A TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN THE I LOVE YOO …eprints.ums.ac.id/72876/3/FRONT PAGE.pdf ·...
Transcript of A TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN THE I LOVE YOO …eprints.ums.ac.id/72876/3/FRONT PAGE.pdf ·...
i
A TRANSLATION SHIFT OF NOUN PHRASE IN THE I LOVE YOO
WEBTOON COMIC
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education in English Department
By :
MIRTA AULIA RAHMADI
A 320 150 063
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA
2019
ii
iii
iv
v
MOTTO
BE A SUCCESSFUL PERSON. YOU DESERVE A BETTER LIFE.
IF YOU SEE IT, YOU WANT IT, YOU GET IT.
vi
DEDICATION
1. Allah SWT
2. Prophet Muhammad SAW
3. My greatest dad, Ayah
4. My beloved mom, Mamah
5. All of my teacher and lecturers
6. My beloved future husband Mursyid RA
7. My beloved cousins Bang Wisnu and Bang Arga
8. My beloved friend in Bee Class
9. My greatest squad in SEGA, Agung, Azizah, Immah, Emma, Anissa
10. My cutest squad Emma Sofiana, Anissa Putri, Bilqista Yuwinda, Fadhila Ayu,
Shanindita Fitriana, Ikka Wahyuni
11. My new squad in PLP Malaysia, Niko, Talitza, Zahra, Rifqah, Ahdana, Latifah,
Nurul F, Nurul H, Elsa, Aprilia, Ibna
12. My Squad in home Fedora, Bambang, Dian
13. My beloved Line Webtoon Comic that became my data.
14. UMS Library
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh
Alhamdulillahi Rabbil Alamin. Praise to Allah subhanahu wa taala, god of
all nature. I really thank to Allah for all the blessing thus the researcher can
completed the research with the title "A Translation Shift of Noun Phrase in the I
Love Yoo Webtoon Comic " without any significant problems. Shalawat and
Salaam may always be bestowed upon Prophet Muhammad sallallaahu Alaihi Wa
Sallam, who had spread the message from God to the entire world, and
particularly, for us.
In working on this research, the researcher realizes that this cannot be
resolved without assistance from various parties. Therefore, the researcher would
like to express his gratitude and appreciation to the people, who contributed,
helped, encouraged, and prayed for the completion of this research, they were:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M.Hum., Dean of the School of Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education of
Muhammadiyah University of Surakarta.
3. Aryati Prasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education of
Muhammadiyah University of Surakarta.
4. Dr. Dwi Haryanti, M.Hum, the consultant who has given the valuable
guidance and suggestion in the completion of this paper.
5. The examiners, who have provided great opportunities and convenience for
researcher to pass through one of the most important steps in her life.
6. All lecturers of English Department, Muhammadiyah University of Surakarta
who have given the knowledge to her.
7. Her beloved parents. Thank you for all the support in every second of the
writer’s live, for the every pray, affection, love, support, motivation,
guidance, and care every day.
8. Her lovely bf. Thank you for all the support and pray.
9. Her grandparents, for all pray and best wishes.
10. Her Saturday English Gathering (SEGA) for a great and meaningful
experience.
11. Her Malay and Taayah Squad for all the laugh and love and every single
experience everyday.
12. And those who cannot be mentioned one by one, she wants to give her
deepest for all of them.
viii
The last one is, the researcher really understand that this research is still
far from being perfect. Therefore, she expects the reader to give suggestion or
comments to make this research paper better.
Wassalamualaikum Warahmatullahi Wa Barakatuh
Surakarta, 12 April 2019
Mirta Aulia Rahmadi
ix
TABLE OF CONTENT
COVER ......................................................................................................................... i
APPROVAL ................................................................................................................ ii
ACCEPTANCE .......................................................................................................... iii
TESTIMONY ............................................................................................................. iv
MOTTO ....................................................................................................................... v
DEDICATION ............................................................................................................ vi
ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................................... vii
TABLE OF CONTENT .............................................................................................. ix
LIST OF TABLE ........................................................................................................ xi
ABSTRAK ................................................................................................................. xii
ABSTRACT ............................................................................................................ xiii
CHAPTER I : INTRODUCTION ............................................................................... 1
A. Background of the Research ......................................................... 1
B. Limitation of the Research ............................................................. 9
C. Statements of the Problem ........................................................... 10
D. Objectives of the Research .......................................................... 10
E. Significance of the Research ....................................................... 10
CHAPTER II : LITERATURE REVIEW ................................................................. 13
A. Theorotical Review ..................................................................... 13
1. Notion of Translation .................................................. 13
2. Process of Translation ................................................. 15
3. Definition of Translation Shift ................................... 16
4. Translation Quality Assessment ................................. 21
5. Linguistic Unit ............................................................ 26
6. Noun Phrase ................................................................ 37
7. About the I Love Yoo webtoon comic by Quimchee .. 43
B. Previous Study ............................................................................ 44
CHAPTER III : RESEARCH METHODOLOGY .................................................... 50
A. Research Type and Design ........................................................ 50
B. Data and Data Source ................................................................ 51
C. Data Collection Technique ........................................................ 52
x
D. Data Validity .............................................................................. 58
E. Data Analysis Technique .......................................................... 59
CHAPTER IV : RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION .............................. 62
A. Findings of the Research ............................................................ 62
B. Discussions ................................................................................ 88
CHAPTER V : CONCLUSION, IMPLICATION AND SUGGESTION ................. 96
A. Conclusion ................................................................................ 96
B. Recommendation ..................................................................... 98
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
xi
LIST OF TABLE
Table 2.1 Grade Scale of Quality Assessment Aspect ............................................. . 21
Table 3.1 Data Analysis Form ................................................................................. . 60
Table 3.2 Tabulation Form ...................................................................................... . 61
Table 4.1 Level shift ................................................................................................. . 66
Table 4.2 Structure Shift .......................................................................................... . 72
Table 4.3 The Score of Accuracy ............................................................................. . 74
Table 4.4 Table of Accuracy ..................................................................................... . 80
Table 4.5 The Score of Acceptable ........................................................................... . 80
Table 4.6 Acceptable Translation ............................................................................ . 81
Table 4.7 Less Acceptable Translation ..................................................................... . 82
Table 4.8 Unacceptable Translation.......................................................................... . 83
Table 4.9 Table of Acceptable ................................................................................. . 84
Table 4.10 The Score of Readable ........................................................................... . 84
Table 4.11 Readable Translation .............................................................................. . 85
Table 4.12 Not Readable Translation ...................................................................... . 87
Table 4.13 Table of Readable ................................................................................... . 87
xii
ABSTRAK
Mirta Aulia Rahmadi A320150063. Analisis Pergeseran Terjemahan Frasa Kata
Benda dalam Menerjemahkan Komik I Love Yoo oleh Quimchee. Skripsi.
Universitas Muhammadiyah Surakarta 2019.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran pada
penerjemahan frasa kata benda pada Komik Webtoon I Love Yoo dan untuk
mendeskripsikan kualitas terjemahan pada frasa kata benda yang ditemukan di
Komik Webtoon I Love Yoo yang ditinjau dari tingakat keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaanya. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif
descriptive dengan menggunakan data Komik Webtoon I Love Yoo sebagai
sumber data utama yang terdiri dari episode 1-10. Tehnik pengumpulan data pada
penelitian ini berupa konten analisis dan kuesioner yang diberikan kepada rater.
Analisis data terdiri dari data reduction, data display dan penarikan kesimpulan.
Triangulasi pada penelitian ini adalah triangulasi dengan menggunakan validator,
yaitu rater. Berdasarkan analisis yang telah dilakukan, ditemukan dua jenis
pergeseran terjemahan, yaitu level shift dan structural shift. Dari 10 episode
komik, 1952 dialog yang digunakan pada penelitian ini, terdapat 781 dialog yang
mengandung frasa kata benda. Dari 781 dialog yang mengandung frasa kata benda
tersebut, pergeseran terjemahan berupa structural shift adalah yang terbanyak,
yaitu 662 data (84,763%), dan sisanya adalah berupa level shift, yaitu 119 data
(15,23%). Untuk kualitas terjemahan pada frasa kata benda, terdapat 763 data
(78,89%) tergolong pada terjemahan yang akurat, 13 data (15,56%) kurang akurat,
5 (5,56%) tidak akurat. Pada tingkat keberterimaan, terdapat 774 data (92,23%)
tergolong pada terjemahan dengan tingkat keberterimaan tinggi, 2 data (2,23%)
kurang berterima, dan 5 (5,56%) tidak berterima. Pada tingkat keterbacaan,
terjemahan frasa kata benda termasuk dalam katogeri keterbacaan yang tinggi,
hampir semua data dapat dipahami atau readable yaitu 776 data (92,47%), dan 5
data (5,38%) termasuk kurang terbaca. Tidak terdapat data dengan tingkat
keterbacaan yang kurang.
Kata kunci: Pergeseran terjemahan, Frasa kata benda, Kualitas terjemahan, Komik
I love Yoo
xiii
ABSTRACT
Mirta Aulia Rahmadi A32150063. A Translation Shift of Noun Phrase in The I
Love Yoo Webtoon Comic by Quimchee. Research Paper. Muhammadiyah
University of Surakarta 2019.
This research has purpose to identify the type of translation shift of noun
phrase occur in the Webtoon Comic I Love Yoo and to describe the quality of
translation of the noun phrase in Comic Webtoon I Love Yoo in terms of its
accuracy, acceptability, and readability. This research belongs to the qualitative
descriptive research type by using the Webtoon Comic I Love Yoo as the primary
source of data which consists of episodes 1-10. The technique of data collection
used in this research are content analysis and questionnaire distributed to raters.
The data analysis consists of data reduction, data display, and drawing conclusion.
Triangulation technique used in this research is triangulation by using validator,
they are raters. Based on the analysis conducted, there are two type of translation
shift found, they are level shift and structural shift. From the total of 10 episodes
of comic, 1952 dialogues used in this research, there are 781 dialogues containing
noun phrase. From the total 781 dialogues containing noun phrase, structural shift
is mostly found in the translation, 662 data (84,763%), and the rest are level shift
with the total data of 199 data (15,23%). For the quality of translation of noun
phrase, there are 763 data (78,89%) categorized as accurate translation, 13 data
(15,56%) less accurate, 5 (5,56%) inaccurate. For the acceptability level, there are
774 data (92,23%) categorized as high level acceptable translation, 2 data (2,23%)
as less acceptable, and 5 (5,56%) as unacceptable. For the readability level, the
translation of noun phrase are in the category of high readability, most of the data
are readable, they are 776 data (92,47%), and 5 data (5,38%) included in the not
readable category. There are no data considered in the less readable translation.
Keywords: Translation shift, Noun phrase, Quality of translation, Webtoon Comic
I Love Yoo