A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in...
Transcript of A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in...
Islamic Azad University
Science and Research Branch
A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfillment of the
Requirements for Degree of Master of Arts (M.A.) In Translation Studies.
Culture Specific Items in Persian Translations of Harry Potter Series
Advisor: Dr. Ahmad Sedighy
Reader: Dr. Farzaneh Farahzad
By: Vahideh Dashtbany
January 2011
Table of Contents
Table of Contents………………….……….………………………….………..………………IV
Acknowledgments……………………………………………………………………….……....X
List of Tables……………………………………………………………………………………IX
List of Figures……………………………………………………………………………………X
Abstract……………………………………………………………………...................................1
CHAPTER I: Introduction and Background
Introduction………………………………………………………………………………………4
Background of the Problem…………………………………………………………………….6
Statement of the Problem……….………………………………………………………..........8
Significance of the Problem….……………………………………….…..……………….…..9
Purpose of the Study …….……………………………….…………….……………………..10
Research Question…………………………………….……………………………….……….11
Theoretical Framework………………………………………………………………............11
Definition of Key Terms…………………………………………………….…………..........12
Scope and Delimitations of the Study……………………………………………………….13
CHAPTER II: Review of the Related Literature
Translation Studies……………………………………………………………………………..17
Translation Criticism……………………………...……………………………………………18
Models of Translation Criticism…………………………………..………………….…….....21
Reiss’ Model………………………….………………………………………………………....21
Even- Zohar’s Model ………………………………...………………………………………...23
Lefevere’s Mode……………………l………………………………………….……………….28
Toury’s Model……………………..………………………………………….………………...29
Torop’s Model…………………….…………………………………………….........................31
Newmark’s Model……………………………………………………........................................33
House’s Model…………………………………………………………………..........................35
Nord’s Model……………………………………………….…………………………………...38
Farahzad’s Model………………………………………………………………………………42
Delabastita’s Model……………………………………. …………….………………………..45
Language, Culture and Translation…………………..………………………….……………48
Translatibility vs. Untranslatibility…………………………………..………………………..52
Culture Specific Items Categories…………………...………………………………………...60
Javier Franco Aixelà…………………………………………………………………………....63
Mary Sandor- Hervey…………………………...……………………………………………...65
Thriveni………………………………………………………………………………………….66
Nataŝa Pavloviĉ……………………………………….…………………..…………………….69
Peter Newmark…………………………………………………………………………...……..72
Strategies of Translating Culture Specific Items………...……………………………….…..74
Javier Franco Aixelà……………………………………………………...………….…………75
Vinay and Darbelnet………………………………….…………………………………...……79
Peter Newmark…………………………………………………………………….....................82
Mary Sandor-Hervey…………………………………………...………………………………89
Pederson………………………………………………………………………..…...…………..95
Homology vs. Analogy………………………………………………………………..….……..99
Cultural Knowledge of the Translator…………………………………………………….....100
Language forms the Culture and Vice Versa………………………...…………...................103
Culture as Translation vs. Translation as Culture……………………...………….……….106
Linguistic Transcoding or Cultural Transfer?.......................................................................111
CHAPTER III: Methodology of the Study
Methodology…...…………………………………….………………………………………...114
Corpus of the Study…………………………………………………………………….……. 114
Procedures and Data Collection……………….......................................................................116
Examples of CSIs in Harry potter and the Order of the Phoenix………………...……….…116
Examples of CSIs in Harry Potter and the Deathly Hallows…………………..………….…119
Examples of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the Order of the
Phoenix…………………………………………………………………………..……………..123
Examples of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the Deathly
Hallows………………………………..………………………………………….……………125
Data Processing………………………………………………………………………………..129
CHAPTER IV: Data Analysis And Discussion
Results…………………………………………………………………...………….………….132
CSIs Applied in Harry Potter and the Order of the Phoenix……………...…………………134
CSIs Applied in Harry Potter and the Deathly Hallows…………………..…………………137
Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the Order of the
Phoenix………………………………………………………….……………………….…….140
Strategies Applied in Translating CSIs in Harry potter and the Deathly Hallows.…….143
Strategies Applied in Translating CSIs in Harry potter and the Order of the Phoenix and
Harry Potter and the Deathly Hallows……………..………………………………………..146
Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the Order of the Phoenix by
Vida Eslamieh………………………………………………………………………………....148
Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the Order of the Phoenix by
Mahmoud mazinany & soudeh Karimy…………………………………………………..…151
Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the deathly Hallows by Vida
Eslamieh…………………………………………..………………..………………………….154
Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the Deathly Hallows by
Armaghan Jazayery…………………..………………………………....................................157
Discussion……………………………………………………………………….……………..160
CHAPTER V: Conclusions, Pedagogical Implications and
Suggestions for Further Studies
Restatement of the Research Question and Theoretical Framework…….………………..156
Conclusion…………………………………………………………………………………..…157
Pedagogical Implications……………………………………….…………………...………...159
Suggestions for Further Studies……………………………………………………...............160
References…………………………………………………………………...…………………161
Appendix 1: Harry Potter and the Order of the Phoenix………………………………….…168
Appendix 2: Harry Potter and the Deathly Hallows……………………………………...…..224
Table 2.1: Code Operations Applied in Translation Based on Delabastita……………...….47
Table 4.1 The Frequency of CSIs Applied in Harry Potter and the Order of the
Phoenix…………………………………………………………………………………………135
Table 4.2: The Frequency of CSIs Applied in Harry Potter and the Deathly
Hallows…………………………………………………………………………………………138
Table 4.3: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the
Order of the Phoenix……………………………….. …………………..….………………….141
Table 4.4: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the
Deathly Hallows……….…………………….…………………………………………………144
Table 4.5: The Frequency of Strategies Applied in the Two novels………………………..146
Table 4.6:The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the
Order of the Phoenix by Vida Eslamieh………………………………….…………………..149
Table 4.7: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the
Order of the Phoenix by Mahmoud Mazinany & Soudeh Karimy ………………………...152
Table 4.8: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the
Deathly Hallows by Vida Eslamieh…………………………………………………………...155
Table 4.9: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and the
Deathly Hallows by Armaghan Jazayery.……………………………………………………158
Figure 4.1: The Frequency of CSIs Applied in Harry Potter and the Order of the
Phoenix……………………………………………………………………………………...….136
Figure 4.2: The Frequency of CSIs Applied in Harry Potter and the Deathly
Hallows…………………………………………………………………………………………139
Figure 4.3: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and
the Order of the Phoenix………………………………………………………………………142
Figure 4.4: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and
the Deathly Hallows.……….……………………………………………………….………....145
Figure 4.5:The Frequency of Strategies Applied in Harry Potter and the Order f the Phoenix
and Harry Potter and the Deathly Hallows…………………………………………………...147
Figure 4.6: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in “Harry Potter and
the Order of the Phoenix by Vida Eslamieh………………………………………………….150
Figure 4.7: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and
the Order of the Phoenix by Mahmoud Mazinany & Soudeh Karimy………………..……153
Figure 4.8: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and
the Deathly Hallows by Vida Eslamieh……………………………………...………………..156
Figure4. 9: The Frequency of Strategies Applied in Translating CSIs in Harry Potter and
the Deathly Hallows by Armaghan Jazayery…………………………….………………......159
Persian Abstract……………………………………………………………………………….276
Abstract
Relying on the classification of culture-specific items presented by Peter
Newmark (1988 : 95) and the model of translation criticism advanced by Dirk
Delabastita, this research explores the dominant and most frequently used
strategies in translating culture-specific items in two novels of the corpus of the
research, as well the frequency of application of the strategies and their possible
relation to the popularity of some of the translations existing in Iran’s book market.
The first part of the findings refers to the novel of “Harry Potter and the Order
of the phoenix” and two respective translations by Vida Eslamieh and Mahmoud
Mazinany and Soudeh karimy, and the second part of the findings refers to the
novel of “Harry Potter and the Deathly Hallows” and its two respective translations
by Vida Eslamieh and Armaghan Jazayery.
It is worthy to mention that, regarding the highly fantastic and mysterious
aspects of Harry Potter’s novels and the fact that fantasy and mystery is considered
as part of a country’s history and culture, one extra part was intended to be added
to this study regarding the mysterious creatures and artifacts mentioned in the
chapters studied. Some were named and explained in the historical-cultural
references and some others were innovatory and novel; however, the extensive
scope of the study and the abstract summaries noted down got the researcher to
single out this part.
The current product-oriented and descriptive research is a quantitative attempt
to distinguish and describe the culture-specific items and analyze the strategies
applied in dealing with them in the corpus of the research. The outlet of the
research has been developed on the basis of practical models of translation that
gleaned from a number of studies.
Dealing with culture- specific items in the first part of the corpus of the research
in their entirety, three hundred and thirty two culture-specific items were manually
collected and systematically classified into five categories of 1- Ecology, 2-
Material culture, 3- Social culture, 4- Concepts, Customs and Organizations, 5-
Gestures and habits and sixteen sub- categories including:1- Flora, fauna and
plains, 2- Foods, clothes, towns, houses, transport, artifacts, 3- Work and leisure
(games and sports), 4- Social, religious, historical, political and artistic, 5- Gestures
and habits and in the second step, they were analyzed and studied based on the five
strategies included in the model of Delabastita namely:1- Substitution, 2-
Repetition (partial- total), 3- Addition, 4- Omission and 5- Permutation.
According to the results obtained and concluded, repetition-partial has been
introduced as the most pervasive and frequently used strategy applied in translating
the culture- specific items in this part of the corpus of the research.
REFERENCES
A Discursive semiotic approach to translating cultural aspects in persuasive
advertisements. (n.d.). Retrieved May 5, 2010, from
http://www.izle.org/semio/017htm.
Admin (2010). Cultural Translation. Retrieved June 23, 2010, from
http://www.swardana.com/society-culture/ language/ cultural-translation
Albakry, M. (n.d.). Linguistic and cultural issues in literary translation.
Retrieved February 10, 2010, from http:// accurapid.com/journal
Aixelà, J. F. (n.d.). Culture-specific items in translation. InR. Alvarez & Vidal,
M.C-A (1996) Translation, power, subversion (pp.52-79). Great Britain: WBC
Book Manufacturers Ltd.
Alvarez, R. & Vidal, M.C-A (Ed.) (1996) Translation, power, subversion. UK:
WBC Book Manufactures Ltd.
Anthony Appiah, K. Thick translation. In L. Venuti (2nd ed.). (2004) The
Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Baker, Mona (Ed.) (1998) Routledge encyclopedia of translation studies.
London & New York: Routledge.
Baker, Mona (Ed.) (1998) Translation studies. In Baker, M. (ed.) (1998)
Routledge encyclopedia of translation studies (pp.277-280). London & New York:
Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation studies. London & New York: Routledge.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (Ed.) (1990) Translation, history and culture.
London & New York: Pinter.
Brisset, A. The search for a native language; Translation and cultural Identity.
In L.Venuti( 2nd ed.) (2004). The translation studies reader.London & New York:
Routledge.
Chandler, D. (2002). The act of writing. Retrieved December 8, 2010, from
http://www.aber.ac.uk/media/documents/short/whorf.htm
Chandler, D. (2002). The Sapir-Whorf hypothesis. Retrieved April 2, 2010,
from http://www.aber.ac.uk/media/documents/short/whorf.htm
Cultura and Lingua Franca: New Shore of Fata Morgana? (n.d.). Retrieved May
1, 2010, from http://www.2005revisedarticles.doc
Delabastita and Torop. (n.d.). retrieved August 14, 2010, from
http://www.courses.logos.it/en/5_39htm
Duff, A. (1989), Translation. Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Farahzad, F.(2007, November) Translation criticism. A CDA approach. Paper
presented at the meeting of Semioticism and Symbolism, Amir Kabir, Tehran.
Hatim, B. & Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book.
London & New York: Routledge.
Hodges, P. (2010). Cultural approaches to translation theory. Retrieved May 4,
2010, from http://accurapid.com/journal
Homologous Vs. Analogous. (n.d.). Retrieved March 14, 2010, from
http://search. AmazonsuportSDN.htm
House, J. Translation: Evaluation. In Asher (n.d.). . Encyclopedia of linguistics.
Paper presented at the course of the translation criticism, Science and Research
University, Tehran.
House, J. (2001) Translation quality assessment: Linguistic description versus
social evaluation. Hamburg: University of Hamburg.
House, J. Quality of translation. In M.Baker (Ed.) (1998) Routledge
encyclopedia of translation studies(Pp. 197-200). London & New York:
Routledge.
James, K. (2005) Cultural implications for translation. Retrieved November 23,
2010, from http://www.proz.com.doc.256
Macura, V. (n.d.). Culture as translation. In S. Bassnett and A. Lefevere (1990)
Translation, history & culture (Pp. 64-71). London & New York: Pinter.
Miremadi, S. A. (2003). Theories of translation & interpretation. Tehran: The
Center for studying and Compiling University Books in Humanities (SAMT).
Munday, J. (2001) Introducing translation studies, theories and applications.
London & New York: Routledge.
Newmark, P. (1988) A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Pavloviĉ, N. & Poslek, D. British & Croatian Culture Specific items in
translation. Retrieved August 28,2010, from
http://aber.ac.uk/media/documents/pavloviĉ.
Pedersen, J. (2005) How is culture rendered in societies?. Stockholm: Eu-High
Level Scientific Conference Series Mu Tra. 2005- Challenges of Multidimentional
Translation; Conference Proceeding. Retrieved February 5, 2010, from
http://euroonferences.info/.../2005/PedersenJan.pdf
Pym, A. & Turk H. (n.d.). Translatability. In M. Baker (Ed.) (1998) Routledge
encyclopedia of translation studies (Pp.273-277). London & New York:
Routledge.
Reiss, K. (2000). Translation criticism- The potentials and limitations.
Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Rowling, J.K. (2003). Harry Potter and the order of the phoenix. London:
Bloomsbury Publishing Plc.
Rowling, J.K. (1382). هری پاتر و محفل ققنوس. ( V. Eslamieh, Trans.). Tehran:
Ketabsaraye Tandis. (Original work published 2003)
Rowling, J.K. (1382). هری پاتر و محفل ققنوس .(M. Mazinany & S. Karimy, Trans.).
Tehran: Artistic & Cultural Institution of Adinede Negar. (Original work published
2003)
Rowling, J.K. (2007). Harry Potter and the deathly hallows. London:
Bloomsbury Publishing Plc.
Rowling, J.K. (1386). هری پاتر و يادگاران مرگ. (V. Eslamieh, Trans.). Tehran:
Ketabsaraye Tandis. (Original work published 2007)
Rowling, J.K. (1386). هری پاتر و يادگاران مرگ. (A. Jazayery, Trans.). Tehran: Nashr
Peykan.( Original work published 2007)
Samakar, S. (n.d.). Translation of extralinguistic Culture-bound elements in
Persian movies subtitled into English: A case study of the lizard. Retrieved March
2, 2010, from http://www.TranslationDirectory.com
Sandor-Hervey, M. & Higgins, I. (1992) Thinking translation. London & New
York: Routledge.
Snell-Hornby, M. (n.d.). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique
of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (1990) Translation,
history & culture (Pp.79-87). London & New York: Pinter.
Torop and translatability. (n.d.). Retrieved May 20, 2010, from
http://www.courses.logos.it/en/1_31htm.
Thriveni, C. (n.d.). Cultural elements in translation: The Indian perspective.
Retrieved January 23, 2010, from
http://www.euroconferences.info/.../2005/PedersenJan.pdf
Translatability: Nord. (n.d.). Retrieved August 20, 2010, from
http://www.courses.logos.it/en/5_37htm.
Translatability-part 1. (n.d.). Retrieved April 2, 2010, from
http://www.courses.logos.it/en/1_25htm.
Translatability-part 2. (n.d.). Retrieved May 1, 2010, from
http://www.courses.logos.it/en/1_26htm.
Translation criticisn : Even Zohar & Nord. (n.d.). Retrieved June 6, 2010, from
http://www.courses.logos.it/en/5_36htm.
Venuti, L. (Ed.) (2004). The Translation studies reader: London & New York:
Routledge.
Venuti, L. (Ed.) (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity,
ideology. Introduction. London & New York: Routledge.
What are the eight cultural universal. (n.d.). Retrieved March 28, 2010, from
http://www.answers.com/wikiAnswers/categories/history,politicsandsociety
Zlateva, P. Translation: Text and pre-text. Adequacy and acceptability in
crosscultural communication. In S. Bassnett & A. Lefevere (1990) Translation,
history & culture (Pp. 29-38). London & New York: Pinter.
Zameni, S. (n.d.). Cultural translation. Retrieved May 13, 2010, from
http://www.accurapid.com/journal
چکيده
" همانندی فرهنگی"استراتژی داالباستيتا تئوری خود در خصوص نقد ترجمه را مبتنی بر دو : موضوع و طرح مسئله: الفبيان ميدارد و سپس از تفاوت مابين ترجمه های همانند و مشابه استفاده می کند تا در مورد تفاوت " شباهت فرهنگی"و
وی اذعان . استراتژی هايی که بهنگام ترجمه درما بين زبانها و فرهنگ ها و متون اجرا می شوند به بحث و نقد بپردازدرات و دگرديسی هايی که بهنگام ترجمه مابين زبان ها و فرهنگ ها و متون های مختلف رخ می دهند را ميدارد که تغيي
. طبقه بندی نمود -که البته پيتر نيومارک هم آنها را روشهايی اشتباه ميداند -ميتوان در قالب سه روش غير دقيق و مبهممعرفی می کند که عبارتند از جايگزينی، تکرار،حذف، اضافه دالباستيتا پنج استراتژی کلی را تحت عنوان کدهای عملياتی
اين استراتژی در واقع روشی جهت نقد و . و جبران و پانزده نوع رابطه را تحت اين پنج استراتژی تعيين و تعريف ميکندخانم بررسی کيفيت ترجمه است و در تحقيق حاضر دو رمان محبوب و پر فروش از سری رمان های هری پاتر نوشته
رولينگ و دو ترجمه متفاوت از دو مترجم متفاوت برای هر کدام آنها مورد بحث و بررسی دقيق قرار گرفتند تا استراتژی های بکاررفته و روابط حاکم مابين دو زبان، فرهنگ و متن تعيين و مشخص گردد و در نهايت پر بسامدترين استراتژی
.يابی، بررسی و تحقيق قرار گيردبکار رفته بصورت عملی و کاربردی مورد ارز
:مبانی نظری، پرسشها و فرضيه ها:ب
آنچه واضح و مبرهن است اين است که در تمام اعصار و قرونی که بشر به کار ترجمه می پرداخته است، هيچگاه نسبت به واقف بوده است که هر نقش مهمی که عناصر فرهنگی در ترجمه ايفا می کنند بی توجه نبوده است و به خوبی بر اين امر
چقدر ميزان آشنائی بيشتری با آنها داشته است، بيشتر و بهتر می توانسته از پس ترجمه اين قبيل عناصر فرهنگی بربيايد و بيشتر استراتژی هايی که با هدف نقد و ارزيابی ترجمه وجود دارند، ترجمه ها را از نظر . در نهايت مترجم بهتری باشد
پيتر نيو مارک . بک و ساير ابعاد مشابه مربوط به زيبايی شناختی متن ترجمه مورد بررسی قرار می دهندبافت و زمينه، سفرهنگ را گونه ای روش در زندگی معرقی می کند که نمود های مختلف آن برای هر جامعه ای ) ١٩٨٨(در کتاب خود
و انحصاری خودش و نه ديگری برای بيان مختص و انحصاری می باشد و باعث می شود که هر جامعه ای از زبان خاصرا از ترجمه های " همانند فرهنگی"دالباستيتا از جمله معدود محققانی است که ترجمه های . نمودهای مختلفش بهره بجويد
متمايز داشته و توجه خاصی را به عناصر فرهنگی مبذول داشته است و به همين علت، در تئوری خود در " مشابه فرهنگی"نقد ترجمه با روابط و استراتژی های مختلفی که حاکم برتغييرات و دگرديسی های زبان، فرهنگ و متن مبدا به خصوص
زبان، فرهنگ و
وی پنج نوع رابطه و استراتژی کلی و پانزده نوع رابطه و استراتژی مختلف ديگررا که . متن مقصد هستند سر و کار دارد تحقيق حاضر تالشی عملی در جهت تحقيق درمورد . ی هستند معرفی می کندزير مجموعه های آن پنج استراتژی کل
شايان ذکر .استراتژی دالباستيتا است و روابط حاکم مابين دو زبان و فرهنگ و متن را مورد بحث و بررسی قرار ميدهدرات و دگرديسی های است که اين تحقيق می تواند راهگشای تحقيقات بيشتر و گسترده تر درمورد عناصر فرهنگی و تغيي
.رخ داده بهنگام تغييروتبديل زبان و فرهنگ و متن مبدا به زبان و فرهنگ و متن مقصد باشد
بنابر چهاچوب پيشنهادی دالباستيتا،پربسامدترين استراتژی که در ترجمه عناصر خاص فرهنگی در رمان های انگليسی به ؟زبان فارسی بکار گرفته می شود، کدام است
تحقيق حاضر يک تحقيق توصيفی و ميدانی و آماری می باشد که در آن متون مبدا دو : تحقيق، جامعه مورد تحقيقروش :جرمان پر فروش از مجموعه رمان های هری پاتر و دو ترجمه متفاوت از دو مترجم متفاوت برای هر کدام آنها مورد بحث و
کم موجود مابين دو زبان، فرهنگ و متن مبدا و مقصد تعيين و بررسی قرار گرفته اند تا نوع استراتژی ها و روابط حاروش بکار رفته در تحقيق حاضر روش ميدانی بوده است و مشاهده ، مطالعه ، فيش برداری و جمع آوری . مشخص گردد
عملی در تحقيق حاضربرای بررسی . داده ها از جمله ابزارها و روش های بکار رفته در انجام تحقيق فعلی بوده انداستراتژی دالباستيتا، دو رمان پرفروش از سری رمان های هری پاتر و دو ترجمه متفاوت از دو مترجم متفاوت برای هر
.کدام از رمان ها مورد بررسی و تحقيق قرار گرفتند
ترجمه برای انتخاب و دو هری پاتر و يادگاران مرگ و چهارده فصل از رمان هری پاتر و محفل ققنوس ده فصل از رمانکلمه و ترجمه آنها با ١۶٨٠٠٠٠هرکدام از آنها مورد بررسی قرار گرفتند که خود رمان ها با متن انگليسی مشتمل بر
.لغت مورد بررسی قرار گرفتند ٣٣۶٠٠٠٠دوبرابر حجم متون انگليسی يعنی حدود
رار،حذف و اضافه بکار گرفته شده اند ولی در هر چهار ترجمه مورد تحقيق، روشهای جايگزينی، تک:يافته های تحقيق : دبراساس يک برآورد آماری ميتوان باقطعيت عنوان نمود که . هيچ موردی که روش جبران درآن اعمال شده باشد، يافت نشد
در . روش تکرار از نوع ترجمه های تحت اللفظی پرکاربردترين روش بکارگرفته شده در هر چهار ترجمه بوده استذکر است که روش جايگزينی پس از روش ترجمه تحت اللفظی، بعنوان دومين گزينه پرکاربرد در ترجمه ضمن، الزم به
. عناصر فرهنگی اين دو رمان شناخته و نتيجه ديگر اين تحقيق عنوان شده است
ترين روش بکار نتايج به دست آمده نشان می دهد که روش ترجمه تحت اللفظی بعنوان پرکاربر: نتيجه گيری و پيشنهادات: هبعالوه اينکه، الزم به . گرفته شده برای ترجمه عناصر فرهنگی در اين دو رمان و چهار ترجمه مورد بحث شناخته شده است
ذکر است که استفاده از روش مذکور در ترجمه های خانم ويدا اسالميه که پرفروشترين ترجمه های موجود در بازار هستند، همچنين نوع ترجمه تحت اللفظی و پرهيز از حشو و گزافه گويی و ارائه ترجمه . يگر بوده استبه مراتب بيشتر از مورد د
ای مختصر و مفيد و البته جايگزينی بامعادل ها و جايگزين های مناسب در فرهنگ ايرانی در روش پرکاربرد ديگر، .تجايگزينی، از جمله عوامل موفقيت اين ترجمه هادر تسخير بازار فروش بوده اس
تحقيقات مشابهی را می توان در چهارچوب ساير طبقه بندی های موجود در زمينه عناصر فرهنگی و يا ساير مدل های . ارائه شده توسط صاحب نظران در مورد ترجمه عناصر فرهنگی می توان انجام داد
وحيده دشتبانی
دانشگاه آزاد اسالمی واحد علوم و تحقيقات
(M.A)کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگليسیپايان نامه موضوع
ترجمه عناصر فرهتگی از انگليسی به فارسی در رمان های هری پانر
استاد راهنما
دکتر احمد صديقی استاد مشاور
دکتر فرزانه فرحزاد
نگارنده وحيده دشتبانی
سال تحصيلی
١٣٨٩-١٣٩٠