A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

download A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

of 12

Transcript of A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    1/12

     Nina Nørgaard (ed.) 2008. Systemic Functional Linguistics in Use. Odense Working Papers in Language and Communication vol. 29(ISSN 0906-7612, ISBN: 978-87-90923-47-1)

    A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan 

    Mikako Naganuma

    Abstract

    This paper examines a possible application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the

    environment of teaching translation between English and Japanese in Japanese universities.

    The translator is required to raise awareness of similarities and differences in use between the

    two languages of ST (source text) and TT (target text), and SFL provides a useful tool to

    explore various kinds of texts ideationally, interpersonally, and textually. As a case study, I

    will focus on a pair of ST and TT and show how the texts can be analyzed for a pedagogical

     purpose. The texts here are Memoirs of a Geisha written by Arthur Golden and its Japanese

    translation. This pair of texts belongs to a narrative genre. The English ST begins with a

     fictitious translator’s note which is followed by a fictitious translation of memoirs purportedly

    dictated by a Japanese geisha. This English ST was then actually translated into Japanese by

    a true translator. This means that the translator must have been very sensitive to the

    relationship between the two texts and must have chosen a strategy of different degrees of

    “domestication” in rendering the English ST into the Japanese TT.

    1. Introduction

    The main purpose of this paper is not to present immediate conclusive remarks, but rather to

     bring to the surface a few pertinent issues by sharing tentative results from my recent research.

    I would like to consider the application of text analysis based on SFL to translation education

    in Japanese universities, including non-professional translator training by combining

    translation and advanced language teaching. In this context of translation education, the

    design of a new type of translation pedagogy is required in a Japanese university setting.

    2. Background

    Let me explain some background of translation education in Japanese universities to show

    why SFL could be effectively applied to translation education in Japan. One of the important

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    2/12

      Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008590

    factors in a Japanese university setting is how to raise the awareness of learners and enhance

    their linguistic performance, regardless of their goal to learn translation, towards some critical

    issues related to both translation and language learning, for example differences between

    so-called grammar translation and authentic translation. Learners are university students who

    are interested in translation but not necessarily aiming to become professional translators, and

    this makes such translation classrooms in a Japanese university setting quite different from

    ordinary translator training.

    I have been teaching translation over the last several years in universities both at

    undergraduate and graduate levels for non-professional education, as well as at a private

    institution for professional training. In Japan, it is the latter type of training schools that still

     play the main role for training professional translators and interpreters. The role of translation

    education at universities has not been fully recognized yet by the translation industry or by

    language teachers, who are lacking a pedagogical model for translation education in a

    Japanese university setting. Over the last few years more and more Japanese universities have

    started to provide classes entitled translation, partly because translation attracts more students

    than ordinary English or other foreign language programs, and partly because students seem

    to find translation interesting as a way to access various types of texts.

    A project to survey translation education in Japanese universities is now under way by

    our team (a special interest group of translation studies in the Japan Association of

    Interpreting Studies), and data collected to date reveal that nearly 200 out of about 750

    universities in Japan were providing translation-related subjects in 2007. Each university

    usually has multiple classes, which means a surprisingly large number of translation classes

    are now available in Japanese universities. A questionnaire survey is also being planned to

    further study reality in the classroom. I believe that this burgeoning trend should be

    considered seriously as a new field which is clearly different from the conventional

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    3/12

    Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008 591

    relationship between foreign language pedagogy and the grammar-translation method. Then,

    how can it be different? What do we expect as a possible new model to cope with this new

    trend?

    3. Research questions

    My research questions for the long run are as follows:

    1. What are the significant differences between the grammar-translation method and

    translation as it is done whithinn the new trend of translation education in a Japanese

    university setting?

    2. What is expected as a pedagogical model in the reality of Japanese university

    translation classrooms?

    4. Translation pedagogy and translation studies

    I will briefly touch upon translation studies in general in order to locate translation pedagogy

    in the larger environment. Teaching translation has been one of the major topics of translation

    studies, and it could target not only future professional translators but also advanced language

    learners. The following famous map of translation studies is from Toury (1995: 10) based on

    Holms (1988). Translation studies is a relatively new field, and this map is generally accepted

    as the starting point of this new discipline. Even though this map does not make a distinction

     between training for professionals and non-professionals, and “translator training” might not

     be exactly the same as translation education at  university level, this framework explicitly

    includes “translator training” in the applied part of the new discipline. Therefore, when

    investigating translation education, all related factors within the discipline could be taken into

    consideration. In particular, the area of “function oriented” is of great importance because it is

     pertinent to register and its translation strategies.

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    4/12

      Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008592

    Figure 1: Map of translation studies (Toury 1995: 10 based on Homes 1988)

    5. Text analysis for a “good” translation

    Either for professional or non-professional education, teaching translation is surely expected

    to result in a “good” translation. Then, how do we know whether the translation is good or not

    good? In order to make a reasonable judgment on the quality of translation, it is requisite to

    raise awareness of similarities and differences in the two languages and their preferred

    choices based on translation strategies. Here the role of text analysis can come in to

    investigate texts for a “good” translation. However, text analysis may only be effectively

    conducted if it is based on an effective methodology. SFL provides a useful tool to explore

    various texts ideationally, interpersonally, and textually, paying attention to different

    grammatical resources and their functions.

    Regarding text analysis, Halliday claims:

    When we analyze a text linguistically, we usually have one of two possible goals. One

    is to explain why the text means what it does: why it is understood the way it is—by

    the analyst, or by anyone else. That is the lower of the two goals, the one that is easier

    to attain. The higher goal is to explain why the text is valued as it is—again, by

    anyone who may be evaluating it: this might be the case of a literary or religious text,

     by a general consensus within the culture. (2001: 13)

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    5/12

    Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008 593

    By analyzing ST and TT from the perspective of the three metafunctions with their register

    and genre in mind, the translator can come up with appropriate strategies of how to produce a

    “good” translation. The significance of SFL text analysis is to focus on those three

    metafunctions simultaneously, although the translator often tends to focus on only the

    ideational metafunction (i.e. what to translate). Halliday (2001: 17) points out that “in

    metafunction, high value may be accorded to equivalence in the interpersonal or textual

    realms – but usually only when the ideational equivalence can be taken for granted.”

    How can a “good” translation be taught at a university level? Shore (2001: 269)

    maintains:

    The teaching of translation always needs to address the issue of what is generalisable

    and what is not, and make students aware that a translation that is acceptable in one

    context is not necessarily acceptable in another: there are different types of texts and

    different kinds of translation.

    She continues:

     Not all university-level translation courses are designed to teach students to betranslators. If this is the case, a translation course can be used as a practical way of

    investigating grammatical differences between languages, diatypic variation in and

    across languages and cultures, and ways of negotiating, and it seems to me that, for the

    most part, these are things that are teachable and can be learnt. (2001: 269)

    We need translation quality assessment (TQA) to know a “good” translation. Munday (2002)

    also proposes a systematic and replicable model for the analysis of ST and TT based on SFL

    or the three main strands of meaning, which are ideational, interpersonal, and textual. The

    model presented is within the framework of Toury’s Descriptive Translation Studies. Munday

    (1997: 2) maintains:

    The major contribution of textlinguistic and pragmatic approaches to TQA is an

    increased awareness of the fact that the linguistic format of the TT is above all

    determined by target language text-typological conventions, as well as by aspects of

    the communicative situation in the target culture in which the TT is to fulfill its

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    6/12

      Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008594

    function (e.g. time and place, knowledge and expectations of the TT addressees), and

    not primarily by the linguistic structures of the ST. A “good” translation is thus no

    longer a correct rendering of the ST, in the sense of reproducing the ST meaning of

    micro-level units. It is rather a TT which effectively fulfils its intended role in the

    target culture. Instead of “good”, some translation scholars prefer to speak of

    “(pragmatically) adequate” or “functionally appropriate” translations.

    6. SFL text analysis in translation at Japanese universities

    How can the above-mentioned frameworks of text analysis fit into translation education in

    Japanese universities? In the context of translation in a Japanese university setting, a long

    tradition of the grammar-translation method cannot not be ignored. After Chinese script had

     been introduced to Japan in ancient times, a unique method of reading Chinese texts in

    accordance with Japanese grammar, in particular Japanese word order, was developed by the

    9th century. This annotation system is called kanbun kundoku (reading Chinese in Japanese),

    which could be termed the ultimate literal translation. A similar translation style based on the

    grammar-translation method is also possible in rendering English into Japanese by replacing

    English words with their corresponding Japanese equivalents and by reorganizing them into

    Japanese word order, even though the translated text sounds unnatural in Japanese. This

    unnaturalness may not be wrong as far as the context of translation requires this type of text

     production (for example when a lexical or clause level correspondence is highly valued). But

    if not, depending on the translation purpose or skopos (Vermeer 2000), this kind of translation

    is not appropriate, typically when “domestication” (Venuti 1995) of a foreign text is necessary.

    In order to avoid a translation which is grammatically correct but sounds unnatural, the

    translator must be aware of similarities and differences in term of how to make use of

    grammatical resources regardless of what is available in English and Japanese.

    It is against this background that we should consider a model of translation education in

    Japanese universities. Searching for and reading several syllabi of translation classes in Japan

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    7/12

    Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008 595

    reveals one common feature: how to get free from the grammar-translation method and seek

    for naturalness in Japanese texts. However, it is extremely difficult to clearly define what

    constitutes naturalness or the value of naturalness because it depends on the norm of

    translations and text types in the context. Intuitively, we can easily say it does (not) sound

    right, but in order to explain reasons of unnaturalness or naturalness, the text must be

     purposefully analyzed in a systemic and replicable manner.

    7. SFL application in the case study

    In order to produce a “good” translated text which functions as it is expected in the target

    contexts of situation and culture, it is indispensable for the translator to raise her or his

    awareness of similarities and differences metafunctionally. If the ST is just reproduced by

    using the same grammatical resources in the TT simply because of their availability, the

    translation is then based on the grammar-translation method and cannot function properly

    even though it is grammatically correct.

    This case study of analyzing a narrative text, which is the beginning of a long novel and

    its translation, focuses on one of the grammatical resources: personal pronouns. Because both

    English and Japanese have this grammatical resource as a system, translation learners tend to

    use them very often in Japanese texts as a result of mechanical replacement of English

     pronouns with Japanese equivalents without knowing their functions in use. The personal

     pronouns are one of the most troublesome resources in translation from English to Japanese.

    It is worth paying attention to this resource because it is related to the realization of the

    textual metafunction, to THEME and COHESION, by way of identification of participants.

    Martin and Rose (2003: 145) explain:

    Identification is concerned with tracking participants: with introducing people and

    things into a discourse and keeping track of them once there. There are textual

    resources, concerned with how discourse makes sense to the reader, by keeping track

    of identities.

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    8/12

      Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008596

    In English, once somebody is introduced, the person is often identified by a personal pronoun,

    as Martin and Rose (2003: 145) claim:

    In order to make sense of discourse, one thing we need is to be able to keep track of

    who or what is being talked about at any point. When we first start talking about

    somebody or something, we may name them, but then we often just identify them as

    she, he, or  it. 

    In Japanese, the nearly corresponding pronouns symmetrically exist as a system, but this

    grammatical resource functions quite differently partly because the third person pronouns, in

     particular, were newly coined in the Meiji period about 150 years ago when translating texts

    imported from the western countries (Yanabu 1976). Therefore, the literal translation of

     pronouns is quite possible but becomes problematic when the context of translation demands

    the exclusion of foreignness. However, it is important to bear in mind that not only text types

     but also translation strategies affect the frequency of personal pronoun usage in Japanese.

    8. Case study

    This case study focuses on one of the textual resources with reference to identification by

    tracking participants in narrative texts of ST and TT. The texts analyzed here are the

     beginning of a novel titled  Memoirs of a Geisha  (Golden 1997) written in English by an

    American author and its translation (Ogawa 2004) in Japanese. My motivation for choosing

    these texts is related to the context of situation of the ST and its translation strategy,

    “domestication”. The English ST begins with a fictitious translator’s note which is followed

     by a fictitious translation of memoirs purportedly dictated by a Japanese geisha. This English

    source text was actually translated into Japanese by a true translator. This means that the

    Japanese translator must have been very sensitive to the relationship between the two texts

    and must have chosen to “domesticate” the English ST into the Japanese TT, which means

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    9/12

    Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008 597

    that naturalness is radically required in the TT as if the translated Japanese text were original.

    The first 3139 words of a long novel in English are first analyzed in this case study. This

     part can be divided into two clearly distinctive portions, 1571 words and 1568 words

    respectively. The first half is titled “translator’s note” in which a story is told by a fictitious

    translator who is a professor translating the memoirs into English. The second half is the

     beginning of chapter 1 in which the protagonist (a Japanese geisha) starts telling her story.

    The register of each portion is analyzed as follows.

    Translator’s Note

    (1571 words)

    Beginning of Chapter 1

    (1568 words)

    Field Introduction of background of the whole

    story

    Self-Introduction by the protagonist and the beginning

    of her life history

    Tenor A fictitious translator and university

     professor explains the story’s background to

    the readers

    The protagonist (a Japanese geisha) tells her story to the

     professor

    Mode Written to be read Spoken to be written

    Table 1: Register analysis of the two portions of ST

    Identification by introducing and tracking participants concerns textual resources. The

    following table shows how frequently personal pronouns are used in the two different portions

    of both ST and TT to track participants.

    ST

    Translator’s note

    ST

    Chapter 1

    TT

    Translator’s note

    TT

    Chapter 1

    First person, singular 56 89 26 21

    First person, plural 17 8 0 0

    Second person 2 13 0 3

    Third person, singular, male 7 34 0 0

    Third person, singular, female 79 24 5 0

    Third person plural 10 8 0 0

    Total 171 176 31 (18% of ST) 24 (13% of ST)

    Table 2: Summary of frequency of personal pronouns

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    10/12

      Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008598

    9. Concluding remarks

    Findings of this case study are shown in Table 2. We may simply say, compared to the ST in

    English, that the textual choices for tracking participants are less dependent on personal

     pronouns in the Japanese TT. This tendency is more obvious in chapter 1 than in the

    translator’s note of the case study texts because of translation strategy or a “domestication”

     pressure from the context of translation. Then, what are alternative choices for tracking

     participants in the Japanese TT? We might easily imagine ellipsis could be a major alternative,

     but the real answer is not that simple. Let’s take a close look at the following example,

    extracted from the very beginning of the case study texts.

    ST

    One evening in the spring of 1936, 1when I was a boy of fourteen, my father took me

    to a dance performance in Kyoto. I remember only two things about it. The first is that2he and I were the only westerners in the audience; we had come from our home in

    the Netherlands only a few weeks earlier, so I  had not yet adjusted to the cultural

    isolation and still felt it acutely. (Golden 1997)

    TT

    一九三六年、ある春の宵、1 十四歳の私は父に連れられて、京都で舞を見に行

    った。いまでは二つのことしか覚えていない。まず、2 見物席にいた西洋人は

    父と私だけであり、つい数週間前にオランダから来たばかりであって、私は異

    文化の真っ只中に放り込まれた気分を抜けていなかったこと。(Ogawa 2004)

    (partial back translations)

    1. I of fourteen years old was taken by father (qualified “I”)

    2. The westerners being in the audience were only father and me (reversed Theme)

     Nine personal pronouns in this portion of the ST are reduced to three in the TT mainly

     because of ellipsis. However, more careful examination reveals that even if pronouns are

    maintained as is shown in the above back translations, the thematic choices are completely

    changed after the translation. How can this degree of detail be analyzed effectively in the

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    11/12

    Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008 599

    classroom to further raise awareness affecting the quality of translation? This is still an open

    question in this case study. As indicated in this case study so far, how often a certain

    grammatical resource is chosen in translation is closely motivated by translation strategies.

    Even though the same grammatical resources are available in both ST and TT, respective texts

    in the two languages prefer to use them differently. In this text analysis, I have limited myself

    to look only at one of the textual resources to track participants. Obviously, more extensive

    analysis will lead to a better understanding of translation. Here, however, my question is how

    detailed an analysis is necessary and yet sufficient in a translation classroom in order to make

    a language learner-translator free from the grammar-translation method and produce a “good”

    translation? This paper is a part of my ongoing research, which surely awaits further detailed

    investigations.

    Mikako Naganuma, Associate Professor

    Graduate School of Intercultural Communication,

    Rikkyo University, Tokyo

    [email protected]

    References

    Golden, A. (1997). Memoirs of a geisha. London: Vintage.

  • 8/18/2019 A Systemic Functional Approach to Translation Pedagogy in Japan

    12/12

      Systemic Functional Linguistics in Use, OWPLC 29, 2008600

    Halliday, M. A. K. (2001). “Towards a theory of good translation” in E. Steiner & C. Yallop

    (eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content . Berlin

    & New York: Mouton de Gruyter: 13-18.

    Hermans, T. (2002). Crosscultural transgressions. Manchester: St. Jerome.

    Holms, J. S. (2000 [1988]). “The name and nature of translation studies” in L. Venuti (ed.), The

    translation studies reader. London & New York: Routledge: 172-185.

    Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse. London & New York: Continuum.

    Munday, J. (2002). “Systems in translation: A systemic model for descriptive translation

    studies” in T. Hermans (ed.), Crosscultural transgressions.  Manchester: St. Jerome:

    76-92.

    Ogawa, T. (2004). Sayuri. Tokyo: Bungeishunju.

    Shore, S. (2001). “Teaching translation” in E. Steiner & C. Yallop (eds.), Exploring translation

    and multilingual text production: Beyond content . Berlin & New York: Mouton de

    Gruyter: 249-276.

    Steiner, E., & Yallop, C. (eds.) (2001). Exploring translation and multilingual text production:

     Beyond content . Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

    Toury, G. (1995).  Descriptive translation studies and beyond.  Amsterdam & Philadelphia:

    John Benjamins.

    Venuti, L. (1995). The translators invisibility. London & New York: Routledge.

    Venuti, L. (ed.) (2000). The translation studies reader. London & New York: Routledge.

    Vermeer, H. J. (2000). “Skopos and commission in translational action” in L. Venuti (ed.), The

    translation studies reader. London & New York: Routledge: 221-232.

    Yanabu, A. (1976).  Honyaku towa nani ka (What is translation?). Tokyo: Hosei University

    Press.