A F - · PDF fileSwisscam nº32 03/2003 3 05 convidado guest A Nestlé, mais uma...
Transcript of A F - · PDF fileSwisscam nº32 03/2003 3 05 convidado guest A Nestlé, mais uma...
Swisscam nº32 03/2003 1
irst of all, I would like to thank all our readers for their continuing
interest in SWISSCAM and our magazine and wish you all a
happy new year.
The Chamber has strengthened its internal structure and support base
and enters 2003 in a strong financial position and with optimism.
However, this optimism is tempered with a feeling of caution due to
the international outlook, which is marked by strong signs of eco-
nomic slowdown in the United States and most of Europe, including
Switzerland.
But it is exactly these adverse circumstances which represent an
opportunity for Brazil. Firstly, in terms of the domestic political scene
we have seen confirmation of what the markets had anticipated i.e.
that the new government is conducting eco-
nomic policy in an extremely conservative way.
President Luiz Inácio Lula da Silva´s highly
successful debut on the international stage,
including his appearance at the World Economic
Forum in Davos, has lifted his profile and that
of Brazil internationally.
Secondly, the devaluation of the Real against
the currencies of industrialized countries gave
a great boost to the competitiveness of our
export industries and improved the trade
balance substantially. And, last but not least let
us consider the structural advantages of Brazil
in the global context: its virtual independence in
terms of energy, its immense natural resources
which are becoming increasingly more evident,
such as water, fertile land and biodiversity,
combined with a market of 180 million people
which is increasingly entering a consumer cycle, boosted by the
social programs of the new political leaders.
These assumptions may also benefit bilateral trade negotiations
between Brazil and Switzerland by leading to an increase in Brazil´s
rather modest exports to Switzerland and to greater success for
those Swiss companies operating in strategic areas like food,
pharmaceuticals and construction in Brazil.
SWISSCAM will play its part in encouraging commercial and cultural
contacts between the two countries and aims to make even more
efforts to be a platform for meetings between business leaders from
Brazil and Switzerland.
ntes de mais nada, gostaria de agradecer aos nossos leitores
pelo interesse contínuo na SWISSCAM e no "Magazine" e
desejar a todos um feliz ano novo.
A Câmara conseguiu reforçar a sua estrutura interna e a sua base
de sustentação e entra no ano de 2003 com uma posição financeira
sólida e, conseqüentemente, com otimismo. Este otimismo, porém,
é combinado com um sentimento de cautela em função do panorama
internacional caracterizado por fortes sinais de desaceleração econô-
mica nos Estados Unidos e em boa parte da Europa, inclusive na Suíça.
Mas são exatamente essas circunstâncias adversas que repre-
sentam uma chance para o Brasil. Em primeiro lugar, na situação
política interna, a qual confirmou o que os mercados já tinham
antecipado, ou seja, uma abordagem bastante
conservadora do novo governo na condução da
economia e como surpresa para todos uma
atuação internacional muito bem-sucedida do
presidente Lula no palco internacional. Inclusive
a sua aparição no World Economic Forum, em
Davos, melhorou tanto o seu perfil como o do
Brasil internacionalmente.
Em segundo lugar, a desvalorização do real
frente às moedas dos países industrializados
favoreceu muita a competitividade da nossa
indústria nos mercados externos e melhorou
substancialmente o desempenho da balança
comercial. E last but not least as vantagens
estruturais do Brasil no contexto global: a quase
independência energética, os imensos recursos
naturais, cada vez mais em evidência, como
água, áreas cultiváveis e biodiversidade, e o
mercado de 180 milhões de habitantes na eminência de entrar cada
vez mais no ciclo de consumo, impulsionados por programas sociais
dos novos dirigentes políticos.
Essas premissas podem também beneficiar os negócios bilaterais
entre o Brasil e a Suíça , no sentido de permitir um aumento das
exportações ainda muito tímidas do Brasil para a Suíça e aumentar
o sucesso das empresas suíças atuantes no Brasil em áreas estra-
tégicas, como alimentos, farmacêuticos e construção.
A SWISSCAM fará a sua parte ao incentivar os contatos comerciais
e culturais entre os dois países e espera poder contribuir cada vez
mais para servir como plataforma de encontro de empresários dos
dois países.
FA
E r n e s t o M o e r i , presidente da SWISSCAM
E r n e s t o M o e r i , SWISSCAM's president
ed
ito
ria
le
dit
ori
al
Swisscam nº32 03/2003 3
05 convidado guest A Nestlé, mais uma vez, destaca-se por uma ação de responsabilidade social,
lançando um CD com a participação de astros da MPB, cujo lucro é revertido para
o projeto Ciranda Brasileira de arte-educação
Once again Nestlé has shown itself to be an outstanding corporate citizen by
launching a CD which features the astros of Brazilian popular music. Profits from
the CD will go to the Ciranda Brasileira art education project
08 notícias da swisscam swisscam newsAtividades da SWISSCAM no Rio de Janeiro: inauguração e comitê jurídico -
você conhece todos os serviços oferecidos pela SWISSCAM? - Happy Hour de
final de ano no Grand Hyatt - Denise Ortega, a nova estagiária da SWISSCAM, se
apresenta - aviso: já marquem a data para a Assembléia Geral Ordinária na sua
agenda: 25 de março
SWISSCAM activities in Rio de Janeiro: inauguration of the legal committee –
do you know all the services SWISSCAM offers? - Happy Hour at the end of the
year in the Grand Hyatt - Denise Ortega, the new SWISSCAM trainee, introduces
herself - notice: note the date for the Ordinary General Meeting in your diary: March 25
12 jurídico legalRenato Ventura Ribeiro explica o que o novo Código Civil significa para as
sociedades limitadas. Conheça as dez principais mudanças
Renato Ventura Ribeiro explains what the new Civil Code means for limited liability
companies. Learn about the 10 main changes
16 foco focoA cada começo de ano são publicadas as mais diversas estatísticas. Regina
Tanner se aprofundou naquelas que se referem ao comércio bilateral Brasil-Suíça
e descobriu algumas particularidades interessantes
The start of every year is marked by the publication of the most diverse statistics.
Regina Tanner takes an in-depth look at those relating to bilateral trade between
Brazil and Switzerland and discovers some interesting points
22 cultura cultureRoberto Rugiero apresenta algumas pérolas da cultura popular brasileira, que
encanta por sua diversidade e por ser um espelho da exuberância, das tradições
e da criatividade do povo brasileiro
Roberto Rugiero presents some pearls of Brazilian popular culture, which
captivate by their diversity and mirror the exuberance, traditions and creativity of
the Brazilian people
28 atualidade business updateOs grandes centros de convenções, atuais e futuros, de São Paulo, trazem
amplas oportunidades para a indústria de turismo de negócios
São Paulo`s large convention centers bring ample opportunities for the business
tourism industry
31 business class business classQuem não conhece aqueles dias quando incidentes irritantes seguem-se que
nem num jogo de dominó? Sinta um pouco de compaixão com o azarado
Goldener, lendo outra história de Martin Suter
who has never had one of those days when irritating incidents come together in a
domino effect? Have pity on poor unlucky Goldener, whose problems are related
in another story by Martin Suter
SWISSCAM Magazine / SWISSCAM Magazine
Diretor do Magazine e de ComunicaçãoMagazine and Communication DirectorDr. Ernesto Moeri
Coordenação Editorial / Editorial CoordinationUrsula Bardorftel.(55-11) 5507-4947fax (55-11) 5505-4255e-mail: [email protected]
Anúncios / AdvertisementsKarina Spillertel.(55-11) 5507-4947fax (55-11) 5505-4255e-mail: [email protected]
Projeto Gráfico, Produção e Direção de ArteEditorial Design, Production and Art DirectionKarsten Paul Mohrtel. (55-15) 9704 9132
Revisão e Tradução / Proofreading and TranslationCarla MontagnerJohn FitzpatrickRegina TannerUrsula Bardorf
SWISSCAMCâmara de Comércio Suíço-BrasileiraSwiss-Brazilian Chamber of CommerceSchweizerisch-Brasilianische HandelskammerChambre de Commerce Suisse-Brésilienne
em São Paulo:Avenida das Nações Unidas, 13.797Bloco II, 21° andar04794-000 São Paulo - SP - Brasiltel.(55-11) 5507-4947fax (55-11) 5505-4255e-mail: [email protected]
no Rio de JaneiroAvenida Rio Branco, 110, 11° andar, Centro20040-001 Rio de Janeiro – RJ – Brasiltel. (55-21) 2232-6018fax: (55-21) 2509-7234 r.256Luciana Coelhoe-mail: [email protected]
Presidente / PresidentDr. Ernesto Moeri
Vice-presidentes / Vice-PresidentsSr. Nelson MussoliniSr. Carlos Faccina
A Câmara de Comércio Suíço-Brasileira, constituída em 1945, éfiliada à União das Câmaras de Comércio Suíças no Exterior e àCâmara de Comércio Internacional.
The Swiss Brazilian Chamber of Commerce, founded in 1945, isaffiliated to the Exterior Chambers of Commerce and theInternational Chamber of Commerce.
A reprodução das notícias é permitida, contanto que sejamencionada a fonte. As opiniões contidas nos artigos nãorefletem necessariamente a posição da SWISSCAM.
The reproduction of items is permitted as long as the source ismentioned. The opinions contained in the articles do notnecessarily reflect the position of SWISSCAM.
Impressão / PrintingImagixtel. (55-11) 5097 30 99site: www.imagix.com.br
www.swisscam.com.br
índ
ice
ind
ex
Nutrir, um programa de Educação
Alimentar desenvolvido em comunida-
des carentes, é uma das iniciativas de que
mais me orgulho em conduzir na Nestlé, uma
referência para as outras empresas do Grupo
no mundo. Considero um dos nossos melho-
res exemplos de como a empresa vem
exercendo sua cidadania ao longo de sua
história no País, marcada por uma intensa
atuação em projetos sociais voltados à pro-
moção de iniciativas no campo da nutrição,
da educação e da inclusão social.
Mas nesta oportunidade, gostaria de desta-
car uma ação absolutamente inovadora,
produzida como parte das atividades do
Nutrir para o desenvolvimento sustentável de
uma entidade social. Refiro-me ao recém-
lançado CD Ciranda Brasileira. O resultado
musical é de uma qualidade incomparável,
pois reúne artistas brasileiros da expressão
de Cauby Peixoto, Elza Soares, Luciana
Mello, Zélia Duncan, Danilo Caymmi,
Lucinha Lins, Renato Teixeira, Fat Family,
Na Ozeti, Tom da Terra, Toquinho, Eduardo
Dusek e a Traditional Jazz Band, entre
outros nomes.
A venda do CD está sendo revertida para o
projeto Ciranda Brasileira, que é voltado para
a arte-educação de adolescentes em situa-
ção socioeconômica desfavorável. Desenvol-
vido no Rio de Janeiro por meio de uma
Swisscam nº32 03/2003
O
A empresa atua intensamente em projetossociais no campo da nutrição, da educaçãoe da inclusão social p o r C a r l o s F a c c i n a
O projeto Ciranda Brasileira évoltado para a arte-educaçãode adolescentes em situaçãosocioeconômica desfavorável
5
co
nv
ida
do
gu
es
t
Nestlé promove CD que canta esperança
Ciranda Brasileira faz Parte do Programa Nutrir
da Nestlé e estimula atividades artísticas
Ciranda Brasileira is part of the Nutrir Program
and encourages artistic activities
parceria da Nestlé com a Organização Não-
Governamental TEAR, o projeto Ciranda
Brasileira faz parte do Programa Nutrir e ini-
ciou suas atividades em fevereiro de 2002.
Seu objetivo é a criação, concepção e reali-
zação de um programa de atividades artís-
ticas que traduzam e desvelem o imaginário
e as representações social, lúdica e poética
da infância e da adolescência brasileiras,
nas diferentes expressões da arte: música,
dança, teatro, literatura e artes plásticas.
Todas as artes têm como fio condutor os
conceitos de cidadania. Cerca de 60 crianças
e adolescentes de comunidades carentes
ao redor do bairro da Tijuca são beneficia-
das pelo projeto.
O CD expressa esses conceitos nas vozes
privilegiadas dos artistas convidados. Eles
interpretam músicas de Denise Mendonça,
arte-educadora responsável pelo Projeto
Ciranda Brasileira, com arranjos dos
maestros Mario Boffa Jr., Luiz Avellar e
Otavio de Moraes.
Parcerias como a realizada pela empresa
com a ONG TEAR, responsável pelo Ciranda,
é uma das formas encontradas para ampliar
o alcance do Programa Nutrir, que começou
atuando nas comunidades dos municípios
em que a Nestlé mantém fábricas, depósitos
ou filiais de vendas, mostrando como a
educação pode reduzir a desnutrição.
O programa de educação alimentar recebeu
investimento de 1 milhão de reais em 2002
e beneficiou cerca de 72 mil crianças. Mais
da metade do quadro de pessoal da Nestlé
se mobilizou no ano passado para contribuir
financeiramente com o programa e 1.400
colaboradores já atuam como voluntários,
encorajados a participar das ações em campo.
Em oficinas, eles aprendem a usar o mate-
rial educativo e a estimular as crianças por
meio de atividades lúdicas. A empresa
também designa pessoal para desenvolver
o material pedagógico de apoio para os
encontros. Nutricionistas e outros profissio-
nais especializados da empresa se encarre-
gam de elaborar o conteúdo, garantindo a
qualidade técnica e motivacional. O formato
é adaptado às particularidades de cada
região do país.
Como é possível perceber, o CD Ciranda
Brasileira é a parte visível de uma iniciativa
muito mais ampla e complexa. Convido a
todos a também fazer parte deste grande
projeto ouvindo a boa música presente no
CD Ciranda Brasileira, que toca esperança
nos corações de crianças e adolescentes
de 12 a 17 anos. Assim, fecharemos o ciclo
que mobiliza empresa, músicos, artistas,
produtores e voluntários envolvidos em uma
causa social. Um exemplo do engajamento
que se contagia no novo ambiente de espe-
rança política que vive o país.
Mais informações sobre o projeto podem ser
obtidas no site www.nestlé.com.br/nutrir. O
CD Ciranda Brasileira pode ser encontrado
no site www.submarino.com.br/nutrir
Carlos Faccina
é Diretor de RH e Assuntos Corporativos da Nestlé
Swisscam nº32 03/20036
O objetivo é a realização deum programa de atividadesartísticas que desvelem asrepresentações social, lúdicae poética dos participantes
Mais da metade do quadro depessoal da Nestlé se mobilizouno ano passado para contribuirfinanceiramente com o programa
Parcerias como a realizada com a ONG TEAR
é uma das formas encontradas para ampliar o
alcance do Programa Nutrir
Partnerships such as this, carried out by Nestlé
and TEAR, are one way of extending the reach
of the Nutrir Program
As atividades artísticas traduzam o imaginário e
as representações social e poética da infância
Artistic activities translate the imagination and the
social and poetical representations of childhood
Todas as artes têm como fio condutor os
conceitos de cidadania
All the activites are based on the concepts
of citizenship
Nestlé promotesCD which singsof hopeThe company operatesintensely in social projectsaimed at promoting initiati-ves in nutrition, educationand social inclusion
b y C a r l o s F a c c i n a
utrir, a food education program deve-
loped in needy communities, is one of
the initiatives which I have been most proud
to lead in Nestlé. It has become a bench-
mark for other companies in the Group
throughout the world. I regard it as one of
our best examples of how the company has
shown its corporate citizenship during its
time in Brazil, a period marked by intense
activities in social projects aimed at pro-
moting initiatives in nutrition, education and
social inclusion.
However, on this occasion I would like to
highlight an innovatory action by Nutrir
aimed at the sustainable development of a
social group. This is the recently launched
CD entitled Ciranda Brasileira. The quality
of this CD is incomparable and it brings
together Brazilian artists such as Cauby
Peixoto, Elza Soares, Luciana Mello, Zélia
Duncan, Danilo Caymmi, Lucinha Lins,
Renato Teixeira, Fat Family, Na Ozeti, Tom
da Terra, Toquinho, Eduardo Dusek and the
Traditional Jazz Band, amongst others.
Proceeds from the CD will be given to the
Ciranda Brasileira project, which aims to
provide art education for teenagers from
underprivileged backgrounds. It was deve-
loped in Rio de Janeiro through a partner-
ship between Nestlé and the non-govern-
mental agency, TEAR. The Ciranda Brasi-
leira project is part of the Nutrir Program
and began its activities in February 2002.
Its aim is the creation, conception and reali-
zation of a program of
artistic activities, which
translate and reveal the
imagination and
the social and
poetical representations
of childhood and ado-
lescence as they are
expressed through
different art forms:
music, dance, theater,
literature and plastic
arts. All the arts are
based on the concepts
of citizenship. Around 60
children and teenagers
from needy communities
in the district of Tijuca
are benefiting from the
project.
The CD expresses these concepts in the
wonderful voices of the artists who were
invited to participate. They interpret songs
by Denise Mendonça, the art educator
responsible for the Ciranda Brasileira
project, with musical arrangements by
maestros Mario Boffa Jr., Luiz Avellar and
Otavio de Moraes.
Partnerships such as this, carried out by
Nestlé and TEAR, which is responsible for
Ciranda, are one way of extending the
reach of the Nutrir program. This program
began in the communities where Nestlé has
plants, deposits or sales affiliates and show
how education can reduce malnutrition.
The food education program received an
investment of R$ 1 million in 2002 and
benefited around 72,000 children. Over half
the workforce of Nestlé took part last year in
raising money for the program and 1,400
employees acted as volunteers in the field
activities.
Workshops were held at which the employees
learned to use the educational material and
encourage the children through play activi-
ties. The company also appointed people to
develop the educational support material for
the meetings. Nutritionists and other specialist
professionals from the company came
together to draw up the content, ensuring
the technical and motivational quality. The
format is adapted to the special features of
each region in the country.
The CD Ciranda Brasileira is the visible part
of a much wider and more complex initiative.
I invite all of you to take part in this great
project by listening to the great sounds on
the CD Ciranda Brasileira, which brings
hope to the hearts of children and adoles-
cents from 12 to 17. By doing so, we will close
the circle which mobilizes the company,
musicians, artists, producers and volunteers
in a social cause. This is an example of
involvement and reflects the new environ-
ment of hope, which the country is experiencing.
More information on the project can be
found on the site www.nestlé.com.br/nutrir.
The CD Ciranda Brasileira can be found on
the site www.submarino.com.br/nutrir
C a r l o s F a c c i n a
is Director of HR and
Corporate Affairs of Nestlé
Swisscam nº32 03/2003 7
The Ciranda Brasileira projectaims to provide art educationfor teenagers from under-privileged backgrounds
Its aim is the realization of aprogram of artistic activities,which reveal the social andpoetical representations ofthe participants
Over half the workforce ofNestlé took part last year inraising money for the program
co
nv
ida
do
gu
es
tNOuvindo a boa música presente no CD, fecharemos o ciclo que mobiliza
empresa, músicos, artistas, produtores e voluntários
By listening to the great sounds on the CD, we will close the circle which
mobilizes the company, musicians, artists, producers and volunteers
no
tíc
ias
da
sw
iss
ca
ms
wis
sc
am
ne
ws
Graças à iniciativa da representante daSWISSCAM no Rio, sra. Luciana Coelho, Aquarta reunião do Comitê Jurídico, realizada noescritório Noronha Advogados, foi aberta coma brilhante apresentação da Dra. CarolinaMonteiro de Carvalho sobre o tema "Barreirasaos Produtos Brasileiros", em virtude dapublicação do livro Tratado de defesacomercial de sua autoria, em parceriacom o Dr. Durval de Noronha Goyos Jr.,cuja divulgação deverá ocorrer a partirde março.
Com a criação da Organização Mundial doComércio (OMC), durante a rodada Uruguai(1984–94), deixou-se de negociar tão somentereduções de tarifas para regulamentar tam-bém as barreiras não tarifárias (ex.: subsídiose medidas compensatórias, antidumping,salvaguardas etc.).
Hoje já são 145 países signatários do WTO,sucessor do GATT. Atualmente, discute-sena OMC - Rodada Doha, além dos Acordos deAgricultura e Serviços: a) o dumping social;b) o dumping ambiental; c) as barreirastécnicas; d) o novo acordo no setor têxtil(o atual está previsto para vigorar até 2005)e e) maior transparência aos instrumentosde defesa comercial.
The fourth meeting of the Legal Committee,held in the offices of Noronha Advogados,opened with an excellent presentation byCarolina Monteiro de Carvalho on the subjectof "Barriers to Brazilian Products". Herpresentation dwelt on the book "Tratado deDefesa Comercial", which she wrote incollaboration with Durval de Noronha GoyosJr. The book is due to be published in March.
She explained that the creation of the World
Trade Organization (WTO), during theUruguay Round of trade talks (1894-94),meant that negotiations were held not onlyto reduce tariffs but to tackle also non-tariffbarriers such as subsidies, anti-dumpingmeasures and safeguards.
Today 145 countries are signatories of WTO,successor to the GATT. Besides agreementson agriculture and services, the WTO’scurrent Dohar round of talks is discussing:a) social dumping; b) environmental dumping;c) technical barriers; d) the new textile sectoragreement (the existing one is due to expirein 2005) and; e) greater transparency in tradedefense instruments.
SWISSCAM Riohosts cocktail
Happy Hour no Grand HyattPara integração e confraternização defuncionários e associados, a SWISSCAMrealizou, como todo final de ano, umagradável e soberbo Happy Hour noelegante Upstairs Bar do Grand HyattSão Paulo. Temos certeza de que esteseventos mais informais são uma boa
oportunidade para que os associadosda SWISSCAM se conheçam melhor eampliem o seu network de contatosempresariais. Verifiquem nas fotoso clima do evento e não percam opróximo Happy Hour, planejado parajunho deste ano.
Cocktail deConfrater-nização daSWISSCAM Rio
José Rego de Mattos, Kurt Pickel, Otto Kneubühler, guests François Thoenen, Karin Marks,Trench Rossi Watanabe
SWISSCAM team: Karina Spiller, Events and Marketing,Andréa Rangel, Trade Officer, Denise Barreto, Trainee
no
tíc
ias
da
sw
iss
ca
ms
wis
sc
am
ne
ws
Meu nome é Denise Barreto Ortega e trabalho como secretária aqui naSWISSCAM desde dezembro do ano passado. Sou técnica em Admi-nistração de Empresas e atualmente estou cursando superior emAutomação de Escritórios e Secretariado na Faculdade de Tecnolo-gia de São Paulo (FATEC/SP). Gostaria de compartilhar com vocêsum pouco das minhas primeiras impressões.
Nestes primeiros meses, já estou quase me sentindo em casa. A vistaé maravilhosa e o jardim idem. Mas o que eu ainda não sabia é queencontraria pessoas tão prestativas, amáveis e compreensivas. Pareceque estão todos sintonizados numa mesma estação, da qual eu agorafaço parte. Tenho me empenhado em apoiar todas as áreas de atua-ção da SWISSCAM, o que está sendo fantástico para mim, pois estouaprendendo de tudo. Alemão! Esta língua que me atraitanto, agora está presente na minha vida diária. Apesar deainda não dominá-la, estou batalhando para chegar lá.
É uma Câmara pequena, mas muito ativa eorganizada. Gostei particularmente do trabalhorealizado pelo CPC (Cleaner Production Center), queprocura conscientizar as empresas e incentivá-las aadotarem estratégias ambien-tais. Como uma "cidadã" doplaneta, ciente da importância que a natureza tem paranós, coloquei a sua defesa como prioridade em minhavida, criando um hábito e estilo de vida.
O que mais me atraiu na SWISSCAM foi a possibilidade de ampliarmeus horizontes, conhecer novas culturas. Tenho por meta viajar pelomundo, aprender outras línguas, descobrir a realidade dos bilhões deseres humanos da Terra. E também tenho por meta, na SWISSCAM,ser uma agente facilitadora e propiciadora de seu crescimento eaperfeiçoamento. Isto significa satisfazer as necessidades de nossosassociados, conhecê-los a fundo, estar aberta às suas sugestões ecomentários e atendê-los da melhor forma possível.
Aguardamos a sua visita na SWISSCAM!
My name is Denise Barreto Ortega and I have been working as asecretary at SWISSCAM since last December. I am a qualifiedtechnician in business administration and am currently taking anadvanced course in the automization of offices at the Faculdade deTecnologia de São Paulo (FATEC/SP). I would like to share some ofmy first impressions of SWISSCAM with you.
In these first few months I have felt almost at home. The view from theoffice as well as the rooftop garden are marvelous. I had not reckoned onfinding that everyone at the Chamber would be so helpful, kind andunderstanding. It is as though I am already part of a close-knit team inwhich everyone is working in harmony. I have been trying to give support toall the different areas at SWISSCAM. This has been a fantastic ex-
perience for me and I am learning about all the Chamber'sactivities. German is a language which appeals to me andI now hear it around me on a daily basis. Although I stillhave not yet dominated it I am trying my best to do so.
SWISSCAM is a small Chamber but very active and organized.I personally liked the work carried out by CPC (CleanerProduction Center), which tries to make companies awareof environmental issues and encourages them to adoptenvironmental strategies. As a citizen of the world, I amaware of how important Nature is to us and I have madeits defense a priority in my own habits and lifestyle.
What attracted me to SWISSCAM was the possibility of expandingmy horizons and getting to know new cultures. My aim is to travelthe world, learn other languages and find out how the billions ofhuman beings on the planet really live. My goal at SWISSCAM is toactively help it grow and become better. This means satisfying ourclients` needs and getting to know them deeply, being open to theirsuggestions and comments, and providing the best service.
We look forward to seeing you at any time at SWISSCAM!
Completing the SWISS-CAM team
Completando a equipeSWISSCAM
Happy Hour in the Grand HyattSWISSCAM members and staff enjoyed atraditional end-of-year get together at apleasant Happy Hour held in the elegantUpstairs Bar of the Grand Hyatt São Paulo.These informal events always prove to be
good opportunity for members to get to knoweach other better and expand their businesscontacts. As the pictures show, everyone hada great time and members are advised not tomiss the next Happy Hour to be held in June.
Luiz César Aschermann Correa, Suchodolski Advogados,Gustavo Stüssi, Legal Director SWISSCAM
Ernesto Moeri, SWISSCAM's President, Karina Spiller,Events and Marketing SWISSCAM, Tobias Efthymiades
Ocirema Kukleta, Marcel Salzmann, guests,Regina Tanner, International Relations SWISSCAM
The elegant"Upstairs Bar" atthe Grand Hyatt
International
A SWISSCAM tem, para 2003, como principalobjetivo estreitar o relacionamento com seusassociados, e estar cada vez mais à disposi-ção deles. Infelizmente, muitos de nossosassociados, tanto empresas como pessoasfísicas, desconhecem os serviços e benefíciosque podem usufruir sendo associados.
É para isso que, em 2003, o enfoque émostrar aos nossos associados o que é aSWISSCAM e quem somos, e principalmentenos colocar à disposição deles e de todosaqueles que tem interesse em se associar.
Por ser uma Câmara de porte pequeno, nossoobjetivo não é quantitativo mas qualitativo.Queremos dar atenção individual e persona-lizada, atendendo cada um de vocês damelhor forma possível e conforme as suasnecessidades.
Estamos totalmente abertos a críticas esugestões, pois somente com a ajuda devocês é que podemos progredir cada vezmais, estabelecendo uma Câmara forte,estruturada e dirigida para os interessessociais e econômicos de nossos associadose daqueles que queiram se juntar a nós.
Abaixo temos uma lista e um briefing dosserviços que estão disponíveis:
Relatório Anual: Livro anual contendoinformações sobre associados no Brasil e naSuíça, ramos de atuação e dados de contato.Relatório Comércio Bilateral Suíça-Brasil: Documento sobre a indústria brasi-leira e suíça, com dados de importação eexportação entre os dois países.
Pesquisa de Mercado: Sobre deter-minado setor e produto, que pode consistirem uma lista de contatos ou relatório sobremercado específico.
Consultas Comerciais: A SWISSCAMatende diariamente consultas sobre assuntoscomerciais, parcerias, dados estatísticos etarifas aduaneiras de diversos produtos.
Aluguel de Sala: Espaço para eventos ereuniões dentro do escritório da SWISSCAM.Programação de Visitas: Agenda dereuniões para executivos brasileiros queplanejam otimizar sua viagem à Suíça, oupara empresários suíços que desejemvisitar o mercado brasileiro.Eventos: Os eventos regulares são Almoço-Palestra, Presidents' Club, Happy Hour,Workshop, Assembléia Geral entre outros.Os temas abordados sempre são deinteresse empresarial e ministrados porautoridades especializadas.Magazine SWISSCAM Brasil: Tiragem de5000 exemplares, é direcionada a executivosabrangendo diversos setores. É vinculadabimestralmente entre os associados, entidadesoficiais no Brasil e na Suíça, rede hoteleira deSão Paulo e nos vôos de classe executiva daSwiss Air Lines. Este é um eficiente veículoque promove a marca das empresas brasi-leiras e suíças e dá a oportunidade de nossosassociados anunciarem e escreverem artigospara a revista.Mailing SWISSCAM: Preparação demala-direta para terceiros, incluindo correio.Website: Hospedagem das empresasassociadas no site da SWISSCAM, incluindotexto, fotos e dados de contato, além de
inclusão de logotipos e banners. Relatóriossobre a economia do Brasil e Suíça. Classi-ficados, oferta e procura de empregos. Fórumde Negócios: possibilita que as empresaspubliquem seus interesses comerciais emparcerias, exportação ou importação.Participação em Feiras Comerciais:A SWISSCAM participa também de feiras,promovendo seus serviços e associados.Workshops: Criamos workshops conformeas necessidades de nossos associados,havendo a possibilidade de estes participaremtambém como palestrantes.Consultoria Intercultural: Suporte paraex-pats (procura de escola, casa, carro, passeioturístico, informações econômicas e políticassobre o Brasil) e workshops sobre compe-tência intercultural para executivos.Comitês: Jurídico e Recursos Humanos,com encontros mensais com palestrantesinternos e externos.
Nossa proposta é trabalhar em parceria comnossos associados, disponibilizando todosos nossos serviços e convidando tanto asso-ciados como qualquer um que tenha qualquertipo de interesse na SWISSCAM a nosvisitar, para conhecer nossas instalações,nosso staff, saber o que é a SWISSCAM, quemsomos e o que podemos fazer por vocês.
Estamos ainda à inteira disposição parafazer uma visita a todos aqueles quetenham interesse.
SWISSCAM`s main aim for 2003 is to form acloser relationship with its members and to beconstantly available to help them. Unfortu-nately, many of our members, companies as wellas private individuals, are not aware of theservices they can use and the benefits theycan enjoy by being members.
For this reason, in 2003 we will be focussing onthe theme of SWISSCAM: Who are we?We will explain what we are doing and, aboveall, putting ourselves at the disposal of membersand those interested in becoming members.
As we are not a large Chamber of Commerce,our aim is not quantitative but qualitative.We want to provide individual, personalizedattention to each one of you in the bestpossible way, in accordance with your needs.
We are open to criticism and questions, sinceit is only with your help that we can moveahead and establish a strong, structuredChamber which is guided by the social andbusiness interests of our members andthose interested in joining us.
We present below a list and briefing of theservices available to you:
Annual Report: Annual publicationcontaining information about members inBrazil and Switzerland, their areas ofactivity and contact detailsSwiss-Brazilian Bilateral Trade:Document on Brazilian and Swiss industrypresenting import and export figures between the two countries
Swisscam nº32 03/200310
no
tíc
ias
da
sw
iss
ca
ms
wis
sc
am
ne
ws
What is SWISSCAM? Who are we?O que é a SWISSCAM? Quem somos?
Market Research: Research carried out ona particular sector and product, which canrange from a list of contacts to a report ona specific marketTrade Consulting: Every day SWISSCAMprovides consultation services on trade matters,partnerships, statistics and customs dutieson various products
Room rental: A room is available within theSWISSCAM office for events and meetings Programming Visits: Arranging meetingsfor Brazilian executives who are planning tooptimize their visit to Switzerland or forSwiss business leaders who want to visitthe Brazilian marketEvents: Regular events include the Lunch-time Speech, Presidents' Club, Happy Hour,Workshops and Annual General Meeting,amongst others. The topics are always of
business interest and presented by specialistauthoritiesSWISSCAM Brasil Magazine: Themagazine has a circulation of 5,000 copies,is aimed at executives and covers varioussectors. It appears bimonthly and is sent tomembers, official bodies in Brazil andSwitzerland, the hotel network in São Pauloand is available in the executive class ofSwiss Air Lines. It is an efficient vehicle forpromoting the brands of Brazilian and Swisscompanies and presents an opportunity forour members to present themselves orcontribute articlesSWISSCAM Mailing: Preparation of directmail for third parties, including mailing.Website: Hosting for member companies onthe SWISSCAM site, including text, photosand contact information, as well as logos andbanners. Reports on the Brazilian and Swisseconomies. Classified ads, job vacanciesand job search. Business Forum: this allowscompanies to publish their commercialinterests in partnerships, exports or importsParticipation in trade fairs: SWISSCAMalso participates in trade fairs, promoting itsservices and those of its membersWorkshops: We create workshops in linewith the needs of our members, who mayalso participate as speakersIntercultural Consultation: Support
for expatriates (looking for a school, home,car, tourist venues, economic and businessinformation on Brazil) and workshops onintercultural relations for executivesCommittees: Legal and Human Resourceswhich hold monthly meetings with internaland external speakers
Our proposal is to work in partnership withour members, making available all ourservices and inviting members, and those
with any kind of interest in SWISSCAM, tovisit us, to get to know our office, staff andto know What is SWISSCAM? Who are we?and what we can do for you.
We are also ready to visit those interestedin the SWISSCAM services or becomingmembers.
Anúncio Stüssi Neves
Swisscam nº32 03/2003 11
partir de janeiro de 2003 as sociedades
limitadas são disciplinadas no novo
Código Civil. As sociedades atuais têm prazo
de um ano para alterar seus contratos sociais,
adaptando-os à nova lei. Eis as principais
mudanças:
Denominação: passam a ser chamadas de
sociedades limitadas e o nome comercial deve
conter o objeto da sociedade.
Contabilidade: ao término de cada exercício
social, além do balanço patrimonial, devem
ser elaborados inventário e balanço de
resultado econômico.
Cessão de quotas a sócios e a estranhos:
sendo o contrato social omisso, o sócio pode
transferir, total ou parcialmente, suas quotas
a outro sócio, sem a necessidade de anuência
dos demais. A cessão a estranhos pode ser
feita, desde que não haja oposição de titu-
lares de mais de um quarto do capital social.
Administrador: designação pode ser feita em
ato separado e não somente no contrato social.
Não-sócios podem ser administradores, tendo
jurí
dic
ole
ga
l
A novadisciplinalegal dassociedadeslimitadas
Empresas têm prazode um ano para fazeradaptações do contratosocial à nova leipor Renato Ventura Ribeiro
A
1
2
3
4
Swisscam nº32 03/200312
a aprovação unânime dos sócios quando o
capital social não está integralizado ou de,
no mínimo, dois terços, nas sociedades com
capital totalmente integralizado. A destituição
de administrador pode ocorrer a qualquer
momento. Mas, no caso de poderes de
administração conferidos a quotista no
contrato social, exige-se deliberação de, no
mínimo, dois terços do capital social, salvo
disposição contratual diversa.
Assembléia de quotistas: deve ser feita pelo
menos uma assembléia por ano, para tomar
as contas dos administradores e deliberar
sobre o balanço patrimonial e o de resultado
econômico e designar administradores, quando
for o caso. Também é obrigatória quando a
sociedade possuir mais de dez quotistas,
sendo dispensável quando todos os sócios
decidirem, por escrito, sobre a matéria.
Quórum qualificado: exige-se deliberação
de, no mínimo, três quartos do capital
social em caso de modificação do contrato
social e incorporação, fusão e dissolução
da sociedade, ou cessação do estado de
liquidação.
Conselho fiscal: é facultada a sua instituição.
Aumento e redução do capital: no caso de
aumento, assegura-se o direito de preferên-
cia aos sócios na proporção de suas quotas.
A redução ocorre em caso de perdas irrepa-
ráveis ou de excesso de capital em relação
ao objeto da sociedade.
Exclusão de sócios: É possível quando o
sócio estiver pondo em risco a continuidade
da empresa por atos de inegável gravidade.
The new legalframework forlimitedcompanies Companies have a period ofone year in which to altertheir corporate charters tothe new law
b y R e n a t o Ve n t u r a R i b e i r o
rom January 2003, limited liability com-
panies will be subject to the new Civil
Code. Existing companies have a period of one
year in which to alter their corporate charters
and adapt them to the new law. The main
changes are:
Company name: these will be called limited
companies and the trade name must contain
the company’s objective.
Accounting: at the end of each reporting period,
besides the balance sheet, an inventory and
a balance of the commercial results must be
published.
Transfer of quotas to partners and outsiders:
if the corporate charter makes no specific
reference, the partner may transfer, totally
or in part, his quotas to another partner,
without needing the consent of the other
partners. The transfer to outsiders can be
made, providing there is no opposition from
the holders of more than one quarter of the
share capital.
Administrator: the appointment may be made
in a separate deed and not only in the
company charter. Non-partners may be
administrators, with the unanimous approval
of the partners when the share capital is not
paid up, or with, at least, two-thirds of the
partners when the companies have their
capital totally paid up. The administrator
may be removed from office at any time.
However, in cases where the powers of the
administrator have been conferred on a quota
holder in the company charter, a minimum
of two-thirds of the share capital is required,
unless the contract states otherwise.
Quota holders’ meeting: there must be at
least one meeting a year, to examine the
accounts of the administrators and consider
the balance sheet and the business result,
and to appoint managers, when necessary.
A meeting must also be held when the partner-
ship has more than 10 members, all of whom
have decided in writing to call such a meeting.
Qualified quorum: a quorum of at least of the
share capital is required in cases modifying
the company charter and the incorporation,
merger and dissolution of the company or the
winding up of its business due to liquidation.
Fiscal committee: the establishment of a
fiscal committee is authorized.
Increasing and reducing capital: in the case of
a capital increase, the partners have a pre-
ferred right, in proportion to their quotas.
The reduction occurs in the case of irrecover-
able losses or a surplus of capital in relation
to the company`s aims.
Exclusion of partners: this is possible when
a partner is putting the continuity of the
company at risk through acts of irrefutable
gravity. This may be carried out extra-
judicially, through a change in the corporate
charter, if it contains provision for exclusion
through just cause, by a decision of more than
half of the share capital, at a meeting specially
called for this end, guaranteeing the right of
self-defense to the partner to be excluded. If
jurí
dic
ole
ga
l
Na assembléia anual deve-setomar as contas dos administra-dores e deliberar sobre o balançopatrimonial e o de resultadoeconômico
Swisscam nº32 03/2003 13
FThe quota holders’ meetingmust examine the accounts ofthe administrators and considerthe balance sheet and thebusiness result
1
2
6
7
8
9
5
3
4
5
6
7
8
9
there is no contractual provision the matter
should be carried out through legal means.
Supplementary legislation: in omitted cases
the general company rules will be applied,
except if the charter chooses to use the joint
stock company law.
The taxation treatment has not changed and
will continue to be based on specific laws.
Companies should ensure that their corporate
charter is adapted to the new rules by making
changes, which must be signed by the holders
of a minimum of three quarters of the share
capital. The modifications must be accim-
panied by a lawyer, since professional
approval of the changes is obligatory.
R e n a t o V e n t u r a R i b e i r o ,
Doctor of Law at USP, lawyer in São Paulo, partner of
Fraga, Bekierman, Ventura e Pacheco Neto Advogados
Pode ser feita extrajudicialmente, mediante
alteração do contrato social, quando nele
houver previsão de exclusão por justa causa,
por deliberação de mais da metade do capital
social, em assembléia especialmente convocada
para tal fim, garantindo-se comparecimento
e direito de defesa do sócio a ser excluído.
Não havendo previsão contratual, deve ser
feita por via judicial.
Legislação supletiva: nos casos omissos
serão aplicadas as normas das sociedades
simples, exceto se o contrato social optar pela
utilização da lei das sociedades anônimas.
O tratamento tributário não mudou, pois
continua sendo regido por lei específica. Da
parte das empresas, a preocupação deve
ser a adaptação do contrato social às novas
regras, mediante sua alteração, que deve
ser firmada por titulares de, no mínimo, três
quartos do capital social. A modificação
exige acompanhamento de advogado, pois
permanece a obrigatoriedade de visto do
profissional.
R e n a t o V e n t u r a R i b e i r o ,
Doutor em Direito da USP, advogado em São Paulo,
sócio de Fraga, Bekierman, Ventura e Pacheco
Neto Advogados
Swisscam nº32 03/2003 15
A Assembléia Geral Ordináriarealizar-se-á no Auditório da Nestlé,às 10h30min do dia 25 de marçode 2003, quando será distribuído onovo Relatório Anual 2002, com alista dos membros 2003.
Contaremos com a participação doSr. Simon Franco, presidente paraa América Latina da TMPWorldwide,colunista da Revista Exame e comen-tarista da Rádio Bandeirantes,proferindo a palestra "Criando opróprio futuro". Em seguida, teremosum almoço de confraternização.
Aviso:
Já marquem o dia25 de março nassuas agendas!
10
É possível excluir sóciosquando estes estiverem pondoem risco a continuidade daempresa por atos de inegávelgravidade
10
Notice:
Make sure tonote March 25in your diary!
The ordinary general meetingwill be held in the Nestlé auditoriumat 10.30 on March 25, 2003. Theannual report for 2002, which containsa list of all current members, will bedistributed.
Afterwards, a speech will be given bySimon Franco who is the LatinAmerica president of TMPWorldwide,a columnist for Revista Exame and acommentator for Rádio Bandeirantes.He will speak on "Creating the future."The event will be followed by a lunch.
jurí
dic
ole
ga
l
m 2002, as exportações brasileiras
cresceram pelo terceiro ano consecu-
tivo, 3,7% em dólares e 9,0% em volume,
ultrapassando os US$ 60 bilhões e 25%
mais do que três anos atrás, o que contri-
buiu para a geração de um saldo comercial
positivo de US$ 13 bilhões. No mesmo
período, as exportações para a Suíça dupli-
caram e as importações da Suíça aumen-
taram em 16%. Mesmo enfrentando difi-
culdades externas, como a recessão mundial
e o colapso da Argentina (as exportações
brasileiras para lá caíram 53% no ano
passado), o Brasil foi capaz de aumentar
a base exportadora de 12 mil empresas,
em 2000, para 20 mil no ano passado.
E
Swisscam nº32 03/200316
Exportações brasileiras para aSuíça - mais do que somentesuco de laranja e café
foc
ofo
cu
s
Mesmo enfrentando dificuldades externas, o comércio bilateral entreo Brasil e a Suíça está crescendo ano a ano por Regina Tanner
O Brasil é o mais importanteparceiro comercial da Suíçana América Latina. Dasimportações da Suíçaprovenientes da América doSul, 59% vieram do Brasil
Assim como nos últimos três anos,também em 2002, os principais produtosbrasileiros exportados para Suíça nãoforam matérias-primas, mas aviões
O exemplo da Embraer mostra claramente queo Brasil merece o título "país em desenvolvi-mento", no sentido positivo da expressão.
A Embraer se desenvolveu, de um produtorestadual de aviões militares, para uma empresaprivada exemplar. Aviões de defesa e para omonitoramento correspondem hoje somente a9% das vendas de US$ 2,927 bilhões (2001).Apesar da crise que se seguiu aos atentadosnos Estados Unidos, em 2001, a Embraer con-quistou ótimos resultados em 2002: durante osprimeiros nove meses, ela atingiu uma receitalíquida de US$ 1,728 bilhão e um lucro líquido deUS$ 145 milhões. Das vendas, 97% são paraexportação, e na lista dos clientes encontram-senomes de todos os continentes. Além da SwissInternational Air Lines, constam companhiascomo Air France, American Eagle, BritishMidland, KLM e outros.
A modernização se expressa também nos se-guintes números: desde a privatização, em 1994,o ciclo de produção por aeronave diminui de
14 meses para 3,7 meses, em 2002. Com isto,foram entregues 131 aeronaves no último ano.Apesar das circunstâncias difíceis, os pedidos emcarteira são promissores: sem vender nenhumavião adicional, a Embraer tem trabalho para3 a 8 anos, ou seja, conta com 365 pedidosfirmes e 560 opções.
A Embraer é a segunda maior exportadora doBrasil. Em 2001, exportou US$ 2,9 bilhões, oque, descontadas as importações, gerou umsuperávit de US$ 1,1 bilhão na balança comer-cial do país.
Em 2002, 35% das exportações brasileiras paraa Suíça foram aviões, fato que influenciarápositivamente a balança comercial até 2006 -a redução na frota da Swiss não afetará ospedidos. Atualmente, a Embraer está testandoo Embraer 170, com capacidade para 70 pes-soas, dos quais a Swiss solicitou 30 como pe-dido firme e 50 como opção (custo por aviãoaprox. US$ 25 milhões). As entregas começarãoem outubro de 2003. Da versão Embraer 195,com 108 assentos, ainda em fase de planeja-mento, a Swiss também solicitou outros 30 comopedido firme e 50 como opção (custo por aviãoaprox. US$ 32 milhões).
O Brasil empenhou-se em aumentar o valor
agregado de seus produtos. Hoje, ele exporta
mais granito laminado e polido, calçados e
outros manufaturados de couro, peças
metálicas e autopeças do que no passado.
A tendência de exportar produtos prontos
reflete-se também no comércio com a Suíça:
em 2002, 35% das vendas brasileiras para
a Suíça eram de aviões, um produto de alta
tecnologia (veja também box na página 16).
O Brasil é o mais importante parceiro comer-
cial da Suíça na América Latina. Em 2002,
59% das importações da Suíça provenientes
da América do Sul vieram do Brasil (total
Mercosul = 91%) e 54 % das exportações
da Suíça para a América do Sul foram para
o Brasil (total Mercosul = 80%). Assim como
o seu antecessor, o presidente Lula aposta nas
exportações, e as reações são evidentes:
em média, cada US$ 1 bilhão exportado
corresponde a 60 mil empregos diretos, além
de outros milhares indiretos.
As exportações também são fundamentais
para a economia suíça: elas correspondem
a 45% do PIB. A indústria química, a maior
exportadora, exporta quase 90% da sua
produção e conseguiu aumentar considerave-
lmente o volume para o Brasil.
O Brasil é o terceiro maior mercado de
exportação para a indústria de maquinaria
suíça, no continente americano, estando
atrás dos Estados Unidos e do Canadá e
seguido do México. Apesar de o ano 2002
ter sido um ano difícil, as exportações
suíças para o Brasil cresceram 4,6%, e as
previsões para 2003 são promissoras: o
governo Lula incentiva investimentos que
reforçam as exportações. Investimentos
pesados em novas fábricas, ou na amplia-
ção das já existentes, resultarão também
em grandes oportunidades para os
exportadores suíços de maquinaria, cujos
produtos são reconhecidos pela sua alta
qualidade. Várias companhias já informaram
seus planos de investimentos. A Novartis,
por exemplo, investirá R$ 50 milhões em
projetos que irão aumentar a atividade de
pesquisa clínica e a modernização das
fábricas no Brasil, o que poderá refletir-se
no volume de exportação.
R e g i n a T a n n e r
é responsável pelo departamento de
Relações Internacionais na SWISSCAM
foc
ofo
cu
s
Swisscam nº32 03/2003 17
Exportações brasileiras para a Suíça em 2002Brazilian exports to Switzerland in 2002
Fonte/Source: SECEX
446.649
156.742
108.090
36.425
24.393
16.964
11.830
11.467
9.303
7.428
6.071
5.531
4.049
3.892
3.735
3.432
3.176
2.865
2.662
2.605
2.332
1.969
1.769
1.475
1.214
0.973
0.967
0.890
0.772
0.543
0.451
0.365
0.327
0.240
0.203
0.202
0.165
11.1
100.00
35.09
24.20
8.16
5.46
3.80
2.65
2.57
2.08
1.66
1.36
1.24
0.91
0.87
0.84
0.77
0.71
0.64
0.60
0.58
0.52
0.44
0.40
0.33
0.27
0.22
0.22
0.20
0.17
0.12
0.10
0.08
0.07
0.05
0.05
0.05
0.04
2.49
8.20
-9.70
93.54
25.33
21.50
-17.73
303.50
-61.40
-18.31
94.23
98.82
20.38
30.87
58.57
58.33
231.02
134.07
258.85
-19.32
33.94
-59.19
40.67
15.73
5.42
-14.59
-7.66
95.17
-76.82
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
US$ inthousands part %
var. rel.2001
O benefício das exportações éevidente: em média, cada US$1 bilhão exportado correspondea 60 mil empregos diretos
Apesar de o ano 2002 ter sidoum ano difícil, as exportaçõessuíças para o Brasil cresceram4,6%, e as previsões para 2003são promissoras
A indústria química suíçaexporta quase 90% da suaprodução
Total geral / General total
Aeronaves / Aircraft
Aluminio / Aluminum
Pasta de madeira / Chemical woodpulp
Carnes / Meat
Fumo / Tobacco
Sucos de laranja /Orange juice
Produtos químicos orgânicos / Organic chemicals
Pedras / Articles of stones
Café em grão / Coffee
Máquinas e equipamento elétricos / Electrical machinery and equipment
Seda, algodão e fios / Silk, cotton and yarns
Vestuário e calçados / Clothing and footware
Plasticos e borracha / Plastics and rubbers
Inseticidas e herbicidas / Insecticides and herbicides
Açúcares e produtos de confeitaria / Sugars and sugar confectionery
Óleos essenciais para cosméticos / Essential oils for cosmetic
Ferro e aço / Iron and steel
Consumo de bordo - combustíveis e lubrificante para embarcações
Álcool etílico / Ethyl alcohol
Produtos Farmacêuticos / Pharmaceutical products
Móveis de madeira / Wooden furniture
Bagaços / Bagasse
Automóveis e acessórios / Vehicles and accessories
Consumo de bordo - mercadoria para aeronaves
Máquinas, aparelhos mecânicos / machinery and mechanical appliances
Arroz quebrado e grãos de soja / Broken rice e soybeans
Minérios de ferro e manganês / Iron and manganese ores
Mamão (papaia) fresco / Papayas
Creme de leite / Condensed milk
Corantes / Tanning substances
Couro de pele bovina / Raw hides and skins
Instrumentos e aparelhos de óptica / Optical instruments
Papel fibra / Uncoated paper
Objetos de arte / Works of art
Cartuchos para espingardas / Shotgun cartridges
Cacau / Cocoa
Demais produtos / other products
Brazilian exportsto Switzerland -much more thanjust orange juiceand coffee Even facing globaldifficulties, bilateral tradebetween Brazil andSwitzerland is increasingyear by yearb y R e g i n a Ta n n e r
n 2002, Brazilian exports increased for
the third consecutive year, by 3.7% in
US$ and 9.0% in volume, surpassing over
the amount of 60 billion US$, and 25% more
than three years ago, figures that contributed
for the generation of a positive commercial
balance of US$ 13 billion. At the same time,
exports to Switzerland increased by 16%. In
view of external difficulties such as global
recession or Argentina's collapse (Brazilian
exports to this country fell 53% in the last year),
Brazil was able to increase its exporting base
from 12,000 companies to 20,000 companies
in the last year.
Brazil made every effort to increase the
added value of its products. Nowadays the
country exports much more laminated and
polished granite, shoes and other leather
products, metallic pieces and car components
than in the past. That is obviously much
better than exporting raw materials.
The tendency to export the final product is
foc
ofo
cu
s
Importações brasileiras da Suíça em 2002Brazilian imports from Switzerland in 2002
898.284
134.218
132.370
129.896
65.174
56.580
10.537
8.519
8.410
6.716
6.338
5.713
3.599
3.306
3.166
2.941
2.389
2.192
2.028
1.920
312.270
100.00
14.94
14.74
14.46
7.26
6.30
1.17
0.95
0.94
0.75
0.71
0.64
0.40
0.37
0.35
0.33
0.27
0.24
0.23
0.21
34.76
-10.50
206.88
34.71
-27.72
19.46
-14.46
-16.93
-6.18
-2.11
107.61
60.65
-6.31
24.43
---
---
2.08
-20.41
-10.87
-23.63
34.37
-37.83
US$ inthousands part %
var. rel.2001
Brazil is Switzerland's mostimportant commercial partnerin Latin America: 59% of itsimports from South Americacome from Brazil
As occurred during the past three years, in2002 the principle Brazilian products exportedto Switzerland weren't raw materials, butairplanes.
The example of Embraer shows clearly thatBrazil deserves the title "developing country",in the best sense of the word.
Embraer developed, from a lethargic publiccompany of military aviation to an exemplaryprivate enterprise. Airplanes for defense andmonitoring correspond today to only 9% of thetotal sales of US$ 2,927 billion (2001). In spiteof the crisis following the terrorist attacks in theUSA in 2001, Embraer obtained excellentresults in 2002: during the first nine months,the business volume achieved US$ 1,728billion and a clear profit of US$ 145 mi. 97%of the sales were for export, and in the clients'list we can find names from all the continents.Besides Swiss International Air Lines are listed
such companies as Air France, American Eagle,British Midland and KLM among others.
Modernization also is in evidence in the followingnumbers: since the privatization, in 1994, theproduction cycle per airplane declined from 14to 3.7 months in 2002. By this means, 131 air-planes were delivered. In spite of the extra-ordinary circumstances, the scheduled ordersare promising: even without any new airplanesold, Embraer would have work for three toeight year, or, in other words, count on 365confirmed orders and 560 options.
Embraer is Brazil's second largest exporter. In2001, it exported US$ 2.9 billion, a figurethat, discounting importations, generated asurplus of US$ 1.1 billion on the commercialbalance of the country.
In 2002, 35% of Brazilian exports to Switzerlandwere airplanes, a fact that will influence
positively the commercial balance until 2006 -the announced reduction of Swiss fleet will notaffect the orders. Currently, Embraer is testing theEmbraer 170 with capacity for 70 passengers.30 of which are already ordered by Swiss asconfirmed orders and 50 as options (cost per
airplane: approximately US$ 25 million). Deliverywill begin in October 2003. Swiss also orderedother 30 airplanes of the type Embraer 195, with108 seats, still in planning process, as confirmedorders and 50 options (cost per airplane: ap-proximately US$ 32 million).
I
Swisscam nº32 03/2003 19
Fonte/Source: SECEX
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Total geral / General total
Produtos químicos orgânicos / Organic chemicals
Máquinas e instrum. mecânicos / machinery and mechanical appliances
Produtos farmacêuticos / Pharmaceutical products
Máquinas e equipam. elétricos / Electrical machinery and equipment
Hulhas, briquetes e coque de petróleo / Coal, oil briquettes and ovoids
Corantes / Tanning substances
Adubos ou fertilizantes / Fertilizers
Matéria básica para perfumaria / Essential oils for perfumery
Partes dos veículos automóveis / Vehicles and parts
Instrum. e aparelhos médicos / medical instrum. and apparatus
Aparelhos de relojoaria / Clocks and watches
Inseticidas e herbicidas / Insecticides and herbicides
Objetos de arte / Works of art
Niquel / Nickel
Abrasivos / Abrasive substances
Papel e cartão / Paper and paperboard
Têxteis / Textiles
Chocolate
Obras de ferro / Iron or steel articles
Demais produtos / Other products
also reflected in commercial trade with
Switzerland: in 2002, 35% of the Brazilian
exports to Switzerland were airplanes, a high-
technology product (see also box page 17).
Brazil is Switzerland's most important com-
mercial partner in Latin America. In 2002,
59% of Swiss imports from South America
came from Brazil (total of Mercosul = 91%)
and 54% of Swiss exports to South America
went to Brazil (total of Mercosul = 80%).
President Lula, as well as his predecessor, bets
on exports and the reactions are obvious:
on average, each exported 1 billion US$
correspond to 60,000 direct jobs, apart from
other thousands of indirect jobs.
Also for Switzerland, exports are vital for the
country's economy: they amount to 45% of
the GDP. The chemical industry, the biggest
exporter in Switzerland, sold abroad nearly
90% of its production and obtained a
significant increase of its export volume to
Brazil.
Brazil is the third major export market for
Switzerland's machinery industry on the
American continent and appears behind
only USA and Canada, and even ahead of
Mexico. In spite of the fact that 2002 was a
very difficult year, Swiss exports to Brazil
increased by 4.6%, and the preview for 2003
is promising. Lula's government endorses
investments to strengthen exports. Heavy
investments in new plants or in the amplifi-
cation of existing plants will result in great
opportunities for Swiss machinery exporters,
whose products are acknowledged for their
high quality. Some companies have already
publicized their investment plans. Novartis,
for example, allocated R$ 50 million for
investments in projects, which will increase
clinical research activities and modernization of
the Brazilian plants. This could have a positive
impact on the exportation volume.
R e g i n a Ta n n e r
is responsible for the department of
international relations at SWISSCAM
Maiores parceiros de exportação/Major export partners
foc
ofo
cu
s
In spite of the fact that 2002was a very difficult year, Swissexports to Brazil increased by4.6%, and the preview for 2003is promising
The Swiss chemical industrysells nearly 90% of itsproduction abroad
The benefit of Brazil's exportsis evident: on average, eachexported 1 billion US$ correspondto 60 million direct jobs
Parceiros de exportação em 2002Export partners in 2002
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
US$ in mio part %var. %
rel. 2001
Fonte/Source: Suíça: EDA (câmbio US$/CHF 1,5556) e Brasil: SECEX
Swisscam nº32 03/2003 21
8,2111,161,39
32,5125,38
-53,195,624,410,423,768,20
11,22-47,97
-1,741,67
14,7226,5031,65
6,1118,80
-
-7,121,400,521,60
-8,68-3,781,574,02
10,90-3,09
-10,71
-3,030,191,49
-17,601,922,534,25
Estados Unidos/United StatesPaíses Baixos/NetherlandsAlemanha/GermanyChinaMéxico/MexicoArgentinaJapão/JapanBélgica/BelgiumItália/ItalyReino Unido/United KingdomSuíça/Switzerland
NAFTA (Estados Unidos, México, Canadá) Mercosul (Argentina, Paraguai, Uruguai, Brasil) Restante da América/Rest of AmericaUnião Européia 15/European Union 15Oriente Médio/Middle EastÁsia/AsiaTigres asiáticos/Asian Tiger StatesOceaniaÁfrica/AfricaOutros/Others
Alemanha/GermanyEstados Unidos/United StatesFrança/FranceItália/ItalyReino Unido/United KingdomJapão/JapanÁustria/Austria Espanha/SpainHong KongPaíses Baixos/NetherlandsBrasil/Brazil
União Européia 15/European Union 15Europa Oriental/Eastern EuropeNAFTA (Estados Unidos, México, Canadá) Mercosul (Argentina, Paraguai, Uruguai, Brasil) Ásia/AsiaÁfrica/AfricaOriente Médio/Middle EastOutros/Others
Total das exportações brasileirasTotal of Brazilian exports 60.36260.362 100,00100,00 3,67
123456789
1027
123456789
1020
15.3543.1822.5372.5202.3422.3422.0981.8921.8171.769
447
18.4783.3115.691
15.1132.3428.7912.279
2922.3621.703
17.92010.208
8.0037.2104.5073.3302.9202.9112.8802.631
898
51.8002.679
11.8391.117
13.4961.4003.8081.857
25,445,274,204,183,883,883,483,133,012,930,74
30,615,489,43
25,043,88
14,563,780,483,912,83
20,4211,639,128,225,143,793,333,323,283,000,81
59,023,05
13,491,01
15,381,604,342,12
Total das exportações suíçasTotal of Swiss exports 87.762 100,00100,00 -1,42
Maiores parceiros de exportação/Major export partners
s países em desenvolvimento têm na
vertente popular a porção mais rica de
suas culturas. Com o Brasil não é diferente.
Formada pela mescla de três raças, a cultura
popular nacional encanta por sua diversidade
e por ser um espelho da exuberância, das
tradições e da criatividade do povo brasileiro.
Quem teve a oportunidade de ver a Mostra dos
500 Anos certamente ficou impressionado
com o Módulo de Arte Popular, que contou
com a irrefutável e competente curadoria
de Emanoel Araújo. Foi um fato histórico a
reunião de uma coleção de tal magnitude,
com ênfase para a pintura, escultura e o
artesanato artístico. Não foi por acaso que
esse pavilhão atraiu o maior número de
visitantes. Ali estava, pela primeira vez,
uma síntese do imaginário popular.
O interesse por essa vertente, embora não
seja um fato recente, ganha corpo na mesma
medida em que a arte contemporânea,
dominante no mercado, mostra sinais de
exaustão – e o grupo anterior, os modernistas,
se tornam um investimento só para milionários.
Tudo leva a crer que a arte popular, por sua
dimensão na cultura brasileira, seu percurso
histórico e sua grande qualidade, se tornará
num futuro próximo, com todas as probabili-
dades, um filão reconhecido, muito apreciado
- inclusive internacionalmente - e, em conse-
qüência, valorizado.
Nos EUA, o Folk Museum de Santa Fé, Novo
México, que abriga a lendária coleção
Rozenak, é um surpreendente e gratificante
universo artístico. Em Paris, a Fundação
Cartier, ao enriquecer sua própria coleção
com o acervo do extinto Museu do Homem,
reuniu uma das mais notáveis evidências
do vigor da arte popular em todo o mundo.
cu
ltu
rac
ult
ure
A cultura popular encantapor sua diversidade e por serum espelho da exuberância,das tradições e da criativi-dade do povo brasileirop o r R o b e r t o R u g i e r o
A r t e P o p u l a r :A B O L A D A V E Z
"Ex-Votos", arte popular religiosa, procedente do Ceará Ex-Votos, popular religious art from Ceará
"Caxinguelê", escultura de madeira, de Roberto
de Almeida "Caxinguelê", wooden sculpture
by Roberto de
Almeida
O
Swisscam nº32 03/200322
"Circo Garcia", tela de Agostinho Batista de Freitas,
artista que esteve na Bienal de Veneza em 1963
"Circo Garcia", by Agostinho Batista de Freitas,
artist featured in the Venice exhibition of 1963
"Torre de Babel" do pintor baiano Babalú, um artista
internacional "Torre de Babel" by the internationally-
known Bahian painter Babalú
Os desenhos de Cincinho estão entre os mais
raros trabalhos da arte popular The drawings of
Cincinho are among the rarest works of popular art
"Índios", pintura preciosista de Daisy Grieser
"Índios", highly detailed painting by Daisy Grieser
"Casamento"
de Francisco
Córdula,
artista potiguar
"Casamento" by
Francisco Córdula,
artist from Rio
Grande do Norte
Geraldo Silva, falecido nos anos 80, grande
paisagista popular mineiro Geraldo Silva, who
died in the 80s, was a great popular landscape
painter from Minas Gerais
Swisscam nº32 03/200324
cu
ltu
rac
ult
ure
"Galo e Galinha" de Roberto de Almeida,
grande revelação da escultura popular
"Galo e Galinha" by Roberto de Almeida,
great revelation of popular sculpture
Banco Mehinaku,
nação xinguana
Banco Mehinaku,
Xingu Indians
Escultura
zoomórfica
do paranaense
Lafaete Rocha
Sculpture by
Parana artist
Lafaete Rocha
Porém, é necessário cautela com um estilo
de pintores essencialmente comerciais,
produtores em alta escala para consumidores
de trabalhos decorativos e adocicados.
A grande arte popular do Brasil tem a cara
do país: ousada e original, irreverente e um
pouco selvagem, refinada e rústica.
Dedicando-nos desde 1973 à descoberta e
promoção de artistas populares de qualidade
excepcional, trouxemos alguns nomes para
o circuito cultural que hoje são escolhidos
pelos colecionadores mais experientes. Os
escultores Lafaete Rocha, Jadir João
Egídio, Anselmo Alves dos Santos, Roberto
de Almeida e José Celestino. Os ceramistas
Gina Dantas e Tota, o miniaturista Willi de
Carvalho. Os desenhistas Cincinho e Zica
Bergami. Os gravadores José Costa Leite,
Amaro Francisco e Valderedo Gonçalves.
E os pintores: Agostinho Batista de Freitas,
Nilson Pimenta, Sergio Vidal, Babalú, Adir
Sodré, Daisy Grieser, Vitória Basaia, Lícidio
Lopes, Ranchinho, Vicente Ferreira, Mirian,
Ladário Teles, J. Coimbra, Irene Medeiros,
Vicente Labriola, Geraldo Silva, Descartes
Gadelha, Cidinha Pereira e outros.
Esse conjunto de artistas constitui uma das
faces mais emocionantes da pintura popular
contemporânea do Brasil.
R o b e r t o R u g i e r o
é diretor da Galeria Arte Brasiliana
Galeria Brasiliana
Rua Artur de Azevedo, 520
05404-001 São Paulo
Tel:011-3086-4273
Fax: 011-3064-1709
e-mail: [email protected]
website: www.galeriabrasiliana.com.br
"Bahia" do pintor
Vicente Ferreira,
óleo sobre
chapa dura, 1982
"Bahia" by painter
Vicente Ferreira,
oil painting, 1982
“Mulheres sem terra” pintura de Nilson Pimenta
que remete ao mito das amazonas
“Mulheres sem terra” painting of Nilson
Pimenta, related to the amazons myth
“Árvore da vida” pintura de Adir Sodré, importante artista tropicalista
“Árvore da vida” painting of Adir Sodré, important tropicaist artist
"Almoço em família", do pintor realista
popular Sergio Vidal
"Almoço em família", by the popular
realist painter Sergio Vidal
Popular art:Artists in FashionPopular culture attractsthrough its diversity and is amirror in which theexuberance, traditions andcreativity of the Brazilianpeople are reflected
b y R o b e r t o R u g i e r o
he richest part of the culture of popular
countries is to be found at home. Brazil
is no different. Brazilian popular culture, formed
by the mixture of three races, attracts inte-
rest through its diversity and is a mirror in
which the exuberance, traditions and creati-
vity of the Brazilian people are reflected.
Anyone who had the opportunity to see the
500 Years Exhibition would have certainly
been impressed by the Popular Art Module,
which was organized by the ever efficient
Emanoel Araújo. The bringing together of a
collection of such a size, with the emphasis
on painting, sculpture and handicrafts (toys
and artistic items) was a historic event. It was
hardly surprising that this module attracted
the greatest number of visitors. For the first
time a synthesis of the popular imagination
was presented.
Interest in this area, although not recent, is
gaining force just as contemporary art, which
is dominant on the market, is showing signs
of sterility and modernists are becoming in-
vestments only for millionaires. All this makes
one believe that, thanks to its dimensions
within Brazilian culture, its historical develop-
ment and great quality, popular art will pro-
bably start to be recognized and appreciated
in the near future. This recognition will occur
abroad, as well as in Brazil, and, as a result,
the works of art will appreciate in value.
In the US, the Folk Museum of Santa Fé,
New Mexico, which houses the legendary
Rozenak collection, portrays a surprising and
gratifying artistic world. In Paris, the Cartier
Foundation has added the collection of the
former Museum of Man to its own collection
and brought together some of the most
notable examples of the vitality of popular
art in the world.
cu
ltu
rac
ult
ure
Swisscam nº32 03/200326
"Lampião e Maria Bonita",
artesanato artístico do
pernambucano Zé Lopes
"Lampião e Maria Bonita",
by the Pernambuco artist
Zé Lopes
T
"Dança com o Diabo" da pintora Mirian, óleo sobre chapa dura, final dos anos 70
"Dança com o Diabo" by painter Mirian, oil painting at the end of the 70s
However, caution is necessary with painters
whose style is essentially commercial and
produced en masse for consumers of decorative
and sentimental works.
Brazil`s great popular art has the face of the
country: daring and original, irreverent and
a little wild, refined and rustic.
We have been discovering and promoting
exceptional popular artists since 1973. Here
are the names of some of those whose works
are chosen by experienced collectors:
sculptors Lafaete Rocha, Jadir João Egídio,
Anselmo Alves dos Santos, Roberto de
Almeida and José Celestino; ceramic makers
Gina Dantas and Tota; miniaturist Willi de
Carvalho; designers Cincinho and Zica Bergami;
engravers José Costa Leite, Amaro Francisco
and Valderedo Gonçalves, and; painters
Agostinho Batista de Freitas, Nilson Pimenta,
Sergio Vidal, Babalú, Adir Sodré, Daisy Grieser,
Vitória Basaia, Lícidio Lopes, Ranchinho,
Vicente Ferreira, Mirian, Ladário Teles,
J. Coimbra, Irene Medeiros, Vicente Labriola,
Geraldo Silva, Descartes Gadelha, Cidinha
Pereira.
This group of artists constitutes one of the most
exciting aspects of contemporary popular art
in Brazil.
R o b e r t o R u g i e r o
is director of Galeria Arte Brasiliana
Galeria Brasiliana
Rua Artur de Azevedo, 520
05404-001 São Paulo
Tel:011-3086-4273
Fax: 011-3064-1709
e-mail: [email protected]
website: www.galeriabrasiliana.com.br
Swisscam nº32 03/2003 27
"Gordo e Magro", da bonequeira Anita Garibaldi,
da Paraíba "Gordo e Magro", by doll-maker Anita
Garibaldi from Paraíba
Ranchinho - "Gato" (possivelmente um auto retrato, como felino) Ranchinho - "Gato" (possibly a self portrait as a cat)
A pintura lúdica de Suene de Oliveira Santos Child-like painting by Suene de Oliveira Santos
"Príncipe", miniatura em caixa de fósforo e outros
materiais do mineiro Willi de Carvalho
"Príncipe", miniature on matchbox and other materials
by the Minas artist Willi de Carvalho
Até 2004, São Paulodeverá contar com 58 milleitos em hotéis e flats
p o r K a r i n F a b e r
rincipal cidade da América do Sul, São
Paulo sedia os principais eventos cultu-
rais, artísticos e de negócios do continente,
atraindo anualmente mais de 9 milhões de
visitantes, que representam cerca de R$ 5,5
bilhões em consumo e investimentos no País.
Desse público, 73% são turistas em viagens
de negócios, uma grande parte formada por
executivos de empresas multinacionais
instaladas na região da Berrini – novo centro
financeiro e de negócios da cidade.
Os hotéis localizados próximos aos novos
centros comerciais e financeiros fazem tudo
para atender à vocação da cidade para
turismo de negócios.
Turismo de negócios
Também a região Norte da cidade de São Paulo
tem apresentado um grande crescimento
por ser um pólo de atração do turismo de
negócios, devido, principalmente, à presen-
ça dos principais centros de exposições e
convenções do Brasil, como Expo Center
Norte, Anhembi e Mart Center.
A cidade de São Paulo vem criando condi-
ções de trazer eventos de negócios e, con-
seqüentemente, os hóspedes necessários
para aumentar a taxa de ocupação dos
hotéis e flats que estão sendo inaugurados
– 28 mil leitos que possuem uma taxa de
ocupação de 45% a 47%. Em 2004, serão
58 mil e a perspectiva de taxa de ocupação
é de 52%, devido ao crescimento dos
espaços para convenções e congressos.
Há, atualmente, uma situação favorável para
expandir as atividades de feiras e congressos.
Todo congresso gera uma feira e vice-versa.
É preciso transformar a cidade de São Paulo
em um importante destino internacional de
eventos. O segmento de promoção de feiras e
congressos está com uma demanda reprimida
e tem condições para captar mais eventos.
Em termos de área de exibição, São Paulo,
com 250 mil m2 de áreas para eventos,
compete com grandes pólos de atração no
mundo: Düsseldorf tem 210 mil, Hannover,
270 mil, Madri 160 mil e Barcelona 150 mil.
"As perspectivas para 2003 são muito boas.
O calendário de eventos já está completa-
mente ocupado", afirma Sérgio Pasqualin,
diretor do Expo Center Norte. "Isto é fruto,
entre outros aspectos, do trabalho desen-
volvido durante o ano todo e do constante
aprimoramento dos pavilhões, com destaque,
neste ano, para a climatização", completa
Pasqualin.
K a r i n F a b e r é responsável de Marketing do
Grand Hyatt International de São Paulo
P
Swisscam nº32 03/200328
São Paulo atrai anualmentemais de 9 milhões de visitantes,que representam cerca deR$ 5,5 bilhões em consumo einvestimentos no País
Uma grande parte dos turistas emSão Paulo é formada por execu-tivos de empresas multinacionaisinstaladas na região da Berrini
Turismo de negócios aumenta taxa deocupação nos hotéis de São PauloF o t o s : C h r i s t i a n B a r d o r f
atu
ali
da
de
bu
sin
es
s u
pd
ate
By 2004 São Paulo should have58,000 beds in hotels and flats
b y K a r i n F a b e r
ão Paulo is the biggest city in South
America and the center of the continent´s
principal cultural, artistic and business
events. It attracts over nine million visitors
annually, who represent around R$ 5.5 billion
in consumption and investment in the country.
Of these visitors, 73% are tourists traveling
on business, mainly executives of multinational
companies installed in the Berrini region –
the city´s new financial and business center.
The hotels located near the new commercial
and financial centers do all they can to meet
the city´s desire for business tourism.
Business tourism
Also the northern region of São Paulo has
grown greatly since it became a hub
attracting business tourism, due mainly to
the presence of the largest exhibition and
convention centers in Brazil, such as Expo
Center Norte, Anhembi and Mart Center.
São Paulo is trying to attract business
events and the number of guests required
to increase the occupation rate of the hotels
and flats being opened. There are currently
28,000 beds available, with an occupation rate
of 45% to 47%. This will rise to 58,000 beds
in 2004 with the prospect of an occupation
rate of 52%, due to the growth of spaces for
conventions and congresses.
The outlook for more fairs and congresses is
currently favorable. Every congress creates
a fair and vice-versa. São Paulo has to be
transformed into an important international
destination for events. The segment pro-
moting fairs and congresses is facing weak
demand and is ready to attract more events.
In terms of the exhibition area available, São
Paulo has 250,000 m2 and competes with
other hubs such as Düsseldorf (210,000),
Hanover (270,000) Madrid (160,000) and
Barcelona (150,000).
"The prospects for 2003 are very good and
the events calendar is already fully booked",
says Sérgio Pasqualin, director of Expo Center
Norte. "This is due, amongst other factors, to
the development work carried out throughout
the year and the constant improvements
made to the pavilions, particularly on the
climatisation."
K a r i n F a b e r
is in charge of
marketing at the
Grand Hyatt
International in
São Paulo
Swisscam nº32 03/2003 29
São Paulo attracts more thannine million visitors annually,representing around R$ 5.5billion in consumption andinvestment in the country
Most tourists in São Paulo areexecutives from multinationalcompanies installed in theBerrini region
S
Business tourism increases occupationrate of hotels in São Paulo
Swisscam nº32 03/2003 31
Se Goldener ...p o r M a r t i n S u t e r
e Goldener não estivesse tão apres-
sado, não teria acontecido nada. Ele
iria a pé para o meeting com Ryf. Vinte
minutes de walking não fariam mal à sua
circulação. O sol brilha, há um cheiro de
primavera no ar.
Mas ele não consegue sair (nada anda sem
ele), e quando se encontra, finalmente, no
elevador, já é tarde demais para a 'opção
pedestre'. Até daria tempo, mas ele não
quer arriscar a estar suando em bicas na
presença do Ryf.
Se não fosse Ryf, ele poderia se atrasar
por dez minutos. A posição do Goldener
permitiria isto. Mas perante o Ryf isto o teria
forçado, já no início, a ficar na defensiva. E
teria destruído a vantagem de encontrar-se
num lugar neutro - uma sala de reunião no
'Holiday Inn'.
Portanto, em vez de ir para o T, Goldener
então aperta o S2 e retira o seu carro.
Se ele não tivesse o costume de, mesmo
para viagens curtas, dobrar o paletó e colocá-
lo no porta-mala, tudo teria terminado
diferentemente.
Se o seu estômago e a caixa de Menthol
Drops não estivessem vazios, ele poderia
ter evitado a parada na banca.
Se, vinte metros antes da banca, uma vaga
não estivesse ficando livre, ele talvez tivesse
arriscado um pouco de bafo na presença
de Ryf.
Se ele não estivesse tão desajeitado, a
chave não teria escapado e caído na boca-
de-lobo.
E se a sua BMW não tivesse bloqueio central,
ele poderia ter usado a chave de reserva
que está no porta-luvas.
Agora ele está aqui e verifica as suas opções.
A pé? Não tem mais tempo. Chamar um
táxi por celular? O celular está dentro do
carro. Atrasar-se para o meeting? Este
trunfo para o Ryf ele não permitiria.
Talvez a boca-de-lobo não seja tão profunda
e a chave tenha ficado ainda dentro do seu
alcance.
Ele consegue empurrar a tampa para o
lado. E realmente: num pequeno degrau
brilha a sua chave. Se ele se deitasse no
chão, ele a alcançaria com as pontas dos
dedos. Ele tira a camisa e a gravata e
deposita tudo no teto do carro, depois de
limpá-lo com o lenço. Ele não mostrará a
fraqueza de comparecer de camisa suja
perante Ryf. Ele deposita a camisa na beira
da boca-de-lobo e estende a mão em
direção à chave.
Se o seu dedo fosse um centímetro mais
comprido, ele teria segurado a chave, antes
de ele (o Goldener) cair na tubulação.
E se a sua carteira de identidade não
estivesse no paletó, a ronda da polícia
teria acreditado que aquele homem, vestido
com uma camiseta suja, está quebrando o
vidro de uma BMW com uma grelha da
boca-de-lobo.
Copyright © Diogenes Verlag AG Zürich
Alle Rechte vorbehalten
M a r t i n S u t e r nasceu 1948 em Zurique e
mora com sua esposa na Espanha e Guatemala.
Foi editor, repórter e roteirista de cinema e TV.
Desde 1991 é escritor freelancer. Além de
romances e roteiros, escreve colunas para as
publicações suíças Weltwoche e NZZ-Folio
Fo
to:
Alb
ert
o V
en
zag
o
bu
sin
es
s c
las
sb
us
ine
ss
cla
ss
SaI
lust
raçã
o: K
arst
en M
ohr