A STUDY OF POETRY TRANSLATION PRINCIPLES AND ...The Trials of Apollo: The Hidden Oracle and how far...
Transcript of A STUDY OF POETRY TRANSLATION PRINCIPLES AND ...The Trials of Apollo: The Hidden Oracle and how far...
A STUDY OF POETRY TRANSLATION PRINCIPLES
AND ACCEPTABILITY OF THE TRIALS OF APOLLO:
THE HIDDEN ORACLE NOVEL
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Chatarina Bintang Sukmajati
Student Number: 141214119
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
i
A STUDY OF POETRY TRANSLATION PRINCIPLES
AND ACCEPTABILITY OF THE TRIALS OF APOLLO:
THE HIDDEN ORACLE NOVEL
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Chatarina Bintang Sukmajati
Student Number: 141214119
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iv
The Worst Comes Right before You Become Perfect
Do Not Give Up! There Is No Shame in Falling Down! True
Shame Is to Not Stand Up Again! – Midorima Shintarou
I dedicate this thesis to:
Jesus Christ
My beloved father and mother
Yoga
My friends
And all people whom I love
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
ABSTRACT
Sukmajati, C. Bintang. 2018. A Study of Poetry Translation Principles and
Acceptability on The Trials of Apollo: The Hidden Oracle Novel. Yogyakarta:
English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.
Analyzing the poetry principle used to translate the poetry in this novel and
analyzing whether the poetry translations are acceptable or not are useful for
translators. By knowing the principles used, translators have better guidelines in
translating poetry.
This study is done to find out which poetry translation principles are used in
The Trials of Apollo: The Hidden Oracle and how far the acceptability of the poetry
translation. In order to obtain the answer, there are two research questions
composed: (1) What are the poetry translation principles used in translating the
poetry in the The Trials of Apollo: The Hidden Oracle? and (2) To what extent is
the poetry translations in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle acceptable based
on Larson’s criteria of an acceptable translation?
To answer the research questions, the researcher conducted qualitative
research by using the text analysis. The data of this research were taken from both
the English and Indonesian version of The Trials of Apollo: The Hidden Oracle
novel. In answering the first question, the researcher identified the poetry
translation principles used in translating the poetry. Meanwhile, in answering the
second question, the researcher compares the translation between the English and
Indonesian poetry based on the theory of acceptability by Larson.
The researcher found that 35 out of 39 poetry translations in The Trials of
Apollo: The Hidden Oracle use three out of four poetry translation principles used,
namely using appropriate punctuation, using the precise translation of metaphor,
and conveying invisible message. Meanwhile, the conformity of the syllable
principle is not used. Using the theory of acceptability by Larson, the researcher
found that there are 36 poetry translations which are categorized as acceptable and
three poetry translation which are unacceptable. The 36 poetry translations
incorporate at least two out of the three poetry translations acceptability criteria,
while the three poetry only fulfil one poetry translation acceptability criterion.
Keywords: poetry translation, acceptability, The Trials of Apollo: The Hidden
Oracle
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
ABSTRAK
Sukmajati, C. Bintang. 2018. A Study of Poetry Translation Principles and
Acceptability on The Trials of Apollo: The Hidden Oracle Novel. Yogyakarta:
English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.
Menganalisis prinsip penerjemshan puisi yang digunakan dalam novel ini dan
menganalisis keberterimaan terjemahan puisi penting bagi penerjemah. Dengan
mengetahui prinsip yang digunakan, penerjemah dapat memiliki arahan yang lebih
baik untuk menerjemahkan puisi.
Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui prinsip penerjemahan puisi mana
yang digunakan dalam The Trials of Apollo: The Hidden Oracle dan seberapa tinggi
keberterimaan terjemahan puisi tersebut. Untuk mendapatkan jawabannya, ada dua
pertanyaan penelitian yang dirumuskan: (1) Apa saja prinsip penerjemahan puisi
yang digunakan dalam menerjemahkan puisi dalam The Trials of Apollo: The
Hidden Oracle? dan (2) Seberapa tinggi keberterimaan terjemahan puisi dalam The
Trials of Apollo: The Hidden Oracle berdasarkan kriteria Larson tentang
terjemahan yang dapat diterima?
Untuk menjawab pertanyaan tersebut, peneliti melakukan penelitian kualitatif
dengan menggunakan analisis teks. Data dari penelitian ini diambil dari dari novel
The Trials of Apollo: The Hidden Oracle versi Inggris dan Indonesia. Untuk
menjawab pertanyaan pertama, peneliti mengidentifikasi prinsip penerjemahan
puisi yang digunakan dalam menerjemahkan puisi. Sementara itu, dalam menjawab
pertanyaan kedua, peneliti membandingkan terjemahan antara puisi bahasa Inggris
dan bahasa Indonesia berdasarkan teori penerimaan Larson.
Peneliti menemukan bahwa 35 dari 39 terjemahan puisi menggunakan tiga
dari empat prinsip penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan puisi
dalam The Trials of Apollo: The Hidden Oracle, yaitu: menggunakan tanda baca
yang tepat, menggunakan penerjemahan metafora yang tepat, dan menyampaikan
pesan tersirat. Sementara itu, mengikuti aturan suku kata tidak digunakan dalam
penerjemahan. Menggunakan teori penerjemahan Larson, peneliti menemukan
bahwa ada 26 terjemahan puisi yang dapat diterima dan 3 terjemahan puisi yang
tidak dapat diterima. Tiga puluh enam terjemahan puisi tersebut mengikuti
setidaknya dua dari tiga kriteria terjemahan puisi yang dapat diterima, sementara 3
terjemahan puisi lainnya hanya memenuhi 1 criteria terjemahan puisi yang dapat
diterima.
Kata kunci: poetry translation, acceptability, The Trials of Apollo: The Hidden
Oracle
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGMENTS
This thesis could not be completed without those who have given their time,
advice, support, and prayer to help me in accomplishing this thesis. First and
foremost, I would like to express my deepest and greatest gratitude to The
Almighty God, Lord Jesus Christ, who always gives me strength, motivation, and
blessing during my study.
Then, I want to give my sincere appreciation and gratitude to my advisor,
Patricia Angelina, S.Pd., M.Hum., for her advice and support for me in the
process of writing this undergraduate thesis. My sincere appreciation also goes to
all lecturers in the English Language Education Study Program of Sanata Dharma
University.
Moreover, I would like to acknowledge with gratitude, love and prayers, for
my family, my parents Bapak Yohanes Radjaban, Ibu Chatarina Catur Ani
Trisnawati, and my older brother, Yohanes Wikan Yogesthinaga. They made me
keep struggling on this thesis, and it would not have been possible without them.
I would also like to thank my friends, Edo, Ardi, Erwin, Yovita, Tina, Icha,
Finna, Della, Sheila, and other friends whom I cannot mention one by one for
encouraging and accompanying me in finishing this thesis.
Finally, I want to thank any parties whose assistance is significant in finishing
this undergraduate thesis.
Chatarina Bintang Sukmajati
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ........................................................................................................... i
APPROVAL PAGE ................................................................................................ ii
DEDICATION PAGE ............................................................................................ iv
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ........................................................ v
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ....................................................... vi
ABSTRACT .......................................................................................................... vii
ABSTRAK ............................................................................................................. viii
ACKNOWLEDGMENTS ..................................................................................... ix
TABLE OF CONTENTS ......................................................................................... x
LIST OF TABLES ................................................................................................ xii
LIST OF FIGURES ............................................................................................. xiii
LIST OF APPENDICES ...................................................................................... xiv
CHAPTER I INTRODUCTION .............................................................................. 1
A. Research Background ................................................................................... 1
B. Research Questions ...................................................................................... 3
C. Research Significance .................................................................................. 4
D. Definition of Terms ...................................................................................... 4
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE ........................................ 7
A. Theoretical Description ................................................................................ 7
1. Translation .............................................................................................. 7
2. Acceptability ........................................................................................ 10
3. Poetry Translation ................................................................................ 11
4. Procedure of Checking Translation Quality ......................................... 15
B. Theoretical Framework .............................................................................. 16
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY .................................................. 19
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
A. Research Method ........................................................................................ 19
B. Type and Source of Data ............................................................................ 20
C. Data Gathering Technique.......................................................................... 21
D. Data Analysis Technique ........................................................................... 23
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION .................................................. 26
A. Poetry Translation Principles Used in Translating Poetry in The Trials of
Apollo: The Hidden Oracle ............................................................................... 26
1. Punctuation ............................................................................................ 28
2. Precise Metaphor Translation ................................................................ 31
3. Conformity to the syllable ..................................................................... 34
4. Invisible Message Delivery ................................................................... 36
B. Acceptable and Unacceptable Poetry Translation ...................................... 38
1. Acceptable Poetry Translation............................................................... 39
2. Unacceptable Poetry Translation ........................................................... 48
CHAPTER V CONCLUSIONS, IMPLICATIONS AND SUGGESTIONS ........ 54
A. Conclusions ................................................................................................ 54
B. Implications ................................................................................................ 55
C. Suggestions.. ............................................................................................... 56
REFERENCES ....................................................................................................... 57
APPENDICES ....................................................................................................... 59
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF TABLES
Table 3.1 Poetry Translation Principles Checklist ................................................. 22
Table 3.2 Poetry Acceptability Checklist............................................................... 23
Table 4.1 Use of Appropriate Punctuation in Chapter 4 ........................................ 28
Table 4.2 Use of Appropriate Punctuation in Chapter 5 ........................................ 29
Table 4.3 Use of Appropriate Punctuation in Chapter 28 ...................................... 30
Table 4.4 Precise Translation of Metaphor in Chapter 8 ....................................... 31
Table 4.5 Precise Translation of Metaphor in Chapter 26 ..................................... 32
Table 4.6 Precise Translation of Metaphor in Chapter 30 ..................................... 33
Table 4.7 Conformity to the Syllable Rule in Chapter 9........................................ 34
Table 4.8 Conformity to the Syllable Rule in Chapter 11...................................... 35
Table 4.9 Invisible Message Delivery in Chapter 6 ............................................... 36
Table 4.10 Invisible Message Delivery in Chapter 12 ........................................... 37
Table 4.11 Acceptable Poetry Translation in Chapter 1 ........................................ 39
Table 4.12 Acceptable Poetry Translation in Chapter 2 ........................................ 40
Table 4.13 Acceptable Poetry Translation in Chapter 4 ........................................ 41
Table 4.14 Acceptable Poetry Translation in Chapter 17 ...................................... 42
Table 4.15 Acceptable Poetry Translation in Chapter 34 ...................................... 43
Table 4.16 Acceptable Poetry Translation in Chapter 39 ...................................... 45
Table 4.17 Acceptable Poetry Translation in Chapter 22 ...................................... 46
Table 4.18 Acceptable Poetry Translation in Chapter 35 ...................................... 47
Table 4.19 Unacceptable Poetry Translation in Chapter 3 .................................... 48
Table 4.20 Unacceptable Poetry Translation in Chapter 7 .................................... 50
Table 4.21 Unacceptable Poetry Translation in Chapter 14 .................................. 51
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF FIGURES
Figure 2.1 Larson’s Translation Stages Diagram ................................................... 10
Figure 4.1 The Poetry Translation Principles Chart............................................... 27
Figure 4.2 The Poetry Translation Acceptability Chart ......................................... 39
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF APPENDICES
Appendix A Poetry Translation Principles Checklist ............................................ 59
Appendix B Poetry Translation Acceptability Checklist ....................................... 62
Appendix C List of the Line in the Poetry ............................................................. 65
Appendix D Example of the Poetry ....................................................................... 71
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter discussed the introduction of the study. The introduction is
divided into four parts namely research background, research questions, research
significance, and definition of terms.
A. Research Background
Nowadays, people can find English literature works everywhere. Without
being translated, the readers will find difficulties to understand the meaning of that
English literature. That difficulty makes people have less interest in reading. There
are also translations which are unacceptable which can mislead the readers. Thus,
an acceptable translation is needed as a way to convey the appropriate meaning.
Translation does not merely mean changing the source language into the
target language, especially in literary works (Newmark, 1988). Some aspects need
to be considered in order to have an acceptable translation. An acceptable
translation will make the readers not only understand the meaning, but also obtain
the appropriate meaning of the literary works. The form of an acceptable literary
work translation, especially poetry, has not been exposed clearly because some
experts even believed that poetry cannot be translated. Therefore, poetry translation
needs to be analyzed.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
Poetry is the freest type of literature works whose words have powerful
meaning (Newmark, 1988). Since the words have powerful meaning, poetry is more
difficult to understand compared to other literary works. In order to make poetry
easier to be understood, poetry should be translated. However, translators cannot
simply translate poetry. It is due to the ‘powerful words’, which are often being
represented in the form of morpheme or idiom. In translating, the source language
meaning and style should be able to be delivered into the target language as natural
as possible (Nida, 1974, p. 12). It means that the translators should be able to find
the same ‘powerful words’ with the context of the target language.
Novel translation is the second most difficult literary works to be translated
after poetry because it has lots of metaphors and idioms (Newmark, 1988).
Metaphors and idioms cannot be translated word-for-word. Translators should
know the equivalent metaphors and idioms in order to make the translation
acceptable. Hence, when translating poetry in a novel, someone should consider
more aspects rather than translating a poem or a novel alone. Thus, this study is
expected to be able to explore more about translating poetry in a novel.
The researcher chooses the poetry in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle
novel because the poetry translation in that book is different from the translation of
poetry in an anthology book. The poetry in that novel has restricted context. The
poetry is written in every chapter, under the chapter number. It is a summary of the
story in the books. In an anthology book, the poetry translation acceptability can be
analyzed directly, but in this novel we should read the chapter first before we can
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
determine whether the translation of the poetry is acceptable or not. Therefore, the
poetry translation in this novel needs to be analyzed.
In the previous research, there is a research about the possibility or
impossibility of translating poetry. The results of the study are still indecisive
because there is not enough evidence whether poetry is possible to be translated or
not (Tisgam, 2014). Another factor that makes the researcher interested in this study
is the fact that there are not many research about poetry translation, especially
poetry in a novel.
Based on the explanation above, the researcher is interested in identifying
what kind of poetry translation is acceptable and unacceptable, so that language
users can find the form of acceptable and unacceptable poetry translation. The
researcher also wants to know how to make a poetry translation acceptable which
later on can be a reference for language users.
B. Research Questions
Based on the research background, there are two research questions
composed. They are:
1. What are the poetry translation principles that are used in translating poetry
in the The Trials of Apollo: The Hidden Oracle?
2. To what extent is the poetry translations in The Trials of Apollo: The Hidden
Oracle acceptable based on Larson’s criteria of an acceptable translation?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
C. Research Significance
This study will be beneficial for the following groups of language users.
1. Translators
Translators will gain benefits from this study by getting knowledge about the
acceptability of poetry translation in a novel. It is expected that this study could
enlighten the way to translate literary works, especially poetry. Hence, it enables
them to become better translators.
2. ELESP translation lecturers
In the translation subject in ELESP, there is a topic of song translation. A
song is a poem which is sung. By getting the information about how to translate
poetry and the acceptability of a poetry translation, ELESP translation lecturers
could use the information as materials in the class. Hence, it can be beneficial for
ELESP translation lecturers.
3. Future researchers
The research findings can be used for a reference for future researchers who
have the same interest in literary works translation, especially poetry translation. It
is expected that this study can give sufficient information for the future research.
Further researchers could discuss about the comparison of poetry translation in an
anthology book and in a novel.
D. Definition of Terms
This section provides the definition of terms related to this study in order to
make the researcher and the reader have the same understanding about the key terms
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
of this study. There are three terms that will be discussed. Those are poetry
translation, acceptability, and The Trials of Apollo: The Hidden Oracle.
1. Poetry Translation
Poetry translation is a product of translation which delivers the author’s
feeling in the target language context associated with the target culture (Veckrācis,
2016). Poetry translation is a formulation of a brand new poem (Newmark, 1988,
p. 70). Thus, poetry translation is not merely translating a poem but creating a new
poem using the target language context adjusted with the target culture. In this
research, poetry translation is a poem inside a novel which is translated from
English into Indonesian.
2. Acceptability
Acceptability is the measurement level of something, whether it has fulfilled
the requirements or not (Herlambang, 2017, p. 7). Related to translation,
acceptability is whether the source language is able to be delivered effectively to
the target language or not (Larson, 1984, p. 485). From those explanations, it can
be concluded that acceptability is the measurement of a poem which is effectively
delivered into the target language.
3. The Trials of Apollo: The Hidden Oracle
The Trials of Apollo: The Hidden Oracle is the first part of pentalogy novel,
The Trials of Apollo, by Rick Riordan. This novel was first published in 2016 in
the United States by Disney Hyperion and in Great Britain by Puffin Books. The
Indonesian version was first published in 2017 by Penerbit Naura Books. This novel
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
contains 39 chapters. In the beginning of every chapter, there is a poem which
summarizes the events that happen in that chapter (see Appendix D).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
This chapter provides the theories which are going to be used in this study. It
consists of two sections namely theoretical description, and theoretical framework.
A. Theoretical Description
In this section, the researcher presents the theories that are related to the study.
There are three main theories used in this study. The first theory is the theory of
translation. The second theory is theory of the criteria of an acceptable translation
by Larson. The last theory is the theory about the poetry translation principle.
1. Translation
a. Definition
Translation can be defined in various ways. In this study, the researcher
presents three definitions of translation by Nida, Larson, and Newmark.
According to Nida (1974), translation can be defined as either a process or a
product. Translation is an act of delivering messages from source language into the
target language using the most natural equivalence style and meaning. Meanwhile,
as a product, translation is the produced text either spoken or written in the target
language.
According to Larson (1984), translation is changing the form of the source
language into the target language. The form of the language refers to both spoken
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
and written words, phrases, clauses, sentences, and paragraphs. (Larson, 1984).
Thus, translation is changing the words, phrases, clauses, sentences, and paragraphs
from source language into target language in the form of spoken and/ written.
According to Newmark (1988), translation is representing the meaning of a
text into another language in the way that the author meant in the text. Translating
in another language infers that the translators become someone they are not
(Newmark, 1988). Hence, translating means understanding what the author’s
intention and delivering it into another language in a way that the receptor finds it
natural.
From those description of translation, it can be concluded that translation is
delivering the author’s message from the source language into the target language
in the most natural style, both spoken and/ written, by changing the source
language’s form.
b. Types of Translation
Roman Jackobson in Bassnett (2002) categorizes translation into three types:
1) Intralingual translation
Intralingual translation is a translation within the same language, or it can be
defined as synonymy (Bassnett, 2002). For example the words, “You are welcome”
can be translated into, “That is alright”, or, “No worries.” Those translation are both
English to English, however they are used in the different nations. The words “You
are welcome” is commonly used in Britain, while “That’s alright” is commonly
used in America, and “No worries” is commonly used in Australia.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
2) Interlingual translation
Interlingual translation is a translation within two different languages
(Bassnett, 2002). It is the common translation. This translation is the type of
translation which will be discussed in this study. The language which is going to be
translated in this study is English to Indonesian. One of the examples taken from
the book is; “A girl from nowhere”, which is English, into “Anak perempuan entah
dari mana”, which is Indonesian.
3) Intersemiotic translation
Intersemiotic translation is a translation within a verbal sign and a non-verbal
sign (Bassnett, 2002). It is often associated with finding the meaning of a symbol.
For example the symbol of “x” we find in the computer which means “close”.
However, for a note, the symbol in the source language does not always carry the
same meaning with the target language.
c. Process of Translation
Translation as a process follows some steps. Based on Nida (1974), there are
three steps of translation. The first is analyzing the grammatical patterns of the
source language with its meaning and diction. After that, the translators transfer the
results of the analysis into the target language inside the mind. The last step is
reconstructing the transferred materials into the target language with correct
grammar and natural forms.
The following is the diagram of translation stages based on Larson (1984).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
SOURCE LANGUAGE TARGET LANGUAGE
Figure 2.1 Larson’s Translation Stages Diagram
2. Acceptability
Translation acceptability is the measurement of whether a translation can be
categorized as a good translation or not. According to Larson (1984), a translation
should firstly, use the natural form of the target language, which means the
translation is not stiff. In other words, it uses the daily language of the target
language. Secondly, it should deliver the same meaning from the source language
into the target language, which means it does not change the meaning or lose its’
essential meaning (p. 6). Lastly, it should maintain the dynamic of the original
source language text, which means that the translation can give the same feeling to
the receptor in the target language with the receptor in the source language (Larson,
1984, p. 6).
Related to the theory of translation acceptability, a poem should focus more
on the meaning of the word rather than focusing to find the same word. It means
some words may be very different after being translated into the target language.
Text to be
translated
Analyze and
understand the
meaning
Meaning
Re-express the
meaning
Translation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
For example, in translating a metaphor, the translators should find the equivalent
metaphor instead of translating it word by word.
In other words, to get an acceptable translation, translators should prioritize
some things over the others. According to Nida (1974), “Contextual consistency
has priority over verbal consistency, dynamic equivalence has priority over formal
correspondence, the aural form of language has priority over the written form, and
forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is
intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious” (p.
14).
3. Poetry Translation
a. Definition of Poetry Translation
Poetry translation is a product of translation which delivers the author’s
feeling in the target language context associated with the target culture (Veckrācis,
2016). Poetry translation is making a new poem in the target language (Newmark,
1988). Thus, it can be concluded that poetry translation is not merely translating a
poem but creating a new poem using the target language context adjusted with the
target culture.
b. Strategies in Poetry Translation
According to Lefevere (in Bassnett-McGuire, 1980), there are seven
strategies in translating a poem: phonemic translation, literal translation, metrical
translation, poetry into prose, rhymed translation, blank verse translation, and
interpretation. In this study, the researcher discussed about literal translation and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
interpretation. Literal translation is translating the text word-for-word. Meanwhile
interpretation is a strategy where the translators only take the core of the source
language and paraphrases it in the target language.
c. Principles of Poetry Translation
Newmark concludes that a poetry translation should:
(1) use appropriate punctuation to maintain the original tone
In poetry, punctuation is essential to deliver the feelings, such as in a poem
by Emily Dickinson. Her poetry contains a lot of dashes which become the
characteristic of her poetry. When translators translate her poetry, the translation
must not ignore it, but the translators must be wise enough to decide when the
dashes should be written because of the lexical and grammatical difference between
the source language and the target language. Moreover, the translators should be
more careful in using punctuation because every punctuation has a different
function and meaning. For example, a question mark (?) is used to interrogate, an
exclamation mark (!) is used to express surprise or anger, comma (,) is used to give
a break, and colon (:) is used to mention things (Carey, 1957).
(2) use the precise translation of the metaphor
Poetry contains many metaphors. Mistakes in translating metaphors will
mislead the readers and it will be inconvenient to be read. For example, if the phrase
“apple of my eye” is translated into apel di mataku, it will sound strange and cannot
deliver its real meaning.
Newmark also mentions that in order to translate a poem, translators should
also:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
(3) consider the syllable
Some specific types of poetry have rules. For example, haiku has three lines
and contains 17 syllables in total, limerick has five lines with AABBA rhyme, and
pantun has 4 lines which contain only 8-12 syllables with ABAB rhyme. That is
why the translators should consider the syllable when translating poetry. In this
novel, the poem is in the form of haiku. As stated above, haiku contains 17 syllables
in total, 5 syllables on the first line, 7 syllables on the second line, and 5 syllables
on the last line. It means that when translating haiku, translators should consider the
syllables.
In addition to Newmark’s theory, Tisgam also contributes to the principle of
poetry translation. He states that a poetry translation should be able to:
(4) convey invisible message
Because of the use of metaphors, poetry may hide an invisible message. That
invisible message has the author’s feelings which should be preserved. The key in
translating a poem is conveying an invisible message (Tisgam, 2014).
d. Poetry Diction
When translating a poem, the translators should be careful with the diction
used. A poem may have metaphors, slang, and swear words. Those diction are used
to make the poetry more expressive. Hence, if the translators are not careful, the
poetry translation may lose its feelings.
(1) Metaphor
A metaphor is any lexeme that has a different meaning other than its lexical
one (Lakoff & Johnson, 1980). Goatly (1997) said “the larger the gap between the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
proposition expressed and meaning intended, the more metaphorical the utterance
will be” (p. 15). It means that metaphor is an expression of words or phrases using
analogy of two different things. There are two types of metaphors; personification
and metonymy. Personification is giving an image to inanimate objects as if it has
human’s part of body, sense, motivations, characteristic, and activities (Lakoff &
Johnson, 1980, p.33). For example, using “The leaves dance with the wind” to
describe fallen leaves. Meanwhile, metonymy is changing the words to another
things that have relation to it or refer to it (Lakoff &Johnson, 1980, p. 36). For
example, “She likes to read Christie’s” means she likes to read novels by Agatha
Christie.
(2) Slang
Slang is derived from the modified colloquial words and phrases which
indicate social identity or trends in society (Eble, 1996, p. 11). Slang can be formed
from compounds, affixation, functional shift, shortening, blending, and borrowing
(Eble, 1996). Slang has a function to talk about social life (Eble, 1996, p. 115). It is
barely used to building intimacy talk or gaining new information (Eble, 1996, p.
115). Slang generally has three effects: (1) changes the informality, (2) identifies
someone’s group, and (3) shows authority (Eble, 1996, p. 116). One of the examples
of slang is “dude”. The words “dude” is derived from duds which is an abbreviation
of an attitude (Green, 1993, p. 2).
(3) Swear Words
Swear words are expressive emotion put in the language to react on something
that is not favored (Aditia, 2011, p. 18). The use of swear words is mainly to show
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
psychological state (Aditia, 2011, p. 21). However, swear words are also used to
show social class and ethnic. There are two types of swear words; strong swear
words and weak swear words (Aditia, 2011, p. 19). Strong swear words mostly use
lavatory words, private parts of body, and sexual activity. Meanwhile, weak swear
words mostly use religion words or insult words. For example the words “shit”,
“asshole”, and “fuck” are categorized as strong swear words, while “Christ, gosh,
and stupid” are categorized as weak swear words (Aditia, 2011).
4. Procedure of Checking Translation Quality
According to Larson (1984), in order to check the quality of a translation,
there are five procedures needed. They are:
(1) comparing the text
Translators should make sure all important information is there in the text. To
make it easier to compare the text, write the translation below the source language.
(2) doing back-translation
It means translating the product of translation into the source language. By
doing this method, we can see whether the target language delivers the same
meaning as the source language.
(3) checking the comprehension
Try to ask other people, who are fluent in the target language, for checking
the translation text. It is better to give the tester some guiding questions so they can
check whether the text can give them information about the discourse style, the
theme of the text, or detailed information.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
(4) testing the text’s naturalness and readability,
Testing naturalness is similar to checking the comprehension. The difference
is in this part, the volunteer is more like a reviewer rather than a tester. Hence, the
reviewer task is reviewing or giving comments whether the translation seems
natural in their target language or not. Meanwhile, the easiest way to test readability
is by reading the translation out loud. The aim is to hear whether the text can be
seen as a unity or not.
(5) checking the consistency
It includes various aspects such as the consistency in translating names,
punctuations, spellings, footnotes, glossary, and index of table of contents.
B. Theoretical Framework
In this part the researcher discussed the theories presented previously to
answer the research questions theoretically. The researcher combines the theory by
Larson, Nida, Newmark, and Tisgam.
In order to answer the first research question namely what are the poetry
translation principles used in translating the poetry in the The Trials of Apollo: The
Hidden Oracle, the researcher combines the theories by Newmark and Tisgam.
They are (1) using appropriate punctuation to maintain the tone of original and (2)
using the precise translation of metaphors, (3) considering the number of syllable,
and (4) conveying an invisible message. The theories are used because Newmark
provides the principle of translating a poem. Meanwhile, Tisgam’s theory poetry
translation principle is used because his research has proved what should be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
preserved in order to make a poetry translation possible. The researcher will analyze
whether the poem uses the principles or not.
Nida (1974) and Nababan (1999) propose some aspects of translation that
should be assessed when assessing a translation. The aspects of translation that
should be assessed based on Nida (1974) are syntactic patterns, semiotic
appropriateness, cultural backgrounds, and thematic relevance. In addition,
Nababan (1999) states that testing a translation should evaluate accuracy in
delivering the messages, accuracy in conveying the message in the target language,
and the naturalness of the language.
In order to answer the second question namely to what extent the poetry
translations in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle is acceptable based on
Larson’s criteria of an acceptable translation, the researcher used Larson’s theory
of acceptability. The theory is used because Larson’s theory covers the criteria of
translation which can be used to determine the acceptability of a poetry translation.
The first criterion from Larson’s theory states that translation uses the natural form
of the target language, it can evaluate the first and second aspects of translation
proposed by Nida and third aspect of translation proposed by Nababan. The second
criterion states that translation should deliver the same meaning, it can be used to
assess the fourth aspect of translation by Nida and the first aspect by Nababan. The
third criterion states that translation maintains the dynamic of the original source
text which can be used to assess the third aspect of translation by Nida and the
second aspect by Nababan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
The researcher took five steps, which are also mentioned by Larson, to check
whether the translation meets the criteria mentioned by Larson above or not. The
steps are comparing the text, doing back translation, checking the comprehension,
testing the naturalness and readability, and checking the consistency. Since the
consistency covers the punctuation more than the other step, it is used mostly for
analyzing the first research question. The “checking the comprehension” step was
less used because the poem only has three lines so it barely has detailed information.
Meanwhile, the other three steps can be used both in analyzing the first and second
research questions.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter presents how the researcher conducts the study. There are four
parts in this chapter. The first part is research method which contains the definition
of the type of research chosen. The second part is type and source of data which
elaborates on the subject of this study. The third part is instruments and data
gathering technique which explain the research instruments used in this study and
how it is used. The last part is the text analysis technique which explains the steps
in analyzing the data.
A. Research Method
This study used the text analysis method. A text analysis method is a type of
content analysis in which the researcher analyzes and interprets documents to give
voice and meaning around an assessment topic (Neuendorf, 2002). The documents
were in the form of public records, textbooks, letters, films, tapes, diaries, themes,
reports, or other documents. The difference between a text analysis with other
content analysis type is a text analysis focused more on written text (Neuendorf,
2002). This study was dealing with the poetry translation in a novel, which means
the researcher analyzed both the poetry and the novel. Hence, this method was
chosen.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
Qualitative researchers’ goal is to get a holistic picture and depth
understanding rather than a numeric analysis of data. It is focused on the total
picture rather than breaking it down into variables (Ary, Jacobs, & Sorensen, 2010,
p. 29). It can involve understanding reasons, opinions, and motivations. This study
wanted to analyze the acceptability quality of the poetry translation which was
determined based on Larson’s theory. Thus, this study used qualitative research
because it sought for the understanding of the opinion on the acceptability of poetry
translation and the reasons of its acceptability.
B. Type and Source of Data
The type of this research data was literary works. The data were 39 poems
from the English version of The Trials of Apollo: The Hidden Oracle novel and 39
poems from the Indonesian version. The poetry replaces the title of the chapter
inside the book. It is the summary of the chapter. For example, the poem in chapter
1 is the summary of the story in chapter 1 (see Appendix D). This novel is the first
part of the tetralogy novel: The Trials of Apollo. The researcher chose the first novel
because the translation of the second novel has not been yet available when this
research was conducted and the third and fourth novel have not been released yet.
The title of the second novel is The Trials of Apollo: The Dark Prophecy, the third
is The Trials of Apollo: The Burning Maze, and the last is The Trials of Apollo: The
Tyrant’s Tomb.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
C. Data Gathering Technique
This study used purposive sampling because the subjects were chosen based
on the researcher’s hypothesis which may be subjective. Purposive sampling is
known as judgmental, selective, or subjective sampling. According to Ary, Jacobs,
and Sorensen (2010), “In purposive sampling, sample elements which are judged
to be typical or representative are chosen from the population” (p. 156). Therefore,
purposive sampling is the suitable sampling for this study. The purposive sampling
was used because only the poetry in the beginning of the chapter were analyzed, the
poetry inside the chapter were not analyzed. The poetry inside the chapter were not
analyzed because they have different forms from the poetry in the beginning of the
chapter. The poetry in the beginning of the chapter is haiku, while the poetry inside
the chapter are free poems, limerick, and pantun. Moreover, in the story, the
limerick is a prophecy that has not been deciphered which made it quite tricky to
be analyzed and may give unreliable results.
In choosing the subjects, the researcher also combined some variations of
purposive sampling such as comprehensive sampling, random sampling and
negative case sampling. Comprehensive sampling includes all of the data (Ary,
Jacobs, & Sorensen, 2010, p. 429). In this study, all poems in the beginning of the
chapter were analyzed to obtain valid data. Then, in choosing the subjects to be
discussed further, the researcher used random sampling and negative case sampling.
Random sampling is a method where every population has an equal chance to be
chosen (Ary, Jacobs, & Sorensen, 2010, p. 150). The random sampling was used to
choose the population to answer both the first and the second research questions.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
The researcher only chose some population in order to increase the research
efficiency. Negative case sampling is a method in choosing a sample which does
not give positive results to the researcher’s criteria (Ary, Jacobs, & Sorensen, 2010,
p. 431). The researcher used the poetry translations which did not give positive
results to answer the first research question, that is to know why the principle is not
used.
The instruments used in this study were checklists. According to Ary, Jacobs,
and Sorensen (2010), “Checklist provides list of behaviors that are to be observed,
and then the researcher check whether each of the behavior is present or absent” (p.
217). The researcher used checklists because what was studied is the quality of the
poetry translation acceptability. The researcher also used online dictionaries as
references. It was used to obtain the literal meaning or the connotative meaning
from the sentences or words.
There were two checklists provided. The first checklist was about the poetry
principles which are used in translating the poetry. It contained two elements. The
first element was the theory of translating a poem by Newmark. The second element
was poetry in the beginning of each chapter in the book. Hence, this checklist was
used to answer research question number one.
Table 3.1 Poetry Translation Principles Checklist
Chapter
Poetry Translation Principle
Use appropriate punctuation to maintain
the tone of originality
Use precise translation of
metaphor
Consider the
syllable
Convey invisible
message
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
2
3
etc.
The second checklist was about poetry translation acceptability. It also
contained two elements. The first element was the theory of poetry translation
acceptability by Larson. The second element was poetry in the beginning of each
chapter inside the book. Thus, this checklist was used to answer the research
question number two. The following was the template of the second checklist.
Table 3.2 Poetry Acceptability Checklist
Chapter
Larson’s acceptablity theory
Uses natural forms of the target
language
Delivers the same meaning from the source language
into the target language
Maintain the dynamic of the original source
language text
1
2
3
etc.
D. Data Analysis Technique
The researcher took three steps of analyzing data in qualitative research
proposed by Ary, Jacobs, and Sorensen (2010) namely organizing and
familiarizing, coding and reducing, and interpreting and representing (p. 481).
The first step is organizing and familiarizing. The researcher should be
familiar with the data (Ary, Jacobs, & Sorensen, 2010, p. 481). In order to be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
familiar with the data, the researcher read the poetry and found the literal and
connotative meaning of each word or phrase used in the poetry. After that, the
researcher organized the poetry, both the English and Indonesian, by listing them
from chapter one until chapter 39.
The second step is coding and reducing. The researcher gave codes on every
line of the poetry. The coding was used to make it easier for the researcher to find
the data, especially the lines which contain metaphors because it needed special
attention. Hence, different coding was applied depending on the existence of
metaphors. In the coding, “E” stood for the English version, and “I” stood for the
Indonesian version. The number followed them are the chapter. For example, E1
meant the poetry in chapter 1 English version and I1 meant the poetry in chapter 1
Indonesian version. Meanwhile, the letter “L” stood for line and the number
followed it is its number of line. For example, L1 meant the first line.
The last step is interpreting and representing. According to Ary, Jacobs, and
Sorensen (2010), “Interpretation is about bringing out the meaning, telling the story,
providing an explanation, and developing plausible explanations” (p. 490).
Meanwhile, representing is about how the results are going to be presented (Ary,
Jacobs, & Sorensen, 2010, p. 491).
The interpreting and representing process were conducted twice. The first
process was conducted to answer the first research question. The researcher
analyzed the reason for using and not using the principles of translating poetry
based on the result of the first checklist. After having the results, the data were
presented in a column chart.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
The second process was conducted after obtaining the answer to the first
research question. Firstly, the poetry was interpreted by comparing the English with
the Indonesian. The comparison showed whether the translation was acceptable or
not based on Larson’s theory of an acceptable translation in the checklist. The poem
is considered as acceptable if it fulfills minimum two of the criteria of acceptability
translation by Larson. The data from the answer to research question number one
became the base of the analysis because the researcher wanted to know whether
using the poetry translation principles influences the acceptability or not. After that,
the results were presented using a pie chart.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
CHAPTER IV
FINDINGS AND DISCUSSION
This chapter discusses the findings of this study. There are two sections in
this chapter; poetry principles used in translating the poetry and poetry translation
acceptability. The first section presents and discusses the findings of the first
checklist to answer the first research question. The second section presents and
discusses the findings of the second checklist for answering the second research
question.
A. Poetry Translation Principles Used in Translating Poetry in The Trials
of Apollo: The Hidden Oracle
In this part, the researcher discusses the poetry translation principles that are
used in translating the poetry in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle and the
reason of using the principles. As stated in chapter two, the researcher uses four
poetry translation principles. Those principles are (1) use appropriate punctuation
to maintain the tone of original, (2) use the precise translation of metaphor, (3)
consider the syllable, and (4) convey invisible message. The results of the checklist
are presented in Figure 4.1.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
Figure 4.1 The Poetry Translation Principles Chart
Figure 4.1 shows that the 38 poetry translations use the first poetry translation
principle, 36 poetry translations use the second poetry translation principle, no
poetry translation uses the third principle, and 35 poetry translations use the fourth
poetry translation principle. Based on the data, the principles used by most of the
poetry translations are using correct punctuation, using precise translation of
metaphors, and conveying invisible messages. Meanwhile, one poetry translation
uses correct punctuation and precise translation of metaphors only, two poetry
translations use correct punctuation only, and one poetry translation does not follow
any principle. The syllable rule is not used at all.
Firstly, the researcher discusses three poetry translations that contain the
principle of using appropriate punctuation. After that, the researcher discusses the
principle of using precise translation of the metaphor. The researcher also explains
why the poetry translations do not follow the syllable rule though the third principle
states that translator should consider the syllable. Lastly, the researcher discusses
the principle of conveying invisible messages. The special case in Chapter 3 and 7
which only use correct punctuation principle, Chapter 14 which does not use any
0
10
20
30
40
Poetry Translation Principles
Punctuation
Metaphor
Syllables
Invisible
Messages
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
principle, and Chapter 22 which only uses precise punctuation and metaphor
translation are discussed further in the second part, acceptable and unacceptable
poetry translation.
1. Punctuation
Correct punctuation will make the readers able to understand the sentences
(Carey, 1957). Incorrect punctuation will mislead the meaning of the sentences. In
the example below, it is proven that changes from a question mark (?) to an
exclamation mark (!), addition of comma (,), and deletion of colons (:) have role to
the meaning and the tone of a sentence.
Table 4.1 Use of Appropriate Punctuation in Chapter 4
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Casa de Jackson E4.L1 Di Istana Jackson I4.L1
2
No gold-plated throne for
guests E4.L2
Tiada takhta emas
untuk tamu I4.L2
3 Seriously, dude? E4.L3 Terlalu! I4.L3
This example shows the change from the question mark to the exclamation
mark. A question mark does not only have an interrogative function. It also has
another function that is exclamation function. The sentence “Seriously, dude?” is
not really a question. It is a pseudo-interrogative. Pseudo-interrogative is actually
an exclamation (Carey, 1957, p. 11). E4.L3 is better to be translated into Terlalu!
Besides it is more natural in the target language, it is also caused by the
punctuation’s role. In Indonesian, Yang benar saja, bung? does not always refer to
exclamation. Depending on the context, it can be an interrogative which needs an
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
answer as a confirmation. To avoid ambiguity, it is better to paraphrase the sentence
then choose the appropriate punctuation in the target language. Therefore, in this
case, the question mark should be changed into the exclamation mark because the
question mark in E4.L3 has the same meaning with the exclamation mark in I4.L3.
Table 4.2 Use of Appropriate Punctuation in Chapter 5
No Line Code In Indonesian Code
1 Seven-layer dip E5.L1 Cocolan tujuh lapis I5.L1
2
Chocolate-chip cookies in
blue E5.L2
Kue kering cokelat warna
biru I5.L2
3 I love this woman E5.L3 Bu Jackson, aku cinta padamu I5.L3
The second example of appropriate use of punctuation shows that there are
deletion of hyphens and addition of comma. The hyphens in E5.L1 and E5.L2 are
basically related to the grammar. In English, when an adjective is made by attaching
adjective + noun into another noun, it is necessary to add a hyphen (Carey, 1957, p.
25). However, in Indonesian there is no need to add hyphen in that kind of case. In
Indonesian, an adjective can be attached to the noun right away. Hence, it becomes
strange in the matter of grammar if the hyphens are kept.
One of the functions of comma is to emphasize things (Carey, 1957, p. 10).
In English, the word “this woman” already emphasizes an amazement more than
mentioning the woman’s name. Hence, the author chooses to write “I love this
woman” rather than “I love Mrs. Jackson”. However, in Indonesian it should be
clear who “this woman” is. Thus, it does not sound natural when it is translated into
Aku cinta pada perempuan ini. On the other hand, when it is translated into Aku
cinta Bu Jackson the amazement level is not as high as “I love this woman.”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
Therefore, the solution is adding a comma which has a role as an emphasizer and
rearranging the sentence.
Table 4.3 Use of Appropriate Punctuation in Chapter 28
No Line Code In Indonesian Code
1 Parenting advice: E28.L1 Sekedar saran untuk orangtua I28.L1
2 Mamas, don’t let your larvae E28.L2
Wahai, Mama, jangan
biarkan larva I28.L2
3 Grow up to be ants E28.L3 Tumbuh besar menjadi semut I28.L3
The last example of appropriate use of punctuation is deletion of the colon. A
colon is used as a pause to separate long clause which explains the main clause.
E38.L2 and E38.L3 are clauses which explains E28.L1. They are one unity though
they are separated into three lines. Hence, it needs a colon to indicate that it is one
sentence which is separated into three clauses in three lines. However, in Indonesian
poetry, it is common to end the line without any punctuation. Even though there is
no punctuation, when the lines are separated it is enough to indicate pauses or
breaks which have connection with the previous line. Thus, the colon in I28.L1 is
deleted because it is unnecessary.
These three examples show that punctuation has different functions and roles
in different languages. For example, a question mark in English can have the same
function with an exclamation mark in Indonesian. It can also be seen that some
punctuation symbols are not necessary in a different language. For example, a
comma is not needed to emphasize something in English, the word play is more
important. Another example is in Indonesian a colon is not always needed, the
sentence only needs to be separated into several lines right away. In conclusion, the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
poetry translations in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle use precise
punctuation though sometimes it needs to be change to adjust with the target
language.
2. Precise Metaphor Translation
As stated in chapter two, a metaphor is an analogy of two different things.
The meaning of the analogy is different depending on the culture and habit. For
example, European and American people think time is very precious, so they are
never late. Hence, there is a famous metaphor “Time is money.” Meanwhile, in
Indonesia, we can do things slowly. People are not too concerned about time,
because Indonesian people tend to think that they have a lot of time. They often
come late. It can be seen from a Javanese idiom, Alon-alon asal kelakon which
means we can do things slowly as long as we can achieve the goal. In short, time
can be seen differently in a different place based on the culture. It can also be
inferred that culture could change the metaphorical meaning of something. Hence,
metaphors should be translated properly by looking at the background of the
country.
Table 4.4 Precise Translation of Metaphor in Chapter 8
No Line Code In Indonesian Code
1 Peaches in combat E8.L1 Persik ikut bertarung I8.L1
2 I’m hanging it up now E8.L2 Sedangkan aku tidak berkutik I8.L2
3 My brain exploded E8.L3 Kepalaku pusing tujuh keliling I8.L3
In this example, E8.L3 contains a metaphor. “My brain exploded” does not
mean the brain really explodes. It means that Apollo is very confused until his head
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
hurts. After getting the real meaning of the metaphor, the translator should look for
another idiom which delivers the same feeling and meaning. In Indonesia, to give
an impression of overly perplexed is Kepalaku pusing tujuh keliling. If the translator
translates it into Kepalaku serasa ingin meledak, which is the literal meaning of
E8.L3, it will make the translation sound unnatural in the target language though
the meaning is the same. Meanwhile, if the translator only translates it into
Kepalaku sangat pusing, it will lose its feeling. Hence, I8.L3 is the precise
translation of the metaphor in E8.L3.
Table 4.5 Precise Translation of Metaphor in Chapter 26
No Line Code In Indonesian Code
1 Imperators here? E26.L1 Ada imperator di sini? I26.L1
2 Gag me with a peace symbol E26.L2 Gawat ini, Bunda I26.L2
3 Not groovy, Mama E26.L3 Aku tidak mau diajak damai I26.L3
This example has a metaphor in E26.L2. “Gag me with a peace symbol”
means “Though you forced me to cease-fire, I do not want to.” In the target
language, it is translated into Aku tidak mau diajak damai. Though this translation
does not contain a metaphor, it is still acceptable because in Indonesian there is no
equivalent metaphor for this phrase. The implication of precise translation is it can
deliver the same meaning and feeling with a natural language. It does not have to
be in the form of a metaphor in the target language. The role of the translator to
make it precise is to determine whether she should find the equivalent metaphor in
the target language or paraphrase the translation, and what should she does if there
is no equivalent metaphor. In this translation, the metaphor is precisely translated
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
because it can deliver the same meaning and feeling with the source language in the
natural form of target language.
Table 4.6 Precise Translation of Metaphor in Chapter 30
No Line Code In Indonesian Code
1 I school McCaffrey E30.L1 Kunasehati McCaffrey I30.L1
2 Yo, girl, your stepdad is wack E30.L2
Kataku, Non, ayah
angkatmu edan I30.L2
3 Why won’t she listen? E30.L3 Kenapa dia ogah mendengarkan? I30.L3
In this example the metaphor is in E30.L1. Though “I school McCaffrey” is
a colloquial sentence in English, it contains a metaphor. Literally, “school” as a
verb means melatih or “train”, and mengajar or “teach”. However, it does not make
sense when it is translated by its literal meaning. The “school” here refers to
menasehati or giving advice. One of the activities at school, training, or teaching is
giving advice. Hence, “school” in E30.L1 is a metonymy because it describes a
particular thing based on one entity. In Indonesia, there is a word menyekolahkan
which means paying for someone’s education tuition. If the translator does not
translate the metaphor correctly, it will become Aku menyekolahkan McCaffrey. If
it is back-translated it will become “I pay for McCaffrey tuition”. Those two
sentences are different. Thus, in order to get a precise translation, the translator must
not merely choose the word that has a similar base form, such as “school” and
menyekolahkan.
These three examples show that the poetry translation uses precise translation
of metaphor. There are three ways to get precise translation of a metaphor: (1)
choosing an equivalent metaphor, (2) using a sentence without any metaphor when
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
there is no equivalent metaphor, and (3) choosing a correct diction regardless of the
similarity of the base form of the metaphor. Thus, it is important to translate
metaphor precisely because an inaccurate translation of metaphor may lead to
change in meaning and dynamic of the source language and results in an unnatural
form of the target language.
3. Conformity to the syllable
Some poems have rules regarding the syllable. Thus, to fulfil the rules, the
translator should consider the syllable. However, the results of this study show that
no poetry translation follows the rule of the syllable.
Table 4.7 Conformity to the Syllable Rule in Chapter 9
No Line Code In Indonesian Code
1 A walk through the woods E9.L1 Jalan-jalan di hutan I9.L1
2 Voice driving me bonkers E9.L2
Suara-suara membuatku
edan I9.L2
3 I hate spaghetti E9.L3
Spagheti? Tidak usah,
terima kasih I9.L3
Haiku has rules for the syllable. The first line contains 5 syllables, the second
line has 7 syllables, and the third line has 5 syllables. In total, there are 17 syllables.
The English version has followed the rules. However, the Indonesian version has
not. I9.L1 has 7 syllables; ja-lan-ja-lan-di-hu-tan. I9.L2 has 12 syllables; su-a-ra-
su-a-ra-mem-bu-at-ku-e-dan. The last line also has 12 syllables; Spa-ge-ti-ti-dak-
u-sah-te-ri-ma-ka-sih. If the translator forces to fulfil the rules, it will result in an
unnatural form of the target language or change the meaning of the target language
or ignore the dynamic of the source language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
For example, when I9.L1 is shortened into Jalan di hutan, it becomes
unnatural. Another example is when I9.L2 is shortened into Suara bikin edan, it
changes the dynamic of the source language. It also changes the meaning because
in the source language the voice does not come from one tree but lots of tree, so
there is more than one voice. In Indonesian, the word is repeated to show plurality.
Hence, suara bikin edan changes the meaning. I9.L3 has similar case. When it is
translated into Benci spageti, it does not sound natural in the target language. It can
be seen from the data that it happens because Indonesian tends to have more syllable
than English. Thus, this poem does not follow the syllable rule.
Table 4.8 Conformity to the Syllable Rule in Chapter 11
No Line Code In Indonesian Code
1 Check your spam folder E11.L1
Periksa map surat
sampahmu I11.L1
2 The prophecies might be there E11.L2
Siapa tahu ramalan
terkirim ke situ I11.L2
3 No? Well, I’m stumped. Bye E11.L3
Tidak ada? Wah, masuk
ke mana, ya? Dah! I11.L3
The previous example contains a metaphor. Hence, in the previous
discussion, the translation still can be modified to adjust the syllable though it
makes the poetry translation unnatural and the grammar inappropriate, which result
in changes in the meaning and dynamic of the source language. However, this
example does not contain any metaphor. It uses literal translation except for the last
line. It means there is no other sentence that can replace I11.L1 and I11.L2.
However, as it can be seen above, the sentences are too long for a haiku. The first
line contains 9 syllables pe-rik-sa-map-su-rat-sam-pah-mu and the second line
contains 14 syllables si-a-pa-ta-hu-ra-ma-lan-ter-ki-rim-ke-si-tu. These two lines
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
cannot be shorten or modified. If the translator insists to follow the syllable rule,
then she should delete the syllables.
For example, the first line will become periksa map su and the second line
will become siapa tahu rama. It can be seen that the first line will become nonsense,
while the second line’s meaning will be changed completely. Rama in Indonesia
may become someone’s name, so siapa tahu rama will become “Does anybody
know Rama?” Thus, it can be concluded that forcing the syllable is not appropriate.
These two examples prove that the poetry does not follow the syllable rule
because if the lines are forced to follow the rules, it will become incomplete.
Moreover, forcing the syllable may change the meaning and the dynamic of the
source language which will result in an unnatural form of the target language
instead.
4. Invisible Message Delivery
Poetry contains metaphor, so some of the poetry may have invisible message.
Thus, translator should be able to find the invisible message and deliver it to the
readers correctly. These two examples prove the principle which says a poem
should be able to convey invisible message is used in this translation.
Table 4.9 Convey Invisible Message in Chapter 6
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Aquaman driving E6.L1 Aquaman berkendara I6.L1
2 Couldn’t possibly be worse E6.L2 Tenang, tidak apa-apa I6.L2
3 Oh, wait, now it is E6.L3 Eh, malah tabrakan I6.L3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
In this poem, the author wants to deliver Apollo’s feeling when he is afraid
of Percy Jackson’s way of driving. Though the sentences are different, but the
translation of the poem is able to give us a picture of Apollo’s feeling. The context
that Apollo is afraid of is not written directly in the original text. The meaning of
the poem should be interpreted first, then should be related to the story in the
chapter. If the translator could not get the invisible meaning, it will be translated as
it is.
For example, the second line will become Nggak bisa lebih buruk lagi and
the third line will become Oh, tunggu, sekarang lebih buruk. In Indonesian, Nggak
bisa lebih buruk lagi is commonly used to complain about a situation. Whereas
“Couldn’t possibly be worse” is used by Apollo to reassure himself that it is okay.
Meanwhile, Oh, tunggu, sekarang lebih buruk is not natural. Hence, to use the
natural language and get the same meaning and dynamic of the source language,
the translation should be able to convey the invisible message in the source
language.
Table 4.10 Convey Invisible Message in Chapter 12
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Ode to hotdog E12.L1 Ode untuk hotdog I12.L1
2 With bug juice and tater chips E12.L2
Disajikan dengan keripik
kentang I12.L2
3 I got nothing, man E12.L3
Aku minta sari serangga
saja I12.L3
In this poem, the author wants to deliver Apollo’s feeling when he is disgusted
with the fact that the bug juice served for him is the most delicious than hotdog and
tater chips. Similar to the previous example, Apollo’s disgusted feeling is not
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
clearly written in the poem. If the translator could not convey this message, the
meaning will be misinterpreted. When it is translated literally, the second line will
become Dengan sari serangga dan keripik kentang, and the last line will become
Aku nggak dapat apa-apa, bung. Thus, in Indonesian it will mean that Apollo does
not eat anything instead of reluctantly admitting that the bug juice is more delicious
than the other foods. As it can be seen, the meaning changes. Hence, the translator
should be able to convey invisible message from the source language to make the
poem acceptable.
From these two poetry translations, it can be concluded that it is important to
get the invisible message from the source language, then convey it properly in the
target language. Thus, the poetry translations use the fourth principle of translating
a poem.
B. Acceptable and Unacceptable Poetry Translation
As we can see from the result of the research question number 1, none of the
poetry translations use the principle number three which is considering the syllable.
However, all of the poetry translations use the first, the second, and the fourth
principle. In this part, the researcher discussed further whether they are acceptable
or not even though they did not follow the third rule. The researcher compared the
English and Indonesian version of the poetry. After that, the researcher analyzed
the poetry translation acceptability using Larson’s theory of acceptable translation.
The results of the comparison are presented on Figure 4.2.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Figure 4.2 The Poetry Translation Acceptability Chart
Figure 4.2 shows that there are 36 poetry translations which are acceptable
and 3 poetry translations which are unacceptable. The poetry translations are
acceptable if they meet at least two out of three indicators of acceptable poetry
translation. Meanwhile, if they only meet one or none of the indicator, it is
categorized as unacceptable.
1. Acceptable Poetry Translation
Referring to Larson’s translation acceptability theory (1984), a translation
should use the natural form of the target language, deliver the same meaning to the
target language, and maintain the dynamic of the source language (p. 6). Most of
the poetry translations meet the criteria of acceptable poetry translation. Hence,
those poetry translations are categorized acceptable. The complete list can be seen
in Appendix B.
Table 4.11 Acceptable Poetry Translation in Chapter 1
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Hoodlums punch my face E1.L1 Mukaku kena hajar I1.L1
2 I would smite them if I could E1.L2 Si preman pantas binasa I1.L2
3 Mortality blows E1.L3 Nahasnya aku fana I1.L3
Poetry Translation Acceptability
Acceptable Not acceptable
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
The first example of acceptable poetry translation is found in Chapter 1. If the
first line is translated literally, it will be Preman menghajar mukaku. Meanwhile,
the second line will be Aku akan menghantam mereka jika aku bisa, and the third
line will be Kefanaan meniup. However, as shown in Table 1, the translation of
E1.L1, E1.L2, and E1.L3 are not literal. In I1.L1, the word “Hoodlums” is not
translated. It is put on the second line. It is similar to the translation of E1.L2. The
subject “I” is not translated on the second line. However, if it is read as one unity,
it delivers the same meaning that is Apollo wants to take revenge for the hoodlums.
It is not translated literally because the translator wants to maintain the dynamic of
the source language. Thus, the translator uses the word preman in the second line
and the word “I” which should become a subject is changed into clitics –ku, which
has a role as possessive pronoun, in the first line. E1.L3 is also not literally
translated because in the second word there is a metaphor, that is “blows”. The word
“blows” in that context means mengacaukannya not meniup. After finding the
appropriate meaning of the metaphor, the translator paraphrases the phrase to make
the translation become more natural in the target language. It is not translated as
kefanaan mengacaukannya but nahasnya aku fana.
Table 4.12 Acceptable Poetry Translation in Chapter 2
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 A girl from nowhere E2.L1
Anak perempuan entah
dari mana I2.L1
2
Completes my
embarrassment E2.L2
Menggenapkan aibku
I2.L2
3 Stupid bananas E2.L3 Dasar pisang celaka I2.L3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
The second example of acceptable poetry translation is found in Chapter 2. In
this poetry, the first line is translated literally, which becomes Anak perempuan
entah dari mana. The second line has the same case. However, the third line is quite
different. When E2.L3 is translated literally, it becomes Pisang bodoh. Though it is
not translated literally, “stupid bananas” is not a metaphor. It is weak swear words.
Hence, in order to make the translation of the swear words becomes natural in
Indonesian, it becomes Pisang celaka.
Table 4.13 Acceptable Poetry Translation in Chapter 4
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Casa de Jackson E4.L1 Di Istana Jackson I4.L1
2
No gold-plated throne for
guests E4.L2
Tiada takhta emas
untuk tamu I4.L2
3 Seriously, dude? E4.L3 Terlalu! I4.L3
The third example of the acceptable poetry translation is also not translated
literally. The first line is a Spanish phrase which means Rumah Jackson. However,
it is translated into Di Istana Jackson. The Spanish phrase is actually a slang which
is derived from borrowed words. Apollo uses Spanish language as a slang because
he wants to make a glorious image of Percy Jackson’s house which is actually a
sarcasm. Therefore, it is translated into istana. The second line is translated literally,
but it is simplified. The word tiada replaces the words tidak ada and the word emas
is deleted. Hence, instead of writing tidak ada takhta berlapis emas untuk tamu, it
is translated into Tiada takhta emas untuk tamu. The last line is also not translated
literally because it is slang. The word “dude” means bung in Indonesian. The word
“dude” also has the equivalent one in Indonesian that is bro. Thus, when it is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
translated literally, it becomes Yang benar saja, bung? or if the slang wants to be
kept, it can be translated as Yang benar saja, bro? However, both options do not
maintain the dynamic of the source language as well as Terlalu! Therefore, to fulfil
the three criteria of acceptable poetry translation, E4.L3 is translated into Terlalu!
Table 4.14 Acceptable Poetry Translation in Chapter 17
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Bowling balls of death E17.L1
Aku tak mau bertemu
ular raksasa I17.L1
2
Rolling towards my
enemies E17.L2
Lebih baik dikejar
bola boling maut I17.L2
3 I’ll trade you problems E17.L3
Seperti musuh-
musuhku saja I17.L3
The fourth example has a similar case with the first example, which says that
poetry translation should be analyzed as one unity. When the poem is translated
literally, the first line becomes Bola boling maut, the second line becomes Bergulir
ke arah teman-temanku, and the third line becomes Akan kutukar kau masalah. The
literal translation seems not equivalent with the Indonesian translation. In the
I17.L1 there are words ular raksasa, while in the E17.L1 “snake” does not exist at
all. In I17.L1, there are also words Aku tidak mau bertemu while “I” does not exist
as the subject in E17.L1 and there is no words such as “meet.” E17.L2 has a similar
case, there is no words such as “better”, but in I17.L2 there are words lebih baik. In
addition, in E17.L3 “just like” does not exist, but in I17.L3 there exists a word
seperti.
Hence, if the back-translation method is used, the first line becomes “I don’t
want to meet a giant snake”, the second line becomes “It is better to be chased by
bowling balls of death”, and the third line becomes “Just like my enemies.” It can
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
be seen that the meanings are different. Therefore, the translator makes the
translation acceptable by gaining the main point of the poetry then associating it
with the context in the chapter.
If it is read as a unity, the poem has a meaning that Apollo wants to trade his
problem with his enemies’ problem which is being chased by bowling balls of
death. In this chapter, Apollo is very cautious. He does not want to be chased by
bowling balls of death. However, Meg, his partner, make him trapped in a situation
where he should face a giant snake, Python, his archenemy. After being in such
situations, he begin to think that it is better for him being chased by bowling balls
of death rather than facing a giant snake.
Thus, it can be seen that the point of the poem in chapter 17 is that Apollo
wants to be chased by bowling balls of death just like his enemies rather than facing
a snake. Then, the main idea of the poem is paraphrased into Indonesian so that it
can be written in the most natural form of the target language but still gave the same
feelings with the source language.
Table 4.15 Acceptable Poetry Translation in Chapter 34
No Line Code
Meaning in
Indonesian Code
1 Uber’s got nothing E34.L1 Aku tidak butuh Uber I34.L1
2
Lyft is weak. And
taxis? Nah. E34.L2
Taksi? Buat apa?
I34.L2
3 My ride is da mom E34.L3 Aku menumpang Mama saja I34.L3
The fifth example has similarities to the third example in that this poem
contains slang. The difference is that in this example, the slang is deleted and there
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
are two brands of transportation mentioned “Uber” and “Lyft”. In order to make the
readers understand the meaning of the source language, the translator adjusts the
brands with Indonesian ones. In Indonesia, there is also a brand named “Uber”.
Hence, the translator keeps the word “Uber”. However, there is no Lyft in
Indonesia. Lyft is a taxi, so the translator deletes the brand because the next
transportation mentioned is also a taxi.
The literal meaning of the first line is Uber nggak ada apa-apanya, while the
second line is Lyft itu lemah. Dan taksi? Hah, and the third line is Kendaraanku
adalah Mama itu. The sentence Uber nggak ada apa-apanya is equivalent with Aku
tidak butuh Uber because of the word saja in the third line. The word saja makes
an impression that menumpang Mama is better than using Uber.
The point of the second line is the same, which is Lyft and taxi do not match
to “da mom”. In order to make the impression that Lyft and taxi do not match to
“da mom”, in I34.L2 there are words Buat apa? The words Buat apa? in Indonesian
sound like a mockery. It leaves an impression that Lyft and taxi are not good.
Meanwhile, the third line is not translated literally because it sounds
ambiguous. Hence, the words are paraphrased. In the paraphrasing, the slang “da”
or “the” is deleted because there is no equivalent word of “da” in Indonesian slang.
However, the words tidak butuh, buat apa?, and saja are left to give an impression
that Mama is cool. Therefore, it is acceptable to remove the slang because in this
case the slang is used to make Mama look cool.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
Table 4.16 Acceptable Poetry Translation in Chapter 39
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Want to hit Leo? E39.L1 Ingin memukul Leo, katamu? I39.L1
2 That is understandable E39.L2 Bisa dimaklumi I39.L2
3 Hunk Muffin earned it E39.L3 Kakanda Imut patut ditinju I39.L3
The sixth example has a slang which is modified into someone’s nickname.
The nickname is “Hunk Muffin”. Literally, hunk means bongkahan. In slang
dictionary hunk (hunk of a man) means a well-built, sexually attractive man. Muffin
refers to a kind of small cake. In Indonesian, muffin is still named muffin, but it
will be added kue as modifier, so it becomes kue muffin. Some also removes one of
the “f”, so it becomes kue mufin. Hence, when it is translated literally, the third line
becomes bongkahan kue muffin, or when it is translated using the slang definition
it becomes laki-laki seksi yang seperti kue muffin. It can be seen that “Hunk Muffin”
does not has an equivalent words in Indonesia. Therefore, the translator should
make a new nickname which can represent “Hunk Muffin”. In order to do that, the
translator should think of the person who obtain this title, Leo. Leo is a small but
attractive boy.
The word kakanda is used to call a brother in a kingdom or a lover sweetly.
It means that the one who is called kakanda is charming like a prince or a boyfriend.
Meanwhile, the word imut is the same with “cute” in “Peter is cute, isn’t he?”
Hence, Kakanda Imut could represent Leo and give the same vibes with “Hunk
Muffin”, which is a small but attractive boy. The next phrase “earned” is quite
literal. It only specifies the “it”. It in E39.L3 refers to the word “hit” in E39.L1. The
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
second line and the first line are also literal. However, in I39.L1, there is a word
katamu. The addition of this word does not change the meaning at all. It is only
used to make the translation more natural.
After discussing six examples of acceptable poetry translations, now the
researcher would also like to discuss two acceptable poetry translations that only
met two of the criteria of acceptable poetry translation.
Table 4.17 Acceptable Poetry Translation in Chapter 22
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Armed to the eyeballs: E22.L1 Berbekal senjata lengkap I22.L1
2 A combat ukulele E22.L2
Syal Brazil ajaib dan
ukulele tempur I22.L2
3 Magic Brazil scarf E22.L3 Kami maju pantang mundur I22.L3
The poetry translation in chapter 22 meets only the first and third criteria of
acceptable poetry translation, which are “use the natural form of the target language
and maintain the dynamic of source language.” It means this translation does not
deliver the same meaning, which is the second criterion of an acceptable poetry
translation.
As is shown in the table, all of the English lines are translated into Indonesian.
“Armed to the eyeballs:” is a metaphor which exactly means berbekal senjata
lengkap in Indonesian. “A combat ukulele” and “Magic Brazil scarf” are also
literally translated. However, if it is back-translated, I22.L3 does not exist in E22.
Kami maju pantang mundur means that they do not give up. The poem in chapter
22 does not say that they do not give up. By adding I22.L3, the translator makes the
readers believe that they do not give up though they might give up. Hence, it
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
changes the meaning because in the English version it is not stated that they are not
giving up.
Related to the fourth principle, delivering invisible message, this poetry is fail
to deliver invisible message because there is no clear evidence that Apollo gives up.
However, this poem is still considered acceptable because the first line and the
second line of the Indonesian version are able to fulfill all of the criteria of an
acceptable poetry translation. The problem is only on 122.L3. Moreover, the
problem is not too crucial because if the readers read the chapter they may have an
assumption that they do not give up since Apollo and Meg are still moving forward
though they are soaked in the rain.
Table 4.18 Acceptable Poetry Translation in Chapter 35
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Buck-naked statue E35.L1
Kolosus Neurosis
telanjang bulat I35.L1
2 A Neurotic Colosseus E35.L2
Hei, patung tidak tahu
malu I35.L2
3 Where art thy undies? E35.L3 Kenakanlah kolormu! I35.L3
The eighth example is similar with the previous example. The difference is in
this example, the line in the target language which does not exist in the source
language is the second line. It is not stated in the English version that the statue has
no shame. However, just like the previous data, all of the lines in the source
language have been translated into the target language correctly. E35.L1 and
E35.L2 have been literally translated into I35.L1. The translation of E35.L3 gives
the same meaning though it is not 100% literal because the translator looks for
sentence which is more natural in the target language. Similar to the case in I22.L3,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
I35.L2 does not change the important point though it does not deliver the same
meaning with the English poem. The translator may give the impression to the
reader that the statue has no shame because in the novel Apollo is disgusted by the
naked statue which is confidently crushing the Camp Half-Blood. Thus, this poetry
translation is still considered as acceptable because all of the lines in the source
language are translated properly and the addition in the target language does not
necessarily change the meaning of the source language.
From those eight examples, it can be concluded that 36 poetry translations in
the The Trials of Apollo: The Hidden Oracle are acceptable though the poetry may
have metaphors, slang, swear words, and title. The example shows that in order to
make the poetry acceptable or make sense, the poetry should be analyzed as a unity,
the main point of the poetry should be found, and the meaning of the poetry with
the story inside the chapter should be related. It can also be concluded that the
translator uses interpretation strategies in translating the poetry.
2. Unacceptable Poetry Translation
There are three of the poetry translations which are categorized as
unacceptable. These poetry translations are unacceptable because the meaning and
dynamic of the source language, which are included as the second and third criteria
of acceptable poetry translation, are changed.
Table 4.19 Unacceptable Poetry Translation in Chapter 3
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Used to be goddy E3.L1 Dahulu dewa I3.L1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
2 Now uptown feeling shoddy E3.L2 Sekarang merana I3.L2
3 Bah, haiku don’t rhyme E3.L3 Ah, payah I3.L3
The first example of unacceptable poetry translation is found in Chapter 3.
When the first line is translated literally, it is actually already good. It uses the
natural language of the target language, delivers the same meaning from the source
language, and maintains the dynamic of the source language. However, the second
line does not maintain the dynamic of the source language. It does not maintain the
dynamic because the diction in I3.L2 is just the core of the E3.L2. It does not deliver
the sadness Apollo feels. When E3.L2 is literally translated, it becomes Sekarang
di tengah kota merasa sedih. It is definitely not natural, so the translator decides to
take the substance of the line which is Apollo is very sad. Merana is equivalent to
“very sad”. It means that it delivers the meaning of the content from the source
language. The translator could simply say merana instead of sekarang di tengah
kota merasa sedih. However, if he or she just uses the word merana, it makes the
source language lose its feeling. Therefore, the translator should have made a new
sentence which is poetic enough to deliver the sorrow Apollo feels.
The third line also does not deliver the same meaning and does not maintain
the dynamic of the source language. Of course “Bah, haiku don’t rhyme” could not
be translated literally because it will become unnatural in the target language.
Therefore, the translator decides to take the core of line and change the diction.
However, the translator may get the meaning wrong. Poetry which is not rhymed is
bad. In Indonesian, “bad” is payah. Hence, it is translated into Ah, payah. However,
haiku is not necessarily rhymed. In fact, most haiku are not rhymed. Ah, payah is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
more natural and be easier to understand than Ah, tak berima, which fulfills the first
criterion of acceptable translation by Larson and correspond with the second
criterion of acceptable translation by Nida. However, the meaning is distorted.
Though Nida (1974) states that a good translation should be easily understood, but
it is useless if the meaning mislead the reader (p. 173). Moreover, this poetry
translation only uses the correct punctuation principle. Hence, this translation is
unacceptable because it only preserves the natural form of the target language and
ignores the other aspects and principles.
Table 4.20 Unacceptable Poetry Translation in Chapter 7
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 Tag with plague spirits E7.L1
Kejar-kejaran dengan roh
wabah penyakit I7.L1
2
You’re it, and you’re
infectious E7.L2
Jangan sampai tertangkap
I7.L2
3 Have fun with that, LOL E7.L3 Kalau tidak mau sakit I7.L3
In this second example of unacceptable poetry translation, E7.L1 and E7.L2
have been translated into I7.L1, I7.L2, and I7.L3. It is translated literally and
naturally into the target language because it does not contain any metaphor. The
problem is the last line is missing or not translated. It is different from the seventh
example. The seventh example also has a line which does not exist in the other
language, but the missing one is the line in target language. However, in this
translation the missing one is the line in the source language or deletion. Addition
is better than deletion if the addition does not change the core of the source language
such as in the poetry chapter 22. On the other hand, deletion is not acceptable
because it eliminates the meaning and may influence the dynamic of the source
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
language. In this example, “Have fun with that, LOL” is a sarcasm for the Apollo’s
condition. In that condition, Apollo is desperate but he does not look miserable.
Instead, he is still able to make fun of them. It changes the meaning and the dynamic
of the source language when the line is deleted because it makes Apollo seem
miserable. In addition, this poetry translation only uses the first principle; correct
punctuation. Hence, this poetry translation is unacceptable because it only fulfills
one criterion and uses only the correct punctuation principle.
Table 4.21 Unacceptable Poetry Translation in Chapter 14
No Line Code Meaning in Indonesian Code
1 You’ve got to be kid- E14.L1 Kamu anak siapa? I14.L1
2
Well, crud, what just
happened there? E14.L2
Apa, bercanda, ya?!
I14.L2
3 I ran out of syl- E14.L3 Wah, gawat ini I14.L3
In the third example of unacceptable poetry translation, only E14.L1 which is
translated properly in I14.L2. E14.L2 and E14.L3 are nowhere to be found. As a
consequence, I14.L1 and 14.L3 also do not exist in the source language when it is
back-translated. When E14.L2 is translated literally, it becomes Hei, sialan, apa
yang baru saja terjadi? or, if it is changed into a more natural form, it becomes
Apa? Sial. Apa yang terjadi sih? However, as mentioned before, there is no
sentence similar to that in the Indonesian version.
The last line has a similar case. When E14.L3 is translated literally, it
becomes Aku kehabisan ka-. There is no similar sentence existing in the Indonesian
version. This is the thing that should not be done by the translator. The translator
should have translated it literally if there is no metaphor. Moreover, these lines can
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
easily look natural when it is translated literally. As mentioned above, the translator
takes the core and remakes the lines. It is in line with what Newmark (1988)
suggested about translating a poem by taking the core and then making a new poem
(p. 70). However, it does not need to be done if it changes the meaning rather than
translating it word-for-word. It is different from the poetry in Chapter 17. In chapter
17, the translator also only takes the core but it is necessary to be done because it
contains metaphors which do not have equivalence in Indonesian. Moreover, this
poetry translation does not use any principle. Hence, this poetry translations is also
unacceptable because it completely changes the meaning and the dynamic of the
source language and does not use any poetry translation principle.
From these three examples, it can be concluded that these three poetry
translations are unacceptable because the translator wants to use the most natural
form of the target language. The method that the translator used is still the same,
which is interpretation. The problem is that the interpretation sometimes incorrect,
the diction chosen sometimes not poetic, and the translator sometimes changes
something that does not need to be changed.
From the discussion above, it can also be concluded that even all of the poetry
translations in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle do not follow the syllable
rule, most of them are acceptable. In addition, the poetry translation in chapter 22
is not able to convey invisible message but is acceptable. It means that not all of the
poetry translation principles must be followed to get an acceptable poetry
translation. However, poetry translation principles still need to be considered
because poetry translations in chapter 3, 7, and 14 are unacceptable because poetry
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
translation in chapter 3 and 7 only use one poetry translation principle and poetry
translation in chapter 14 does not use any principle.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
CHAPTER V
CONCLUSIONS, IMPLICATIONS AND SUGGESTIONS
This chapter is the last part of this study. It consists of the conclusions,
implications and suggestions. In the conclusion, the researcher concludes the results
from this study. In the second part, the researcher exposes the contribution of this
study for translators and ELESP translation lecturers. In the last part, the researcher
gives suggestions to future researchers who are interested in this kind of study.
A. Conclusions
The first finding is related to the answer to the research question number one
that is the poetry translation principle which are used in translating the poetry in
The Trials of Apollo: The Hidden Oracle. The principles are taken from Newmark
(1988) which states that to translate a poem, translators should use appropriate
punctuation to maintain the tone of originality, use precise translation of metaphor
(p. 163), and consider the syllable (p. 168) and Tisgam’s (2014) theory which states
that the translators should be able to convey invisible messages. From the
discussion, most of the poetry translations use appropriate punctuation, precise
translation of metaphors and invisible message delivery principles. Meanwhile, the
conformity of the syllable principle is not used.
The second finding is related to the answer to research question number two
which decides how far the poetry translation in The Trials of Apollo: The Hidden
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
Oracle are categorized as acceptable. The acceptability criteria are based on
Larson’s (1984) theory namely using the natural form of the target language,
delivering the same meaning from the source language into the target language, and
maintaining the dynamic of the original source language text. The findings found
that there are 36 poetry translations (92.3%) which are acceptable and three poetry
translations (0.07%) which are unacceptable.
There are four points that can be concluded from the findings. First, to decide
the acceptability of the poetry, the interpretation method should be used to find the
core of the poetry. Second, the poetry translation is influenced by the content of the
chapter or the context. Third, syllable does not influence the acceptability because
Indonesian tends to have more syllables than English. In other words, preserving
the meaning is more important than following the syllable rule. Fourth, to get an
acceptable poetry translation, translators do not always need to follow the poetry
translation principles but still need to consider the poetry translation principles.
B. Implications
This section contains the implications of this study. This study contributes in
the linguistic field, especially the translation and education field. For the translation
field, this thesis could become a guideline on translating poetry. This section
contains the suggestions for translators, ELESP translation lecturers, and future
researcher.
The first contribution is for translators. There are three guidelines this study
proposes. First, the translators should be more careful in interpreting the meaning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
of the poetry. Second, the translators must also remember to relate the translation
with the content of the book. Third, it is also important to preserve the meaning
rather than to consider the syllable. Therefore, by knowing what should be
prioritized, it would be easier for the translators to translate the poetry.
The second contribution is for ELESP translation lecturers. Knowing a new
type of translating a literary work, this study can be used as reference for a new
learning material in the class. English lecturers can make an activity related to
translating a literary work especially poetry inside a novel. This activity could
develop students’ understanding in translating poetry.
C. Suggestions
These suggestions are for future researchers, especially those who are
interested in poetry translation. The researcher hopes that this study can be used as
a reference for future studies. Moreover, the researcher suggests that they conduct
more research on poetry translation. Future researchers may do research on the
unacceptable poetry translation of this novel, find new aspects that influence the
poetry translation acceptability for example conformity to the rhyme rule, and
explore more for the reason why conformity to the syllable rule is not used.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
REFERENCES
Aditia, H. (2011). An analysis of taboo word and swear word in Dustin Lee
Abraham’s how high movie (Undergraduate thesis). State Islamic
University “Syarif Hidayatullah”, Jakarta. Indonesia.
Ary, D., Jacobs, L. C., & Sorensen, C. (2010). Introduction to research in education
(8th ed.). Belmont, CA: Wadsworth.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). New York: Routledge.
Carey, G. V. (1957). Punctuation. London: Cambridge University Press.
Eble, C. (1996). Slang & sociability: In-group language among college students.
Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London: Routledge.
Green, J. (1993). Slang down the ages. London: Kyle Cathie Limited.
Herlambang, M. A. K. (2017). A study of translation equivalence and acceptability
on the subtitle of Intel advertisement (Undergraduate thesis). Sanata
Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. London: The University
of Chicago Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence. London: University Press of America, Inc.
Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar Offset.
Neuendorf, K. A. (2002). The content analysis guidebook. Thousand Oaks, CA:
Sage Publications.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Pretince Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden:
E. J. Brill.
Riordan, R. (2016). The trials of Apollo: The hidden oracle. London: Penguin
Random House UK.
Riordan, R. (2017). The trials of Apollo: The hidden oracle. (R. Indardini, Trans.).
Jakarta: Penerbit Noura Books. (2016).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
Stroilova, A. G., & Makarova, A. A. (2016). Russian translations of Thomas Grey’s
elegy written in a country church-yard in 18th-19th centuries. Social and
Behavioral Sciences 231, 187 – 194. Retrieved from https://ac.els-
cdn.com/S1877042816312010/1-s2.0-S1877042816312010-
main.pdf?_tid=ead63683-0efb-49a0-8b48-
5c5c323df417&acdnat=1521711105_cfa4dd578f0ddfd876cb0a811e7b37e
a
Tisgam, K. H. (2014). Translating poetry: Possibility or impossibility? J. of College
of Education For Women, pp. 511-524. Retrieved from
https://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=91622
Veckrācis, J. (2016). Translations of Joseph Brodsky’s poem “May 24, 1980” into
English and Latvian: Cross-linguistic, cross-cultural and interpretative
components of text analysis. Social and Behavioral Sciences 231, 179-186.
Retrieved from https://ac.els-cdn.com/S1877042816312009/1-s2.0-
S1877042816312009-main.pdf?_tid=2741e0e8-9ab9-4110-beac-
992fa46e8c77&acdnat=1521711298_95b1e92ebf4b3ca5986ff5ac169ff64b
Wojowasito, S., & Poerwadarminta, W. (2007). Kamus lengkap Inggris - Indonesia
Indonesia - Inggris dengan ejaan yang disempurnakan. Bandung: Hasta.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
APPENDIX A
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
1st Checklist: Translation Principles Checklist
Chapter
Poetry Translation Principle
Use appropriate
punctuation to maintain the tone of original
Use the precise
translation of metaphor
Consider the
syllable
Convey
invisible
message
1 √ √ - √
2 √ √ - √
3 √ - - -
4 √ √ - √
5 √ √ - √
6 √ √ - √
7 √ - - -
8 √ √ - √
9 √ √ - √
10 √ √ - √
11 √ √ - √
12 √ √ - √
13 √ √ - √
14 - - - -
15 √ √ - √
16 √ √ - √
17 √ √ - √
18 √ √ - √
19 √ √ - √
20 √ √ - √
21 √ √ - √
22 √ √ - -
23 √ √ - √
24 √ √ - √
25 √ √ - √
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
26 √ √ - √
27 √ √ - √
28 √ √ - √
29 √ √ - √
30 √ √ - √
31 √ √ - √
32 √ √ - √
33 √ √ - √
34 √ √ - √
35 √ √ - √
36 √ √ - √
37 √ √ - √
38 √ √ - √
39 √ √ - √
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
APPENDIX B
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
2nd Checklist: Poetry Acceptability Checklist
Chapter
Larson’s acceptability theory
Uses the natural form of the target language
Delivers the same meaning from the source language
into the target language
Maintain the dynamic of the original source
language text
1 √ √ √
2 √ √ √
3 √ - -
4 √ √ √
5 √ √ √
6 √ √ √
7 √ - -
8 √ √ √
9 √ √ √
10 √ √ √
11 √ √ √
12 √ √ √
13 √ √ √
14 √ - -
15 √ √ √
16 √ √ √
17 √ √ √
18 √ √ √
19 √ √ √
20 √ √ √
21 √ √ √
22 √ - √
23 √ √ √
24 √ √ √
25 √ √ √
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
26 √ √ √
27 √ √ √
28 √ √ √
29 √ √ √
30 √ √ √
31 √ √ √
32 √ √ √
33 √ √ √
34 √ √ √
35 √ - √
36 √ √ √
37 √ √ √
38 √ √ √
39 √ √ √
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
APPENDIX C
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
List of the Line in the Poetry
No Line in English Code Line in Indonesia Code
1 Hoodlumps punch my face E1.L1 Mukaku kena hajar I1.L1
2
I would smite them if I
could E1.L2 Si preman pantas binasa I1.L2
3 Mortality blows E1.L3 Nahasnya aku fana I1.L3
4 A girl from nowhere E2.L1
Anak perempuan entah dari
mana I2.L1
5
Completes my
embarrassment E2.L2 Menggenapkan aibku I2.L2
6 Stupid bananas E2.L3 Dasar pisang celaka I2.L3
7 Used to be goddy E3.L1 Dahulu dewa I3.L1
8
Now uptown feeling
shoddy E3.L2 Sekarang merana I3.L2
9 Bah, haiku don't rhyme E3.L3 Ah, payah I3.L3
10 Casa de Jason E4.L1 Di Istana Jackson I4.L1
11
No gold-plated throne for
guests E4.L2
Tiada takhta emas untuk
tamu I4.L2
12 Seriously, dude? E4.L3 Terlalu! I4.L3
13 Seven-layer dip E5.L1 Cocolan tujuh lapis I5.L1
14
Chocolate-chip cookies in
blue E5.L2
Kue kering cokelat warna
biru I5.L2
15 I love this woman E5.L3
Bu Jackson, aku cinta
padamu I5.L3
16 Aquaman driving E6.L1 Aquaman berkendara I6.L1
17 Couldn't possibly be worse E6.L2 Tenang, tidak apa-apa I6.L2
18 Oh, wait, now it is E6.L3 Eh, malah tabrakan I6.L3
19 Tag with plague spirits E7.L1
Kejar-kejaran dengan roh
wabah penyakit I7.L1
20
You're it, and you're
infectious E7.L2 Jangan sampai tertangkap I7.L2
21 Have fun with that, LOL E7.L3 Kalau tidak mau sakit I7.L3
22 Peaches in combat E8.L1 Persik ikut bertarung I8.L1
23 I am hanging it up now E8.L2
Sedangkan aku tidak
berkutik I8.L2
24 My brain exploded E8.L3
Kepalaku pusing tujuh
keliling I8.L3
25 A walk through the woods E9.L1 Jalan-jalan di hutan I9.L1
26 Voice driving me bonkers E9.L2
Suara-suara membuatku
edan I9.L2
27 I hate spaghetti E9.L3
Spageti? Tidak bisa, terima
kasih I9.L3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
28 My bus is in flames E10.L1 Busku terbakar I10.L1
29 My son is older than me E10.L2
Putraku lebih tua daripada
aku I10.L2
30 Please, Zeus, make it stop E10.L3 Ya Zeus, tolong sudahilah I10.L3
31 Check your spam folder E11.L1
Periksa map surat
sampahmu I11.L1
32
The prophecies might be
there E11.L2
Siapa tahu ramalan terkirim
ke situ I11.L2
33
No? Well, I'm stumped.
Bye E11.L3
Tidak ada? Wah, masuk ke
mana, ya? Dah! I11.L3
34 Ode to a hot dog E12.L1 Ode untuk hot dog I12.L1
35
With bug juice and tater
chips E12.L2
Disajikan dengan keripik
kentang I12.L2
36 I got nothing, man E12.L3
Aku minta sari serangga
saja I12.L3
37 Three-legged death race E13.L1 Balapan maut tiga-kaki I13.L1
38 Five terrible syllables E13.L2 Mendengarnya aku bergidik I13.L2
39 Oh, gods. Please not Meg E13.L3
Demi dewa-dewi. Jangan
Meg, dong! I13.L3
40 You've got to be kid- E14.L1 Kamu anak siapa? I14.L1
41
Well, crud, what just
happened there? E14.L2 Apa, bercanda, ya?! I14.L2
42 I ran out of syl- E14.L3 Wah, gawat ini I14.L3
43 Practice makes perfect E15.L1 Alah bisa karena biasa I15.L1
44 Ha, ha, ha, I don't think so E15.L2 Ha, ha, ha, yang benar saja I15.L2
45 Ignore my sobbing E15.L3 Abaikan isak tangisku I15.L3
46 Tied to McCaffrey E16.L1 Diikat ke McCaffrey I16.L1
47 We might end up in Lima E16.L2
Bisa-bisa kami terdampar di
Lima I16.L2
48 Harley is evil E16.L3 Jahatnya Harley I16.L3
49 Bowling balls of death E17.L1
Aku tak mau bertemu ular
raksasa I17.L1
50
Rolling towards my
enemies E17.L2
Lebih baik dikejar bola
boling maut I17.L2
51 I'll trade you problems E17.L3 Seperti musuh-musuhku saja I17.L3
52 The Beast is calling E18.L1 Si Buas datang menyapa I18.L1
53
Tell him I'm not here.
Let's hide E18.L2 Katakan aku tak ada I18.L2
54 Where? In garbage. Natch E18.L3
Aku hendak sembunyi di
tong sampah I18.L3
55 They have gone missing? E19.L1 Mereka hilang? I19.L1
56 No, no, no, no, no, no, no E19.L2 Tidaaaaaak I19.L2
57 No, et cetera E19.L3 Tidaaaaaak, dst I19.L3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
58 Don't paint over gods E20.L1
Jangan timpa lukisan dewa-
dewi dengan cat I20.L1
59 If you're redecorating E20.L2
Kalau kau mendekorasi
ruangan I20.L2
60 That's, like, common sense E20.L3 Soalnya tidak sopan, kan? I20.L3
61 Up in my business E21.L1 Orang Romawi sangar I21.L1
62 Always burning Oracles E21.L2 Doyan membakar Oracle I21.L2
63 Romans gonna hate E21.L3 Membuatku jadi mangkel I21.L3
64 Armed to the eyeballs: E22.L1 Berbekal senjata lengkap I22.L1
65 A combat ukulele E22.L2
Syal Brazil ajaib dan ukulele
tempur I22.L2
66 Magic Brazil scarf E22.L3 Kami maju pantang mundur I22.L3
67 Scale of one to ten E23.L1
Dari skala satu sampai
sepuluh I23.L1
68
How would you rate your
demise? E23.L2
Sukakah kau disiram air
mendidih? I23.L2
69 Thanks for your input E23.L3
Atas masukanmu, kami
ucapkan terima kasih I23.L3
70 Breaking my promise E24.L1 Percuma sudah I24.L1
71 Spectacularly failing E24.L2 Aku mengingkari sumpah I24.L2
72 I blame Neil Diamond E24.L3
Biar kusalahkan Neil
Diamond I24.L3
73 I'm on a roll now E25.L1
Kemalangan menimpaku
bertubi-tubi I25.L1
74
Boiling, burning, throwing
up E25.L2
Mendidih, terbakar, lalu
muntah-muntah I25.L2
75 Lions? Hey, why not? E25.L3 Singa? Boleh, kenapa tidak? I25.L3
76 Imperators here? E26.L1 Ada imperator di sini? I26.L1
77
Gag me with a peace
symbol E26.L2 Gawat ini, Bunda I26.L2
78 Not groovy, Mama E26.L3 Aku tidak mau diajak damai I26.L3
79 I apologize E27.L1 Maafkanlah aku I27.L1
80
For pretty much
everything E27.L2 Atas segalanya I27.L2
81 Wow, I'm a good guy E27.L3 Aku ternyata baik, ya I27.L3
82 Parenting advice: E28.L1
Sekadar saran untuk
orangtua I28.L1
83
Mamas, don't let your
larvae E28.L2
Wahai, Mama, jangan
biarkan larva I28.L2
84 Grow up to be ants E28.L3
Tumbuh besar menjadi
semut I28.L3
85 Nightmares of torches E29.L1 Deretan obor nan mencekam I29.L1
86
And a man in purple
clothes E29.L2
Beserta seorang pria
berbaju ungu I29.L2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
87 But that's not the worst E29.L3
Tapi, bukan itu yang paling
seram I29.L3
88 I school McCaffrey E30.L1 Kunasihati McCaffrey I30.L1
89
Yo, girl, your stepdad is
wack E30.L2
Kataku, Non, ayah angkatmu
edan I30.L2
90 Why won't she listen? E30.L3
Kenapa dia ogah
mendengarkan? I30.L3
91 Listen to the trees E31.L1 Dengarkanlah pepohonan I31.L1
92
The trees know what is up,
yo E31.L2
Pohon-pohon yang banyak
tahu I31.L2
93 They know all the things E31.L3
Pohon-pohon yang
serbatahu I31.L3
94 It takes a Village E32.L1 Supaya tidak hilang akal I32.L1
95
People to protect your
mind E32.L2 Nyanyikan saja "Y.M.C.A" I32.L2
96 Y.M.C.A' Yeah E32.L3 Terima kasih, Village People I32.L3
97 Parting is sorrow E33.L1
Perpisahan itu
mendatangkan duka I33.L1
98 Nothing about it is sweet E33.L3
Sama sekali tidak ada
manis-manisnya I33.L3
99 Don't step on my face E33.L3 Tolong jangan injak wajahku I33.L3
100 Uber's got nothing E34.L1 Aku tidak butuh Uber I34.L1
101
Lyft is weak. And taxis?
Nah E34.L2 Taksi? Buat apa? I34.L2
102 My ride is da mom E34.L3 Aku menumpang Mama saja I34.L3
103 Buck-naked statue E35.L1
Koloseus Neurosis telanjang
bulat I35.L1
104 A Neurotic Colossus E35.L2 Hei, patung tak tahu malu I35.L2
105 Where art thy undies? E35.L3 Kenakanlah kolormu! I35.L3
106 I love me some plague E36.L1 Aku suka wabah I36.L1
107
When it's on the right
arrow E36.L2
Untuk ditembakkan dengan
panah I36.L2
108 Ka-bam! You dead, bro? E36.L3 Jleb! Situ mati, Bro? I36.L3
109 Hey, look! It's Percy E37.L1 Hei, lihat! Itu Percy I37.L1
110
Least he could do was
help out E37.L2
Sepatutnyalah dia
mengulurkan bantuan I37.L2
111 Taught him everything E37.L3
Semua yang dia tahu, aku
yang mengajarkan I37.L3
112 After the sneezing E38.L1 Selepas bencana bersin I38.L1
113
Healing peeps, parsing
limericks E38.L2
Merawat pasien, menebak
teka-teki I38.L2
114 Worst God Award? Me E38.L3
Apollo dewa payah, pantas
ditimpuki I38.L3
115 Want to hit Leo? E39.L1 Ingin memukul Leo, katamu? I39.L1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
116 That is understandable E39.L2 Bisa dimaklumi I39.L2
117 Hunk Muffin earned it E39.L3 Kakanda Imut patut ditinju I39.L3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
APPENDIX D
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
Examples of the Poetry
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI