige.

Ein Fenster, eine Tür: Am „Tast“ in Palmas belebter Calle Unión könnte man glatt vorbeilaufen. Doch das wäre schade, denn die Bar gehört zu den feinsten Tapas-Lokalen der Insel. Am Ballermann in S’Arenal trinken sie um ein Uhr mittags schon Bier aus Plastikeimern. Hier geht es etwas stilvoller zu. Ab 13 Uhr füllt sich der Saal langsam, eine Stunde später sind alle Tische besetzt. Das Lokal ist fast immer gut besucht, denn kaum irgendwo in Mallorcas Inselhauptstadt ist die Auswahl an Tapas so groß. Nur einen Haken hat die Sache: Bei dem Versuch, sie alle zu probieren, scheitert man unweigerlich, denn die Vitrinen sind so üppig gefüllt, dass mehrere Besuche nicht genügen würden, um alles zu kosten. „Nehmen Sie sich Zeit und kommen Sie wieder“, sagt López und lacht.

Palmas Bars sind berühmt für ihre Tapas. Dabei hat sich auf der Insel eine völlig eigene Tapas-Kultur entwi-ckelt. Der mediterrane Ein� uss ist in der mallorquinischen Küche deutlich spürbar. Mandeln, Oliven und Pinienkerne gehören als Ingredienzen zu vielen Gerichten dazu. So wie im „Pope“ in der Calle Apuntadores im Ausgehviertel La Lonja. Besitzer Javier Olivas serviert dort einen ausgezeich-neten Tomatensalat mit Thun� sch, geschmorten Paprika und Pinienkernen. Oder im „La Cueva“ direkt gegenüber. Seit 1960 ist das Lokal, dessen Name übersetzt „Höhle“ be-

deutet, familiengeführt. „Bei uns kommen vor allem leichte, einheimische Zutaten auf den Tisch“, sagt Besitzer Juan José Nieto. „Wir kochen mit mehr Gemüse als auf dem Festland. Vor allem aber mit Öl und nicht mit Fett. Bei uns wird viel weniger frittiert.“

Die Zutaten für seine Tapas kauft Nieto oft auf dem Mer-cado del Olivar, dem städtischen Markt. Zum Beispiel bei Menschen wie Juana Fuster Miró und ihrem Mann Emilio. Seit fünf Generationen betreibt Fusters Familie ihr Ge-schäft. Vor ihr türmen sich Garnelen, Muscheln, Hummer und Fische aller Art. Einst besaß die Familie fünf Schiffe. Als der Vater starb, wurden sie verkauft. Doch das Geschäft läuft bis heute beinahe unverändert weiter. Als ich sie nach der Wirtschaftskrise in Spanien frage, sagt Fuster: „Die Krise ist für uns nicht so schlimm, denn essen müssen die Leute ja jeden Tag.“

Auch im „Tast“ scheint man von der Krise nicht viel zu spüren. Am späten Nachmittag ist das Lokal gerammelt voll. Immer mehr Leute strömen jetzt in die Bar, so dass kaum noch Platz zum Stehen ist. Noch einmal zwängt sich Geschäftsführerin López durch die Menge und jongliert eine Portion Setas al roquefort, Pilze in Roquefortsoße, auf den Tisch. „Ich kann nicht mehr“, sage ich zu ihr. Das sei eine Spezialität des Hauses, es wäre unhö� ich, sie nicht zu probieren, antwortet sie. „Wo ein Wille ist, da ist auch ein Gaumen“, denke ich. Was dann kommt, ist nur noch Genuss. •

In Mallorcas Tapas-Küche werden vor allem leichte

Zutaten wie frisches Gemüse und Fisch verwendet, so wie

in Javier Olivas’ Restaurant „Pope“ mitten in Palmas

Ausgehviertel La Lonja. Aber nicht nur die Salate hier sind

ein Genuss.

Mallorca’s tapas cuisine favours light ingredients such

as fresh vegetables and fi sh, as served at Javier Oliva’s

restaurant Pope in Palma’s lively La Lonja district. But

it’s not only the salads here that are delicious.

Auch in Juan José Nietos „La Cueva“, der Höhle, kommen vor allem ein-

heimische Zutaten auf den Tisch. Spezialitäten:

Garnelensalat und Venusmuscheln nach

Seemannsart.

Juan José Nieto also prefers to use locally

sourced ingredients at La Cueva. The specialities

here are prawn salad and clams served fi sherman-style.

34 airberlin magazin 2 / 2014Mallorca

Page 35: Air Berlin Magazin 2/2014

A seventh heavenfor tapas loversMallorca’s capital is famous for its delicious appetisers. The island has its own particular tapas cuisine which differs that found on the mainland in a number of respects. Join us on a tour of Palma’s tapas bars.

appiness takes the form of two portions of a toasted baguette, each no larger than a 2-euro coin. “Pâté de foie gras with caramelised pumpkin,” says Ángeles López Catalina. Her eyes light up as she approaches the table. And with good reason, for the tapas she serves are poetry on a plate: the creamy pâté with

a spicy note combines with the sweet pumpkin to form an extravagant mélange. In the blink of an eye, López reappears with even more delicacies in the form of fried octopus, cod au gratin with a garlic sauce, home-made cream cheese with Jamón Ibérico ham, and the famous “pimientos de padrón” – peppers served in coarse salt. Every now and then, a pepper will have you reaching for the beer bottle: as the saying goes, “some are hot, some are not”.

Just one window, and a single door: it’s easy to miss the Tast in Palma’s lively Calle Unión. And that would be a shame because it is one of the � nest tapas bars on the island. The punters at Ballermann 6 in S’Arenal may already be quaf� ng beer out of plastic buckets soon after noon, but at the Tast things are done with a little more style. From 1 pm onwards, the room slowly starts to � ll up, and barely an hour later all the tables are occupied. The bar is almost always busy because hardly anywhere in the capital offers the same wide variety of tapas. But there’s just one problem, albeit a pleasant one: you’ll need to

airberlin magazin 2 / 2014 35

140200_airberlin.indd 1 13/01/14 10:25

Page 36: Air Berlin Magazin 2/2014

P

A

L

M

A

1

23

45

return to the bar time and time again if you want to try all the tapas on display. “Just take your time and come again,” says López with a laugh.

Palma’s bars are famous for their tapas, and the island has developed its own culture dedicated to the appetiser. The Mediterranean in� uence on Mallorcan cuisine is apparent for all to see, with almonds, olives and pine nuts used in many dishes. As indeed they are at the Pope on Calle Apuntadores in the lively La Lonja district, where owner Javier Olivas serves an excellent tomato salad with tuna, braised paprika and pine nuts. Just across the road is La Cueva, or “Cave” in English, a family-run bar established in 1960. “We mainly serve light cuisine using locally sourced ingredients,” says owner Juan José Nieto. “We use

more vegetables than on the mainland, and cook with oil rather than fat. We use the fritteuse much less often.”

Nieto often buys the ingredients for his tapas at the local Mercado del Olivar, from people like Juana Fuster Miró and her husband Emilio. Juana’s family has been in the trade for � ve generations. She proudly presides over mounds of prawns, mussels, lobsters and all kinds of � sh. The family once owned � ve boats, but these were sold when her father died. Nevertheless, the business continues today virtually unchanged. When I ask her about the economic crisis in Spain, she says: “It’s not that bad for us because people still have to eat.”

The crisis appears to have left the Tast bar relatively unscathed, too. By the late afternoon, the bar is packed

Frank Mittelbach, 54, lebt seit 23 Jahren auf Mallorca und kennt die Inselhauptstadt wie seine Westentasche. Hier verrät er seine Tapas-Tipps.

Frank Mittelbach, 54, has lived on Mallorca for 23 years and knows Palma like the back of his hand. Here he divulges his top tapas tips.

1 Tast,

Calle Unión 2, Tel. 0971/729878,

www.tast.com

Tolles Ambiente mit stets neuen

Tapas-Kreationen und bunt

gemischtem Publikum. Auch

viele Einheimische essen hier. Un-

bedingt probieren: Leber- Pastete

mit karamellisiertem Kürbis,

Roquefort-Pilze und die genialen

Patatas Bravas (scharfe, frittierte

Kartoffeln).

A great atmosphere with ever-

changing tapas creations and a

varied clientele. Many locals

eat here too. Things you must

try: pâté de foie gras with

caramelised pumpkin, mushrooms

in Roquefort sauce, and the

amazing patatas bravas (spicy,

deep-fried potatoes).

2 Bar Día,

Calle Apuntadores 18,

Tel. 0971/716264

Authentischer geht es nicht. Die Bar

ist ein Erlebnis: Hier lärmt es und

es wird gedrängelt. Ab Mittag ist

die Bar oft brechend voll. Die Küche

ist einfach, aber ehrlich. Meine

Favoriten auf der Karte: Datteln im

Speckmantel und Pica Pica, Cala-

mari in Tomaten-Knoblauch-Soße.

It doesn’t get more authentic

than this. The bar is a real expe-

rience – noisy and with plenty of

pushing and shoving. It is often

packed out by the afternoon. The

cuisine is simple, yet honest. My

favourites on the menu: bacon-

wrapped dates and pica pica (cala-

mari in a tomato-garlic sauce).

3 La Bóveda,

Calle Botería 3, Tel. 0971/714863,

www.restaurantelaboveda.com

Schon seit Ewigkeiten in der Stadt,

aber immer noch gleich gut und

mit jahrelang bewährtem Perso-

nal. Der Kabeljau in Tomatensoße

ist ein Gedicht. Auch der Schinken

ist hier immer einen Versuch wert.

Although the eatery has

been here since anyone cares

to remember, it has lost none of

its quality and still employs the

same trusty staff. The cod served

in tomato sauce is a delight for

the palate. The ham is well worth

trying, too.

4 La Cueva,

Calle Apuntadores 5,

Tel. 0971/724422

In dem winzigen Keller servieren

Wirt Juan José Nieto und seine

Mannschaft allerlei typische

Tapas-Köstlichkeiten. Spezialitä-

ten sind Gambas al Ajillo und ge-

bratener Oktopus. Achtung: meist

Reservierung erforderlich!

Owner Juan José Nieto and his

team serve up a wealth of typical

tapas delicacies in his tiny

cellar bar. Specialities include

gambas al ajillo (garlic

prawns) and fried octopus.

You will generally need to

book in advance!

5 El Chafl án de Patxi,

Calle Espartero 28,

Tel. 0971/284486

Der ideale Tapas-Start in die

Nacht. Vom Patxi ist man in

wenigen Minuten im Catalina-

Viertel mit seinen vielen kleinen

Restaurants und Bars. Tipps von

der Karte: frische Gänseleber mit

hausgemachter Marmelade und

überbackener Camembert.

The ideal starting point for a

night-time tour of the tapas bars.

It’s just a few minutes’ walk from

the Patxi to the Santa Catalina

quarter with its many small res-

taurants and bars. Tips from the

menu: fresh goose liver served

with home-made jam and camem-

bert au gratin.

Fünf Tapas-Bars in Palma:Five tapas bar tips in Palma:

36 airberlin magazin 2 / 2014Mallorca

Page 37: Air Berlin Magazin 2/2014

Palma

airberlin fl iegt mehrmals täg-lich von vielen deutschen und internationalen Flughäfen nach Palma de Mallorca. Alle Details unter airberlin.com

airberlin fl ies to Palma de Mallorca several times a day from many German and European airports. For details, please visit airberlin.com

M

A

L

L

O

R

C

A

out. As more and more people enter from the street, there’s hardly even standing room. Manager López once again edges her way towards my table through the crowd, this time with a platter of “setas al Roquefort” (mushrooms in Roquefort sauce).

“I really can’t manage another bite,” I protest. She retorts that it is a speciality of the house and that it would be impolite not to try them. “Where there’s a will there’s a way,” I say to myself, and what follows is a sheer delight. •

Frische Zutaten garantiert: Bereits seit fünf Generationen verkauft die Familie von Juana Fuster Miró und ihrem Mann Emilio frischen Fisch auf dem Mercado del Olivar (l.). Schinken so weit das Auge reicht gibt es am Stand von Antonio Creus Vidal (in Schwarz) (r.).

Fresh ingredients guaranteed: the family of Juana Fuster Miró, pictured with husband Emilio, has been selling fresh fi sh at the Mercado del Olivar for fi ve generations (left). Antonio Creus Vidal (in black) presides over a vast variety of hams at his stand (right).

airberlin magazin 2 / 2014 37

Palmanova · 6 bed, 5 bath, 867 m2 built, 2,399 m2 plot. € 6.9 Mio. Ref. 16241-ABDeluxe frontline villa, sea & beach access +34 971 679 444

www.firstmallorca.com

FM-Air_Berlin-February-2014.indd 1 1/10/14 11:54 AM

Page 38: Air Berlin Magazin 2/2014

Ph

oto

s: a

irb

erli

n,

Dan

iel B

isku

p

ie Investition, die wir vor zwei Jahren durch unsere Beteiligung an airberlin getätigt haben, hat sich bereits ausgezahlt. Durch gemeinsame Codeshare-Flüge haben beide Unternehmen im vergangenen Jahr 200 Millionen Euro erlöst –

doppelt so viel wie im Jahr 2012.“ James Hogan, President und CEO von Etihad Airways, zeigte sich auf der Veranstaltung, die im airberlin Hangar am noch nicht eröffneten Flughafen BER stattfand, hoch zufrieden. Er versicherte, dass die strategische Partnerschaft mit airberlin ein langfristiges Engagement sei. Denn beide Unternehmen könnten daraus Vorteile ziehen. Nicht nur durch ein größeres Flugangebot für ihre Gäste, sondern auch durch Kostenvorteile, die sich beispielsweise aus gemeinsamem Einkauf, bei der Flugzeugwartung, beim Personaleinsatz und im Vertrieb ergeben.

„Das ist eine Win-win-Situation für beide Fluggesellschaf-ten“, bekräftigte airberlin CEO Wolfgang Prock-Schauer.

„Während wir im ersten Jahr unserer Partnerschaft 320.000 Gäste auf Codeshare-Flügen im gemeinsamen Netzwerk begrüßen konnten, waren es 2013 bereits 563.000. Und die Tendenz ist steigend.“ Auf der Veranstaltung in Berlin ent-hüllten beide CEOs nicht nur den Airbus mit der neuen Be-malung, sondern kündigten auch den Start der gemeinsa-men weltweiten Werbekampagne „Moving Forward“ an. •

Zwei Partner – eine Zukunft

Two partners – one futureAn Airbus A320 is now adorned with the logos of both airberlin and Etihad Airways. This joint livery aircraft symbolises the close ties between the two airlines. A press conference in Berlin at which the CEOs of both airlines documented the success of their strategic partnership to date was attended by journalists from throughout Europe.

he stake we purchased in airberlin two years ago is an investment that has already paid

dividends. Joint code-share � ights generated revenues of €200 million for the two companies last year – twice as much as in 2012,” said a

delighted James Hogan, Etihad Airways’ President and CEO, at the event in the airberlin hangar at the as-yet unopened BER airport. He assured listeners that the strategic partnership with airberlin was a long-term commitment from which both companies stood to bene� t

– not merely in terms of more destinations and � ight

Ein Airbus A320 fl iegt jetzt mit den

Logos von airberlin und Etihad Airways.

Die neue Bemalung ist ein Symbol der

engen Zusammenarbeit beider Airlines.

Journalisten aus ganz Europa kamen zu

der Pressekonferenz nach Berlin, auf der

die Chefs beider Fluggesellschaften

die bisherigen Erfolge

ihrer strategischen

Partnerschaft

dokumentierten.

38 airberlin magazin 2 / 2014News

Page 39: Air Berlin Magazin 2/2014

Ph

oto

s: a

irb

erli

n,

Dan

iel B

isku

p

options for passengers, but also thanks to cost advantages resulting from joint purchasing, aircraft maintenance, staff deployment and sales operations, among others.

“It’s a win-win situation for both airlines,” stressed airberlin’s CEO Wolfgang Prock-Schauer. “In the � rst year of our partnership we transported 320,000 passengers on code-share � ights in our joint network; this � gure rose to 563,000 in 2013, and is set to increase further.” As well as unveiling the Airbus in its new livery, the two CEOs

announced the launch of their global media campaign, Moving Forward. •

Großer Bahnhof in Berlin: Nach einem gemeinsamen Knopfdruck der CEOs James Hogan und Wolfgang Prock-Schauer fi el der Vorhang, der bis dahin den Airbus A320 mit der gemeinsamen Bemalung von airberlin und Etihad Airways verhüllt hatte.

Major event in Berlin: CEOs James Hogan and Wolfgang Prock-Schauer simultaneously pressed the button to unveil the Airbus A320 in the joint livery of airberlin und Etihad Airways.

airberlin magazin 2 / 2014 39

Page 40: Air Berlin Magazin 2/2014

G r ö n l a n d

f

At

la

nt

is

ch

az

if

is

No

r da

m

ik

Praslin

Johannesburg

Mahé

Nairobi

Ponta Delgada/Azoren

Reykjavik

BerlinMoskau

Rostow am DonMünchen

ElazıgTrabzonSamsun

VanDiyarbakır

GaziantepHatayAdana

Wien

St. Petersburg

Kaliningrad

AnkaraIstanbul

Kuwait

Riad

Tel Aviv

Sharm el Sheikh

Jeddah

Hurghada Dammam

Bahrain

DohaDubai

Maskat

Karachi

Abu Dhabi

Al AinMarsa Alam

Konya

Düsseldorf

Zürich

New York JFK

Miami

Varadero

Puerto Platato PlataPunta Cana

Curaçao

Cancún

Fort Myers

Chicago

Los Angeles

Mardin

Kazan

Perm

Irkutsk

Peking

Colombo

Male

Phuket

Kuala Lumpur

Brisbane

SydneyAdelaide

Ayers Rock

Melbourne

UfaChelyabinsk

Jekaterinburg Novosibirsk

IslamabadLahore

Delhi

Chiang Mai

Phnom PenhHo Chi Minh City

Koh Samui

Singapur

Jakarta

Bangkok

Tomsk

NovokuznetskSamara

Amman

Malatya

Krasnodar

H u d s o n

B a y

Addis Ababa

Mumbai

KozhikodeKochi

Thiruvananthapuram

BangaloreChennai

Volgograd

SeoulTokyoNagoya

ShanghaiChengdu

Khartum

Dhaka

Kathmandu

Trat Manila

Gold Coast

Cairns

Darwin

Perth

Belgrad

Bridgetown

i

S. 42/43d

P

m

er

ia

K

ar

ib

Dayton

New York JFK

Washington

RichmondRichmond

Raleigh/Durham

Atlanta

RRaleigh/Durhamaleigh/Durham

AtlantaCharlotte

JacksonvilleJacksonville

Orlando

MiamiNassau

Freeport

Varadero

Tampa

Miami

TampaampaTampaTFort Myers

K

ar

i

MiamiMiami

Key West

Montréal

TorontoTGrand Rapids

Seattle

SacramentoSan Francisco

Fresno Las Vegas

Phoenix

Albuquerque

Houston

Dallas

a Nashville

Indianapolis

Louisville

DaytonDayton

LouisvilleLouisvilleCincinnatiDaytonDayton

CincinnatiCincinnati

Columbus

San FranciscoSan JoséSan JoséMonterey

Santa BarbaraSan Diego

Santa BarbaraLos Angeles

Honolulu

Austin

ri

Cedar Rapids

i Indianapolisi Des Moines

Wichita

IndianapolisIndianapolis

Chicago

Milwaukee

Cedar Rapids Cedar Rapids

MilwaukeeMadison

Minneapolis

kk

Nashville

kk

Springfield

kk

Tulsa

San Juan

Tallahassee

Atlanta

NashvilleKnoxville

WashingtonWashingtonBaltimoreDayton

ColumbusColumbusColumbusColumbusPittsburgh

Grand RapidsGrand Rapids

ColumbusColumbusColumbusPittsburghPittsburghPittsburgh

ColumbusPittsburgh

ColumbusColumbusPittsburgh

ColumbusPittsburgh

Cleveland

kk

IndianapolisIndianapolis

kkkkSt. Louis

i

Wichita

ikKansas City

ri

r

Cedar Rapids

r

Cedar Rapids

riOmaha

TallahasseeNew Orleans

Phoenix

Tucson

Salt Lake City

K

ar

iCancún

San Juan

Puerto Plata

Punta Cana

New York York Y JFKNew York York Y

WashingtonWashingtonBaltimoreBaltimoreBaltimoreBaltimore

PhiladelphiaKYork York Y JFK

BostonGrand Rapids

ChicagoChicagoDetroit

Denver

P

m

er

ik

a

K

ar

ib

i

New York York Y JFK

K

ar

i

VaVaV radero

Puerto PlataPunta Cana

K

ar

ib

K

ar

i

VaVaV

Cancún

K

ar

iCancún

K

ar

iCancún

K

ar

i

MiamiFort Myers

i Chicagoi Chicagoi

Los Angeles

Mi t

Af

onta Delgada/Azoren

Reykjavik

Düsseldorf

Zürich

N o r d s e e

S. 42/43

Destinationen Destinations40 airberlin magazin 2 / 2014

Page 41: Air Berlin Magazin 2/2014

Praslin

Johannesburg

Mahé

Nairobi

Ponta Delgada/Azoren

Reykjavik

BerlinMoskau

Rostow am DonMünchen

ElazıgTrabzonSamsun

VanDiyarbakır

GaziantepHatayAdana

Wien

St. Petersburg

Kaliningrad

AnkaraIstanbul

Kuwait

Riad

Tel Aviv

Sharm el Sheikh

Jeddah

Hurghada Dammam

Bahrain

DohaDubai

Maskat

Karachi

Abu Dhabi

Al AinMarsa Alam

Konya

Düsseldorf

Zürich

New York JFK

Miami

Varadero

Puerto PlataPunta Cana

Curaçao

Cancún

Fort Myers

Chicago

Los Angeles

Mardin

Kazan

Perm

Irkutsk

Peking

Colombo

Male

Phuket

Kuala Lumpur

Brisbane

SydneyAdelaide

Ayers Rock

Melbourne

UfaChelyabinsk

Jekaterinburg Novosibirsk

IslamabadLahore

Delhi

Chiang Mai

Phnom PenhHo Chi Minh City

Koh Samui

Singapur

Jakarta

Bangkok

Tomsk

NovokuznetskSamara

Amman

Malatya

Krasnodar

Addis Ababa

Mumbai

KozhikodeKochi

Thiruvananthapuram

BangaloreChennai

Volgograd

SeoulTokyoNagoya

ShanghaiChengdu

Khartum

Dhaka

Kathmandu

Trat Manila

Gold Coast

Cairns

Darwin

Perth

Belgrad

Bridgetown

A u s t r a l i e n

op

a

A n t s

I n d i s c h e r

O z e a n

P a z i f i s c h e r

O z e a n

f

ri

ka

A s ie

n

Praslin

Johannesburg

Praslin

Mahé

Nairobi

Ponta Delgada/Azoren

Reykjavik

BerlinMoskau

Rostow am DonMünchen

ElazıgTrabzonSamsun

VanElazıgon

ElazıgTrabzonSamsun

Elazıgon

Elazıgabzon

VananDiyarbakır

Elazıg

Diyarbakır

Diyarbakır

GaziantepHatayAdana

Wien

St. Petersburg

Kaliningrad

AnkaraIstanbul

Kuwaituwait

Riad

Tel Aviv

Sharm el Sheikh

Jeddah

Kuwait

Hurghada

uwaituwait

Dammam

Dammam

Dammam

BahrainDammam

Dammam

Bah

DohaDammam

Dammam

Bahrain

DohaDubaiDubaiDubaiDubaiDubai

MaskatDubaiDubai

Maskat

Maskat

Maskat

KarachiDohaDoha

Dubai

Abu DhabiDubaiDubai

DohaDoha

Abu Dhabi

Abu Dhabi

Abu Dhabi

Al Ain

RiadRiadRiadRiadghadaghadaghadaghada RiadRiadRiadRiadMarsa Alam

Konya

Düsseldorf

Zürich

New York JFK

Miami

Varadero

Puerto PlataPunta Cana

Curaçao

Cancún

Fort Myers

Chicago

Los Angeles

ElazıgElazıg

VananVanVDiyarbakır

Diyarbakır

Diyarbakır

Diyarbakır

VanVanVDiyarbakır

Diyarbakır

Diyarbakır

Diyarbakır

aziantep

aziantep

Mardin

op

Kazan

aPerm

Irkutsk

Peking

Colombo

Male

Phuket

Kuala Lumpur

Brisbane

SydneyAdelaide

A u s tAyers Rock

Adelaide

Melbourne

UfaChelyabinsk

Jekaterinburg Novosibirsk

IslamabadIslamabadLahore

Delhi

Chiang Mai

Phnom PenhPhnom PenhHo Chi Minh CityHo Chi Minh City

Koh Samui

Singapur

Jakarta

Bangkok

N osibirsk

Tomsk

Novosibirsk

Novokuznetsk

oo Kazan

Samara

aziantep

KuwaituwaitKuwait

Amman

Malatya

Krasnodar

A r a b i s c h e s

M e e r Bangkok

G o l f G o l f

v o n v o n

B e n g a l e nB e n g a l e n

Addis Ababa

A r a b i s c h e s

Mumbai

M e e r

KozhikodeKochi

ColomboColomboColombo

KochiKochiThiruvananthapuram

A r a b i s c h e sA r a b i s c h e s

M e e r

KozhikodeKozhikodeKozhikodeKozhikodeKozhikodeKozhikodeBangalore

G o l f

v o n

B e n g a l e n

Chennai

RostoRostVolgograd

SeoulTokyoNagoyaNagoya

ShanghaiChengdu

Khartum

Dhaka

Kathmandu

Phnom Trat

enhManila

Gold Coast

Cairns

Darwin

Perth

Belgrad

CManilaCManila

hii

ne

si

sc

he

sM

eee

r

Shanghai

r

Shanghai

Bridgetown

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Über airberlin.com buchbare Destinationen:Destinations available at airberlin.com:

airberlin Zieleairberlin destinations

Ziele der airberlin Codeshare- und Airline-PartnerDestinations off ered by airberlin’s codeshare and airline partners

Eu

ro

t e l me e

Eu

rMoskau

Berlin

München

München

Samsun

Samsun

ElazıgElazıgTrabSamsun

Samsun

Elazıg

Diyarbakır

Diyarbakır

Gaziantep

aziantep

GaziantepHatayHatayAdana

München

WWienien

etersburg

Eu

r

Eu

rMoskau

KaliningradKaliningrad

IstanbulIstanbul

me e rr

HatayHatayAdana

TrTrTrTrel el el el Tel TTel T AAvivviv

Sharm el SheikhSharm el SheikhHuHurghadaghada

Marsa

HatayAdana

AnkaAnkaKKonya

o

AmmanAmmanAmman

Samsun

Samsun

Samsun

GGGGAdanaAdanaAdana

AnkaAnkarraaAnkaAnkaonyaonya

Malatya

Malatya

Malatya

Malatya

Malatya

Malatya

Malatya

Malatya

Malatya

Eu

r

Samsun

Samsun

Samsun

Samsun

Samsun

Samsun

Samsun

Samsun

Samsun

Krasnodar

asnodar

asnodar

BerlinBerlin

St. Petersbu

KaliningradOs t s es es es es es e e

Eu

r

Eu

rasnodar

asnodar

VolgogradVolgogradVolgograd

Eu

r

Eu

r

Eu

r

Eu

r

BelgradEu

r

BelgradEu

r

Eu

r

BelgradEu

r

airberlin magazin 2 / 2014 41

Page 42: Air Berlin Magazin 2/2014

A f r i k

A t l a n t i s c h e r

O z e a n

N o r d

Belgrad

Larnaca

Sylt

Bremen

Saarbrücken

DüsseldorfKöln/Bonn

Karlsruhe/Baden-Baden

Münster/Osnabrück Berlin

DresdenFrankfurt

DortmundPaderborn

Friedrichshafen

Stuttgart

Leipzig/Halle

Hamburg

Hannover

München

Nürnberg

Göteborg

Reykjavik

Manchester

Edinburgh NEdinburgh

Newcastle

Aberdeen

Paris

Barcelona

GuernseyGuernseyJersey

London

Glasgow Kopenhagen

Stockholm

Danzig

Kaliningrad

Warschau

Tallinn

Turku

Riga

Tampere

Oulu

St. Petersburg

Istanbul

Kavala

Skiathos

Araxos

BrindisiBari

SofiaTivat

Djerba

Bilbao

Sevilla

Madeira

Ponta Delgada/Azoren

Gran Gran CanariaCanariaTeneriff

a

Fuerteventura

La Palmaue

Lanzarote

Madrid

Valencia

Menorca

Almeria

Alicante

Ibiza

BarcelonaMenoPalma de

Mallorca

Malaga

Agadir

FaroFaro

Jerez de la Frontera

Malta

Cagliari

Elba

Olbia

Enfidha

Catania

Budapest

Florenz

Mailand

Nizza

Rimini

Pula

Graz

Wien

Krakau

Linz

Salzburg

InnsbruckZürichBasel

Genf

Venedig

Split

Samsun

Ankara

Dalaman Konya

Izmir

Bodrum

AntalyaRhodosKarpathos

AdanaGaziantep

Amman

Sharm el Sheikh

Hurghada

Marsa Alam

Trabzon

Helsinki

Moskau

Bukarest

Pristina

Neapel

Rom

Zadar

Calvi

Thessaloniki

Volos

Zakynthos

Preveza

Kefalonia

Korfu

Kalamata

Hatay

Samos

Palermo

Lamezia Terme

Mykonos

Lesbos

HeraklionChania

Santorini

Kos

Tel Aviv

MalatyaKayseri

Oslo

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Über airberlin.com buchbare Destinationen:Destinations available at airberlin.com:

airberlin Zieleairberlin destinations

Ziele der airberlin Codeshare- und Airline-PartnerDestinations off ered by airberlin’s codeshare and airline partners

Destinationen Destinations42 airberlin magazin 2 / 2014

Page 43: Air Berlin Magazin 2/2014

Belgrad

Larnaca

Sylt

Bremen

Saarbrücken

DüsseldorfKöln/Bonn

Karlsruhe/Baden-Baden

Münster/Osnabrück Berlin

DresdenFrankfurt

DortmundPaderborn

Friedrichshafen

Stuttgart

Leipzig/Halle

Hamburg

Hannover

München

Nürnberg

Göteborg

Reykjavik

Manchester

Edinburgh

Newcastle

Aberdeen

Paris

Barcelona

GuernseyJersey

London

Glasgow Kopenhagen

Stockholm

Danzig

Kaliningrad

Warschau

Tallinn

Turku

Riga

Tampere

Oulu

St. Petersburg

Istanbul

Kavala

Skiathos

Araxos

BrindisiBari

SofiaTivat

Djerba

Bilbao

Sevilla

Madeira

Ponta Delgada/Azoren

Gran CanariaTeneriff

a

Fuerteventura

La Palma

Lanzarote

Madrid

Valencia

Menorca

Almeria

Alicante

Ibiza

Palma deMallorca

Malaga

Agadir

Faro

Jerez de la Frontera

Malta

Cagliari

Elba

Olbia

Enfidha

Catania

Budapest

Florenz

Mailand

Nizza

Rimini

Pula

Graz

Wien

Krakau

Linz

Salzburg

InnsbruckZürichBasel

Genf

Venedig

Split

Samsun

Ankara

Dalaman Konya

Izmir

Bodrum

AntalyaRhodosKarpathos

AdanaGaziantep

Amman

Sharm el Sheikh

Hurghada

Marsa Alam

Trabzon

Helsinki

Moskau

Bukarest

Pristina

Neapel

Rom

Zadar

Calvi

Thessaloniki

Volos

Zakynthos

Preveza

Kefalonia

Korfu

Kalamata

Hatay

Samos

Palermo

Lamezia Terme

Mykonos

Lesbos

HeraklionChania

Santorini

Kos

Tel Aviv

MalatyaKayseri

Oslo

A d r i

Ä g ä i

Ro

t es

Me

er

f r i k a

s e e

M it

el m e

er

S c h w a r z e s M e e r

Os

ts

ee

Belgrad

Larnaca

eSylt

Bremen

Saarbrücken

DüsseldorfDüsseldorfKöln/Bonn

Saarbrücken

Karlsruhe/Baden-Baden

BrMünster/Münster/

Osnabrück Berlin

DresdenFrankfurtFrankfur

Dortmund

Osnabrück

tmundtmundPaderborn

Friedrichshafen

Stuttgart

Berlin

D

Leipzig/Halle

remenHamburg

PaderbornPaderborn Leipzig/Halle

Hannover

riedrichshafenMünchen

t

Nürnberg

Göteborg

Reykjavik

Manchester

Edinburgh

Newcastle

Aberdeen

Paris

Barcelona

GuernseyJersey

London

Glasgow Kopenhagen

Stockholm

Danzig

Kaliningrad

Warschau

Tallinn

Turku

Riga

Tampere

Oulu

St. Petersburg

SIstanbul

Kavala

Ä g ä i

Skiathos

Araxos

Brindisi

r i aa

BrindisiBari

SofiaTivat

Djerba

Bilbao

Sevilla

Madeira

Ponta Delgada/Azoren

Gran CanariaTeneriff

a

Fuerteventura

La Palma

Lanzarote

Madrid

Valencia

Menorca

Almeria

Alicante

Ibiza

Palma deMallorca

Malaga

Agadir

Faro

Jerez de la Frontera tMalta

iCagliari

Elba

Olbia

tEnfidha

Catania

Budapest

Florenz

Mailand

Nizza renz

RiminiRimini

Pula

Graz

Wien

Krakau

LinzMünchen

Linz

Salzburgriedrichshafenriedrichshafen Salzbu

Innsbruck

F

ZürichBasel

Genf

Pula

Venedig

A dSplit e e

Samsun

Ankara

Dalaman Konya

Izmir

Dalaman

Izmir

Bodrum

AntalyaRhodos

RhodosKarpathos

onya

AdanaAdanaGaziantep

Amman

Sharm el Sheikh

Ro

t es

Me

er

Ro

t es

Me

er

Hurghada

Ro

t es

Me

er

Marsa Alam

Samsun

Trabzon

Helsinki

Moskau

Bukarest

Pristina

Neapel

Rom

RiminiRiminiRimini

SplitZadarNizza

Calvi

Thessaloniki

Volos

Zakynthos

Preveza

Zakynthos

Zakynthos

Preza

Kefaloniaeza

PPrreevveza

Kefalonia

Korfu

Zakynthos

ZakynthosKefalonia

Kalamata

Hatay

Ä g ä i sÄ g ä iÄ g ä i

Samos

Palermo

Lamezia Lamezia Terme Ä g ä i

Mykonos

Ä g ä i

Skiathos

Ä g ä i

Skiathos

Samos

Lesbos

KHeraklionChania

ykonos

Heraklion

Santorini

Santorini

Kos

Tel Aviv

aziantep

Malatyaonya

Kayseri

Oslo

airberlin magazin 2 / 2014 43

Page 44: Air Berlin Magazin 2/2014

SIE SIND KEIN TYP FÜR STRANDURLAUB?DANN BESUCHEN SIE UNS DOCH IN:

Deutschland Berlin, Blankenhain/Weimarer Land, Cottbus, Düsseldorf (2x), Frankfurt (3x), Hamburg (2x), Köln (2x), Langeoog, Leipzig, Leverkusen, Much/Bergisches Land, Nürburg/Eifel (3x), Oberstaufen/Allgäu, Sankt Englmar/Bayerischer Wald, Speyer, Trent/Rügen, Westerburg/Westerwald, Belgien Antwerpen, Österreich Wien, Schweiz Interlaken, Leukerbad, Slowakische Republik Bratislava, Tschechische Republik Prag www.lindner.de

Sammeln Sie in allen Lindner Hotels & Resorts 500 topbonus Prämien-meilen pro Aufenthalt.

ICH FLIEG AUF STRANDURLAUB!Fliegen Sie mit airberlin zu den Lindner Hotels & Resorts auf Mallorca oder Sylt.

LH_AG_AZ_IMAGE_AIR_Berlin 210x280mm_DRUCK.indd 1 15.01.14 14:45

Page 45: Air Berlin Magazin 2/2014

Leise, sparsam und umweltschonendairberlin verfügt über eine der jüngsten Flotten Europas. 2012 hat die Airline durchschnittlich nur 3,4 Liter Kerosin auf 100 gefl ogene Passagierkilometer verbraucht.

Quiet, economical and eco-friendlyairberlin boasts one of Europe’s youngest fl eets. The airline had an average fuel consumption rate of just 3.4 litres per 100 passenger kilometres in 2012.

Dash 8-Q 400

Boeing737-700

Boeing737-800

AirbusA319

AirbusA320-200

AirbusA321-200

AirbusA330-200

SitzplätzeSeats

76 144 186 150/144 174/180 210 19C/279Y (Abb.)20C/279Y, 0C/336Y

LängeLength

32,83 m 33,60 m 39,50 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m

HöheHeight

8,43 m 12,50 m 12,50 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m

SpannweiteWing span

28,42 m 35,80 m 35,80 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m

Max. AbflugmasseMax. take-off weight

29.574 kg 65.500 kg 78.000 kg 75.500 kg 77.000 kg 93.000 kg 233.000 kg

Max. ReichweiteMax. range

2.522 km1,570 mi

6.110 km3,797 mi

5.420 km3,368 mi

5.560 km3,455 mi

5.500 km3,418 mi

5.700 km3,542 mi

12.300 km7,643 mi

Max. ReiseflughöheMax. cruising altitude

7.620 m25,000 ft

12.500 m41,000 ft

12.500 m41,000 ft

12.100 m39,000 ft

12.100 m39,000 ft

12.100 m39,000 ft

12.500 m41,000 ft

Max. StandschubMax. static thrust

2 x 5.071 PS**2 x 5,071 shp**

2 x 22.700 lbs2 x 22,700 lbs

2 x 26.400 lbs2 x 26,400 lbs

2 x 23.500 lbs2 x 23,500 lbs

2 x 27.000 lbs2 x 27,000 lbs

2 x 33.000 lbs2 x 33,000 lbs

2 x 68.000 lbs2 x 68,000 lbs

ReisegeschwindigkeitCruising speed

666 km/h 840 km/h 840 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h

Treibstoffverbrauch*Fuel consumption*

5,5 l/100 PKM 4,7 l/100 PKM 3,1 l/100 PKM 4,3 l/100 PKM 3,5 l/100 PKM 3,1 l/100 PKM 3,0 l/100 PKM

C= Business Class

Y= Economy Class

** Max. Startleistung

** Max. take-off power

* Liter pro 100 Passagierkilometer (PKM), Durchschnittswerte für 2012

* litres per 100 Passenger Kilometres (PKM), average values for 2012

airberlin magazin 2 / 2014 45Flotte Fleet

Page 46: Air Berlin Magazin 2/2014

DUS Flughafen DüsseldorfDusseldorf Airport

Level 0: Gate B42–B44Level 1: Gate B21–B40Level 2: Gate B51–B80

C30

C31

C36/38

C37

C46C45/47

C44C41/42

C40

Terminal B

Terminal C5

36

2

3

3

1

Level 1

Arrival Level

Departure Level

P3

Level 0

Level 1

Level 2

Level 1

Level 1

Level 1

4Level 2

TXL Flughafen Berlin-TegelBerlin-Tegel Airport

Mit airberlin in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-Tegel, Düsseldorf, München und Palma de Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie beim Ankommen, Umsteigen oder Abfl iegen den Überblick.

Hier geht’s lang

38–51Gates

Gates

Gates

Gates

Gates

Gat

es

60–69

20–39

0

1

2

3456

7

8

9

10

11

12 13 1415

B

11

2

3

2

4

Terminal B

16–18

70–9

1

80–89

46 airberlin magazin 2 / 2014Flughäfen Airports

Page 47: Air Berlin Magazin 2/2014

airberlin fl ies you around the globe – via our hub airports of Berlin-Tegel, Dusseldorf, Munich and Palma de Mallorca. These airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing and transferring to onward fl ights.

Walk this way

MUC Flughafen München

Munich Airport

Level 4

Level 4

Level 4

3

4

24

12

6

4

PMI Flughafen Palma de Mallorca

Palma de Mallorca Airport

Exklusiver WartebereichExclusive Waiting Area

airberlin Ticket Service

airberlin Transfer Counter

Lounge

airberlin Lounge

Exklusiver ParkbereichExclusive Parking Area

VerbindungsgangConnecting Walkway

5

4

6

1

2

3

A1A9/A10A12/A15A16A17A18/A19A20A21A22–A25A26A27–A33A34

A27

–A28

A25

–A

26

A23

–A

24

A5

–A

6

A3–

A4

A1–

A2

airberlin magazin 2 / 2014 47

Page 48: Air Berlin Magazin 2/2014

44

4

VIE Flughafen WienVienna Airport

AUH Flughafen Abu DhabiAbu Dhabi International Airport

Exklusiver WartebereichExclusive Waiting Area

airberlin Ticket Service

airberlin Transfer Counter

Lounge

airberlin Lounge

Exklusiver ParkbereichExclusive Parking Area

VerbindungsgangConnecting Walkway

5

4

6

1

2

3

6

2

44

48 airberlin magazin 2 / 2014Flughäfen Airports

Page 49: Air Berlin Magazin 2/2014

Schneller zum Freifl ug. Auch am Boden.Mit der airberlin Visa Card auch bei jedem Einkauf topbonus Meilen für Freifl üge zu Ihrem Traumziel sammeln.

=

Mehr unter airberlin.com/kreditkarte

TBS_ANZ_Bordmagazin_210x280_4c.indd 1 09.01.14 17:50

Page 50: Air Berlin Magazin 2/2014

Wechseln Sie auf die ÜberholspurSchnell, komfortabel und sicher: airberlin bietet ihren Gästen vielfältige e-Services an. Mit den mobilen Serviceangeboten sparen Reisende viel Zeit bei Buchung und Check-in, bekommen exklusive Informationen über das Zielgebiet und können ihren Lieblingsplatz bequem von zu Hause, vom Büro oder von unterwegs aus reservieren. bequem von zu Hause, vom Büro oder von unterwegs aus reservieren.

Web Check-inairberlin Passagiere haben die Möglichkeit, ab 30 Stunden bis 45 Minuten vor dem Abfl ug online über airberlin.com einzu-checken – einfach Reisedaten angeben, Sitzplatz auswählen und Bordkarte ausdrucken oder per E -Mail oder SMS schicken lassen. topbonus Statuskunden können sich alternativ die Bordkarte auch als MMS zusenden lassen. Auch bei Gepäckaufgabe lohnt sich der Service, denn Reisende können den Baggage drop-off nutzen.

Web Check-inairberlin passengers can check in online at airberlin.com as of 30 hours and up to 45 minutes before departure. They just have to provide their travel details, select their seat and print out their boarding pass or have it sent to them via e mail or SMS. topbonus status customers can also have their boarding pass sent via MMS. It’s well worth taking advantage of this service even when bags have to be checked in, as baggage drop-off is available.

airberlin iPhone-App mit PassbookDer Check-in-Vorgang ist mit der airberlin iPhone-App besonders komfortabel: schon 30 Stunden vor Abfl ug Reisedaten angeben, Sitzplatz wählen und Bordkarte erstellen. Die Bordkarte kann direkt in Passbook gespei-chert werden und erscheint am Flughafen automatisch auf dem Startseitenbildschirm des iPhones. topbonus Kunden können zudem Buchungshistorie und Kontostand einsehen. Die Angebotsseite enthält neben attraktiven Angeboten auch Wetterinformationen und Impressionen zum Zielgebiet.

airberlin iPhone App with PassbookThe airberlin iPhone App makes the check-in process especially easy: passengers can enter their travel details, select their seat and generate their boarding pass as of 30 hours before their fl ight. The boarding pass is saved directly in Passbook and appears automatically on the home screen of their iPhone at the airport. topbonus customers can also see their booking history and account status. The off ers page includes information on the weather in and impressions of their destination, as well as attractive off ers.

Web Check-inairberlin Passagiere haben die Möglichkeit, ab 30 Stunden bis 45 Minuten vor dem Abfl ug online über airberlin.com einzu-checken – einfach Reisedaten angeben, Sitzplatz auswählen und Bordkarte ausdrucken oder per E -Mail oder SMS schicken lassen. topbonus Statuskunden können sich alternativ die Bordkarte auch als MMS zusenden lassen. Auch bei Gepäckaufgabe lohnt sich der Service, denn Reisende können den Baggage drop-off nutzen.

Web Check-inairberlin passengers can check in online at airberlin.com as of 30 hours and up to 45 minutes before departure. They just have to provide their travel details, select their seat and print out their boarding pass or have it sent to them via e mail or SMS. topbonusstatus customers can also have their boarding pass sent via MMS. It’s well worth taking advantage of this service even when bags have to be checked in, as baggage drop-off is available.

50 airberlin magazin 2 / 2014e-Services

Page 51: Air Berlin Magazin 2/2014

Get into the fast laneQuick, convenient and reliable: airberlin o≠ ers its customers a wide range of mobile e-services. Passengers using them to book fl ights and check in can save valuable time, access exclusive information on their destination and reserve their favourite seat in a few simple steps from home or the o∞ ce, or even en route to the airport. steps from home or the o∞ ce, or even en route to the airport. steps from home or the o∞ ce, or even en route to the airport.

Die airberlin mobile siteMit unserer airberlin mobile site bieten wir Besitzern eines internetfähigen Smartphones noch mehr Komfort und Flexibilität. Ob Buchen, Check-in oder die Suche nach aktu-ellen Ankünften und Abfl ügen: Über unsere neue mobile Webseite m.airberlin.com erhalten unsere Passagiere den vollen Zu-griff auf die wichtigsten Services rund um ihren gebuchten Flug. In den kommenden Monaten werden wir die mobilen Services der airberlin schrittweise für Sie weiterent-wickeln – freuen Sie sich darauf!

airberlin’s mobile siteOur airberlin mobile site off ers owners of a web-enabled smartphone even greater convenience and fl exibility. Whether booking fl ights, checking in, or searching for current arrivals and departures, the new mobile website m.airberlin.com gives our passengers full access to the most important services related to their fl ight bookings. The upcoming months will see a gradual extension of airberlin’s mobile services – so watch this space!

Die airberlin mobile siteMit unserer airberlin mobile site bieten wir Besitzern eines internetfähigen Smartphones noch mehr Komfort und Flexibilität. Ob Buchen, Check-in oder die Suche nach aktu-Buchen, Check-in oder die Suche nach aktu-ellen Ankünften und Abfl ügen: Über unsere neue mobile Webseite m.airberlin.com erhalten unsere Passagiere den vollen Zu-griff auf die wichtigsten Services rund um ihren gebuchten Flug. In den kommenden Monaten werden wir die mobilen Services der airberlin schrittweise für Sie weiterent-wickeln – freuen Sie sich darauf!

airberlin’s mobile siteOur airberlin mobile site off ers owners of a web-enabled smartphone even greater convenience and fl exibility. Whether booking fl ights, checking in, or searching for current arrivals and departures, the new mobile website m.airberlin.com gives our passengers full access to the most important services related to their fl ight bookings. The upcoming months will see a gradual extension of airberlin’s mobile services – so watch this space!

Quick Check-inairberlin Gäste, die den FlyClassic- oder FlyFlex-Tarif gebucht haben und beim Check-in am Flughafen die Warteschlange am Schalter umgehen wollen, nutzen am besten den Quick-Check-in-Automaten. Der Fluggast braucht lediglich seine topbonus Karte oder seine Kreditkarte durch das Lesegerät zu ziehen und einen Sitzplatz aus-zuwählen. Die Maschine druckt die Bordkarte automatisch aus.

Quick Check-inairberlin passengers who have booked the FlyClassic or FlyFlex fare categories and check in at the airport can use the Quick Check-in machines instead of having to queue at conventional check-in desks. They just have to swipe their topbonus card or credit card through the reader as proof of identifi cation before selecting their seat. The machine then prints the boarding pass automatically.

airberlin magazin 2 / 2014

Page 52: Air Berlin Magazin 2/2014

52 airberlin magazin 2 / 2014Premium Partner

Egal ob Städtetrip mit Freunden

oder Geschäftsreise – Europas

führendes Hotelportal HRS bietet

bei jeder Gelegenheit das passen-

de Hotel. Mit über 250.000 Hotels

aller Kategorien in 180 Ländern verfügt HRS weltweit über ein

großes Angebot. Der kostenlose Reservierungsservice ermög-

licht Ihnen Onlinebuchungen mit Preisgarantie und Geld-zurück-

Versprechen – und dabei sammeln airberlin Kunden zusätzlich

wertvolle topbonus Prämienmeilen. Standardbuchungen können

zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden.

Detaillierte Hotelbeschreibungen, aussagekräftige Fotos und

Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen erleichtern

die Hotelauswahl auf www.HRS.de

At HRS, Europe’s leading hotel portal, airberlin customers can

book a suitable room with price guarantee and money back

promise for all hotels. On www.HRS.com 250,000 hotels offer

a wide range of accommodation, no matter what kind of trip

you plan.

Das Servicepaket auf einen KlickWer im Internet einen Flug unter airberlin.com bucht, kann anschließend gleich eine Versicherung abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen.

The service package that’s just a click away

When you book your fl ight online at airberlin.com, you can also choose a hotel, rent a car or take out an insurance policy.

ERGO Direkt bietet mit

dem Zahnkosten-Opti-

mierer einen kostenlosen

Service, durch den die Verbraucher ihre Zahnarztkosten

deutlich reduzieren können – ohne Aufwand und Abstriche bei

der Qualität. Mit Erfolg: Seit Beginn konnten die Patienten knapp

4,5 Millionen Euro sparen. Schicken Sie uns eine Kopie Ihres

Heil- und Kostenplans, wir stellen die Daten kostenlos, anonym

und unverbindlich für Sie in das Auktionsportal „2te-zahnarzt-

meinung“ ein, über das Zahnärzte aus Ihrer Region günstigere

Angebote abgeben können. Sie entscheiden, ob Sie eines in

Anspruch nehmen möchten. Jeder kann von unserem Service

profi tieren, auch ohne Versicherungspolice bei uns.

One of our partners is ERGO Direkt Versicherungen, Germany’s

most frequently chosen direct insurer. The company is renowned

for its simple, easy-to-understand products designed to cover

the standard needs of private households.

Als airberlin Kunde mieten

Sie bei Europcar Ihr

Wunschfahrzeug weltweit

zum günstigen Preis und

sammeln dabei 500 topbonus Prämienmeilen. Europcar, die

Nummer eins in Europa, hat mit 190.000 Fahrzeugen in rund

140 Ländern eine der weltgrößten Flotten sowie das dichteste

Stationsnetz europaweit. Das heißt für Sie: Wir sind da,

wo Sie uns brauchen, mit dem Mietfahrzeug, das Ihren

Ansprüchen gerecht wird. Buchen Sie frühzeitig und sparen

Sie mit unserem „online zahlen“-Vorteilspreis.

Unsere aktuellen Angebote finden Sie zudem auf

www.europcar.com/airberlin

Europcar, the leading car rental company in Europe

and available in about 140 countries. Just book on

www.europcar.com/airberlin and save.

Sixt – Einsteigen und losfahren

Reservieren Sie als Gast von

airberlin Ihren Sixt-Mietwagen

zu günstigen Konditionen und

sammeln Sie gleichzeitig pro Anmietung 500 topbonus Meilen.

Noch nicht gebucht? Dann mieten Sie Ihr Wunschauto einfach

direkt nach der Landung an einer Sixt-Station und erhalten unter

Vorlage Ihrer Bordkarte bis zu 15% Rabatt. Egal ob City-Flitzer,

Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet mit seiner großen

Premium fl otte in 105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt. Sie

fi nden Sixt in allen airberlin Destinationen, wie z. B. an den

Flughäfen Alicante, Barcelona, Madrid, Mallorca sowie in zahl-

reichen Zielen der USA wie Miami, Fort Lauderdale, Seattle und

vielen mehr. Infos zu Sixt – dem Premium Partner des topbonus

Programms – unter: www.sixt.de/airberlin

Find Sixt rent a car in over 105 countries worldwide, including all

airberlin destinations. Sixt offers rental cars of all brands and

models and has the world’s largest BMW and Mercedes Benz fl eet

– always at great prices! (www.sixt.com/airberlin)

Page 53: Air Berlin Magazin 2/2014

Meilensammler werden und Vorteile genießen!Bereits auf diesem Flug können Sie Meilen sammeln! Ob für Freifl üge oder Upgrades in die airberlin Business Class – Ihre gesammelten Meilen können Sie gegen weltweite Prämienfl üge einlösen. Meilen sammeln Sie beim Fliegen, aber auch bei mehr als 120 Partnern „am Boden“, z.B. bei Heinemann Duty Free, HolidayCheck oder zahlreichen Hotelpartnern.So funktioniert’s: Melden Sie sich jetzt an Bord kostenlos für topbonus, das Vielfl iegerprogramm von airberlin, an – die Anmeldebroschüre liegt vorne und hinten im Flugzeug aus – oder fragen Sie einfach unsere Flugbegleiter. Die Meilen, die Sie bereits auf diesem Flug sammeln, können Sie sich dann nachträglich gutschreiben lassen.

Werden Sie jetzt Meilensammler und freuen Sie sich auf Ihren ersten Freifl ug!

Jetzt

kostenlos

an Bord

anmelden!

You can start collecting miles on today’s fl ight. Your miles can then be converted into award fl ights around the globe, whether you choose to redeem them for free fl ights or for upgrades to airberlin’s Business Class. Miles can also be collected from over 120 partners on the ground, for instance at Heinemann Duty Free, HolidayCheck and a number of hotel chains.All you have to do is to register free of charge for topbonus, airberlin’s frequent fl yer program, on today’s fl ight – you will fi nd the brochures at the front and rear of the aircraft, or simply ask a member of the cabin crew. The miles for this fl ight can be credited retroactively to your account.

So start collecting miles today and look forward to your fi rst free fl ight!

Collect miles and reap the benefi ts!

nachträglich gutschreiben lassen.

Werden Sie jetzt Meilensammler und freuen Sie sich auf Ihren ersten Freifl ug!So start collecting miles today and look forward to your fi rst free fl ight!

Start the New Year with Dorint and look forward to a whole host of bargain off ers!

Book your summer holidays on Sylt, Ruegen or Mallorca early to receive a Dorint early-bird discount of up to 25 % ! The off er is also valid for all the other Dorint Hotels & Resorts. You will receive additional 1,500 topbonus award miles for stays between 1 January and 31 March 2014.

www.dorint.com/de/airberlin

Starten Sie das neue Jahr mit Dorint und freuen Sie sich auf viele Vergünstigungen!

Erleben Sie dieses Jahr Ihren Sommer-traum auf Sylt, Rügen oder Mallorca und sichern Sie sich mit dem Dorint Frühbuchertarif bis zu 25 % Rabatt! Das Angebot ist auch für alle an-deren Dorint Hotels & Resorts gültig. Bei einem Aufenthalt zwischen dem 1. Januar und dem 31. März 2014 erhalten Sie zusätzlich 1.500 topbonus Prämienmeilen!

www.dorint.com/de/airberlin

airberlin magazin 2 / 2014 53topbonus

Page 54: Air Berlin Magazin 2/2014

Die SANSIBAR auf Sylt

Auf zahlreichen Strecken bietet airberlin frisch zubereitete Gourmetessen aus dem Hause Sansibar an. Aus unserer umfangreichen Speisekarte mit Royal Sansibar Snacks, wie Tapas, verschiedenen Wraps, Panini und Flammkuchen, sowie verschiedenen Gourmetessen kann für viele Kurz- und Mittelstreckenfl üge bis 48 Stunden vor Abfl ug auf airberlin.com/gourmetessen, im airberlin Service Center und im Reisebüro vorbestellt werden. Eine kleinere Auswahl der Snacks und Gourmetessen ist ohne Vorbestellung an Bord von vielen Kurz- und Mittelstreckenfl ügen erhältlich. Herbert Seckler, Wirt des Restaurants, hat die Rezepte speziell für airberlin entwickelt. Ausgewählte Weine aus dem berühmten Weinkeller der Sansibar sowie Eiscreme, für deren Herstellung ausschließlich frische Milch verwendet wird, runden das Angebot ab.

The SANSIBAR on Sylt

airberlin offers freshly prepared gourmet meals from the Sansibar restaurant on many of its routes. Passengers on many of our short- and medium-haul fl ights can pre-order from our extensive menu featuring Royal Sansibar Snacks – including tapas, various wraps, panini and tarte fl ambée – at airberlin.com/gourmetessen, in the airberlin Service Centre or via their travel agent up to 48 hours before departure. A smaller selection of snacks and gourmet meals is available on board many short- and medium-haul fl ights without any need to pre-order. Restaurant proprietor Herbert Seckler has developed the recipes especially for airberlin. Selected wines from the famous Sansibar wine cellar and ice cream prepared with only fresh milk complete the offering.

Bordverkauf On-board shopAuf Mittel- und Langstrecken-fl ügen haben Sie die Möglich-keit, unseren Bordverkauf zu nutzen. Unseren Bordshop-katalog fi nden Sie in Ihrer Sitztasche.

A range of items can be purchased on medium-haul and long-haul fl ights. You will fi nd our catalogue in the pocket of the seat in front of you.

Die SANSIBAR auf Sylt

Auf zahlreichen Strecken bietet airberlin frisch zubereitete Gourmetessen aus dem Hause umfangreichen Speisekarte mit Royal Sansibar Snacks, wie Tapas, verschiedenen Wraps, Panini und Flammkuchen, sowie verschiedenen Gourmetessen kann für viele Kurz- sowie verschiedenen Gourmetessen kann für viele Kurz- und Mittelstreckenfl üge bis 48 Stunden vor Abfl ug auf airberlin.com/gourmetessen, im airberlin Service Center und im Reisebüro vorbestellt werden. Eine kleinere Auswahl der Snacks und Gourmetessen ist ohne Vorbestellung an Bord von vielen Kurz- und Mittelstreckenfl ügen erhältlich. Herbert Seckler, Wirt des Restaurants, hat die Rezepte speziell für airberlin entwickelt. Ausgewählte Weine aus dem berühmten Weinkeller der deren Herstellung ausschließlich frische Milch verwendet wird, runden das Angebot ab.

The SANSIBAR on Sylt

airberlin offers freshly prepared gourmet meals from the Sansibarmany of our short- and medium-haul fl ights can pre-order from our extensive menu featuring Royal Sansibar Snacks – including tapas, various wraps, panini and tarte fl ambée – at airberlin.com/gourmetessen, in the airberlin Service Centre

BordverkaufAuf Mittel- und Langstrecken-fl ügen haben Sie die Möglich-keit, unseren Bordverkauf zu nutzen. Unseren Bordshop-katalog fi nden Sie in Ihrer Sitztasche.

Mahlzeiten und SnacksLehnen Sie sich zurück und genießen Sie unseren kostenfreien Service an Bord, zum Beispiel mit alkoholfreien kalten und heißen Getränken sowie einem süßen oder salzigen Snack – auf unseren Mittelstreckenfl ügen servie-ren wir Ihnen eine Auswahl an Sandwiches. Auf allen innerdeutschen Flügen vor zehn Uhr laden wir Sie wahlweise auf eine Laugenstange oder ein Rosi-nenbrötchen ein. Je nach Reiseziel reichen unsere Flugbegleiter die belieb-ten Schokoherzen aus dem Hause Rausch oder leckere Ahoj-Bonbons. Auf innerdeutschen Flügen bieten wir unseren Gästen bereits am Gate zusätzlich eine Auswahl an Zeitungen und Magazinen. Und auch für die Unterhaltung unserer jüngsten Gäste ist mit unserem Kinderspielzeug bestens gesorgt.

Meals and snacksSit back and enjoy our free in-fl ight service, for instance with hot and cold non-alcoholic beverages and a sweet or savoury snack. We also serve a selection of sandwiches on our medium-haul fl ights. We off er you either a pretzel stick or a currant bun on all domestic fl ights before 10 am. Depend -ing on your destination, our cabin crew will also be handing out the popular Rausch chocolate hearts or delicious Ahoj sweets. A selection of newspapers and magazines is available at the gate on domestic fl ights, and we also carry children’s toys to keep our youngest passengers occupied.

Langstrecke Economy Class

Long-haul fl ights Economy class

zwei Mahlzeiten, ein warmes Auswahlessen und ein kaltes Essen

two meals, one warm (with choice of dishes) and one cold

abhängig von der Flugdauer werden Zwischen snacks serviert

snacks may be served, depending on length of fl ight

alkoholische Getränke sind kostenfrei alcoholic beverages are free of charge

Amenity Kits auf ausgewählten Nacht-fl ügen verfügbar

Amenity kits are available to Economy Class passengers on selected night fl ights

Langstrecke Business Class

Long-haul fl ights Business class

Willkommensdrink welcome drink

Aperitif-Service aperitif service

mehrgängiges Menü mit Aus wahl-essen* und korrespondierenden Weinen aus der SANSIBAR

multi-course menu with choice of dishes* and accompanying wines from the SANSIBAR

Zwischensnacks snacks

eine weitere kalte Mahlzeit an additional cold meal

große Auswahl an alkoholischen Getränken inklusive

large selection of alcoholic beverages available free of charge

Amenity Kit mit hochwertigen Produk-ten von L’Occitane oder Rituals

Amenity kits containing top-quality products from L’Occitane or Rituals

* auf Flügen aus den USA nicht aus der SANSIBAR

* not from the SANSIBAR on fl ights departing from the USA

54 airberlin magazin 2 / 2014Service an Bord

Page 55: Air Berlin Magazin 2/2014

Das Bonus-programm für Firmen

The bonus programme for companiesairberlin business points is a free bonus programme that allows companies to collect valuable points on every business fl ight taken by their staff . These points are converted into award fl ights to ease the strain on the travel budget. The more often staff fl y with airberlin or business points partner airlines on business, the faster their companies will be able to achieve travel budget savings in the form of award fl ights. busi-ness points award fl ights off er great savings on fl ight prices, as available seats can be booked up to three hours before departure. The points collected on fl ights can also be used to upgrade an Economy Class ticket to Business Class, thus providing greater comfort at no extra cost. For details and free registration, please visit businesspoints.airberlin.com

Mit dem kostenlosen Bonusprogramm airberlin business points sammeln Firmen auf jedem geschäftlichen Flug ihrer Mitarbeiter wertvol-le Punkte. Diese lassen sich in Prämienfl üge einlösen und schonen so das Reisebudget. Je öfter Firmenmitarbeiter mit airberlin oder den business points Partner Airlines geschäftlich fl ie-gen, umso schneller erreichen die Unternehmen durch Prämienfl üge Einsparungen im Reise-budget. business points Prämienfl üge bieten eine hohe Flugpreisersparnis, da sie je nach Verfügbarkeit bis zu drei Stunden vor Abfl ug buchbar sind. Für mehr Komfort ohne Zusatz-kosten können die gesammelten Punkte auch für das Upgrade eines Economy Class Tickets in die Business Class eingelöst werden. Mehr Informationen und kostenlose Anmeldung unter businesspoints.airberlin.com

businesspoints

Entspannt reisen mit airberlin

Relax on your airberlin trip

Holders of an airberlin topbonus Silver, Gold or Platinum Card or a Business Class ticket can use our exclusive waiting areas in Berlin-Tegel, Dusseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich, and – from the start of February – Vienna (at Pier West). Comfortable leather chairs, newspapers and magazines, hot and cold beverages and the latest TV news are provided free of charge by the airline. Joining oneworld® has made airberlin’s topbonus programme even more attractive: holders of a topbonus Gold or Platinum Card and Business Class passengers have access to the airport lounges of airberlin and its oneworld partners around the globe. Passengers with a topbonus Platinum Card are entitled to use the First Class lounges. Over three million participants have registered with the topbonus programme and enjoy a wide range of travel benefi ts. For details, please visit airberlin.com/lounge

Mit Deutschlands zweitgrößter Fluggesellschaft vergeht die Wartezeit am Airport wie im Flug: airberlin bietet ihren topbonus Statuskunden und Business Class Gästen Exklusive Wartebereiche und Lounges an.

Your waiting time at the airport fl ies by when you travel with Germany’s second biggest airline. airberlin gives topbonus status customers and Business Class passengers access to exclusive waiting areas and lounges.

airberlin Fluggäste mit einer topbonus Silver, Gold oder Platinum Card oder einem Business Class Ticket können vor Abfl ug die Exklusiven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Köln/Bonn, München und ab Anfang Februar in Wien, im Pier West, nutzen. Bequeme Ledersitze, Zeitungen und Zeitschriften, heiße und kalte Getränke sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm bietet die Airline kostenlos an. Mit dem oneworld® Beitritt ist das topbonus Programm von airberlin noch attraktiver geworden: Inhaber einer topbonus Gold oder Platinum Card oder Gäste der Business Class haben weltweit Zugang zu Airport Lounges der airberlin und oneworld Partner. Reisende mit einer topbonus Platinum Card dürfen die First Class Lounges nutzen. Mehr als drei Millionen Teilnehmer sind im topbonus Programm angemeldet und genießen viele Vorteile beim Reisen. Mehr Infos: airberlin.com/lounge

airberlin magazin 2 / 2014 55airberlin Produktwelt airberlin product world

Page 56: Air Berlin Magazin 2/2014

Langstrecke Long-haul

Damit die Zeit im Flug vergehtAs time fl ies by

Kinohits Blockbusters

Aktuelle Hits Current hits

Blue Jasmine Drama (98 Min.)Eine verarmte High-Society-Lady zieht zu ihrer Schwester und bringt dort Unfrieden in die Familie.Blue Jasmine Drama (98 min.)An impoverished socialite moves to live with her sister, creating great unrest in the family.

We’re the Millers Komödie (110 Min.)Ein Drogenhändler will mit einer gespielten Familie Cannabis von Mexiko in die USA schmuggeln.We’re the Millers Comedy (110 min.)A drug dealer creates a fake family in an attempt to smuggle weed to the US from Mexico.

Liberace – Zu viel des Guten ist wundervoll Drama (119 Min.)Die Biogra� e des Pianisten Liberace und dessen stürmische Beziehung mit Scott Thorston. Behind the Candelabra Drama (119 min.)The story of the pianist Liberace and his stormy relationship with his lover, Scott Thorston.

Rush Drama (123 Min.)Die bittere Rivalität zwischen James Hunt und Niki Lauda gipfelt in der sagenhaften Saison von 1976.Rush Drama (123 min.)The bitter rivalry between Niki Lauda and James Hunt comes to a head in the 1976 Formula 1 season.

Prisoners Drama (154 Min.)Auf der Suche nach seiner verschollenen Tochter nimmt Kelly Dover das Gesetz in die eigene Hand.Prisoners Drama (154 min.)Kelly Dover takes matters into his own hands in an attempt to � nd his missing daughter.

Taffe Mädels Komödie (118 Min.)Die verklemmte FBI-Agentin Sarah muss mit der leicht reizbaren Polizistin Shannon ermitteln.The Heat Comedy (118 min.)Uptight FBI Special Agent Sarah is paired up with irritable policewoman Shannon.

Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen 2Komödie (95 Min.)Flint entdeckt, dass seine Er� ndung verrückt spielt.Cloudy With a Chance of Meatballs 2 Comedy (95 min.)Flint � nds out that the machine he invented is malfunctioning.

Der Butler Drama (132 Min.)Cecil Gaines tritt seine achte Amtszeit als Privatbediensteter eines US-Präsidenten an.The Butler Drama (132 min.)Cecil Gaines begins his eighth term as a butler of the US President at the White House.

Man of Steel Action (143 Min.)Der junge Clark Kent entdeckt seine Fähigkeiten und will damit die Erde vor Angreifern bewahren.Man of Steel Action (143 min.)A young Clark Kent discovers his abilities and plans to use them to protect the Earth from attack.

Runner Runner Thriller (91 Min.)Richie � iegt beim Knacken eines Online-Poker-Por-tals auf und sucht den Mann, der ihn verraten hat.Runner Runner Thriller (91 min.)Richie cracks an online poker game and goes bust, then goes in search of the man who cheated him.

Kino-Klassiker* Classics of the silver screen* Arabische Filme im Original Arabic fi lms in the original version

I Am Legend (100 Min.) / I Am Legend (100 min.) Al Maslaha (106 min.)

Der letzte Samurai (154 Min.) / The Last Samurai (154 min.) Tito (87 min.)

Black Swan (108 Min.) / Black Swan (108 min.) Helm Aziz (102 min.)

Dreamgirls (134 Min.) / Dreamgirls (134 min.) Al Khourouj Men Al Qahera (82 min.)

No Country For Old Men (122 Min.) / No Country For Old Men (122 min.) Deutsche Filme German Movies

Gefährliche Liebschaften (129 Min.) / Dangerous Liaisons (129 min.) Lola rennt (81 Min.)

Doc Hollywood (103 Min.) / Doc Hollywood (103 min.) Keinohrhasen (115 Min.)

Stadt der Teufel (136 Min.) / L.A. Confi dental (136 min.) Männerherzen (107 Min.)

Duma – Mein Freund aus der Wildnis (96 Min.) / Duma (96 min.) TV-Serien* TV series*

Free Willy 3 (85 Min.) / Free Willy 3 (85 min.) Game of Thrones

Scooby Doo (86 Min.) / Scooby Doo (86 min.) The Big Bang Theory

Matrix (136 Min.) / The Matrix (136 min.) Vikings

Ghost – Nachricht von Sam (128 Min.) / Ghost (128 min.) Audio-Unterhaltung Audio Entertainment

The Departed – Unter Feinden (155 Min.) / The Departed (155 min.) Mehr als 1.000 Stunden Musik – More than 1,000 hours of music!Wählen Sie aus mehr als 100 CDs in den Genres aktuelle Charts, Rock, Klassik, Country, Chill out, Oldies oder Jazz. Select your favourites in the genres Chart Hits, Rock, Classical, Country, Chill-Out, Oldies and Jazz.

Little Miss Sunshine (103 Min.) / Little Miss Sunshine (103 min.)

Avatar – Aufbruch nach Pandora (161 Min.) / Avatar (161 min.)

Annie Hall – Der Stadtneurotiker (93 Min.) / Annie Hall (93 min.)

* Auswahl des umfangreichen Film- und Fernsehprogramms.Selection of the large film and TV program.

56 Rubrik airberlin magazin 2 / 201456 Rubrik56 Bord-Entertainment

Page 57: Air Berlin Magazin 2/2014

Kinohits und TV-Serien Blockbuster and TV series

Rush Drama (123 Min.)Ein Film über die bittere Rivalität zwischen den beiden Formel-1-Piloten James Hunt und Niki Lauda in den 1970ern.Rush Drama (123 min.)A � lm charting the bitter rivalry between Formula 1 drivers Niki Lauda and James Hunt in the 1970s.

Taffe Mädels Komödie (118 Min.)Die verklemmte FBI-Spezialagentin Sarah wird mit der leicht reizbaren Polizistin Shannon auf die Jagd nach einem Drogenboss geschickt.The Heat Comedy (118 Min.)Uptight FBI Special Agent Sarah is sent with irritable policewoman Shannon to uncover the identity of a drug lord.

The Middle Comedy-Serie Ein herzlicher, humorvoller Blick auf das Leben einer amerikanischen Mittelklasse-Familie.The Middle comedy series A warm-hearted, humorous look at the life of a middle-class American family.

The Big Bang Theory Comedy-Serie Vier Genies können nicht mit Menschen umgehen, vor allem nicht mit Frauen.The Big Bang Theory comedy series Four geniuses have problems interacting with people, especially with women.

Kanal 6 Channel 6Kinderprogramm Kids channel� Lieder für Kinder, Hänsel und Gretel � Kiddy Contest Kids 2012, Ich geb nie auf � Lieder für Kinder, Hänschen klein � Kiddy Contest Kids 2012, Ich geb nie auf (Sing-mit-Version) � Lieder für Kinder, Grün, grün, grün sind alle meine Kleider � Lieder für Kinder, Fuchs, du hast die Gans gestohlen � Lukas Rumpold, Ich könnte nie ein Mädchen sein � Lieder für Kinder, Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann … u. v. m.

Kanal 7 Channel 7 Spanischkurs Spanish course

Alpha on Air – ein Service von airberlin: Lernen Sie „im Fluge“ Spanisch! Das Alpha Institute vermittelt in einer Kurzver sion grundlegende Begriffe und Redewendungen. Viel Spaß!

Alpha on Air – an airberlin service: Learn Spanish while you fl y! The Alpha Institute explains various basic terms and phrases in a short language course. Have fun!

Kanal 8 Channel 8Jazz Jazz� Louis Armstrong, West End Blues � Keiko Matsui, Moving Mountain � Bill Evans, Blue In Green � Derrick Hodge, Dances With Ancestors � Daniel Deaguero, Misty Morning � David Newton, Andrew Cleyndert & Colin Oxley, Out Of This World � Earl Klugh, Blue Moon (feat. Bill Frisell) � Pat Metheny, Expansion � Dave Koz, God Bless The Child (feat. Gerald Albright, Mindi Abair & Richard Elliot)… u. v. m.

Kanal 3 Channel 3Klassische Musik Classical� Wolfgang Amadeus Mozart & Ignaz Franz von Mosel, Timotheus oder die Gewalt der Musik, K. 591, Große Kantate nach G. F. Händels „Das Alexander-Fest“ HWV 75: XVII. Krieg, o Held, ist Sorg’ und Arbeit (Arie) � Jean Sibelius, Symphony No. 4 in A Minor, Op. 63: II. Allegro molto vivace � Franz Schubert, Piano Trio No. 1 in B fl at major, Op. 99, D. 898: II. Andante un poco mosso … u. v. m.

Kanal 4 Channel 4Top-Hits Top hits� Daft Punk, Get Lucky (feat. Pharrell Williams) � Bruno Mars, Treasure (Clean Edit) � Katy Perry, Roar � Lady Gaga, Applause � Jason Derulo, The Other Side � Icona Pop, Ready For The Weekend � Miley Cyrus, Wrecking Ball � Ellie Goulding, Burn � OneRepublic, Counting Stars � Kate Nash, Omygod! � Selena Gomez, Come & Get It � Lana Del Rey, Summertime Sadness (Single Version)… u. v. m.

Kanal 5 Channel 5Aktuelles Current hits� Santiano, Gestrandet � Robbie Williams, Shine My Shoes � OneRepublic, Counting Stars � Boy George, King Of Everything � Justin Bieber, Heartbreaker � Xavier Naidoo, Das Aufgebot � Ellie Goulding, Burn � Miley Cyrus, We Can’t Stop � Katy Perry, Roar � Justin Timberlake, Take Back The Night � John Newman, Love Me Again (Radio Edit) � Frida Gold, Liebe ist meine Rebellion … u. v. m.

Radio

Mittelstrecke Medium-haul

Die angenehmste Art, Europa zu entdecken

Mit airberlin beginnt der Urlaub auf europäischen Mittelstrecken-Flügen bereits an Bord mit bester Unterhaltung.

Auf einem airberlin Mittelstrecken-Flug steht Ihnen unser Bord radio zur Verfügung, ab einer Flugdauer von eineinhalb Stunden sorgen zudem die Erfolgsserien „The Big Bang Theory“ und „The Middle“ für Abwechslung. Spielfi lme sehen Sie ab einer Flugdauer von mehr als vier Stunden. Zu Beginn des Flugs werden Kopfhörer zum Preis von drei Euro angeboten.

The most enjoyable way to explore Europe

At airberlin, top entertainment on board our European medium-haul fl ights ensures an enjoyable start to your holiday.

You can listen to our in-fl ight radio, while on fl ights lasting over 1 ½ hours, the successful American TV series “The Big Bang Theory” and “The Middle” make for varied in-fl ight entertainment. Feature fi lms are available on fl ights lasting more than 4 hours. You can purchase headphones for €3 at the beginning of our medium-haul fl ights.

Ph

oto

: S

hu

tter

sto

ck.d

e/N

ata-

Lia

airberlin magazin 2 / 2014 57

Page 58: Air Berlin Magazin 2/2014

EinreisebestimmungenFür die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder besondere Formulare notwendig. Hier fi nden Sie Informationen über besondere Einreiseformalitäten für unsere Destinationen. Sollten an Bord nur noch englischsprachige Formulare verfügbar sein, hilft Ihnen unsere Übersetzungshilfe.

Entry requirements

In addition to your valid passport, a visa and/or special formalities may be required to enter certain countries. Particular entry requirements for our destinations are out-lined below. Our translation guide will help you to fi ll in the required details correctly.

USAFür die Einreise in die USA muss jeder Fluggast bzw. jede Familie mit demselben Namen an Bord die blau hinter legte Zollerklärung ausfüllen. Auf der Vorder-seite sind Angaben zu Ihrer Person ge-fragt. Auf der Rückseite werden zollpfl ich-tige Waren deklariert. Sollten nur noch englische Zollerklärungen verfügbar sein, können Sie unsere Übersetzungshilfe nut-zen. Generell gilt zu be achten: In den USA hat die „7“ keinen Querstrich und die „1“ wird als senkrechter Strich geschrieben.

Übersetzungshilfe / Translation Guide

Deutsch Englisch Spanisch

Familienname Family name Apellido/s

Vorname Given name Nombre de pila

Weitere Namen Middle names Otros nombres

Männlich Male Hombre

Weiblich Female Mujer

Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento

Geburtsland Country of birth País de nacimiento

Geburtsort Place of birth Lugar de naci-miento

Staats bürger schaft Nationality Nacionalidad

Reisepass nummer Passport number Número de pasaporte

Ausstellungs datum Date of issue Fecha de expedición

Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición

Beruf Occupation Profesión

Anzahl der beglei-tenden Familien-angehörigen

Number of accompanying family members

Número de familiares que le acompañan

Ständiger Wohnsitz

Permanent address

Domicilio permanente

Anschrift am Urlaubsort

Address during stay in…

Dirección en el lugar de estancia

Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada

Flugnummer Flight number Número de vuelo

Abfl ughafen Port of embar-kation

Aeropuerto de salida

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje

Urlaub vacation vacaciones

Unterschrift Signature Firma

Zollerklärung19 CFR 122.27, 148.12, 148.13,148.110, 148.111, 1498; 31 CFR 5316Jeder ankommende Reisende - oder bei Familien ein zuständiges Familienmitglied - muss dienachfolgenden Angaben machen (es ist nur EINE schriftliche Zollerklärung pro Familie erforderlich):

1. Familienname

Vorname(Rufname) Z Zweiter Vorname

2. Geburtsdatum Tag Monat Jahr

3. Anzahl der mitreisenden Familienmitglieder4. (a) Adresse (Straßenname) in den USA (Name des Hotels/Reiseziel)

(b) Ort (c) Bundesstaat

5. Land, das den Reisepass ausgestellt hat

6. Nummer des Reisepasses7. Land, in dem der Reisende

seinen Wohnsitz hat8. Länder, die auf dieser Reise vor der

Ankunft in den USA besucht wurden

9. Fluggesellschaft/Flugnummer oderName des Schiffes

10. Der Hauptzweck dieser Reise ist geschäftlicher Natur: Ja Nein11. Ich/wir führe(n) Folgendes ein:

(a) Obst, Gemüse, Pflanzen, Samen, Lebensmittel, Insekten: Ja Nein

(b) Fleisch, Tiere, Tierprodukte: Ja Nein

(c) Krankheitserreger, Zellkulturen, Schnecken: Ja Nein(d) Boden/Erde, bzw. ich/wir war(en) in einem landwirtschaftlichen Ja Nein

Betrieb/auf Weideland12. Ich/wir war(en) in der unmittelbaren Nähe eines

Viehbestands (z.B. Berührung oder Umgang mit Tieren) Ja Nein13. Ich/wir habe(n) Geld oder Zahlungsmittel im Wert

von umgerechnet über 10000 US-$ dabei: Ja Nein(Definition des Begriffs Zahlungsmittel siehe Rückseite dieses Formulars)

14. Ich/wir habe(n) Handelswaren dabei: Ja Nein(zum Verkauf bestimmte Waren, Warenproben zur Kundenwerbung oderandere Waren, die nicht als persönliche Gebrauchsgüter zu bezeichnen sind)

15. Für Bewohner der USA: Der Gesamtwert aller Waren, die ich/wir im Ausland erworbenhabe(n) (einschließlich Geschenken für Dritte, jedoch ohne in die USA versandte Waren), beträgt:

US-$Für Besucher: Der Gesamtwert aller Waren, die in den USA verbleiben sollen (einschließlichHandelswaren), beträgt: US-$

Lesen Sie bitte die Anweisungen auf der Rückseite dieses Formulars. Dort ist auch Platz für dieAuflistung aller von Ihnen anzumeldenden Gegenstände.

Ich habe die wichtigen Hinweise auf der Rückseite dieses Formulars gelesen.Meine Angaben in dieser Zollerklärung entsprechen der Wahrheit.

( Unterschrift)

Nur für amtliche Vermerke

Datum (Tag/Monat/Jahr)

CBP Form 6059B (12/07)

FORMULAR GENEHMIGTOMB NO. 1651-0009

XY HOTEL

GERMANYORLANDO

PHILFLIEGER

FL

0 I 2 3 4 5 6 7 8GERMANY

AB 3550

Phil Flieger 2I.06.2009

I 8 0 3 7 9

USAEach passenger or family with the same surname must complete the blue customs declaration form in order to enter the USA. Personal details are requested on the front of the form, while the back is used to declare dutiable goods. Feel free to use our translation guide if customs declarations are only available in English. Please note that the number “7” does not have a horizontal line across it in the USA and the number “1” is written as a vertical line.

58 airberlin magazin 2 / 2014Einreiseservice Entry support service

Page 59: Air Berlin Magazin 2/2014

Phil Flieger

Phil Flieger

deutsch

Deutschland Reisepassnummer

air berlin AB 1234(Hotel-)Adresse in Mexiko

Stadt

X

XX

25

20

06

06

1 975

201 3

FliegerPhildeutsch 2 5 0 6 1 9 7 5 Reisepassnummer

100

220

AB 1234X

X

Reisepassnummer

100

220

X

XXXXX

X

X

Phil Flieger2 0 0 6 2 0 1 3

Dominican RepublicTourists entering the Dominican Republic have to complete two blue entry cards. They are requested to enter their name, date of birth and home address as well as the name and address of their hotel. Please use block capitals. Travellers present both cards to the immigration offi cer with their passport on entering the country – one of the cards is taken from them at this juncture. Residents only have to complete the white entry card.

Dominikanische RepublikFür die Einreise in die Dominikanische Republik müssen von Touristen zwei blaue Einreisekarten ausgefüllt werden. Es werden Name, Geburts-tag, die Heimatadresse sowie der Hotelname und die Anschrift des Hotels abgefragt. Bitte die Karten in Druckbuchstaben ausfüllen. Die Karten werden dem Beamten bei der Einreise zusammen mit dem Pass vor-gezeigt – eine Karte wird Ihnen dabei abgenommen. Residenten müssen nur die weiße Einreisekarte ausfüllen.

MexikoDie Einreisekarte für Mexiko besteht aus zwei Teilen – dem Einreise- und dem Ausreiseformular. Beide Teile müssen von jedem Reisenden in Druckbuchstaben ausgefüllt werden, eine Zusammenfassung von Familien oder Gruppen auf einer Karte ist nicht möglich. Wichtig: Nicht vergessen, im dafür vorgesehenen Feld zu unterschrei-ben! Zusätzlich muss von jedem Passagier bzw. von einer Person pro Familie die Zollerklärung ausgefüllt werden. Die Einreisekarte wird dem Beamten bei der Ankunft am Flughafen aus gehändigt. Dieser trennt Einreise- und Ausreisekarte und überlässt die Ausreise karte dem Reisenden zur Verwahrung während seines Aufent-halts. Bei der Rückreise wird die Ausreise-karte abgegeben. Achtung: Der Verlust der Karte verursacht eine Geldstrafe.

ThailandFür die Einreise nach Thailand sind zwei aneinanderhängende Formulare auszu-füllen, ein Einreise- und ein Aus-reiseformular. Die Angaben müssen Reisende in Druckbuchstaben in die vorgesehenen Felder schreiben bzw. auf der Rückseite des Einreisedokuments die entsprechenden Auswahlmöglichkeiten ankreuzen. Es werden unter anderem Name, Nationalität, Geburtsdatum, Reisepassnummer, Visanummer sowie der Grund der Reise abgefragt. Die Rück-seite des Einreiseformulars muss nur von Nicht-Thailändern ausgefüllt werden. Nicht vergessen, im dafür vorgesehenen Feld zu unterschreiben!

ThailandIn order to enter Thailand, you will need to complete two forms – an entry and an exit form (these are joined together). Enter the data in the relevant fi elds in block capitals and place a cross alongside the relevant options on the reverse side of the entry form. You will be required to state – among other details – your name, nationality, date of birth, passport number, visa number, and the reason for your stay. The reverse side of the entry form needs to be completed only by non-Thai nationals. Don’t forget to sign the form in the relevant fi eld!

MexicoThe Mexican immigration card comprises two parts – an entry and an exit form. Every traveller has to complete these in block capitals. Families or groups cannot be entered together on a single card. Please don’t forget to sign in the box provided! A customs declaration form also has to be completed by every passenger travelling alone or by one person per family.The immigration card is handed to an immigration offi cer on arrival at the airport. He or she separates the entry form from the exit form, with the latter being returned to travellers to keep during their stay. It is then handed in when leaving the country. A word of warning though: You have to pay a fi ne if you lose the card.

ThailandInneed to complete two forms – and an exit formneed to complete two forms – and an exit formneed to complete two forms –

together). Enter the data in the relevant fi elds in block capitals and place a cross alongside the relevant options on the reverse side of the entry form. You will be

airberlin magazin 2 / 2014 59

Page 60: Air Berlin Magazin 2/2014

be recognised

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-in Schalter undLounges für First und Business Class. Zutritt zu den Lounges nur für Emerald- und Sapphire Mitglieder. Fast Lane an der Sicherheitskontrolle und zusätzliches Freigepäck nur für Emerald Mitglieder. Nichtalle Flughäfen bieten Fast Lanes an. Die oneworld Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden.(„angeboten“ bedeutet, dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Informationen zu oneworld finden Sie auf www.oneworld.com. Bei airberlin,American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines und oneworld handelt es sich um geschützteMarken der jeweiligen Unternehmen. Es können Einschränkungen gelten. Besuchen Sie http://de.oneworld.com/lounges für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is inaccordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emeraldand Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only topassengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). Forinformation on oneworld, visit www.oneworld.com. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, RoyalJordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations may apply. For more information, visitwww.oneworld.com/lounges

As a oneworld traveller, satisfaction awaits you around the globe. Yourtopbonus status is recognised across all member airlines. And you areentitled to a range of benefits, which are provided according to thefollowing oneworld tier levels, no matter which cabin class you areflying in:

Zufriedenheit ist den oneworld Reisenden in aller Welt garantiert. Alstopbonus Teilnehmer wird Ihr Status bei allen angeschlossenenFluggesellschaften anerkannt. So profitieren Sie von zahlreichenoneworld Statusvorteilen entsprechend Ihres Vielfliegerstatus,unabhängig von der Buchungsklasse.

beglobalRound-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworldExplorer. Fares are based on the number of continents you visit or passthrough, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibilityand value.

To book, or to discover more multi-continent and single-continentoptions, visit www.oneworld.com/flights

Mit oneworld Explorer, dem round-the-world Ticket von oneworld, sindReisen rund um die Welt unkompliziert, flexibel und günstig. Die Preiserichten sich nach der Anzahl der Kontinente, die Sie besuchen oderdurchreisen und Ihrer Reiseklasse. Entscheiden Sie sich für Ihre persönlicheReiseroute und passen Sie die Zwischenstopps ganz nach Ihren Wünschenan. Mit oneworld Explorer genießen Sie höchste Flexibilität und einhervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.

Zum Buchen oder um weitere Informationen zu unserenReisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente zu erhalten,besuchen Siewww.oneworld.com/flights

be connected

oneworldAirlinepartner

be rewarded.be one.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlinescommitted to providing the highest level of service and convenienceacross almost 900 destinations worldwide. Whenever airberlin can’ttake you to your final destination, we encourage you to travel with ouroneworld partner airlines.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which includeearning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and, fortopbonus Platinum and Gold Card holders, access to over 550premium airport lounges.

Willkommen bei oneworld, einer Allianz bestehend aus 13 der weltweitführenden Fluggesellschaften, die sich verpflichten, Ihnen den bestenService und größten Komfort zu fast 900 Reisezielen weltweit zubieten. Sollte airberlin einmal nicht zu Ihrem gewünschten Reisezielfliegen, empfehlen wir Ihnen, mit einem unserer oneworldAirlinepartner zu fliegen.Genießen Sie eine Vielzahl von Sonderprivilegien und -prämien, wiez.B. Sammeln und Einlösen von topbonus Meilen bei allen oneworldAirlinepartnern und als Inhaber der topbonus Platinum und Gold CardZugang zu mehr als 550 Premium-Flughafenlounges.

topbonus Meilen können bei allenoneworld Airlines gesammelt undeingelöst werden. Egal wohin Sie reisen,Ihre Prämien folgen. Erfahren Sie mehrunter oneworld.com

Earn and redeem topbonus miles acrossall oneworld airlines. Wherever you go,your rewards follow. Learn more atoneworld.com

Mitglied von

Page 61: Air Berlin Magazin 2/2014

be recognised

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-in Schalter undLounges für First und Business Class. Zutritt zu den Lounges nur für Emerald- und Sapphire Mitglieder. Fast Lane an der Sicherheitskontrolle und zusätzliches Freigepäck nur für Emerald Mitglieder. Nichtalle Flughäfen bieten Fast Lanes an. Die oneworld Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden.(„angeboten“ bedeutet, dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Informationen zu oneworld finden Sie auf www.oneworld.com. Bei airberlin,American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines und oneworld handelt es sich um geschützteMarken der jeweiligen Unternehmen. Es können Einschränkungen gelten. Besuchen Sie http://de.oneworld.com/lounges für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is inaccordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Lounge access for Emeraldand Sapphire tier members only. Fast track at security lanes and extra baggage allowance for Emerald members only. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only topassengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). Forinformation on oneworld, visit www.oneworld.com. airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, RoyalJordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies. Some limitations may apply. For more information, visitwww.oneworld.com/lounges

As a oneworld traveller, satisfaction awaits you around the globe. Yourtopbonus status is recognised across all member airlines. And you areentitled to a range of benefits, which are provided according to thefollowing oneworld tier levels, no matter which cabin class you areflying in:

Zufriedenheit ist den oneworld Reisenden in aller Welt garantiert. Alstopbonus Teilnehmer wird Ihr Status bei allen angeschlossenenFluggesellschaften anerkannt. So profitieren Sie von zahlreichenoneworld Statusvorteilen entsprechend Ihres Vielfliegerstatus,unabhängig von der Buchungsklasse.

beglobalRound-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworldExplorer. Fares are based on the number of continents you visit or passthrough, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibilityand value.

To book, or to discover more multi-continent and single-continentoptions, visit www.oneworld.com/flights

Mit oneworld Explorer, dem round-the-world Ticket von oneworld, sindReisen rund um die Welt unkompliziert, flexibel und günstig. Die Preiserichten sich nach der Anzahl der Kontinente, die Sie besuchen oderdurchreisen und Ihrer Reiseklasse. Entscheiden Sie sich für Ihre persönlicheReiseroute und passen Sie die Zwischenstopps ganz nach Ihren Wünschenan. Mit oneworld Explorer genießen Sie höchste Flexibilität und einhervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.

Zum Buchen oder um weitere Informationen zu unserenReisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente zu erhalten,besuchen Siewww.oneworld.com/flights

Anzeige

be connected

oneworldAirlinepartner

be rewarded.be one.

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlinescommitted to providing the highest level of service and convenienceacross almost 900 destinations worldwide. Whenever airberlin can’ttake you to your final destination, we encourage you to travel with ouroneworld partner airlines.

Enjoy an array of special privileges and rewards — which includeearning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and, fortopbonus Platinum and Gold Card holders, access to over 550premium airport lounges.

Willkommen bei oneworld, einer Allianz bestehend aus 13 der weltweitführenden Fluggesellschaften, die sich verpflichten, Ihnen den bestenService und größten Komfort zu fast 900 Reisezielen weltweit zubieten. Sollte airberlin einmal nicht zu Ihrem gewünschten Reisezielfliegen, empfehlen wir Ihnen, mit einem unserer oneworldAirlinepartner zu fliegen.Genießen Sie eine Vielzahl von Sonderprivilegien und -prämien, wiez.B. Sammeln und Einlösen von topbonus Meilen bei allen oneworldAirlinepartnern und als Inhaber der topbonus Platinum und Gold CardZugang zu mehr als 550 Premium-Flughafenlounges.

topbonus Meilen können bei allenoneworld Airlines gesammelt undeingelöst werden. Egal wohin Sie reisen,Ihre Prämien folgen. Erfahren Sie mehrunter oneworld.com

Earn and redeem topbonus miles acrossall oneworld airlines. Wherever you go,your rewards follow. Learn more atoneworld.com

Mitglied von

Page 62: Air Berlin Magazin 2/2014

Spektaku läre Canyons und reißende Stromschnellen – dafür ist der Colorado River bekannt. In bei-nahe sechs Millionen Jahren grub er den Grand Canyon aus dem prähistorischen Gestein.

62 airberlin magazin 2 / 2014USA

Page 63: Air Berlin Magazin 2/2014

The Colorado River is renowned for its spectacular canyons and

raging rapids. It took almost six million years for it to carve

the Grand Canyon out of the prehistoric rock.

Mythos Colorado River

The legendary Colorado River

airberlin magazin 2 / 2014 63

Page 64: Air Berlin Magazin 2/2014

The mighty Colorado River starts out as a mere trickle of water beneath its source in the Rocky Mountain National Park. In the surrounding mountains, snow-white mountain goats clamber on the rocky slopes. The river travels over 1,400 miles to the Gulf of California.

Unterhalb seiner Quelle im Rocky Mountain National Park präsentiert sich der Colorado River noch als zahmes Rinnsal. In den umliegenden Bergen erklimmen schneeweiße Bergziegen die felsigen Hänge. Über 2.330 Kilometer legt der Fluss bis in den Golf von Kalifornien zurück.

ugeben würden es die Indianer nie, aber die Hauptarbeit bei der Schaffung dieses Zauber-reichs leistete ein Fluss, der während der letzten

Jahrhunderte schon selbst zum Mythos wurde: der Colorado River. In sechs Millionen Jahren grub sich

der mächtige Fluss bis zum Grund der aufgewor-fenen Felsen hindurch. Dabei präsentiert sich der

später so breite und mächtige Fluss an seiner Quelle im Rocky Mountain National Park in Colorado eher als Rinnsal. Vom La Poudre Pass an der kontinentalen Wasserscheide � ießt er eher gemächlich nach Südwesten, bevor ihm Neben� üsse wie der Green River den nötigen Schub verleihen. Als kühler Bergbach kämpft er sich im

Nach dem Glauben der Indianer

soll ein Adler das Colorado

Plateau erschaffen haben, als

er einen Kojoten aus seinem

steinernen Gefängnis befreite

und sich mit solcher Kraft auf

einen Felsbrocken stürzte,

dass sich seine Trümmer zu

einem Zauberreich auftürmten,

das an Schönheit kaum zu

überbieten war. Bis zum fernen

Horizont reichte das Gewirr von

Schluchten und Tälern. Eine

mythische Landschaft, eines

der eindrucksvollsten Gebiete

unserer Erde.

Text: Thomas Jeier, Photos: Christian Heeb

64 airberlin magazin 2 / 2014USA

Page 65: Air Berlin Magazin 2/2014

Schatten von schneebedeckten Bergen durch die tief ein-geschnittenen Täler.

Zum „Dach der Rockies“ im Rocky Mountain National Park führt die Trail Ridge Road, eine der höchstgelege-nen Straßen der USA. Die Aussicht ist atemberaubend. Jenseits eines tiefen Gletschertals erstreckt sich eine schroffe Bergkette, von leuchtenden Schneefeldern zer-furcht. Am Colorado River Trailhead beginnt der zwölf Kilometer lange Wanderweg zur Quelle am La Poudre Pass, meist in Sichtweite des Flusses, dessen große Bedeutung für die Bewohner des amerikanischen Süd-westens noch nicht zu erkennen ist. Riesige Dämme wie Glen Canyon und Hoover und Stauseen wie der Lake Mead und der Lake Powell liefern Energie für Millionen. Welche Kraft der Fluss entwickelt, merkt man erst bei Grand Junction, wo er sich tief in den rotbraunen Sand-stein gegraben hat. Der Rim Rock Drive, der in Fruita beginnt, führt am Monument Canyon mit seinen steilen Felswänden entlang. Auf dem Serpent Trail begegnet man kleinen Tieren, gelegentlich auch einer Klapper-schlange und dem Kojoten, der für dieses Panorama verantwortlich sein soll.

An der Grenze zwischen Utah und Arizona liegt Moab, eine ehemalige Minenstadt mit nicht mal 6.000 Einwoh-nern. Der unscheinbare Ort bildet den Ausgangspunkt für abenteuerliche Fahrten und Wanderungen durch die Schluchten des Colorado Plateaus. Der Blick schweift über gewaltige Mesas, steinerne Türme und das grüne Band des Colorado River. Lediglich zwei Stichstraßen führen in den Canyonlands National Park. Im nörd-lichen Island of the Sky District blickt man vom Grand View Point Overlook in die Canyons des Colorado River, beim Needles Visitor Center führen verzweigte Trails in die Canyonlands, die im abgelegenen Maze District einem steinernen Irrgarten gleichen und nur für geübte Wanderer zugänglich sind.

Südlich von Moab folgen wir dem Colorado River zum Lake Powell, einem riesigen Stausee, der seine Existenz der Errichtung des Glen-Canyon-Damms im September 1963 verdankt. Das Wasser brauchte drei Jahre, um die tiefen Felsschluchten zu füllen. Im sagenumwobenen Antelope Canyon lässt das schräg einfallende Licht die vom Wasser polierten Felswände in sanften Rot-, Braun- und Pinktönen schillern. Unter der Rainbow Bridge sol-len nach dem Glauben der Navajo-Indianer alle Träume in Erfüllung gehen. Stimmt nicht, aber die Fahrt zu der riesigen Felsbrücke lohnt sich dennoch.

Stauseen wie der Lake Powell beeinträchtigen den Colorado River auf dramatische Weise, doch nichts hin-dert den mächtigen Fluss daran, im Grand Canyon noch einmal seine ganze Kraft zu entfalten. Vor allem River Rafter, die sich mit einem Schlauchboot in seine Fluten wagen, bekommen seine Power in den Stromschnellen zu spüren. „Beeinträchtigt diese großartige Schönheit nicht!“, sagte der amerikanische Präsident Theodore

Roosevelt schon 1903 über den Grand Canyon. „Dies ist ein Anblick, den alle Amerikaner genießen sollten!“ Die Schlucht klafft über einen Kilometer tief in der Felswild-nis des Colorado Plateaus. Die Gesteinsschichten sind bis zu 250 Millionen Jahre alt. Der Bright Angel Trail führt nach Indian Gardes und weiter zum Colorado River auf dem Grund der Schlucht. Nur mit dem Ge-ländewagen erreicht man den vielleicht spektakulärsten Aussichtspunkt am Grand Canyon, den Toroweap Point. Ungefähr drei Stunden sollte man für die beschwerliche Fahrt vom Highway 389 bei Fredonia einplanen. Unge-stört vom touristischen Trubel blickt man auf das grüne Band des Colorado River hinab.

Ebenso aufregend und noch einsamer erscheint der schmale Trail, der am Hualapai Hilltop beginnt und sich durch den Hualapai Canyon, einen abgelegenen Seiten-arm des Grand Canyons, nach Supai windet. Knappe zwei Meilen hinter dem Indianerdorf liegen die blauen Wasserfälle des Havasu Canyons. „Shangri-La“ haben unbekannte Besucher diesen verwunschenen Ort in der riesigen Schlucht getauft, einen „versteckten Garten Eden“, der inmitten der Felswildnis zum Meditieren ein-lädt, während der Colorado River unbeirrt weiter nach Südwesten � ießt, bis er sich in der Sea of Cortez mit dem Meer verbindet. Ein Fluss, der deutliche Spuren in Amerika hinterlassen hat und zum Mythos wurde, so wie das Land, das er in Millionen Jahren geformt hat. •

Ein Zauberreich aus rotem Fels schuf der Colorado River an der Grenze zwischen Utah und Arizona. In zahlreichen National-parks wie den Canyonlands und im Grand Canyon zeigt sich die Natur von ihrer spektakulärsten Seite.

An enchanted kingdom of red rock has been created by the Colorado River on the Arizona-Utah border. The scenery in many of the national parks, Canyonlands and Grand Canyon among them, is utterly spectacular.

airberlin magazin 2 / 2014 65

Page 66: Air Berlin Magazin 2/2014

The legendary Colorado RiverAccording to Indian legend, an eagle created the Colorado Plateau when it rescued a coyote from its rocky prison, thereby crashing so heavily onto a bolder as to cause its remains to rise up and form an enchanted kingdom of unparalleled beauty. The maze of canyons and valleys extends as far as the eye can see. This legendary landscape is among the most impressive places on Earth.

lthough the Indians would never admit it, most of the work in creating this magic kingdom was done by a river which itself has attained legendary status over recent centuries. It took six million years for the mighty Colorado River to work its way down

to the base of this vast mass of rocks. Eventually a broad and powerful waterway, it starts out as a mere trickle of water at its source in Colorado’s Rocky Mountain National Park. Flowing unhurriedly in a south-westerly direction from La Poudre Pass at the Continental Divide, it is given a much-needed boost of energy by tributaries

such as the Green River, and it is as a cold mountain stream that it snakes its way through the deep valleys in the shadow of snow-capped peaks.

Trail Ridge Road, the highest continuous paved road in the US, leads to the “Roof of the Rockies” in the Rocky Mountain National Park. The view is simply stun-ning. A rugged chain of mountains, furrowed by gleam-ing snow� elds, rises up at the other side of a deep glacial valley. The Colorado River Trailhead marks the start of a 12-kilometre hiking trail to the source at La Poudre Pass: hikers generally remain within sight of the river, whose signi� cance for the inhabitants of the American South-West is not yet evident. Massive dams of the likes of Glen Canyon and Hoover and reservoirs such as Lake Mead and Lake Powell provide energy for millions of people. The might of the river is only discernible when you reach Grand Junction, where it has embedded itself deep into the reddish-brown sandstone. Rim Rock Drive, which begins in Fruita, follows the upper rim of Monument Canyon with its steep rock faces. Hikers on the Serpent Trail encounter a host of small animals, and even the occasional rattlesnake as well as the coyote allegedly responsible for this panorama.

Moab, a former mining settlement with fewer than 6,000 inhabitants, is situated on the border between Utah and Arizona. This inconspicuous town is the starting point for adventurous rides and hikes through

Am Horseshoe Bend in der Nähe von Page (Arizona) windet sich der Colorado River huf-eisenförmig um einen gewaltigen Felsen – einer der atemberaubendsten Ausblicke auf den Fluss im amerikanischen Süd-westen.

At Horseshoe Bend near Page (Arizona), the Colorado River makes a horseshoe-shaped detour round a massive rock in one of the most breathtaking sights anywhere in the American South-West.

66 airberlin magazin 2 / 2014USA

Page 67: Air Berlin Magazin 2/2014

U S A

M E X I K O

Grand Canyon

Lake Powell

Los Angeles

Las Vegas

Phoenix

Denver

Colora

do Riv

er

Lake MeadP

az

if

ik

the canyons of the Colorado Plateau. The view is dominated by mighty mesas, towers of rock and the green ribbon of the Colorado River. Only two dead-end roads lead into Canyon lands National Park. Great views of the canyons of the Colorado River are to be had from Grand View Point Overlook in the northern Island in the Sky district, while branching trails lead from the Needles Visitor Center into the Canyonlands. The rocky labyrinth of the remote Maze district is only accessible to experienced hikers.

We follow the Colorado River to Lake Powell, a vast reservoir to the south of Moab which owes its exist-ence to the building of the Glen Can-yon Dam in September 1963. It took three years for the deep canyons to � ll up with water. At the legendary Antelope Canyon, the slanting shafts of the sun cast soft shimmers of red, brown and pink onto rock faces polished by the water. According to the Navajo Indians, Rainbow Bridge is the place under which all dreams come true: even for non-believers, this giant stone bridge is still well worth a visit.

Although reservoirs such as Lake Powell hamper the � ow of the Colorado River quite dramatically, nothing can stop this mighty water-way from unleashing its full potential once again at the Grand Canyon. River rafters in particular will be able to experience its enormous power at � rst hand. “Do nothing to mar its grandeur!” warned US President

Theodore Roosevelt of the Grand Canyon as early as 1903, calling it the one great place that all Ameri-cans should see. The canyon attains a depth of over a mile as it snakes through the Colorado Plateau, and its layers of stone date back 250 million years. Bright Angel Trail leads to Indian Gardens and from there on to the Colorado River at the base of the canyon. Toroweap Point, argua-bly the most spectacular place from which to view the Grand Canyon, is only accessible by off-road vehicle. It takes around three hours to negotiate the dif� cult route from Highway 389 to Fredonia. Here you can enjoy a stunning view of the green ribbon of the Colorado River with hardly a tourist in sight.

Just as exciting and even more solitary is the narrow trail from Hualapai Hilltop to Supai through the Hualapai Canyon, a remote branch of the Grand Canyon. It is almost two miles from the Indi-an village to the blue waterfalls of the Havasu Canyon. Unknown visitors christened this enchanted spot in the vast canyon Shangri-La. A “hidden Garden of Eden”, it is a place of meditation in the midst of this rocky landscape, in which the Colorado River continues its inexo-rable south-westerly course before ultimately � owing into the Sea of Cortez. The river has certainly left its mark on America and its people, becoming just as legendary as the landscape that it has created over millions of years. •

Über Düsseldorf und Berlin verbinden airberlin und American Airlines zahlreiche deutsche und internationale Flughäfen mit Zielen in den USA. Alle Möglichkeiten unter airberlin.com

airberlin and American Airlines operate fl ights from numerous German and international airports to destinations in the USA via Dusseldorf and Berlin. For details, please visit airberlin.com

Mehr Infos im Web:

For more details, please visit:

www.arizonaguide.com

www.utah.com

www.usatourist.com

airberlin magazin 2 / 2014 67

Ihre günstigste Verbindung zwischen

Hin-und Rückflug.(Bis zu 15 % Rabatt und 500 topbonus Meilen sichern. Einfach Bordkarte am Sixt Counter

vorzeigen und los geht‘s)

*Angebot gültig nach Verfügbarkeit für Walk-In-Anmietungen bis 28.02.2014.Rabatt gilt nicht für bestehende Reservierungen und ist nicht kombinierbar.CD-Nr.: 9870122

Bis zu

15%Rabatt*

feel the motion.

Page 68: Air Berlin Magazin 2/2014

Die neuen Handystars

echnik-Fans blicken für gewöhnlich nach vorn, doch manchmal schielen sie auch verstohlen zu-

rück. Dann schwärmen sie von der Zeit, in der ihr Handy so gebaut war, dass man es zum Telefonieren zwischen Schulter und Ohr klemmen konnte, als es mit einer Akkuladung eine Woche durchhielt und nicht

gleich unbrauchbar war, wenn es mal runter� el. Ein Blick auf die aktuellen Smartphone-Trends aber zeigt, dass sich die Hersteller bei den neuen Modellen auf einige der alten Tugenden besinnen.

Doch zuerst einmal steht natürlich die technische Weiter-entwicklung im Vordergrund. In allen neuen Smartphones arbeiten speziell entwickelte Mobil-Prozessoren, die viel Rechenpower für Games oder HD-Videos mitbringen, gleich-zeitig aber mit vergleichsweise wenig Energie auskommen

– der Akku dankt es mit längerem Durchhaltevermögen. Vorerst gestoppt scheint auch der Trend zu immer größeren Telefonen. Einige der neuen Modelle schrumpfen auf hosen-taschentaugliche vier Zoll Displaydiagonale zusammen, die breite Masse siedelt sich in der Fünf-Zoll-Klasse an. Etwas ganz Neues präsentiert der koreanische Hersteller LG: ein gekrümmtes Smartphone. Die auf den ersten Blick etwas eigentümliche Form soll dafür sorgen, dass das Mikrofon näher an den Mund reicht und dennoch der Lautsprecher am Ohr liegt. Bessere Sprachqualität ist die Folge – und das Handy lässt sich auch wieder besser zwischen Schulter und Ohr klemmen. Ein vielleicht noch größerer Vorteil der neuen Bauform: Das Smartphone ist nicht mehr starr, es lässt sich leicht biegen. Eine solche Struktur kann Stürze im wahrsten Wortsinn abfedern – das Handy geht nicht mehr so schnell kaputt, wenn es einmal runterfällt. Bekommt es dennoch einen Kratzer ab, geschieht etwas gleichsam Wundersames: Die Ober� äche ist aus einem Material, das kleinere Beschä-digungen selbst wieder repariert. Ein Handy, das was aushält. Hört sich fast an wie aus guten alten Tagen. •

Die ersten Wochen des Jahres sind

ein Fest für Smartphone-Fans. Denn

auf diversen Technikmessen werden von

Januar bis März die mobilen Highlights

dieses Jahres vorgestellt. Wir haben sie

zusammengetragen.

Text: Sebastian Belle

LG G Flex

Das erste gebogene Handy der Welt, mit

einer Oberfläche, die sich selbst reparieren

kann. Ab Februar in Deutschland erhältlich

für ca. 700 Euro.

LG G Flex: the world’s first curved mobile

phone with a self-healing display. Avail-

able in Germany from February for around

700 euros.

68 airberlin magazin 2 / 2014Trend

Page 69: Air Berlin Magazin 2/2014

Jens Weidmann, Bundesbankpräsident

ww

w.fa

z.ne

t

Dahinter stecktimmer ein kluger Kopf.

210_280_4C_AZ_Z_JensWeidmann_AirBerlin_Bordmagazin.indd 1 13.01.14 16:03

Page 70: Air Berlin Magazin 2/2014

The new stars of the mobile sceneThe fi rst weeks of the new year are a fun time for smartphone fans: upcoming highlights are presented at various technology fairs between January and March. Below, we take a look at the latest offerings.

hile technology fans are generally forward-looking creatures, they occasionally steal a furtive

glance back to days long gone. They rave about the time when a handset could be lodged between

shoulder and ear, when a mobile could last a whole week on a single battery charge, and when the gadget didn’t fall apart on making contact with the � oor. Given the latest smartphone trends, it would appear that manufacturers are beginning to reconsider such time-honoured assets.

That said, technological progress is still the name of the game. All new smartphones are � tted with special mobile processors which provide the sort of power needed for games and HD videos; they also manage to survive on relatively little energy, which allows them to last longer between charges. The trend towards ever larger phones also seems to have hit the buffers. In some recent models, display diagonals have even shrunk to a pocket-friendly four inches, although the majority still have 5-inch displays. Korean manufacturer LG has come up with something quite novel in the form of a curved smartphone. Although somewhat odd at � rst sight, the aim is to position the microphone closer to the mouth while still keeping the speaker on the ear. The result is enhanced voice quality – and, wouldn’t you know it, it’s once again easier to lodge the gadget between shoulder and ear. An even greater asset is that the smartphone’s bendy design is capable of absorbing shock waves much better than the more conventional models – so the gadget isn’t going to fall apart the moment it is dropped. And if it ever does get a scratch, something amazing happens: the display is made of a material that automatically repairs small scrapes as if by magic. A handset that can take the knocks; almost like the good old days! •

Sony Xperia Z1 Compact

Der kleine Bruder des erfolgreichen Xperia Z1.

Nur 4,3 Zoll groß, sonst aber ein ausgewachse-

nes Hightech-Smartphone – unter anderem mit

20-Megapixel-Kamera. Verkaufsstart im ersten

Quartal 2014. Preis: etwa 500 Euro.

Sony Xperia Z1 Compact: this is the successful

Xperia Z1’s little brother. Behind the 4.3-inch dis-

play is a full-blown, high-tech smartphone with a

20-megapixel camera. It is due to be launched in

the first quarter of 2014. Price: around 500 euros.

Lenovo Vibe Z

Das erste Smartphone von Lenovo,

das den schnellen Datenfunk

LTE beherrscht. Wann es nach

Deutschland kommt, ist bisher

ebenso unklar wie der Preis.

Lenovo Vibe Z: the fi rst smart-

phone by Lenovo to support the LTE standard for high-speed wireless com-

munication. Both the price and the launch date in Germany are still unknown.

Asus PadFone X

Smartphone oder Tablet? Beides:

Eingesteckt in ein Dock wird aus

dem Asus-Smartphone ein Asus-

Tablet mit 9 Zoll Größe. Zunächst

ist es nur in den USA erhältlich.

Asus PadFone X: is it a smart-

phone or a tablet? Actually, it’s

both. When placed on its dock, the

Asus smartphone becomes an Asus

tablet with a 9-inch display. Cur-

rently available in the USA only.

Alcatel OneTouch Idol X+

Das ist mal richtig schnell: Im OneTouch Idol X+ von Alcatel

steckt eine 8-Kern-CPU, alle anderen Teile sind State of the Art.

Ab Februar ist das Gerät in Europa zu haben,

nur der Preis wurde noch nicht verraten.

Alcatel OneTouch Idol X+: this smartphone

is lightning fast. Alcatel’s OneTouch

Idol X+ runs on an 8-core CPU

and its other specs are all state of

the art. The gadget will be available in

Europe from February, but the price has

yet to be disclosed. Ph

oto

s: s

hu

tter

sto

ck.c

om

/Val

erii

Iva

shch

enko

, LG

, S

on

y, L

enov

o,

Asu

s, A

lcat

el,

Ace

r, H

uaw

ei

70 airberlin magazin 2 / 2014Trend

Page 71: Air Berlin Magazin 2/2014

Acer Liquid Z5

Ein Low-Budget-Smartphone für gerade einmal 170 Euro.

Es gibt schärfere Displays und Handys mit weit schnelleren

Prozessoren, aber günstiger geht es kaum. Das perfekte

Einstiegs-Smartphone.

Acer Liquid Z5: a low-budget smartphone for just 170 euros.

There may be mobiles with clearer displays and faster

processors – but few are more budget-centric than this, the

perfect entry-level smartphone. perfect entry-level smartphone.

Asus ZenFone 6, 5, 4

Wie viel Zen darf es denn sein? Das Asus

ZenFone gibt es in drei Ausführungen in

4, 5 oder 6 Zoll Größe – und in vielen

Farben. Gemeinsam ist ihnen ein günstiger

Preis zwischen

99 und

199 Dollar.

Nur der

Marktstart in

Deutschland

ist noch

unklar.

Asus ZenFone 6, 5, 4:

how much Zen do you fancy? Asus’ ZenFone comes in three sizes

with 4, 5 or 6-inch displays and a host of colours. The phones are

all reasonably priced, ranging from 99 to 199 dollars. The date for

the market launch in Germany is still unclear, however.

Huawei Ascend Mate 2 4G

Das ist ein Dauerläufer. Weil der Akku dieses 6-Zoll-Phablets

(Mischung aus Phone und Tablet) so riesig ist, hält es nach

Herstellerangaben besonders lange durch. Ein Marktstart in

Deutschland ist aber noch nicht geplant.

Huawei Ascend Mate 2 4G: the gadget that just keeps on

running. The vast battery of this 6-inch phablet (phone/tablet

hybrid) gives it outstanding staying power, according to the

manufacturers. There are, however,

no plans as yet to sell the

device in Germany.

Ph

oto

s: s

hu

tter

sto

ck.c

om

/Val

erii

Iva

shch

enko

, LG

, S

on

y, L

enov

o,

Asu

s, A

lcat

el,

Ace

r, H

uaw

ei

airberlin magazin 2 / 2014

ie Insel Sylt zeichnet sich durch Glamour und Na-türlichkeit aus, ganz ähnlich wie das Fünf-Sterne Superior Hotel Fährhaus Sylt am Munkmarscher

Yachthafen im Osten der nordfriesischen Insel: Es be-sticht durch Eleganz, Luxus sowie eine exklusive Einrich-tung. Wohlfühlen in der Ferne ist ab dem ersten Moment garantiert – im Fährhaus � ndet man sein zweites Zuhau-se. Das Stammhaus im viktorianischen Stil beherbergt die Fährhaus-Gastronomie, von dort aus führt ein gläserner Übergang zu den Hotelgebäuden. Hier wird der Gast von luxuriöser Behaglichkeit durch edle Hölzer, hochwertige Textilien und Marmor in großzügigen Badezimmern in den insgesamt zwölf Suiten und 27 Doppelzimmern umgeben.

Entspannung pur bietet das Wellness-Spa auf 700 m2 mit Schwimmbad, Sauna, Kräuter-Dampfbad, Whirlpool, Erlebnisduschen, Ruheraum und Doppel-Behandlungs-kabine. Gäste können den Alltag hinter sich lassen, indem sie Massagen und Schönheitsanwendungen mit exklusi-ven Produkten der P� egelinien Ligne St Barth und CARITA genießen. Im großen Sporting Club stehen moderne Fitnessgeräte zur Verfügung.

Im hauseigenen Gourmet-Restaurant „Fährhaus“, ausgezeichnet mit zwei Michelin-Sternen und 17 Gault-Millau-Punkten, begeistert der gastronomische Gastgeber Alexandro Pape mit außergewöhnlichen Kreationen. Im friesisch angehauchten Restaurant „Käpt’n Selmer Stube“ wird regionale Küche unter der Leitung von Küchenchef Alexander Klein serviert. Gäste mit gebuchter Halb-pension werden im Hausgastrestaurant „Mara Sand“ abends mit einem Drei-Gänge-Menü verwöhnt. •

www.faehrhaus-hotel-collection.de

Hotel Fährhaus Sylt

Anzeige

Page 72: Air Berlin Magazin 2/2014

insteigen, starten und losfahren. Man braucht keine Gebrauchsanweisung, um den Audi A3 zu bewegen. Alle Bedienele-

mente sind übersichtlich und logisch ange-ordnet; man fühlt sich in dem Auto sofort zu

Hause. Von den Abmessungen her handelt es sich bei der A3-Limousine eigentlich

um ein Kompaktauto. Da der Einstiegspreis jedoch bei 30.000 Euro liegt, wählte Audi die Bezeichnung „Premium- Kompaktklasse“. Das „Goldene Lenkrad“ hat man damit aber in der „Mittelklasse“ gewonnen. Und Mittelklasse muss es schon sein, wenn man den Preis betrachtet. Unser Testauto, das mit einem Zweiliter-Vierzylinder-Dieselmotor bestückt war, der 150 PS auf die Straße brachte, kostete in-klusive einiger Extras 50.690 Euro. Zu D-Mark-Zeiten hät-te man dafür noch einen S-Klasse-Mercedes bekommen. Die teuersten Extras bei der uns zur Verfügung gestellten Ausführung (Grundpreis 31.900 €) waren das „Leder Mila-no“ (1.650 €) in der Designvariante „Lassobraun“ (2.140 €), die Alufelgen (1.400 €), das adaptive Licht (1.270 €) und

das MMI-Navi-System (2.725 €). Jeweils dreistellig schlu-gen dann noch mehr als ein Dutzend Kleinigkeiten wie Dachhimmel in Stoff schwarz, automatisch abblendender Innenspiegel etc. zu Buche. Ob mit oder ohne Extras: Bei diesem in Ungarn produzierten Modell handelt es sich um ein grundsolides Fahrzeug, das seinen Nutzer im Alltags-betrieb wohl kaum im Stich lassen wird. Unser Testauto beschleunigte in 8,5 Sekunden von null auf hundert Stundenkilometer und erreichte eine Spitzengeschwindig-keit von 219 km/h. Der Verbrauch lag bei 6,9 Litern Diesel. Mit einer Tankfüllung kommt man also von Hamburg bis Ingolstadt. Und das ziemlich entspannt. Denn der Front-antrieb zieht das Auto präzise durch die Kurven, die Fede-rung ist weder zu hart noch zu weich und der Sitzkomfort ist wie in allen Erzeugnissen des VW-Konzerns erstklassig. Vom A3 wurden in den letzten 17 Jahren mehr als drei Millionen Exemplare verkauft. Mit der Stufenheck-Varian-te will man nun vor allem im Ausland punkten. Beispiels-weise in China, wo die A3-Limousine auch im neuen Werk Foshan vom Band rollen wird. www.audi.com •

Obwohl der Marktanteil der Autos mit Stufenheck in Deutschland ständig sinkt, bietet

Audi sein Volumenmodell A3 seit dem vergangenen Jahr nicht mehr nur als Dreitürer

und Sportback, sondern auch als Limousine an. Und gewann damit prompt eine der

begehrtesten Trophäen in der Branche: das „Goldene Lenkrad“. Text: Peter Hauptvogel

Kompaktmodell mit Stufenheck

Ph

oto

s: A

ud

i AG

72 airberlin magazin 2 / 2014Auto Cars

Page 73: Air Berlin Magazin 2/2014

ust hop in, start the ignition, and pull away: driving the Audi A3 is child’s play. All the instruments are arranged clearly and logically, so you feel at home immediately. In terms of size, the A3 Sedan is actually a compact car. But with prices starting from around

€30,000, Audi wisely opted for the designation “premium compact class”. The “Goldenes Lenkrad” was actually awarded for a car in the mid-range category – and at that price, it really has to be mid-range! Our test car was the 2-litre, 4-cylinder diesel producing 150 bhp, and retailing at €50,690 including various extras. In the Deutschmark era, you could have got an S-Class Mercedes for that sort of money. The most expensive extras in our test car (basic price of €31,900) were “Milano leather” upholstery (€1,650) in “lasso brown” (€2,140), alloy wheels (€1,400), adaptive headlights (€1,270) and the MMI navigation system (€2,725). Over a dozen other bits and bobs, such

as a headliner in black cloth and the automatic anti-glare rear-view mirror, ran in at several hundred euros apiece. But with or without extras, the A3 Sedan, which is manufactured in Hungary, is a rock-solid vehicle that can be relied on day in and day out. The model we tested accelerated from 0 to 100 km/h in 8.5 seconds, with a top speed of 219 km/h. The car consumed 6.9 litres or so of diesel fuel every 100 km, so a single tank will take you from Hamburg to Ingolstadt. And the journey will be a relaxed one at that. Front-wheel drive helps the car negotiate bends precisely, the suspension is neither too hard nor too soft, and the seats are extremely comfortable, as they are in all vehicles from the VW group. With more than three million A3s sold over the last 17 years, Audi hopes that the Sedan will, above all, prove popular abroad

– for instance in China, where it will also be manufactured at the new Foshan works. www.audi.com •

Although the hatchback market has been steadily contracting in Germany, last year saw Audi introduce a sedan version of its best-selling A3, complementing the existing three-door and Sportback versions. The manufacturer promptly pocketed the “Goldenes Lenkrad” for its efforts – one of the sector’s most sought-after awards.

Audi’s compact hatchback

Ph

oto

s: A

ud

i AG

Styled for success: Audi hopes that the A3 Sedan will give it a greater share of the market in the USA and China, in particular. But the robust vehicle is now earning plaudits in Germany, too – thanks in part to its immaculate interior.

Auf Erfolg getrimmt: Mit dem Stufen-heck-A3 will Audi vor allem in den USA und in China weitere Marktanteile erobern. Aber auch in Deutschland kommt das grundsolide Auto in-zwischen gut an. Zumal die Innen-ausstattung perfekt gelungen ist.

airberlin magazin 2/ 2014 73

Kleinanzeigen Buchen/booking: www.airberlin.com/kleinanzeigen · Tel.: +49(0)202/94677260 · [email protected]

Classified Ads

In Spanien viel sparen: ruf an+spar!

Telefonieren: www.rufanundspar.com

So kaufen Sieger ein.

Deutschlands größter

Golf-Megastore.

Mitten in Berlin.

Deutschlands größter

Golf-Megastore.

Mitten in Berlin.

Hohmann Golf SportFranklinstraße 12a –1310587 BerlinTel. 030 / 398 87 220

www.hohmann-golf.de

Rehage & Partner GmbH Tel. +49802224081

www.immobilienwelt.com

Immobilienwelt

anzeige_201402.indd 1 15.01.2014 10:08:47 Uhr

www.frauenfalle-orient.de

- Insel Usedom - www.haususedom.de -

Exclusive Traumvilla an der Costa Blanca. www.Moraira-Montemar.at

abmag_02_2014_kaz_210x280.indd 1 16.01.2014 9:37:16 Uhr

Page 74: Air Berlin Magazin 2/2014

Kitän Mark

erklärt euch die Flugwelt

Ki MMaa

erkläläl rt e Flugwgwgewewlt

aa kkaarrk „Hallo, ich bin Kapitän Mark. Mit Rückenwind geht auch das Fliegen schneller. Wie dieser starke Wind, der Jetstream, entsteht,

erkläre ich euch heute.“

Was ist ein Jetstream

There’s no time to be bored

Have a go at talking backwards! Start with your name: “Susie” becomes “Eisus”, and “Max” turns into “Xam”. Next tackle some of the objects around you. Whole sentences will soon be no trouble at all.

So kommt keineLangeweile auf

Versucht doch einmal rückwärts zu sprechen. Fangt mit euren Namen an: „Susi“ wird zu „Isus“, „Max“ wird „Xam“. Wagt euch dann an Begriffe aus eurer Umgebung. Die Pro-fi s unter euch bilden bald ganze Sätze.

Habt ihr auch eine Frage an Kapitän Mark? Dann schreibt uns an [email protected] wollt mehr Unterhaltung? Wir haben an Bord eine bunte Über raschung zum Spielen und Basteln für euch. Auf einigen Lang strecken fl ügen gibt’s sogar ein eigenes Audioprogramm sowie Zeichentrickfi lme.

If you have a question for Captain Mark, send it to [email protected] you are looking for more entertainment on board, we carry a wide range of games and materials for your amusement. A separate audio programme and cartoons are also available on some long-haul fl ights.

Nicht nur Radfahrer nutzen gerne Rückenwind, denn der Wind von hinten spart Muskelkraft. Auch Flugzeuge haben es mit Rückenwind leichter: Hier sorgt z. B. der Jetstream für den nötigen Schub. Der Jetstream ist einer der stärksten, konstanten Winde. Er bläst auf der Nord- und auf der Südhalbkugel in einem be-stimmten Luftraum von Westen nach Osten. Er entsteht in einer Höhe von zehn bis 15 Kilometern. Hier fl ießt warme Luft vom Äquator Richtung Nord- bzw. Südpol. Auf seinem Weg wird der Wind durch die Drehung der Erde um ihre eigene Achse nach Osten abgelenkt. Hohe Temperatur- und Luftdruckunterschiede zwischen den warmen Luftmassen des Äquators und den kalten Luftmassen an den Polen verursachen dabei die große Geschwindigkeit des Jetstreams von bis zu 500 Stundenkilometern. Im Flugverkehr, zum Beispiel auf Flügen von Nordamerika nach Europa, nutzen wir diese Ströme gern, um Zeit und Treibstoff zu sparen. So wird die Flugroute dem Verlauf des Jetstreams angepasst, damit wir ihn als Rücken-

wind nutzen oder als Gegenwind meiden können.

What is ajet stream?Cyclists are not the only people to welcome a tailwind, which helps them zoom along without expending too much energy. Aircraft benefi t from a tailwind too – in this case it could be the jet stream that is pushing them along. The jet stream is a constant wind, and one of the strongest around. It blows from west to east in the skies of both the northern and southern hemispheres and is encountered at 10 to 15 kilometres

above sea level, where warm air fl ows from the Equator to the North and South Poles. The wind is diverted in an easterly direction by the Earth’s rotation about its own axis. Vast discrepancies in temperature and air pressure between the warm air masses at the Equator and the cold ones at the Poles result in high jet stream speeds of up to 500 kilometres per hour. Jet streams can therefore help us save both time and fuel, for instance on fl ights from North America to Europe. Our route is adapted to take the course of the jet stream into account, allowing us to use it as a tailwind or at least to avoid any headwind where possible.

Jetstream

Der Jetstream

Illu

stra

tio

n:

Pae

tow

74 Kids airberlin magazin 2 / 2014

Page 75: Air Berlin Magazin 2/2014

Kostenloser Service –

auch für Nichtkunden

Heil- und Kostenplan vom Zahnarzt zu teuer ?Durch den Zahnkosten-Optimierer jetzt bis zur Hälfte sparen.Sie können jetzt ganz einfach mit unserer Hilfe Ihre Zahnarztkosten senken. Mit diesem kostenlosen und unverbindlichen Service werden Ihnen günstige Zahnarztangebote ermittelt – auch, wenn Sie kein Kunde bei uns sind.

Infos unter 0800 / 999 4500 oder ergodirekt.de.

ERGO Direkt Krankenversicherung AG • Karl-Martell-Straße 60 • 90344 Nürnberg

Heil- und Kostenplan vom Zahnarzt zu teuer ?Heil- und Kostenplan

ErgoDi_ZakO_AirBerlin_Boardmag_DU_1301_210x280_RZ.indd 1 09.01.14 10:06

Page 76: Air Berlin Magazin 2/2014

GUT (2,4)Im Test:10 OnlineshopsAusgabe12/2009

Wir beraten Sie gern persönlich!

Stores in Deutschland & Österreich www.cyberport.de +49 351 33 95-60

100 EURO SPARENREISEGUTSCHEIN GRATIS ZU SAMSUNG-SSDSamsung SSD 840 SerieSie kennen dieses Problem: Ihr Notebook oder PC benötigt ewig bis er hochgefahren ist und es dauert lange, bis Programme starten.

Wir haben die Lösung ! Statten Sie Ihr Gerät mit einer Solid State Drive (SSD) von Samsung aus. Ihr Rechner startet schneller, Reaktionszeiten werden verbessert und Energie wird gespart.

Preisangabe in Euro inkl. gesetzlicher Mehrwertsteuer. Irrtümer, Druck- / Schreibfehler, Preisänderungen vorbehalten. Anbieter: Cyberport GmbH, Am Brauhaus 5, 01099 Dresden.

UNSER PREIS AB

147,90

NUR BIS 31. MÄRZ 2014SSD AB 250 GB VON SAMSUNG KAUFEN &

REISEGUTSCHEIN SICHERNAlle Informationen zur Aktion finden Sie auf

www.cyberport.de / airberlin