ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can...

19
GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs) 1 Interpretation Directorate Version: June 2016 GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs) WORKING AT THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION Also available on the Court ACI website - here is a direct link to the internal pages: http://curia.europa.eu/common/interpret/Webcalendar/AIC_ACI.html Welcome to the Court of Justice. This guide is intended to provide a few useful tips, particularly for interpreters who have not worked at the Court before. Rules to remember Administrative information Preparing a case The hearing Some useful expressions ANNEXES - Using computers at the Court of Justice - Basic vocabulary in FR EN DE - Abridged judgements: standard form of words

Transcript of ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can...

Page 1: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

1

Interpretation Directorate

Version: June 2016

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs) WORKING AT THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION

Also available on the Court ACI website - here is a direct link to the internal pages: http://curia.europa.eu/common/interpret/Webcalendar/AIC_ACI.html

Welcome to the Court of Justice. This guide is intended to provide a few useful tips, particularly for interpreters who have not worked at the Court before.

Rules to remember

Administrative information

Preparing a case

The hearing

Some useful expressions

ANNEXES - Using computers at the Court of Justice - Basic vocabulary in FR EN DE - Abridged judgements: standard form of words

Page 2: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

2

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Interpretation Directorate June 2016

Dear Colleagues, Here are a few simple rules which I would ask you to observe so that we can work together as effectively as possible at the Court. On the first day of your contract, please go to the Secretariat of the Interpretation Directorate at the time indicated in your contract letter or over the telephone. On arrival, it is important to give the Secretariat the telephone number (mobile phone, hotel, etc.) on which you can be contacted during your stay in Luxembourg, should the need arise, to be informed of any messages or changes to your programme. When you are not in the booth for a hearing, you are required to spend your time preparing the Court hearings, and you will have an office assigned to you for that purpose. The Court views this work as essential to ensure the high professional standard required of you. Please apply yourself diligently to this task. If for any reason you need to leave the Court’s premises during your preparation time, you must inform the Secretariat (ext. 3283/2257/3417/3282). You are not permitted to remove case documents from the premises of the Court of Justice. You will either share an office with other ACI freelances, or use a staff interpreter's office. In both cases, please show due respect and refrain from any behaviour which may disturb your colleagues' work. You may not use a staff interpreter's PC without the express authorisation of the person concerned. Printers are strictly reserved for working documents. It is strictly forbidden to take photographs during a hearing.

Smoking is strictly forbidden in all Court buildings.

After your last assignment, please check with your Team Leader (Chef d'équipe) whether you are free to leave. At the end of your contract you are expected to return to your professional domicile as soon as possible.

P. Twidle Director

Page 3: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

3

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Administrative information Security ACIs now need a special electronic badge to access various parts of the Court of Justice building, including the interpreting booths. This badge is issued on a daily basis: when you arrive at the Court, please ask at the reception desk for your personal Interpreter badge. First day of your contract On the first day of your contract, please report at 09.00 to the Interpretation Directorate Secretariat (Mme Pedrosa’s office on the 2nd floor of the “ Socle” alongside Tower A - TA/02-LB0047, tel.3283), unless other arrangements have been agreed with the Planning Office (TA/02-LB0051, tel. 3279). Upon arrival the secretary will help you with a few formalities, such as: • Computer log-in and password: The secretary will give you a log-in and password to access the

Internet (See also Some Advice on PC use). • Luxembourg contact details: You must give the Secretariat a telephone number on which you

may be contacted for the duration of your contract with the Court. It is important that you can be contacted during the Court's working hours in case, for example, of last-minute programme changes. So if you do leave the Court during preparation time, please inform the Secretariat and ensure that they can contact you at all times.

• Remuneration and allowances: All matters relating to remuneration, allowances and advances

are handled in Brussels by the Commission (DG SCIC). The Secretariat of the CJEU Interpretation Directorate can give you contact details should you need them.

• Travel arrangements: ACIs working for the Court of Justice may ask the Commission

travel agency, American Express Business Travel in Brussels to make their airline bookings for them ([email protected]). You can telephone the travel agency from the Court by dialling the direct number: 7012-52674, 7012-92103 or 7012-92105.

Please note: ACIs are recruited for a specific case and must stay till the end of the Hearing. If necessary, depending on connections to your DP and the estimated duration of the hearing, you may be authorised to leave Luxembourg the following day (see also §3 of the Rules for implementing Article 24 of the AIIC Agreement). If you do need to leave by a certain time to catch a train or plane in order to travel to your f i n a l destination on the last day of your contract, this should always be made clear to Planning at the time of recruitment.

• Programme: Once these practical formalities have been completed, the secretary will give you

a copy of the programme listing the hearings to which you have been assigned. The online programme for the following week is published on the Web calendar every Friday afternoon at 15.00. The full programme of hearings for the current week is posted on the wall of the Programme Room ("Salle d'affichage" TA/02-LB0042), together with the speaking times. Please check the composition of your team in advance, paying particular attention to the 'pivots' for languages to be taken on relay.

As well as your programme, you will be given your case file(s) and told which office has been assigned to you for case preparation. (See the section on • Preparing a case)

The Court's office hours are: Monday to Thursday Friday 08.30 - 12.30 08.30 - 12.30 14.30 - 18.30 14.30 - 17.00 However, the Court premises are also open outside normal office hours.

Page 4: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

4

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Working ours • Preparation/study days: The time not spent in the booth is to be used as preparation/study time.

In order to guarantee the high degree of accuracy required at the Court, interpreters prepare the case in advance to gain a good understanding of the facts of the case and the legal arguments. (See the section on • Preparing a case).

You are free to plan your case preparation time in consultation with your staff and ACI collegues. The important thing is for you to be well prepared for the hearing.

You must be contactable during office hours and therefore inform the Secretariat if you leave the Court’s premises. (See First day of contract) If you leave early, you should phone the secretariat before 17.30 to check if any new pleadings have arrived.

• Hearing days: On the day of the hearing, you should be in the booth at least 30 minutes before

the start of the hearing, in order to have time to prepare/read any texts which lawyers may provide just before the hearing starts. The team leader is responsible for copying these and distributing them to the booths. (See the section on • The hearing).

Hearings may be scheduled in the morning or the afternoon. There is no fixed lunch break nor is there a set time by which a hearing must end. Morning hearings generally finish by lunch-time, but this is not necessarily so, and your assignment continues until the end of the hearing.

Remember: At the end of your contract you are expected to return to your professional domicile as soon as possible. If you need to leave Luxembourg by a certain t ime to get back to your domicile on the day of the hearing, this should always be made clear to Planning at the time of recruitment. You may be authorised to leave the following day. If so, and if your assignment finishes in good time, with the planning unit’s consent, you may leave Luxembourg on the last day of your contract, and the Court will bear the cost of any penalties involved in changing your travel arrangements (see also §3 of the Rules for implementing Article 24 of the AIIC Agreement).

Some practical advice • Parking: For colleagues arriving by car, a number of Visitor parking spaces are available in the

Erasmus Building underground car park (Entrance on Rue Niedergrünewald)

• Phone calls: If you need to make a phone call within Luxembourg, dial 0 for an outside

line. If you need to make a call to another EU institution in Luxembourg, Brussels or Strasbourg, ask the secretariat for the abbreviated dialling number. If you already know the abbreviated dialling number, you can dial direct from any Court phone. For private international calls, prepaid phone cards are available at the newsagent's in the Gallery.

• Food and drink: The two canteens, located in the Gallery and the Erasmus building, are both

open for lunch from 12.00 to 14.00. The coffee bars, in the Gallery opposite the canteen and in the Erasmus building, are both open from 08.00 to 16.00. There are vending machines in the Gallery opposite the entrance to Tower B. During hearings, bottled water is distributed to the booths, and tea and coffee are provided in the corridors behind the booths.

• Other facilities: As well as the Court’s canteen and cafeteria, the Gallery has a bank, cash-point

and newsagent/tobacconist. There is a post office in the European Parliament Tower (TOB, on the Court side of Avenue J.F. Kennedy). The newsagent's in the Gallery sells stamps.

Page 5: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

5

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Contact persons– CJUE Intepretation Directorate – June 2016

Nom Fonction Téléphone Bureau

TWIDLE Patrick Director 3284 TA/02-B0071

FORSINGDAL Stig Planning Coordinator 3952 TA/02-LB0051

D’AMBROSI Irene Secrétariat (administrative affairs) 3282 TA/02-LB0067

PEDROSA Lucie Secrétariat (ACI recruitment) 3283 TA/02-LB0047

Assistant I Assistant (documentation) 2257 TA/02-LB0041

Assistant II Assistant (documentation) 3417 TA/02-LB0043

MUTTILAINEN Marie

Head of Unit A 3401 TA/02-LB0055

CADE Elizabeth Head of Unit B 2545 TA/02-LB0059

KUBBEN Thomas Head of Unit C 4464 TA/02-LB0063

SLOBODA Dušan Assistance with computers and printers 4884 TA/02-LB0075

To call a Court extension from outside Luxembourg, dial + 352 4303 plus the 4-digit extension of the person you wish to contact, or +352 4303-1 to speak to the switchboard. - Enquiries may also be sent to the service mailbox Interpretation Directorate e-mail address: [email protected] answerphone: + 352 4303 2279 fax: + 352 4303 3697 Organisation chart

Page 6: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

6

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

See Curia Homepage: The Institution > Visiting the Court > Access maps

Page 7: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

7

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Preparing a case There is no set recipe for preparing a case. Each individual develops his/her own preferred method of working based on experience. This section is intended to help you adapt to interpreting at the Court of Justice of the European Union. Since the only way of really getting to grips with the job is to do it, asking questions as you go along, it is difficult to come up with a full set of instructions. Here, however, are a few pointers. If it is your first assignment for the Court, we advise you to visit our website Curia (www.curia.europa.eu) where you will find general background information in your language. There is useful information under "The Institution" and there are drop-down menus with information on the Court of Justice, the General Court and the Civil Service Tribunal, which will help you to understand the differences between the three courts and the different types of cases which are heard by them. On arrival at the Court, you will be given your case file(s) and told which office has been assigned to you for case preparation. The Secretariat, or one of the staff colleagues in your team, will have put together a file of procedural documents, which may include copies of Regulations, Directives, Decisions, Treaty articles, relevant case law or the Rules of Procedure in your language. When you get the case file from the Secretariat, the first thing to do is to check the contents. It will generally contain the following documents, plus translations if necessary:

• the Preliminary Report (Court of Justice– only available in French) or the Report for the Hearing (General Court - in French and/or the language of the case);

• the originating document (application or order for reference); • any written observations submitted to the Court by the parties - a list of these can

usually be found in the Report for the Hearing under the heading "Procedure before the Court".

Please look at the speaking time (Durée de plaidoiries) and team sheet, which are posted on the wall in the Programme room (Salle d’affichage: TA02/LB0042). Do make copies for your own use, remembering to put the originals back on the wall. Please note: It is very important to have the case file with you in the booth. All case documents, pleadings etc. are confidential and must therefore be handled with the utmost discretion. The case file may not be removed from the Court and may not be given to any other person. This does not apply to legislation and case law (which are in the public domain). The Preliminary Report is, and remains confidential. The Report for the Hearing is confidential until the day of the hearing, when it is made public. You may need to make yourself copies of other relevant documents (legislation, case law, etc.) that you need to prepare the case properly (see On-line resources). If you have any questions to do with the case you are preparing, your main point of contact is the staff colleague you are assigned to work with, who can generally be contacted in person or by phone during office hours. Do not hesitate to contact him/her if you need any help or information. If you are working with another ACI, ask the Planning Office to put you in touch with the team leader or another member of the team who can assist you. On your preparation day, please remember to check in advance the relay 'pivots' in the team and the distribution of speakers among colleagues. (See • The division of work p.9)

Page 8: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

8

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

There are three types of case:

o Reference for a preliminary ruling ("demande de décision préjudicielle"); o Direct action ("recours"); o Appeal ("pourvoi").

For preliminary rulings, the order for reference from the National Court is translated into all official languages (enabling Member States to decide whether they wish to intervene). Subsequent documents, and all case documents in direct actions and appeals, are usually only translated into French and, where necessary, the language of the case. A suggested approach to preparing your case would be as follows:

o Open the Curia homepage and type in the Case N° under Search for a case - this will give

you a useful summary of the case as published in the Official Journal (in the language of the case and/or in your language);

o It is useful to print out the Court's Calendar for your court-room for that day (also available

on the Curia home page). This will give details of any Judgments and/or Opinions to be delivered before the hearing. (See the section on • The hearing - Judgments and Opinions)

o Read the Preliminary Report (Court of Justice - in French) or the Report for the hearing (General Court - available in the language of the case and French);

o Read the Commission's written submissions - this document, drawn up by the Commission's Legal Service, frequently (but not always!) presents a clear, succinct analysis of the issues involved in the case and sets out the relevant legislation.

In a Reference for a Preliminary Ruling

o Read the Order for Reference (in the language of the case and/or in your own language) - this allows you quickly to grasp the key issues in the case and also to prepare the relevant terminology (and compare/check vocabulary in the language of the case);

In a Direct Action ("direct" because it is not referred to the CJEU by a National Court)

o Read the submissions of the parties - both sides can submit two documents each, in the

following order: 1. the Application (submitted by the Applicant); 2. the Defence (submitted by the Defendant); 3. the Reply (submitted by the Applicant); 4. the Rejoinder (submitted by the Defendant).

In any case

o Read the remaining documents, but if time is limited, or the file is particularly voluminous

and it is not possible to read absolutely everything, you should at least skim quickly through these documents in order to pick up any references to case law - which may be mentioned in pleadings during the oral hearing: it is good to be aware of the names of the cases cited in the written submissions, so that you recognize them when you hear them mentioned.

o Pleadings are sometimes available for preparation the day before the hearing, and if so the

Secretariat will put copies in the trays in the Programme room. There is one tray per booth, and in it you will find a folder with your name on in which any pleadings will be put. Please check regularly to see if new documents have come in! Pleadings should be treated as strictly confidential, and kept safely with the file until the hearing.

Page 9: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

9

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

o If you are assigned to work in a Formal Sitting of the Court of Justice ("Audience

solennelle") or in a Judges' study visit ("Forum des Magistrats"), rather than in a case hearing, there will not be the usual case file. Instead, there will be speeches, presentations, etc., which generally arrive in advance.

When preparing a case, to make life easier in the booth, it is useful to make a brief, clear list of relevant vocabulary as well as the main references to Directives, Regulations, case law etc. However, it is not enough to know the terminology used in a case: it is essential that you understand the main arguments being put forward by each party.

Dictionaries There are some dictionaries for your use: - 1st floor in the cupboards in the corridor by office TA/01 LB0028 - 2nd floor in the cupboards in the corridor by office TA/02 LB0034. Please return them when you have finished using them. Online resources You can also make use of a wide range of online dictionaries on the Court’s intranet by clicking on: Start/Applications multi-services/Bibliothèque numérique. A short glossary of basic Court vocabulary and useful expressions for the hearing can be found in all official languages on the server Network drive - (G:) Interpretation on ‘curia\sdc\ Departments’ (See the section: • Some useful expressions) If you are not familiar with the available IT tools (e.g. EurLex, IATE etc.), do please ask one of the staff colleagues or Dusan SLOBODA, staff interpreter and IT coordinator for the Directorate, in office TA/02 LB0075, tel. 4884 - they will be happy to help. Useful websites: EurLex: http://europa.eu./eur-lex/ (EurLex can be used to search for terms in context and in parallel language versions). IATE: http://iate.europa.eu (Inter- Active Terminology for Europe): Notice Board You will find some general information notices on the board in the Programme Room ("Salle d'affichage") on the 2nd floor (TA/02 LB0042) Study Rooms If you wish, before, during or after hearings, you may use the study room for interpreters on the 2nd floor of the Palais, in the corridor to the left of the Grande Salle Palais, office number 02/706, or the computers in the corridors behind the interpreters’ booths in all hearing rooms. Computer use Please remember to reset any configuration parameters (keyboard, printer etc.) that you have changed for your own convenience, out of consideration for the next user (See also: Some practical instructions for using PCs). Do not forget to log off and/or switch off the computer! IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, OR SOMETHING IS NOT CLEAR, PLEASE DO NOT HESITATE TO ASK COLLEAGUES OR THE SECRETARIAT FOR HELP.

Page 10: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

10

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

The hearing You have prepared the case, you have your vocabulary list(s) and dictionary(ies) at the ready, and you have brought the file of procedural documents to the booth with you, plus relevant legislation and case law. Here are just a few points to remember before the hearing starts:

Mobile phones: Make sure your mobile phone is switched off completely during Court hearings. If left on "silent" or "vibrate", it may still interfere with the technical equipment and disturb not only you, but also your colleagues taking you on relay, and your listeners.

Cameras: You are not allowed to take photographs during a hearing.

Portable devices: Silent laptops may be used in the booth with the agreement of your booth colleagues. However, for security reasons, you may not connect your own devices to the Court's Intranet. For internet access, you may however connect to the Corporate Smart wifi network, using the login and password you received on arrival.

Retour channel: If you have been scheduled to provide a "retour" into another language, you must pre-set "Channel B" yourself before the start of the session. The technician only sets "Channel A" (i.e. your booth). If you have any difficulties with this, please ask your colleagues or the technician for help.

Booth co-operation: Interpreters work as part of a team. Given the nature of the work we do, good co-operation in the booth (especially help with dates, case references, figures etc.) is absolutely essential. The Team Leader ("Chef d'équipe") will collect any pleadings from lawyers before the hearing and make copies for the whole team, with the help of our assistants. After your last working session, please report to the team leader to check that the Court no longer requires your services and that you are free to go. The division of work in the booth will be done on a case-by-case basis and discussed in advance with your colleague(s). On the wall of the Programme Room ("Salle d'affichage" TA/02-0042), alongside the programme for each hearing, you will usually find the list of speaking times, indicating how long the lawyers have been given to make their oral submissions, and the order in which they will be called. Interpreters generally share out speakers by language and/or pleading, to ensure that the work is distributed equitably. Ideally, use of relay is to be avoided, although this may not be possible if, for example, only one interpreter works from the language of the case. In the question and answer stage of the hearing (if there is one), please draw a clear distinction for your listeners, especially interpreters taking you on relay, between the speaker asking a question and the speaker answering. Procedural documents: Please note that, apart from legislation and case law, which are in the public domain, all procedural documents are confidential and may not be taken away with you afterwards, even for vocabulary purposes! The Preliminary Report (Court of Justice) is still confidential after the hearing; the Report for the Hearing (General Court) is confidential until the day of the hearing, since it is not available to the public prior to that date. The case file must always be left in the booth at the end of the hearing.

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, OR SOMETHING IS NOT CLEAR, PLEASE DO NOT HESITATE TO ASK COLLEAGUES OR THE SECRETARIAT FOR HELP.

Page 11: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

11

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

A TYPICAL CASE AT THE COURT OF JUSTICE There is a short glossary of basic vocabulary for the oral procedure available in all official languages (See the section: • Some useful expressions) Before the hearing begins, the usher calls the lawyers in to the room behind the court room for last-minute instructions from the Court (length of pleadings, key questions etc.) The President opens the session. There are then several different scenarios. Before the scheduled hearing begins, Judgments and Advocate General's Opinions from previous cases will sometimes be delivered in open court (but there is no need to panic!) Judgments and Opinions are not primarily read for the benefit of judges on the bench, but for outside parties, and so only certain booths will be directly concerned. Judgments ("arrêts") are delivered in the language of the relevant case. The President will give the floor to one of the judges: "Mr/Madam President of Chamber/Judge xxx, would you please read the operative part of a/the Judgment/s in xxx (language)?" N.B. Judgments are "interpreted" (i.e. read out) - in French, in the language(s) of the parties assembled for the scheduled hearing and in the language(s) of any official visitors who are present - only if the translated text of the judgment has been provided. Interpreters (usually staff) will read out the translations, if available, of the abridged version of any Judgments to be delivered. These will usually be delivered to the booth before the hearing in an envelope (and only the abridged operative part of a Judgment is read out). If you are working for official visitors or lawyers (Counsel) and there is no translation available, you should simply say: "The xxx (language) version of this Judgment is not available" and then use the set phrase which exists in all official languages and certain non-EU languages (see Arrêts abrégés - formule unique): EN - "The operative part of the Judgment is delivered in the language of the case in an abridged form without simultaneous interpretation. The full text of the judgment may be found on the CURIA website. Only the complete version of the Judgment is authentic". The Advocates General in the Court of Justice delivers their Opinions ("les conclusions") in open court, and these are, read out in their own language or in French.

The President may give the floor to the Advocate General as follows: "I now ask Advocate General xxx to deliver the Opinion in Case xxx" Additional staff interpreters (or very occasionally ACIs) may be specially assigned to the booth of the language of the case to which the Opinion refers, in order to interpret the operative part of Opinions, which are also "interpreted" (i.e. prepared in advance by the interpreters concerned and read out) in the language(s) of the scheduled hearing and in the language(s) of any visitors officially attending the scheduled hearing. If the Opinion has not yet been translated into all the languages of the scheduled case, the French text is provided to the interpreters concerned the day before the hearing. Since it is usually read out at high speed, interpreters are advised to prepare the operative part of the text of opinions carefully in advance. If you have not received the text of all the Opinions listed in your programme by late afternoon on the day before the hearing, please contact the Secretariat.

Page 12: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

12

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

All available versions will be delivered to the booth just before the hearing in the order announced in the Court Calendar.

The President then asks the Registrar to call the case being heard, and the Registrar reads out the case number and the names of the parties.

Counsel for the parties makes their oral pleadings, in the order indicated in the speaking time (Durée de plaidoiries).

The President usually asks if the Judge Rapporteur, the Advocate General or any of the other Members of the Court would like to put any questions to the parties. The President invites the parties to make any brief closing remarks/replies. The Advocate General is asked when he/she intends to deliver his/her Opinion. The President closes the hearing.

The same applies to hearings of the General Court apart from the references to Advocates General and their Opinions,

Terms of Address in English: The most usual terms used by lawyers when addressing the bench are as follows: At the start of a pleading: "My Lord President", "My Lords"/"Your Lordships" (or "Members of the Court"), "My Lord Advocate General", "Mr/Madam Registrar", as the case may be. (For the English booth only) When the speaker is addressing one Judge directly: "My Lord"/"Your Lordship" is the most appropriate term. The term "My Lady" may be used for female Members of the Court (this is common usage in the UK, though not in Ireland). Please avoid using the term"Your Honour" when addressing an individual Judge – you may have heard it on television (in American Courts), but it is not customary in Courts in the UK or Ireland.

Page 13: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

13

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Some useful expressions Please note that this script also exists in all other official languages

OPENING & CLOSING OF COURT HEARINGS OPENING President: The Court is in session. (Please be seated). Could the Registrar please call today's case?

Registrar: Case (See sheet with speaking times)

President: The report for the hearing has been served on the parties. (If there are observations he will refer to this) I presume that we may take it as read. I now give the floor to Mr/Ms X, Counsel for the Applicant.

FORMS OF ADDRESS President of Chamber: My Lord President Other judges: My Lord/My Lady/Your Lordship Advocate General: My Lord/My Lady Advocate General; Learned Advocate General CLOSING (If an advocate general is present): President: Advocate General, when will you be able to give your opinion in this case? Adv. Gen.: (mentions date, or says (s)he can't yet give a date) President: (repeats what Adv. Gen. has said)

The Court will now rise. (If no advocate general is present) President: That ends the oral phase of the proceedings. This case will now be deliberated by

the Court. Judgement will be delivered at a later date, and that date will be notified to the parties.

The Court will now rise.

ANNEXES - Using computers at the Court of Justice - Basic vocabulary in FR EN DE - Abridged judgements: standard form of words

Page 14: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

14

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Interpretation Directorate

Some practical instructions for using PCs made available to ACIs

Dear Colleagues,

Foryour own benefit and the benefit ofcolleagues using the computers after you, we invite you to read and apply the following instructions very carefully:

1. Upon arrival at the Court, you will receive with your case file(s) a document giving your

username and password. These enable you to open a session on the computer and to access the Intranet of the Court as well as the Internet.

2. If you leave the office, please ensure you always lock your session by pressing the

« Windows »-key (identified on the keyboard by a flag in 4 sections) and the « L »-key; this will protect your computer from unauthorised access during your absence.

3. The default keyboard layout on the computer is that of the keyboard connected to the

computer; please do not permanently modify the keyboard layout. You can change the keyboard layout temporarily by clicking on the small blue square icon in the lower right-hand corner of the screen, which indicates the current keyboard layout with a two letter code (e.g. FR, EN, DE…). A pop-up menu will appear, enabling you to select on e of several alternative keyboard layouts.

4. The default printer for the computer should be the printer installed in the office assigned

to you. To print large documents, we recommend that you use one of the high-speed printers, to obtain two-sided stapled documents:

Please refer to list of printers posted in each AIC office

5. Please make sure you always log off and switch off the computer completely when

you leave the office at the end of the day or the week. Please make sure you also switch off the printers if you are the last to leave the office. Computers and printers are often left on over the weekend to no purpose, which wastes energy and may damage some components.

Thank you for following these simple instructions and thus contributing to the sound management of our IT tools. We hope you will enjoy working at the Court!

June 2016

Page 15: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Basic vocabulary – Court of Justice – Interpretation Directorate FR EN DE

Carence Failure to act Untätigkeit Chef de conclusions Head of claim Einzelner Punkt der Anträge Conclusions Forms of order (Partei)Anträge Conclusions (de l'avocat général) Advocate General's opinion Schlußanträge des Generalanwalts Défendeur ou Partie défenderesse Defendant Beklagter, beklagte Partei Dispositif de l'arrêt Operative part of judgment Urteilstenor Intervenant ou Partie intervenante Intervener Streithelfer Jurisprudence constante Settled case-law Ständige Rechtssprechung Manquement Failure to fulfil obligations Vertragsverletzung Mémoire en défense Defence Klagebeantwortung Mémoire en duplique Rejoinder Gegenerwiderung, Duplik Mémoire en intervention Statement in intervention Streithilfeschriftsatz Mémoire en réplique Reply Erwiderung, Replik Mémoire en réponse Response Rechtsmittelbeantwortung, Antwort Observations écrites ou Ecritures Written submissions / pleadings Schriftsatz, schriftliche Ausführungen Mesures d'instruction Preparatory inquiries / measures of inquiry Beweisaufnahme, vorbereitende Aufgaben Mesures provisoires Interim measures Einstweilige Maßnahmen (Anordnungen) Motifs de l'arrêt Grounds of judgment Entscheidungsgründe

Moyens Pleas in law Vorbringen, Klagegründe, Angriffs- und Verteidigungsmittel

Ordonnance de renvoi Order for reference Vorlagebeschluß Partie requérante / partie qui forme le pourvoi Appellant Rechtsmittelführer Plaidoiries Oral pleadings Mündliche Ausführungen Pourvoi Appeal Rechtsmittel Pourvoi incident Cross-appeal Anschlußrechtsmittel, Widerklage Procédure de référé Application for interim measures Verfahren wegen einstweiliger Anordnungen Rapport d'audience Report for the hearing Sitzungsbericht Recours en annulation Action for annulment Nichtigkeitsklage Renvoi préjudiciel / demande de décision préjudicielle Reference for preliminary ruling Vorabentscheidungsvorlage

Requérant ou Partie requérante Applicant Kläger, klagende Partei

Requête Application Klage(schrift) Subsidiairement / à titre subsidiaire In the alternative Hilfsweise

Page 16: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Arrêts abrégés - formule unique - langues UE

BG Текстът на решенията се чете на езика на производството в съкратен вариант и няма да бъде превеждан от кабина. Различните езикови версии на пълния текст на решението, който единствено е валиден, ще бъдат предоставени на сайта на Съда.

CS Zkrácená verze výrokové části rozsudku bude přečtena v jazyce řízení, a nebude tlumočena. Plné znění rozsudku v jednotlivých jazykových verzích najdete na internetových stránkách CURIA. Závazné je pouze plné znění rozsudku.

DA Domskonklusionerne oplæses på processproget i en forkortet version uden simultantolkning. Dommens fuldstændige tekst kan fås på CURIA hjemmesiden. Kun den fuldstændige tekst er gyldig.

DE Der Urteilstenor wird in abgekürzter Form in der Verfahrenssprache verlesen und nicht simultan gedolmetscht. Der vollständige Wortlaut des Urteils ist auf der CURIA-Webseite in den einzelnen Sprachfassungen verfügbar. Nur der vollständige Wortlaut ist verbindlich.

EL Το διατακτικό των αποφάσεων αναγιγνώσκεται εν περιλήψει στη γλώσσα της οικείας διαδικασίας. Το σχετικό κείμενο δεν αποτελεί προϊόν ταυτόχρονης διερμηνείας. Το πλήρες κείμενο της Δικαστικής Αποφάσεως διατίθεται στις διάφορες γλωσσικές εκδοχές του στο Δικτυακό Τόπο CURIA. Σε κάθε περίπτωση, κατισχύει το πλήρες κείμενο της Δικαστικής Αποφάσεως.

EN The operative part of judgments is delivered in the language of the case in an abridged form without simultaneous interpretation. The full text of the judgment may be found on the CURIA website. Only the complete version of the judgment is authentic.

ES La parte dispositiva de la(s) sentencia(s) se lee en la lengua de procedimiento en su versión abreviada y no es objeto de una interpretación simultánea. El texto íntegro de la sentencia estará disponible en las diferentes versiones lingüísticas en el sitio CURIA. La versión íntegra es la auténtica.

ET Otsuse resolutiivosa lühendatud versioon loetakse ette menetluskeeles ilma sünkroontõlketa. Otsuse täispikk tekst on erinevates keeltes CURIA kodulehel. Ainult otsuse täispikk tekst on autentne.

FI Tuomiolauselma luetaan asian oikeudenkäyntikielellä eikä sitä tulkata. Tuomio kokonaisuudessaan on saatavana eri kieliversioina tuomioistuimen verkkosivuilla. Vain tuomio kokonaisuudessaan on oikeusvoimainen.

FR Le dispositif des arrêts est lu en langue de procédure en version abrégée et ne fait pas l'objet d'une interprétation simultanée. Le texte intégral de l'arrêt sera disponible dans les différentes versions linguistiques sur le site CURIA. Seul le texte intégral fait foi.

HU Az ítéletek rendelkező része az eljárás nyelvén, rövidített változatban kerül kihírdetésre. Tolmácsolás tárgyát nem képezi. Az ítélet teljes terjedelmében és a különböző nyelvi változatokban a CURIA weboldalon megtalálható. Kizárólag a teljes szöveg hiteles.

Page 17: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

IT Il dispositivo delle sentenze viene letto nella lingua di procedura, in versione abbreviata, e non sarà oggetto dell'interpretazione simultanea. Il testo integrale della sentenza sarà disponibile nelle varie versioni linguistiche sul sito Curia. Solo il testo integrale fa fede.

LT Sprendimo rezoliucinė dalis proceso kalba yra skaitoma sutrumpinta ir nėra sinchroniškai verčiama į lietuvių kalbą. Visą sprendimo tekstą ir vertimus į kitas kalbas galima rasti Teismo internetinėje svetainėje. Teisinę galią turi tik visas sprendimo tekstas.

LV Sprieduma rezolutīvā daļa tiek saīsināti lasīta tiesvedības valodā un sinhroni tulkota netiek. Viss sprieduma teksts būs pieejams dažādās valodās Tiesas mājas lapā. Tikai sprieduma pilnais teksts ir autentisks.

MT Id-dispożittiv tas-sentenza jinqara bil-lingwa tal-kawża fil-forma mqassra mingħajr interpretazzjoni simultanja. It-test sħiħ tas-sentenza huwa disponibbli fis-sit internet CURIA. Il-verżjoni sħiħa tas-sentenza biss hija dik awtentika.

NL Een verkorte versie van het dictum van de arresten wordt in de procestaal uitgesproken en wordt niet simultaan getolkt. De volledige tekst van het arrest is in de verschillende taalversies beschikbaar op de CURIA-website. Alleen de volledige versie is authentiek.

PL Sentencje wyroków odczytywane są w wersji skróconej w języku postępowania. Pełny tekst wyroku, w różnych wersjach językowych, dostępny będzie na stronie internetowej „CURIA”. Wersją obowiązującą jest pełny tekst wyroku.

PT O dispositivo dos acórdãos é lido na língua do processo, numa versão resumida, sem interpretação simultânea. O texto integral do acórdão está disponível no sítio CURIA nas diferentes versões linguísticas. Só faz fé o texto integral.

RO Dispozitivul hotărârilor va fi citit in limba de procedură în formă abreviată şi nu va face obiectul unei interpretări simultane. Textul integral al hotărârii poate fi regăsit în diferitele versiuni lingvistice pe situl CURIA. Doar versiunea integrală este autentică.

SK Výroková časť rozsudkov sa číta v jazyku konania v skrátenej verzii a netlmočí sa simultánne. Úplné znenie rozsudku v jednotlivých jazykových verziách bude k dispozícii na stránke CURIA. Právoplatné je len úplné znenie.

SL Izreki sodb se preberejo v jeziku postopka v skrajšani različici in se simultano ne tolmačijo.Besedilo sodbe bo v celoti in v posameznih jezikovnih različicah dosegljivo na spletni strani CURIA.Verodostojno je samo celotno besedilo sodbe.

SV Domarna läses upp i förkortad version på förhandlingsspråket och tolkas inte simultant. Den fullständiga domen kommer att finnas tillgänglig på övriga språk på Domstolens webbsida (hemsida). Det är den fullständiga versionen som är giltig.

Page 18: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)

Arrêts abrégés - formule unique - langues élargissement et hors UE

AR ّعلى لغاتقراءة ملّخص منطوق األحكام باللغة المستخدمة في المرافعات, وذلك بدون ترجمة فورّية. ويمكن الحصول على النص الكامل للحكم بمختلف ال تتم األصل الرسمي ذو الحجة القانونية.على شبكة الوب, علماّ بأن النص الكامل هو (CURIA) موقع

HR Operativni dio presuda izriče se na jeziku postupka u skraćenom obliku bez simultanog prijevoda. Cjelokupni tekst presude može se naći na internet stranici CURIA. Vjerodostojna je samo potpuna verzija presude.

RU Судебные постановления в сокращенной версии зачитываются на языке производства по данному делу. Синхронный перевод не предоставляется. Полный текст постановлений в переводе на несколько языков будет опубликован на сайте CURIA. Только полный текст имеет законную силу.

TR Hüküm fıkrası, kısaltılmış şekliyle davanın görüldüğü dilde okunur ve simültane olarak tercüme edilmez. Hükmün tam metnine Divan’ın Curia-Web sitesinden, her bir resmi dile tercüme edilmiş şekliyle erişilebilir. Hükmün sadece tam metni bağlayıcıdır.

ZH 判决书仅以案审语言宣读其主文部分,不提供同传翻译。判决书全文可在CURIA网站获取。一切以判决书全文为准。

SQ Akti i vendimit lexohet në gjuhën e çështjes në version të shkurtuar dhe nuk i nënshtrohet përkthimit simultan. Teksti i plotë i vendimit do të gjendet në gjuhë të ndryshme në faqen e internetit CURIA. Vetëm versioni i plotë i vendimit është zyrtar.

Page 19: ADMINISTRATIVE GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs ...€¦ · Interpretation Directorate can give you contact details should you need them. ... Once these practical formalities

GUIDE FOR FREELANCE INTERPRETERS (ACIs)