94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to...

26
94750 Fauré Edition 1 FAURÉ EDITION Liner notes and sung texts Liner notes ORCHESTRAL WORKS The 'Dolly' of Fauré's suite was Hélène, the daughter of Emma Bardac, to whom Fauré was emotionally attached some years before her marriage to Debussy. The sixmovement suite has an appropriate tenderness that has always ensured its popularity. It was originally written for piano between 1893 and 1897; the orchestral score was made by Henri Rabaud c.1906. The arrangement of Masques et Bergamasques, on the other hand, was done primarily by Fauré himself. This is a suite of four pieces taken from a oneact Iyrical divertissement, first staged in 1919; the orchestral suite dates from the same year. Fauré's score for Pelléas et Mélisande was composed as incidental music for the Maeterlinck play and was first heard in that form when the play was given (in an English translation) at the Prince of Wales Theatre in London in 1898. This time the original orchestration had been done by Fauré's talented pupil Charles Koechlin, but for the suite derived from that score Fauré reorchestrated certain movements. PIANO QUINTETS Both of Gabriel Fauré’s Piano Quintets (1906 and 1921) are mature masterpieces, although written fifteen years apart. They are hardly known, far less even than his two Piano Quartets Op.5 and Op.45 (1879 and 1886). The first quintet resulted directly from his experience with the second quartet: 'After Fauré in 1891 had made sketches for the work, which he imagined as a third quartet, he somehow was overwhelmed by his own music. This fact induced him in 1905 to give the new work the enlarged form of a quintet’. From 1891 to 1905 Fauré lay aside the Allegro and the Andante, as they did not satisfy him. The completed Piano Quintet in D minor Op.89 was first performed in March 1906 in Brussels, and played again two months later in Paris. The violinist Ysaÿe, to whom the work was dedicated, was deeply moved, calling it 'absolute music in the purest sense of the word'. Trying to describe the character of the work one could agree with the following statement: 'In spite of the serious atmosphere of the initial Allegro and the entrancement of the Adagio the whole work breathes serene clarity, untroubled freshness and infinite radiating abundance.' Nobody but Fauré himself had any doubts about the work, and his doubts were typical of the composer's difficult and somewhat tragic personality and fate, which manifests itself in a progressive hearing defect comparable to Beethoven in his late deafness or to Smetana, who, similar to Fauré, suffered terrible disharmonies in his ear. Thus, after a most successful performance of his first quintet in Paris, he was overwhelmed by an obviously un motivated anxiety. He was tormented by the lacking of a Scherzo as well as by the allusion of his Finale to Beethoven's 'Ode to Joy', which although intended, suddenly seemed to be too obvious. For it was typical of Faure to be afraid 'of using a hermetical language, as he was always tortured by the thought of not being understood: 'I feel in the bottom of my heart that what I really want is not accessible to everybody.' This statement is essential for the understanding of Fauré's later works. Its full meaning, however, can be realized only if one knows that it was made at the artist's zenith regarding his career: when Fauré wrote his first quintet, he was appointed director of the Paris Conservatoire, in spite of the opposition of the academic faculty. Fauré's appointment was revolutionary, as was the fact that during his administration he effected an enormous change within music education, thus creating a new spiritual home for the young generation of French composers, whom he inspired tremendously. All this must be rated as something extraordinary, because Fauré until then had chosen an unusually quiet way of life, being simple church musician, not showing any special ambitions, cautious and reserved also with regard to his compositional work. In fact, even today he is difficult to place. No comparison could help to classify his work. His style is guided by a special kind of aesthetics, which one might call unrealistic. His musical thinking is dominated by one great flow, one total process; he does not stick to any rules, he just follows his inspiration. Fauré is never concrete, neither in writing songs, his first field of composition, nor in liturgical works, not even in symphonic and operatic works. His approach to form was always vague: in the very beginning, when in the domain of song he developed a new romance style of madrigalian freedom, or later, when he freed himself more and more from stylistic rules, finding a 'harmonic flow', whereupon he was accused of losing tonality. According to his pupil Koechlin, tonality to Fauré was always connected with a 'legitimate, expressive and musical cause'. The attempt of classifying Fauré as a representative of impressionism or one of its forerunners had to be dropped as unsuccessful due to his musical diction and his historical importance. Only the comparison with Debussy's different kind of aesthetics might eludicate Fauré's position: yet, whereas Debussy's language is dictated by concrete realities, in unconcealed clearness, and can be analysed back even to nonmusical roots, Fauré's is wrapped in ideas. Fauré never translates real pictures into music. His planning is 'from the start purely musical', as Bernard says, 'the only composer after Mozart to have found purely musical accents'. Fauré's second Piano Quintet, with all its peculiarity, does not in the least express either sorrow or distress, its composer being far from illustrating private thoughts by means of music. Fauré specialists have rated this second piano quintet in C minor as the 'summum opus' of his chamber music. It is astonishing to see how his intellectual process persuades by means of precise and dense musical consequence. Nevertheless, and in spite of its literally unreal beauty, this work does confirm some traits of that hermetical character which Fauré was trying to avoid from the beginning. His musical language takes on quite unreal and esoteric traits, apparently in contrast to Debussy's style. Again, and in spite of the overwhelming success of the quintet's first performance in Paris in 1921, Fauré was aware of this fact. He had arrived at the end of his term as director of the Conservatoire; he was now 76 years old and still convinced of the insufficiency of his music. At any rate, the following report of the first performance of the work, which was dedicated to Paul Dukas, makes us believe so: As the quintet was played for the first time in the old hall of the Conservatoire, performed by artists who were carried away with incredible enthusiasm, the audience was thrilled right from the beginning. We had expected a beautiful work, but not one as beautiful as this. We knew that Gabriel Fauré's music was significant, yet we had not realized that it had reached such heights without being noticed by the world. The more we heard of the work, the greater became the enthusiasm, an enthusiasm, however, that seemed combined with remorse, because one might have misjudged the old man who held such a gift in his hands. With the last chord everybody rose from his seal. Waves of

Transcript of 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to...

Page 1: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 1 

 

FAURÉ EDITION  Liner notes and sung texts    

Liner notes  

 

ORCHESTRAL WORKS  The  'Dolly'  of  Fauré's  suite was Hélène,  the  daughter  of  Emma Bardac,  to  whom  Fauré  was  emotionally  attached  some  years before her marriage to Debussy. The six‐movement suite has an appropriate tenderness that has always ensured its popularity. It was  originally  written  for  piano  between  1893  and  1897;  the orchestral  score  was  made  by  Henri  Rabaud  c.1906.  The arrangement of Masques  et Bergamasques, on  the other hand, was done primarily by Fauré himself. This is a suite of four pieces taken  from a one‐act  Iyrical divertissement,  first staged  in 1919; the orchestral suite dates  from  the same year. Fauré's score  for Pelléas et Mélisande was  composed as  incidental music  for  the Maeterlinck play and was first heard  in that form when the play was  given  (in  an  English  translation)  at  the  Prince  of  Wales Theatre  in  London  in 1898.  This  time  the original orchestration had been done by Fauré's talented pupil Charles Koechlin, but for the  suite  derived  from  that  score  Fauré  reorchestrated  certain movements.   PIANO QUINTETS Both  of  Gabriel  Fauré’s  Piano  Quintets  (1906  and  1921)  are mature masterpieces, although written  fifteen years apart. They are hardly known, far less even than his two Piano Quartets Op.5 and  Op.45  (1879  and  1886).  The  first  quintet  resulted  directly from his experience with the second quartet: 'After Fauré in 1891 had made  sketches  for  the work, which he  imagined  as  a  third quartet, he  somehow was overwhelmed by his own music. This fact induced him in 1905 to give the new work the enlarged form of a quintet’. From 1891 to 1905 Fauré  lay aside the Allegro and the Andante,  as  they did not  satisfy him.  The  completed  Piano Quintet  in D minor Op.89 was  first performed  in March 1906  in Brussels, and played again two months later in Paris. The violinist Ysaÿe,  to  whom  the  work  was  dedicated,  was  deeply  moved, calling it  'absolute music in the purest sense of the word'. Trying to describe  the character of  the work one  could agree with  the following  statement:  'In  spite of  the  serious  atmosphere of  the initial  Allegro  and  the  entrancement  of  the  Adagio  the  whole work  breathes  serene  clarity,  untroubled  freshness  and  infinite radiating abundance.' Nobody but Fauré himself had any doubts about  the work, and his doubts were  typical of  the  composer's difficult  and  somewhat  tragic  personality  and  fate,  which manifests  itself  in a progressive hearing defect  ‐  comparable  to Beethoven  in  his  late  deafness  or  to  Smetana, who,  similar  to Fauré,  suffered  terrible  disharmonies  in  his  ear.  Thus,  after  a most successful performance of his  first quintet  in Paris, he was overwhelmed  by  an  obviously  un  motivated  anxiety.  He  was tormented by the lacking of a Scherzo as well as by the allusion of his Finale to Beethoven's  'Ode to  Joy', which although  intended, suddenly seemed to be too obvious. For it was typical of Faure to be  afraid  'of  using  a  hermetical  language,  as  he  was  always tortured by  the  thought of not being understood:  'I  feel  in  the bottom of my heart  that what  I  really want  is not accessible  to everybody.' This  statement  is essential  for  the understanding of Fauré's  later works.  Its  full meaning,  however,  can  be  realized only if one knows that it was made at the artist's zenith regarding his career: when Fauré wrote his first quintet, he was appointed director of  the Paris Conservatoire,  in spite of  the opposition of the academic faculty. Fauré's appointment was revolutionary, as was  the  fact  that  during  his  administration  he  effected  an enormous  change within music  education,  thus  creating  a  new 

spiritual  home  for  the  young  generation  of  French  composers, whom  he  inspired  tremendously.  All  this  must  be  rated  as something extraordinary, because Fauré until then had chosen an unusually  quiet way  of  life,  being  simple  church musician,  not showing any  special ambitions,  cautious and  reserved also with regard  to  his  compositional  work.  In  fact,  even  today  he  is difficult to place. No comparison could help to classify his work. His style is guided by a special kind of aesthetics, which one might call  unrealistic. His musical  thinking  is  dominated  by  one  great flow,  one  total  process;  he  does  not  stick  to  any  rules,  he  just follows his inspiration. Fauré is never concrete, neither in writing songs, his  first  field of  composition, nor  in  liturgical works,  not even in symphonic and operatic works. His approach to form was always vague: in the very beginning, when in the domain of song he  developed  a  new  romance  style  of madrigalian  freedom,  or later, when he freed himself more and more from stylistic rules, finding  a  'harmonic  flow', whereupon he was  accused of  losing tonality.  According  to  his  pupil  Koechlin,  tonality  to  Fauré was always  connected  with  a  'legitimate,  expressive  and  musical cause'.  The  attempt  of  classifying  Fauré  as  a  representative  of impressionism  or  one  of  its  forerunners  had  to  be  dropped  as unsuccessful  due  to  his  musical  diction  and  his  historical importance. Only the comparison with Debussy's different kind of aesthetics  might  eludicate  Fauré's  position:  yet,  whereas Debussy's  language  is  dictated  by  concrete  realities,  in unconcealed  clearness,  and  can be  analysed  back  even  to non‐musical roots, Fauré's is wrapped in ideas. Fauré never translates real  pictures  into music.  His  planning  is  'from  the  start  purely musical',  as  Bernard  says,  'the  only  composer  after Mozart  to have found purely musical accents'.  Fauré's second Piano Quintet, with all  its peculiarity, does not  in the least express either sorrow or distress, its composer being far from  illustrating  private  thoughts  by  means  of  music.  Fauré specialists have rated this second piano quintet in C minor as the 'summum opus' of his chamber music. It is astonishing to see how his intellectual process persuades by means of precise and dense musical  consequence.  Nevertheless,  and  in  spite  of  its  literally unreal  beauty,  this  work  does  confirm  some  traits  of  that hermetical  character which  Fauré was  trying  to  avoid  from  the beginning.  His  musical  language  takes  on  quite  unreal  and esoteric  traits,  apparently  in  contrast  to Debussy's  style. Again, and  in  spite  of  the  overwhelming  success  of  the  quintet's  first performance  in Paris  in 1921,  Fauré was  aware of  this  fact. He had  arrived  at  the  end  of  his  term  as  director  of  the Conservatoire; he was now 76 years old and still convinced of the insufficiency of his music. At any rate, the  following report of the  first performance of the work, which was dedicated to Paul Dukas, makes us believe so:  As the quintet was played for the first time  in the old hall of the Conservatoire, performed by artists who were carried away with incredible  enthusiasm,  the  audience was  thrilled  right  from  the beginning. We  had  expected  a  beautiful  work,  but  not  one  as beautiful  as  this.  We  knew  that  Gabriel  Fauré's  music  was significant,  yet  we  had  not  realized  that  it  had  reached  such heights without being noticed by the world. The more we heard of the work,  the  greater  became  the  enthusiasm,  an  enthusiasm, however,  that  seemed  combined  with  remorse,  because  one might  have misjudged  the  old man who  held  such  a  gift  in  his hands. With the last chord everybody rose from his seal. Waves of 

Page 2: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 2 

 

applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré  ‐ who, by the way, had heard nothing – stayed hidden. Quite alone he  advanced  as  far  as  to  the  dress  circle,  warding  off  the applause. He  looked at  this hall, where Berlioz and Liszt, Chopin and Wagner  had  lived  exciting moments,  and  he  looked  at  the crowd, which was seized by the power of his music. He was very frail and  thin, seeming  to stagger under  the weight of his heavy fur coat. He  looked extremely pale. Back home again, he  sat on his bed before going to sleep and said to us:  ' Of course, such an evening  is  a  joy.  The  exasperating  thing  about  it  is  that afterwards  you  have  to  keep  up with  your  own  standard  ‐  you have  to  keep  us  with  yourself  ‐  and  you must  try  to  do  even better'.   PIANO QUARTETS The Piano Quartet in C Minor, Op 15, is undoubtedly Fauré's best‐known work of chamber music, still popular today and frequently performed.  It  is  in  four movements, quite  classical  in  form  and procedure,  but  it  is  characteristic  of  the  composer's  masterly craftsmanship that the romantically passionate thematic material fits as naturally  the  classic mould as does Haydn's and  that  the imitations  and  counterpoint  never  become  scholastic.  They  are carried out with the greatest ease, reminding the listener of two similar  masters  of  ease  and  naturalness  in  counterpoint: Mendelssohn and Dohnányi.  The  first movement  starts  right  with  the main  theme  ‐  Fauré never  resorted  to  an  introduction  ‐    announced  by  the  strings, treated as a choir against the piano. He recognized and accepted the basic difference  in  sound  and  character between  the piano and stringed instruments, and never tried to make the piano sing long,  sustained  melodies.  It  was  not  necessary.  Opposing arpeggios,  chords,  broken  chords,  and  runs  to  the  singing  of  a single stringed instrument or of a choir of these and giving them and  the piano equal  roles  in a  rich contrapuntal  texture offered more than enough opportunity to achieve variety. It is fascinating to  see  how  concise  the  sonata  form  of  this  Allegro  molto moderato movement  is, while  the  texture  incorporates  all  the luxuriant musical vegetation of the late romantic era. There is as much tumult and passion in the areas ruled by the first theme as one would expect  from C minor, whether  the composition  is by Mozart,  Beethoven,  or  Brahms.  Though  a  surprising  series  of modulations  ‐  enharmonic  and  other  ‐  we  reach  the  relative major key of E‐flat, and the lyrical second theme. After a coda in which the first theme reappears in the same key, there follows an ingenious  and  interesting  development  section  leading  to  the recapitulation,  in  which  the  themes  appear  in  their  classically predetermined keys, and the movement ends ‐ the passion being exhausted  ‐  in  a  pianissimo  in  which  only  the  pulse  of  the syncopated chords of the outset remains alive.  The second movement is a Scherzo, Allegro vivo in 6/8. After the pace has been  set by pizzicato  chords of  the  strings,  the piano brings  a  twisting,  twirling,  dancy  melody,  somewhat  like  a forlane,  in which  young people, possessed  and  impelled by  the driving force of their sinuous bodies, twist and turn, oblivious to everything  but  rhythm.  One  can  almost  hear  their  feverish breathing.  The  movement  is  in  E‐flat  and  the  six‐measure pizzicato preparation brings a quasi ostinato of I/VI/IV/I modified subsequently  in  fascinating  sequences  of  chords.  The  meter changes  back  and  forth  between  6/8  and  2/4,  adding  the sensation of panting to the rapid movement of the rhythm. This movement  is  not  classically  concise  any  longer,  although  very precisely  classical  in  form.  Like  Beethoven's  scherzos,  it approaches a  rondo  in  its expansion.  It has a Trio with a  lovely and sweet melody sung by the muted strings, after a preparation of  the  piano  this  time,  now  in  B‐flat,  through  another  quasi ostinato  of  I/V/I‐V.  After  the  enchanting  Trio  the  Scherzo  is recapitulated.  

The Adagio returns to C minor. It is a three‐part song in which the strings are now treated not as a choir but as individuals, entering in imitation of a prayer‐like short melody over the rich chords of the  piano,  cadencing  frequently.  This  prepares  for  the  Allegro molto  last  movement  that  tears  along  at  a  furious  pace  that nothing can stop. This movement is really in sonata form, but no longer classical. The first subject  is merely a motif, and a second rhythmic  one  is  later  combined with  it,  achieving what  Fauré's pupil,  Florent  Schmitt,  described  as  a  perpetual  renewal.  The wonderfully  singing  second  theme  is  yearning and  full of  lyrical passion. Most astonishing  is the development section that takes these  themes  through  all  possible  keys,  mostly  without modulation. A  strong and masculine  coda brings  the movement to a fiery ending.  The Piano Quartet in G Minor, Op.45, was composed in 1886. It is also in four movements, and as in the previous work, the Scherzo appears after  the  first movement. But, while Fauré's manner of writing  is  immediately  recognizable  in  the way  he  handles  the piano and the strings, there are notable differences between the two works. The second quartet  leaves the classical mold behind, both  in form and harmony. These are much bolder, the classical outlines blurred, and the first movement changes in the course of recapitulation  and  ends  in  major,  a  procedure  we  shall  see repeated  in  subsequent works.  The movement  again  has  three distinct  themes,  but  they  have more  character  and  originality. The  first  especially  has  an  imperious  sweep  that  shows  the development of  the  composer's  individuality. The Allegro molto moderato  starts,  as  do  the  last  two  movements  of  the  first quartet,  with  the  piano  "setting  the  key",  an  idiosyncrasy probably  retained  from  song  composition.  Then  the  powerful rhetoric of the string body asserts  itself, as does the  first theme as well, hardly permitting the following subjects to have their say. Fauré again gives proof of his inexhaustible harmonic fantasy and goes so far ‐ as indicated above ‐ as to change the mode, thereby attempting  to  change  the  imperious  character  of  the  energetic first theme. It is as fascinating to watch this manipulation as it is to  watch  his  metric  manipulations  in  the  next  movement (Scherzo), Allegro molto.  The meter  here  from  5/8  to  2/4  to  ‐, without batting an eyelash  ‐ that  is, without having  less than six to a measure. Thus we have sometimes a half note, sometimes a dotted half note, two quarters, or two dotted quarters between barlines,  ritmo di due and di  tre battute. This  is  real Scherzo, a play  with  notes,  in  which  a  widely  arched  melody  ‐  rhythmic transformation of the main theme of the first movement ‐ is also fitted to the perpetuum mobile of the six eights.  In the G major ending of the first movement surprised us, we are no less surprised by the Scherzo being in G major, the Adagio non troppo  in E‐flat major. But this is a minor point compared to the transcendental beauty of its mood and its deeply moving melody. Throughout  the  first  movement  there  is  in  the  piano  part something  like the pealing of bells, and above  it a fervent, ever‐renewed phrase, evocative of on Angelus. In French music, where words, a program, are never  far below  the  surface, we have no compunction  in  assuming  that  the  composer  had  just  that  in mind.  Intoned  at  first  by  the  viola,  and  accompanied  by  the "bells," the is soon taken over by the other instruments, and then confronted  by  another,  related  chant  ill  middle  section.  This movement is one of Fauré's most moving compositions.  The  last movement,  Allegro molto,  returns  to  G minor,  but  it again  turns  to  G major,  in  which  key  it  ends.  It  is  impetuous music,  and  Fauré  is  again  taking  liberties  with  its  meter, alternating  runs  in  triplets with due battute,  two  eights against three, and cross‐accents. Similarly in the harmony, where we find an  endless  variety  of  changing  keys  and  unexpected  spicy discords ‐ an evanescent harmony with a strange personal way of progressing. This  is music  for a cultivated and civilized minority, as Eric Blom said.  

Page 3: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 3 

 

LA BONNE CHANSON OP.61 | PIANO TRIO IN D MINOR OP.120 Piano pieces, chamber music and songs  ‐ all  forms  involving  the piano, his own preferred instrument ‐ make up the major portion of Gabriel  Fauré'  s output  as  a  composer.  In  each  category  the best hold their own among the greatest. This certainly applies to La  Bonne  Chanson.  Fauré  was  not  invariably  fastidious  in  his choice  of  literary  collaborator,  but  in  Paul  Verlaine  he met  his equal, so that in La Bonne Chanson, Op.61, composed in 1892‐4, as  in  the  immediately  preceding  Cing  Melodies  'de  Venise'  , Op.58,  composed  in  1891,  words  and  music  unite  in  perfect harmony.  Verlaine wrote  the  poems  of  his  'good'  Song when,  during  the Winter of 1869 and the Spring of 1870, he was courting Mathilde Mauté, the half sister of his musician friend Charles de Sivry, and the  daughter  of  the Madame Mauté  de  Fleurville,  the  Chopin pupil who taught the young Debussy how to play the piano well enough  for him  to be admired  to  the Paris Conservatoire at an unusually early age. Verlaine's marriage was short‐lived, but  the happy adoration of La Bonne Chanson contains not a clue to the ambivalent tendencies which, with the arrival of the young Arthur Rimbaud, wrecked any physical attachment he may have felt for his  child‐wife –  she was  sixteen when  they married: he,  twenty five.  Of the twenty one poems published as La Bonne Chanson, Fauré chose nine, they are, in order, Nos. 8, 4 (the first, fifth and last of its seven verses), 6, 20, 15, 5, 19, 17 (the second, third and last of six verses), and 21 (omitting the second of  its five verses).  If the sentiments of the poems are those of a young  lover towards his fiancée,  the  songs  ‐  like most of Fauré's  ‐ were  conceived  for a female  voice.  Although  first  (In  Paris,  on  April  25,  1894)  by Maurice  Bagés.  La  Bonne  Chanson  is  dedicated  to  Madame Sigismond  Bardac,  a  soprano  frequently  accompanied  by  the composer himself, the mother of the Dolly for whose successive birthdays Fauré wrote the movements of his well‐known suite of piano duets pieces,  and  the  lady who  later became  the  second Madame Claude Debussy.  In  1898,  Fauré was  persuaded  to  score  an  arrangement  of  the piano  accompaniment  for  string  quintet  and  piano.  This  was successfully performed, with Bagés as soloist, at a soirée given at the London home of Fauré's friend Frank Schuster on April 1. The following day, in a letter to his wife, Fauré recorded: ‘Yet, for my part,  I  still  find  this  accompaniment  redundant,  and  prefer  the simple piano accompaniment.’ He added, however: ‘But its effect was  great:  Schuster,  Sargent  (the  painter,  John  Singer  Sargent) and  Mme  Maddison  (Adela  Maddison,  Fauré’s  English  egeria) wept  with  emotion.’  The  material  of  this  arrangement 'unpublished and lost,’ according to Robert Orledges biography of Fauré, was for years in the collection of the late Anthony Bernard, including the autograph full score.  ‘Une  Sainte  en  son  auréole’  sets  the  happy mood  of  the  cycle with a motif which recurs throughout the song and reappears  in four others before returning at the end of the last song. The poet lists  a  series  of  pictorial  images  evoked  by  the  "Carlovingian name"  of  his  beloved  (Mathilde)  clinched  by  the  archaic associations  of  the  final  cadence,  a  reminder  that  Fauré,  a product of the Ecole Niedermeyer, was schooled in the modes at an  early  age.  A  repeated  note  in  the  accompaniment  of  the second verse evokes the golden note of the horn in the depth of the forest. The unset verses of ‘Puisque I'aube grandit’ depict the night from which the poet was emerging to greet the dawn of a new way of life.  Fauré's music  begins with  the  hopeful  ebullience  of  short notevalues  in  the  accompaniment  which,  senza  rallentando, change  from  triplet semiquavers  to  triplet quavers  for  the more steady progress towards Paradise in the last verse. The composer of so many piano nocturnes catches to perfection the  nocturnal  atmosphere  of  stillness  and  peace  in  La  lune 

blanche, the poem  in which the poet addresses his  loved one  in the  lines  ending  each  of  the  three  verses  "O  beloved...  Let  us dream,  'tis the hour...'tis the witching hour." A rising scale motif heard in the piano part at the end of La lune blanche informs the positive, forward movement of ‘J’allais par des chemins perfides’, once  the  composer  has  in  each  stanza  put  behind  him  those initial  lines  about  the  sadly  insecure  and  treacherous paths  the poet  was  following  before  Mathilde's  dear  hands  led  him onwards  to be  joined with her  in  the happiness depicted  in  the radiant ending of the song. In  ‘J’  ai  Presque  peur’,  repeated  notes  in  the  vocal  line  and accompaniment  suggest  the  poets  palpitating  heart  at  this excessive  joy gives  rise  to a kind of nervous anxiety at his good fortune. But at  the end of  the  fifth stanza an obsessive melodic formula  in  the  piano  part  seems  to  support  and  embolden  the affirmation of his love. Each verse of ‘Avant que tu ne t'en ailles’ divides  into two equal halves of  two  lines each, alternating  the poets  injunction  to  the morning star, to carry his thought to his beloved as she dreams, with  his  rapt  description  of  dawn.  Four  of  Fauré's  recurrent motifs  appear  in  this  song,  including  a  dotted‐note  figure, associated with  the ascending  lark which  is one of  the  four  that reappear in the final song. ‘Donc, ce sera’ described a wedding‐day  in high Summer,  taking up  the  theme  of  the  sun  from  the  previous  song.  The  only rallentando in the whole cycle prepares for the final verse, where with the nightfall the mood becomes less excited, more quiet and tender. ‘Nest‐ce pas?’ Conveys the peace and contentment of the couple as  they  tread  the path of  life  together,  "hand  in hand, with  the child‐like  soul of  those whose  love  is unalloyed". The  lark motif announces  L'hiver  a  cessé  and  the  return  of  Spring.  "Let  the seasons  return"  sings  the  poet.  Each  will  delight  him.  And,  in ending,  he  addresses  her  who  has  coloured  his  fantasy  and reason throughout. Fauré makes a musical epilogue of this last phrase, gathering up a number  of  the motifs  heard  in  the  previous  songs  as  the  cycle draws to its luminous close.  Fauré was  seventy  seven when his publisher  suggested  that he should write a piano trio ‐ his first. In the Summer of 1922, while staying at Argeles, not very far from the birthplace of Ravel and of Ravel's  Trio,  Fauré  asked  for  some  sketches  he  had  left  on  his table  in  Paris  to  be  sent  to  him.  They  became  the  middle movements  of  his  Trio.  This  Andantino  he  completed  in September  1922, while  staying with  friends  at Annecy‐le‐Vieux. The two outer movements were composed on his return to Paris, and  the  work  was  first  performed  there  in  June  1923,  by  the Thibaud‐Cartot‐Casals Trio.  Beneath  the  gently  rocking quavers of  the piano part,  the  cello sings  out,  in  D minor  and  triple‐time,  the main  theme  of  the movement.  It  is  repeated  by  the  violin, while  the  cello  adds  a counterpoint and the piano a firm boss  line. The second subject, announced by  the piano, hovers over  subtle harmonic  changes, like  a  butterfly  over  flowers,  in  a  conject  cantando.  These  two themes  are  projected  clearly  and  effortlessly  in  the  ensuing development  which  impresses  less  by  its  elaboration  or  any obvious  fragmentation  of  this  material  than  by  its  smooth forward flow in the modally tinged musical stream of which Fauré was a master.  In  the  Andantino  violin  and  cello  answer  each  other  before ending in duet over the piano's placid accompaniment in F major and common‐time. The piano takes the lead in the more insistent second  theme. A  contrasting middle  section  ‐  the  first music of the Trio to be written ‐ with its gradually rising step, propels the music  as  surely  forward  as  upward,  again  a  characteristic  of Fauré's  later style. Recapitulation of  this material  is  rounded off by a serene coda.  

Page 4: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 4 

 

The  two  thematic  elements  of  the  finale  are  previewed  at  the outset  where  the  brusque  octave  call  of  the  two  strings  is answered by the almost Bartokian answer of the piano before  it breaks out  into a  lively movement of semiquavers  in three‐eight time.  This  provides  animated  alternation  for  the  downward thrusting octaves of the strings and pattering accompaniment to the second theme now heard on the cello. During the scherzo‐like course  of  the  movement,  these  two  elements  are  continually present  even  in  canonic  guise,  eventually  combining  after  the second theme has swung the music into the tonic D major for its happy  ending.  Florent  Schmitt's  comment  on  Fauré's  Trio,  his penultimate work, deserves quotation: "Thin as Rameua, serene and strong as Bach, tenderly persuasive as Fauré himself."   CELLO SONATA IN D MINOR, OP.109 The  first  of  Fauré's  two  cello  sonatas was  completed  at  Saint‐Raphael  on  the  Cote  d'Azur  in  August  1917,  a  year  after  the second violin sonata (during the Conservatoire years, composing was virtually confined to the holidays, when Fauré would stay in a modest hotel or with hospitable  friends  in Switzerland,  in Savoy or  on  the  Riviera).  The  opening  theme  has  a  dry,  spiky  quality unusual  in  Fauré,  though  foreshadowed  in  some  of  the  piano Preludes,  in  parts  of  the  opera  Pénélope  and  recurring  in  the Fantaisie  for  piano  and  orchestra  written  not  Iona  after  the sonata. In fact this theme was rescued from the early symphony of 1884,  twice performed but never published,  though  listed as Op.40. In another form it appears in the scene for Ulysses at the beginning of  act 3 of  Pénélope.  In  the  sonata's  first movement the effect of  the detached  semiquavers  in  the  cello and  jagged, percussive accents in the piano part is set off by the gentle, rising second  subject. The  two  themes are  reconciled at  the end of a second  development  placed  after  the  recapitulation  (a  formal feature of Fauré's mature sonata movements).  That this remarkable Allegro is so unlike the conventional idea of Fauré's  chamber music  is  doubtless  one  reason  for  its  neglect compared to the second sonata.  The Andante is a grave meditation in G minor, the second theme modally  coloured.  Note  the  quietly  varied  texture  of  the outwardly  simple  piano writing.  Now  that  Fauré was  deaf  and that hearing music was painful to him, there was no question of trying out his own work on the keyboard;  it went straight down on  to  paper.  He  must  have  had  an  inner  ear  of  exceptional acuteness.  Beneath  the  calm  surface  of  this  Andante  there  is some  canonic  writing  of  far  from  orthodox  effect.  The  finale redresses  the  balance  of  a  mostly  somber  sonata  with  major tonality and themes of a contained exuberance for which the idea occurred face to face with a sunny sea "of unchanging blue".   CELLO SONATA IN G MINOR, OP.117 One of Fauré's  last works, written  in 1921,  the year of  the 13th Barcarolle,  the  song  cycle  L'horizon  Chimérique  and  the  13th Nocturne.  One  would  never  take  it  for  the music  of  an  ailing composer in his late seventies. The first movement bowls along in three‐four as if conceived in a single breath. There is barely time to notice the subtle, restrained contrast between the themes, or the  skill  and  discretion with which  Fauré  uses  such  devices  as imitation and sequences. Unlike the corresponding movement of the first sonata, this one closes in the major.  The  kernel and  raison d'être of  the G minor  sonata  is  the  slow movement. Fauré had  recently  composed a Chant Funéraire  for military band, for a ceremony at the  Invalides  in Paris  in honour of the centenary of Napoleon's death. It turned out too well to be left  in  a  medium  which  did  not  promise  many  performances. Most composers would have re‐scored it for symphony orchestra. Fauré  whose  bent  was  for  small  instrumental  combinations, decided  to  incorporate  it  in  a  cello  sonata,  framed  with  two 

allegros. It is a nobly sustained lament in C minor, in the mood of the principal theme of the much earlier Elégie. The finale is a free rondo with  the  allure  of  a  scherzo.  The  piano's  glittering  semi‐quavers  are  as  fleet  as  the  most  mercurial  pages  in  Verdi's Falstaff. In both sonatas, Fauré's writing for the cello exploits the instrument's  finest  qualities  without  any  concession  to  facile virtuosity.   ELÉGIE, OP.24 The best‐loved of Fauré's cello pieces.  It was published  in 1883, but  there  is  reason  to  believe  it  may  be  the  "morceau  de violoncelle"  referred  to  in  a  letter  of  1880  from  Fauré  to  his publisher,  stating  that  the piece  in question had originally been conceived  as  the  slow movement of  a  sonata.  This,  apparently, was  not  completed.  So  the  Elégie may  be  slightly  earlier  than publication date and opus number.   STRING QUARTET In  the  first  movement  of  the  quartet  the  passionate‐gloomy elements of the viola are answered in phrases of light resignation by  the  first violin. The  second  idea, however,  lightens  the piece with  its  supple,  rising  shape.  Fauré  maintains  the  contrasts between the melodic  ideas  in a masterful polyphonic process. In the  second movement  the  feelings  of  despondency  appear  to change into those of comfort, released form physical pain. Behind the  grandly‐calculated harmonic progressions of  the  andante,  a "smile veiled by tears" (J. Pesi) is just barely perceptible.  The main  theme  of  the  finale  is  portrayed  by  a  lively  five  bar phrase  which  is  followed  by  another melodic  idea,  likewise  in doubling octaves. And in the cello a new, sweet, melodic thought appears  in  a  higher  register,  allowing  for  the  introduction  of  a radiant  coda  in  the major mode. Here  the  timbres particular  to each instrument are pushed to their extreme.  Using  pizzicati,  long  phrases  of  different  rhythms,  and  the orchestral coda‐effect to free every emotion. Fauré succeeded in bringing the three movements of the work together  in harmonic unity in a kind of "dance of the blessed spirits" (P. Fauré‐Fremiet).   VIOLIN SONATA NO.1 Fauré  composed  this  beautiful,  charming  work  full  of  life  and lyricism  in 1875 at  the age of 35. Ravel, his  future pupil, wrote that  it  was  made  for  "incompatible  instruments".  The  sonata begins with an Allegro molto, a perfect dialogue between the two instruments.  The  piano  appears  first,  followed  by  the  violin, hardly  perceptible,  beginning  the  dialogue.  Fluid melodies  and supple rhythms. During the whole work the obstacles are not so much technical (although there is nothing which is very easy) but the manner in which the two soloists communicate. Fauré's style remains: showing  itself but never entirely. This could explain the lack of enthusiasm for his work in France ‐  whereas abroad he is often considered the French composer.  The  second movement, Andante,  again  creates  a  new  soft  and subtle  dialogue.  No  brightness,  no  exaggeration,  only  softness which  one  finds  also  in  the  pages  of  the  Requiem  and  certain melodies. The Allegro vivo, in the place of a Beethoven scherzo, is diabolical.  Here  the  technique  and  the  position  of  the instruments  are  delicate.  Like  an  acrobatic  without  a  net.  As exquisite  as  later on  the  equivalent movements of  the Quartet with piano are.  It  is not a paradox that the  last movement, Allegro quasi presto, despite  the  note  "quasi  presto",  if  much  more  relaxing.  The classical alternation of the form ABA, is paradoxical: a melodious line full of tenderness, it rests on a lively movement. 

Page 5: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 5 

 

Beginning with  a  rhythm  close  to  Bach's  gigues  of  the  Partitas, leading  to a  second  theme, bright, even glorious, as  though  the approach  of  the  end  allows  the work  to  give  full  liberty  to  its vehemence.  The  work  ends  with  different  recurrences  of  the rhythmical  theme  in a quiet  certitude,  the  composer's personal mark.  VIOLIN SONATA NO.2 The  second Violin Sonata  in E minor was written more  then 40 years  after  the  first  sonata,  and  brings  us  into  the  world  of Fauré's  late  period, which was  overshadowed  by  his  increasing deafness.  He  started working  on  it  in  Evian  at  Lake  Geneva  in August 1916 and it was published in Paris in 1917. The sonata did not gain  the popular appeal of  the  first  sonata, which might be due to the much darker, more violent character of the music, an evocation of the anxiety of the period.  The  first movement  is  dominated  by  three  contrasting  themes, each of which is treated individually in the development section. The recapitulation  is  in a changed metre, and the coda presents the three themes again.  The slow movement is a mixture of long‐drawn, serene melodies and slightly turbulent developments into more and more remote harmonies, so characteristic of late Fauré.  The  last movement  is  in  sonata‐rondo  form,  in which  thematic material  from  the  first  movement  is  included,  suggesting  a cyclical form.   COMPLETE PIANO WORKS The fact that Verlaine found his composer in Gabriel Fauré – that Clair  de  lune  from  Fêtes  galantes  and  La  Bonne  Chanson  rank among  the  composer’s most  outstanding  successes  –  does  not mean that Fauré should only been seen as the composer of hazy dreams, of quicksilver emotions, of  startled outpourings  for  fair turn‐of‐the‐century  listeners.  The Nocturnes  alone  –  composed over a  span of almost 40  years  (1883–1922) – would  suffice  to prevent  any  identification  of  the  composer,  trained  in  the rigorous  discipline  of  the  Niedermeyer  School,  with  the impressionist poet. Verlaine delights in the uncertainty of feelings and landscapes, thereby entertaining a confusion between a hazy exterior  and  the  irresolutions  of  an  aching  soul  –  a  continuing game of deceit.  In Fauré, on  the other hand, one  finds no  such ambiguity: his consciousness does not allow itself to dissolve into a  world  where  objects  have  completely  lost  their  outline. Northern mists, a murky chiaroscuro, an unhealthy twilight, this is what  suits Verlaine’s equivocal Nocturnes.  Fauré  is a man  from the South: his Night  retains all  the  luminosity and brightness of the Mediterranean, paths can be made out and emotions do not stray off into an uneasy twilight zone.  In an attempt at lucidity similar to that of Marcel Proust, Fauré’s entire  object  seems  to  be  to  prevent  the  various  states  of consciousness he is seeking to plot with precision from dissolving, by freeing them from the host of casual sensations or secondary emotions  that might  submerge  them.  If  indeed  there  is  reverie (as at the opening of the third Nocturne), it asserts itself openly – for  there  is  to  be  no  mistake  as  to  the  meaning  of  these modulations  and  arabesques  that,  on  a  par  with  the  melodic extension of Fauré’s musical argument,  constitute  the adverbial and  parenthetical  clauses  without  which,  as  in  Proust’s  long sentence,  there  would  be  no  progression  along  the  stream  of consciousness – and under which  the direction  this  takes  is  still perceptible.  Fauré’s  refusal  to  make  allowances  for  gratuitous ornamentation,  his  insistence  on  ‘sustaining’  his  musical argument at all costs,  this  is his  supreme – classical – elegance: far removed from the salon variety.  In the  last Nocturnes, when meditation  rises  to an almost  spiritual contemplation of nature, 

the  line  of  the  phrase  retains  the  same  limpidity,  the  same luminosity.  Jean‐Michel Nectoux has a point when he  relates Fauré both  to Vermeer  and  to  Matisse.  Fauré’s  love  of  clarity  and  light  is apparent in the nine Préludes, Op.103, from 1910, constituting a stock‐taking – in the form of images, of ‘miniatures’ – of his entire opus, as much from the point of view of harmony as from that of inspiration. The writing amazingly  foreshadows an entire  future trend  in  music,  as  for  instance  the  Prélude  No.1,  almost completely  abstract,  with  disturbing  flights  into  atonality,  or No.9, extraordinary immaterial, apparently composed in a sort of daze. Each of  the others displays a distinct  character: No.2  is a ‘spinner’s’ perpetual motion; No.4 allies the youth of Dolly and a theme later to appear in the minuet in Masques et bergamasques –  a  ‘novelette’  Poulenc was  to  remember; No.8  is  a  saltarello, No.5  could  have  been  a  discarded  page  from  Pénélope  (which Fauré was working on at  the  time); No.6 – a  cantilena –  strikes one  as  an  organist’s  improvisation  in  a  sort  of Offertory; No.3, humorously sketching out a belle époque waltz, as well as No.7, are nocturnes.   Thème  et  Variations  (1895)  proves  that,  in  a  Conservatory examination  piece,  Fauré  can  match  Bach  for  his  purity  of composition  and  Schumann  for  the  emotion  in  his  Symphonic Studies  (Variations  II,  IV, VI and X). The  listener will admire  the extraordinary economy of means in Variation V (on simple broken scales) and VIII (a humble chorale).  Fauré was 34 when he composed the Ballade in F sharp in 1879 – a  work  breathing  youth  and  the  sheer  joy  of  being  alive,  so discreetly  conveyed  by  the  admirable  opening  theme.  The continually renewed inspiration, the freedom of pace associating serenity and outright joy, the vigorous assertion of contentedness in the central motif, very reminiscent in tone of Franck, the entire atmosphere of warm, golden light invariably directs the listener’s thoughts to Auguste Renoir. © Philippe Mougeot Translation: Elizabeth Caroll  The  piano  music  of  Gabriel  Fauré  reveals  the  richness  of  a personality capable of expressing itself equally happily in a whole variety of registers; whether in the suppleness and fluidity of the Barcarolles, the fantasy and dexterity of the Valses‐Caprices, the elegance  and  ease  of  the  Impromptus,  the  lightness  and concision  of  the  Pièces  brèves,  the  naive  tenderness  of  the Romances  sans  paroles,  the  knowing  glance  at  the  children’s game of Dolly, or even the mischievous smile of the Souvenirs de Bayreuth, a quadrille on favourite themes from Richard Wagner’s Tetralogy, improvised in collaboration with André Messager.  The first work for piano of a young man of 19, the Romances sans paroles  date  from  1864.  The  13th  Nocturne  and  the  13th Barcarolle were  composed  in 1921 when Gabriel Fauré was 76. Between  the  youthful  charm  of  the  first  attempts  and  the accomplishment of Opus 116 and 119, one  can  see how  far he has  travelled.  If  he  always  fought  shy  of  the  picturesque,  of demonstrations  of  virtuosity  and  displays  of  emotion,  and  if, apart  from  the occasional  fitful enthusiasm, he never paid heed to  the  fashion  of  the  day,  least  of  all  to  impressionism,  he nevertheless, like Chopin (the composer closest to him), brought to music ‘un frisson nouveau’ (a new thrill). The only titles Fauré borrowed  from  Chopin  are Mazurka,  Nocturnes,  Preludes  and Impromptu. This choice is a simple indication that one should not look  in  his  work  for  either  ‘literature’  or  ‘philosophy’,  but  for music,  and music  alone.  This music  does  not  speak  the  same language as that of the Romantics. It denies itself obvious effects of  contrast,  preferring  a  continuous  flow  of  sound  to  abrupt changes of tone.   

Page 6: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 6 

 

Playing  on  the  richness  of  polyphonic  composition  and  on suppleness  of  modulation,  it  creates  nuances  of  a  subtlety hitherto unknown. This, as the years passed by, led Gabriel Fauré towards an  increasingly  sober and  reticent  form of art, but one which became more and more vigorous as it progressed. The first Barcarolles, which begin as simple music for singing on the water, develop (Barcarolles Nos. 5 and 6) into music in the image of the water itself, quickened by the breath of the open sea, scintillating and capricious,  then evolve  towards a more concentrated  idiom which retains only the essential features of the water’s image, its fluidity,  its  movement,  to  culminate  in  a  meditation  on  the passage of time. At the end of the journey all that remains is the ‘horizon  chimérique’  –  that  call  of  the  beyond  which  Gabriel Fauré will evoke in his last cycle of mélodies on poems by Jean de La Ville Mirmont. © Jean Roy Translation: Denis Ogan   MÉLODIES/LIEDER The Songs of Gabriel Fauré In an  interview given  late  in his career, Gabriel Fauré said of his ‘mélodies’ or songs: “They have been sung very often. Not often enough  to make my  fortune, but  far  too often nevertheless;  in fact my  colleagues maintained  that,  having  done  so  well  with songs of this sort, I ought to devote my life to them!”  And  indeed  Fauré’s  songs  appeared  at  frequent  intervals throughout his  life. The  first was written  in 1861 and  the  last  in 1921, which means  that  the earliest have a  lot  in common with the  ‘romances’  in  the manner of  the  Second Empire, with  their refrains and  their  simple  ritornelli on  the piano. The adolescent who wrote Mai or S’il est un charmant gazon was still under the influence  of  his masters  Saint‐Saëns  and Niedermeyer,  and  the choice of texts from Hugo and Gautier reflects what both of them had recommended him to read.  These youthful pages, published from 1869 onwards, did not at a later date meet with  their  author’s unqualified  approval:  asked about  them  in 1911, Fauré  readily admitted  that he had “never succeeded  in  putting  Victor  Hugo  into  music”,  despite  the numerous  texts  he  had  borrowed  from  him.  But  these experiments with Romantic poetry had at  least  taught him  that the grand manner of Hugo was less suited to him than four limpid stanzas  from  Leconte  de  Lisle:  Lydia  (1870)  is  a  minor masterpiece  which  marks  quite  clearly  the  transition  from ‘romance’  to  ‘mélodie’;  the  latter being a more elaborate, more sophisticated form of composition, in which the song escapes the confines  of  straightforward  narrative  to  enjoy  richness  of expression  and  comparative  freedom.  Thanks  to  Berlioz  and Gounod, the French ‘mélodie’ had just acquired its letters patent: if  it was  still  to be heard often  enough  in middle‐class drawing rooms, from now on it could ascend the concert platform without a blush.  In Fauré’s work the ‘mélodie’ was to adopt a ternary construction through the frequent introduction of a second motif in the centre of  the  piece;  the  piano  supports  the  voice,  but  enters  into dialogue  with  it,  too,  the  bass  line  serving  a  double  purpose, harmonic and contrapuntal.  The Franco‐Prussian war, in which the musician played a part, his meticulous  reading  of  Schumann’s  Lieder,  and  his momentous discovery of the songs of Duparc were to impart a sombre hue to Fauré’s muse,  hitherto  fairly  light‐hearted.  Seule!,  L’Absent,  La Rançon and Chant d’Automne form a group distinguishable by a melancholy  and  a  severity  not  unconnected  with  Fauré’s researches  into  composition and  form:  in addition  the musician has  to  contend  ‐  with  variable  success  –  with  the  daunting modernity of Baudelaire. 

The young composer’s  introduction to the Viardot circle  in 1872 was  to  effect  a  further  stylistic  transformation.  La  chanson  du pêcheur, written for Pauline,  looks  in the direction of aria  in the French  manner,  with  something  of  the  grand,  declamatory, classical style about it. This success was followed by pages which make  it  clear  that  the  young  Fauré  was  being  strongly encouraged  by  his  hosts  to  cultivate  vocal  virtuosity  and  the ornate singing of the Italians; and here we must mention at least Sérénade  toscane,  Après  un  rêve,  Barcarolle,  and  the  brilliant Tarantella  duet written  for  two  of  Pauline  Viardot’s  daughters, Claudie and Marianne.  When the musician’s engagement with Marianne was broken off in  1877,  this  Italian  period  came  to  a  somewhat  abrupt conclusion.  This  major  emotional  upset  possibly  explains  the sombre,  often  angry,  character  of  numerous  songs  written around  1880,  such  as  the  triptych  Poème  d’un  jour  or  Le voyageur, Automne, Les berceaux. But, parallel with these, Fauré is developing that discreetly lyrical, undulating and engaging style which made his name and his too often been seen as summing up his achievement: unjustly, for Fauré is not simply the composer of Les roses d’Ispahan or the Second Impromptu for piano! The two pages  of  Le  secret  (1881)  are,  for  their  flawlessness  and  their lyricism, much more promising:  they herald  the best of Fauré – which is far from being the Fauré who is most frequently heard.   Reading  the  Fêtes  galantes  of  Verlaine was  for  the musician  a revelation;  that  subtle,  chaste and yet  sensuous artistry, whose melancholy is tinged with an elegant irony, offered a whole series of  images  in which  he  recognized  himself.  Clair  de  lune  (1877) and  Spleen  (1888)  are  perfectly  executed  musical  and  poetic transpositions.  In  the Cinq mélodies op. 58,  for which he made preliminary  sketches  in  June  1891  during  a  dazzling  visit  to Venice,  staying  with  Winnaretta  Singer,  Fauré  happily rediscovered  that  universe,  and  broke  new  ground  formally  by giving  the  cycle  a  dual  framework,  literary  and  musical:  he organized the texts into a love story, linking them, from one song to  the next, by means of  a  single melodic motif  and  fragments from earlier passages.  These experiments were to come to fruition in La bonne chanson (1892‐1984),  a  great  cycle  based  on  the  poems  of  Verlaine,  in which  all  the  nuances  of  passion  are  evoked musically  with  a quite exceptional sureness of touch. What might rightly be called a  lyrical  symphony has  six  recurring  themes  running  through  it, without  ever  the  complexity  of  form  and  language, hyperchromatic  and with  variable metre,  reducing  the  emotive force which carries it forward. For once Fauré has cast aside that native reserve which is too often a restraint upon so unassuming a genius, to present us with a masterpiece bursting with energy, carried  away  by  this  passionate  love  for  Emma  Bardac,  that inspired source of inspiration…  During the last years of the century Fauré devoted himself to the theatre, although  the comparatively  few songs he wrote at  that time are among his most perfect. One needs only mention Prison and  Soir  (1894),  the  duet  Pleurs  d’or  of  1896  or  Le  parfum impérissable  of  1897.  At  this  stage  Fauré’s  style  was  evolving towards  concision,  counterpoint  and  transparency  of composition.  Harmony  becomes  less  emphatic  and  is  coloured with  new  dissonances.  In  his  own  discreet,  unfussed,  but determined way, Fauré is crossing the threshold into the idiom of the 20th century.  In  1906  Fauré  discovered  the  poetry  of  the  great  Belgian symbolist Charles van Lerberghe and undertook to provide a sort of  pendant  to  the  Bonne  chanson with  the  Chanson  d’Ève;  his work on  this  continued patiently until  1910, while  at  the  same time  he  was  composing  his  opera  Pénélope.  Sobriety predominates in this new cycle, both in the accompaniment, all in contrapuntal  lines, and  in the vocal style, which comes near to a 

Page 7: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 7 

 

sort of recitative. Two themes underlie the melodic pattern. The first, a  rising arpeggio, makes  its appearance  from  the very  first bars  of  the  work;  it  comes  from  the  coda  of  the  Mort  de Mélisande  in  the  orchestral  suite  based  on  the  Pelléas  of Maeterlinck.  The  second,  chromatic  and modulating,  appears  a little  later  in  the piano part, beneath  the words  “a blue garden emerges resplendent”.  The  at  times  hieratic  singing,  the  limpid  atmosphere  streaked with  pale  northern  light,  throughout  which  the  cycle  evolves, receive  some  warmth,  however,  when  Eve  wakes  to  the disquieting beauties of this ultra‐symbolist Eden. Roses ardentes and  Veilles‐tu  ma  senteur  de  soleil!  introduce  a  strain  of humanity,  as  does  the  second  song  with  its  admirable  modal curves. Prima verba. The cycle closes on a superb piece  in which the  fascinating  figure  of  Thanatos  is  portrayed  in  splendour: O Mort, poussière d’étoiles. Le jardin clos, the second cycle base on van  Lerberghe’s  poems,  is  not  as musically  and  philosophically ambitious as its predecessor, but there is no doubt that it is more successful, possibly because  the musician wrote  it  in  just a  few months, during the tragic summer and autumn of 1914. This time there  are  no  recurrent  themes,  the  songs  are  short,  elliptical, sometimes  to  the point of  abstraction,  the writing  subject  to  a remarkable  economy  of means. Here  Fauré  attains  to  absolute simplicity, but without  the  least aridity: music  in  its pure  state. There  is  infinite  tenderness  in  Je  me  poserai  sur  ton  Coeur, fervour  in  the  La  messagère  and  Il  m’est  cher,  Amour,  that perfect  sense  of  mystery  so  dear  to  Mallarmé  in  the  final meditation, while Dans  la nymphée  figures,  to my mind, among Fauré’s  finest  achievements;  this  song  is  dedicated  to  Claire Croiza who  gave  the  cycle  its  first  performance, with  Fauré  as accompanist.  During the summer of 1919, which he spent in Annecy‐ le‐Vieux, Fauré wrote a cycle of four songs for the young Madeleine Grey, whose  voice  had  captivated  him.  This  was Mirages,  based  on some  rather  tame  symbolist  poems  by  Renée  de  Brimont,  a grand‐nièce  of  Lamartine…  There  is  little  doubt  that  this nocturnal  cycle  is  the  one  in  which  Fauré  comes  nearest  to unifying song and text. The vocal style tends towards the spoken word;  the  voice,  rarely other  than  piano, descends  to  almost  a murmur;  the music seems  to derive  from  the very sound of  the words. The accompaniment, fuller than  in the Jardin clos,  is of a quite  distinctive  harmonic  richness  and  supports  the  voice  as though step by step. The only brilliant piece, which comes  last – Danseuse – is enlivened by a bewitching rhythmic ostinato.  L’horizon chimérique, composed in 1921, is rather the opposite of the  evanescent  Mirages,  the  bold  images  of  its  seascapes dispelling with high winds and sea spray  the noxious vapours of the docks at night. The tempi are modelled on the wild motion of the ocean swell, without disturbing the unique calm of the night‐time scene: Diane Selene; the voice recovers  its fullness and the flexibility  of  its  broadly  drawn  contours;  the  accompaniment shakes free from its reserve into a profusion of shapes and forms. In  this  compact  and  uniquely  expressive  cycle  the  musician recaptures the eloquence of those finest of chamber works which he  had  just  composed:  the  Second  Sonata  for  Cello  and  the Second Quintet.  Drawing  on  the  enthusiasm  of  the  poet  Jean  de  la  Ville  de Mirmont, who had died  in  the war while  still very young, Fauré felt again the romantic fervour of his own early years. He was by now  seventy‐five,  but  he  was  never  so  young  as  in  this  cycle which  brought  to  a magnificent  conclusion  sixty  years  of  song‐writing. © Jean‐Michel Nectoux Translation: Denis Ogan    

REQUIEM Though  he  eventually  became  the  director  of  the  famous  Paris Conservatoire  de  Musique,  Gabriel  Fauré  was  fairly  unusual among  the  leading  composers of his  generation  in  that he was never  a  student  there.  Instead,  from  the  age  of  nine,  he  was educated  at  L’École  Niedermeyer,  the  independent  school founded  and  run  by  the  educationist  Niedermeyer,  and where Camille  Saint‐Saëns  also  taught.  Fauré  graduated  in  1865  with first  prizes  for  piano,  organ,  harmonium  and  composition.  It  is significant that Niedermeyer placed great stress on church music, and on the study of the Gregorian modes, which hardly figured in the Conservatoire curriculum. This had a deep and  lasting effect on  Fauré’s melodic  and  harmonic  language  throughout  his  life, but it is especially noticeable in his sacred works.  There  are  comparatively  few  of  these:  about  a  dozen  Latin anthems, a Messe Basse for female voices and organ, and above all  the Requiem, which was  in  fact his  first setting of a  religious text, and his only one on a large scale. Behind him lay the popular Ballade  for  piano  and  orchestra,  the  two  piano  quartets,  and numerous  piano  works  and  songs,  while  most  of  his  finest achievements  lay  ahead  –  such  as  the  two  piano  quintets,  the opera Pénélope, and the later song‐cycles.  For  a  long  time  the  origins  of  the  Requiem  were  shrouded  in obscurity  and misinformation.  It  now  seems  that  he wrote  the original  version  of  the  Requiem  when  he  was  42,  from  the autumn  of  1887  to  January  1888,  starting  with  the  ‘Pie  Jesu’ movement. His father had died in July 1885 and the death of his mother took place  in December 1887, while the work was being composed;  it  is  sometimes  stated  that  the work was written  in memory of his father. Yet the first performance, which took place in  the Madeleine Church  in Paris  in  January 1888, was  given  in memory  of  the  architect  Joseph  Le  Soufaché. At  this  point  the work was a  ‘little’ requiem,  lacking the Offertory movement and scored  only  for  violas,  cellos,  organ,  harp  and  timpani.  For  a second  performance  in  1888  Fauré  added  horns  and  trumpets. Then  in 1891 he  incorporated  the  ‘Libera me’, which had been composed  independently  for  voice  and  organ  as  early  as  1877, into the design, and made further revisions, enlarging the choral music of the first and last movements, in 1894. It was only in this latter year that the form we are now familiar with, scored for full orchestra,  finally  appeared:  Fauré  often  consigned  the  task  of orchestration  to  his  pupils  and  the  evidence  suggests  that  this orchestral  version,  finally  given  its  public  premiere  at  the  Paris Universal Exhibition  in 1900, may  in  fact be wholly or partly by Jean‐Roger Ducasse  (1873–1954), himself destined  to become a distinguished composer.  Although the Requiem has  its dramatic moments, notably  in the solemnly  anguished  appeal  of  the  ‘Libera Me’,  its  predominant effect is of an ineluctable serenity. The setting of the mass is not liturgical, in that Fauré chose those sections which accorded with his own  religious  feelings. Fauré omitted  the  ‘Dies  Irae’ entirely, and  the  ‘Liberame’  and  ‘In  Paradisum’  are  drawn  not  from  the Requiem Mass but from the Order of Burial. Fauré liked to quote Saint‐Evremond’s  maxim  that  ‘the  love  of  pleasure,  and  the avoidance  of  pain,  are  the  first  and  most  natural  impulses observable  in mankind’. As  a  result,  Fauré maintained,  ‘Art has therefore  every  reason  to  be  voluptuous’.  To  some  extent  the Requiem  is  a  product  of  that  viewpoint.  Fauré’s  pupil  Charles Koechlin,  in his classic book on  the composer, averred  that  ‘the indulgent and  fundamentally  good nature of  the master had as far  as  possible  to  turn  from  the  implacable  dogma  of  eternal punishment’. Thus the Requiem is voluptuous and tranquil rather than stern or austere: indeed it might be said that it is not really a Christian  work  but  rather  a  humanist  acknowledgement  of suffering and  the need  for comfort.  (Brahms once declared  that his  German  Requiem  should  have  been  called  the  Human Requiem.) However, the sensuous, almost Wagnerian harmony is held  in  tempered  throughout by  the more  sombre  colouring of 

Page 8: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 8 

 

the ancient church modes. The apparent simplicity and rectitude of  its  style  conceal  a  compositional  technique  of  unusual sophistication.  The first six of the Requiem’s seven movements divide into three parts  of  two  movements  apiece,  with  the  last  movement,  ‘In Paradisum’, forming an extended postlude. The elegiac and ritual aspects of  the work are associated with  the  key of D, major or minor, while  F major  (D minor’s  relative major)  dominates  the first  and  second,  and  the  fifth  and  sixth movements.  Between these two tonal blocks stand the ‘Sanctus’ (in E flat) and the ‘Pie Jesu’ (in B flat). Fauré’s original intention was that this movement should be sung by a boy. A change of texture (emphasized by the entry  of  the  harps)  confirms  the  special  position  of  these  two movements in the overall scheme of the work.  The  ‘Agnus Dei’, which  follows  the  ‘Pie  Jesu’, effects a  return  to the mood of the first two movements, a mood consummated  in the funereal accents of the ‘Libera Me’. But the contrast between the  ‘Libera  Me’  and  the  final  movement,  ‘In  Paradisum’  is, paradoxically, as radical as it is gentle. It returns us to the quietly ecstatic  mood  of  the  central  movements.  Emphasizing  that return, the harps reappear; but the tonality is the elegiac D rather than the visionary E flat, thus resolving the subtle tonal tensions that  have  informed  the  entire  work.  As  Koechlin  observed, ‘thanks  to  the overflowing of his heart’,  Fauré has  created  ‘ an aeterna requiem of … serene gentleness and consoling hope’. © Malcolm MacDonald, 2010   SACRED MUSIC  Fauré's  church  music  is  intimately  connected  with  one  Paris church, the Madeleine, and its physical and social position in that city. Situated in a highly fashionable part of Paris, then (as now) it attracted a  similarly  fashionable  congregation: anyone who was anyone  got  married  there,  and  had  their  funeral  there.  Its traditions  were  not  too  ascetic,  although  its  priests  were renowned for their bad taste in music.  In  common  with  many  better‐endowed  French  churches,  the Madeleine  employed  two  separate musicians:  a  titular  organist responsible solely for the voluntaries, and not for the choir; and a choir organist, who conducted, or played a more modest organ, often at the other end of the church. The religious music on this recording is an example of this latter tradition, which may explain why,  to  English  ears more  accustomed  to  the  English  cathedral traditions  of  the  19

th  century,  the  organ  parts  may  seem 

invariably modest. On the other hand, one of the first Madeleine organists  in  the 19th  century had been  the  infamous  Lefebure‐Wely,  celebrated  for  his  storm  effects  and  gaudy  operatic transcriptions. His  successor was  Saint‐Saens; his protégé  Fauré deputised for and in turn succeeded him, initially as choirmaster.  It  was  originally  for  the  Madeleine  that  Fauré  composed  his celebrated Requiem;  later arranged  for a  fuller orchestra,  it was originally  composed  as  a  liturgical  Mass  for  a  particular parishioner's  funeral.  Fauré  well  knew  how  to  write  for  the acoustics  of  the  building, with  its  choir  organ  behind  the  altar, and  many  of  the  smaller  motets  heard  here  display  a  similar talent. His music follows on from Gounod and Saint‐Saëns rather 

than allying itself with the plainsong revivalist tradition which was propagated at the Schola Cantorum. It is worth remembering that the Madeleine was only  a  stone's  throw  away  from  the Opera, and that  its well‐heeled congregation was used to motets which owed more to the secular traditions there than to the austerity of plainsong.  Think  for  example,  of  the  rousing  Libera me  in  the Requiem.  Madeleine  congregations  were  particularly  fond  of  the  harp, either in reality, as in the Requiem, or in emulation by the organ, as  happens  in  several  of  the  works  on  the  current  recording, including  the  Cantique  de  Jean  Racine  (where  the  young composer  skilfully  manipulates  rather  Mendelssohnian harmonies).   The Messe  basse  is one  religious piece not  associated with  the traditions  of  the Madeleine;  indeed,  Fauré  saw  the work  as  a moment of welcome  respite.  It  is associated with  the church of Villerville  in  Normandy, where  in  1882  Fauré was  staying with friends when he came across a local female choir; the encounter produced a somewhat  impromptu but well‐sung performance of what was  then  known  as  the Messe  des  pecheurs  de  Villerville (Mass of the Villerville fishermen). This delightful work, on which Fauré  had  collaborated  with  Andre  Messager,  stayed  in  the private library of Fauré's friends the Clercs until 1907, when Fauré published the portions he had written under the title by which it is now known.  Maria Mater Gratiae and Ecce  fidelis servus are both Madeleine motets, while  the  Salve  Regina was written  for  Emma  Bardac, later to become Debussy's second wife.  In all three a simple but meandering melodic  line seems to be the guiding  feature of the composition.  The Madrigal, composed in 1882, dates from an era when it was fashionable to compose pieces with antique titles that alluded to the music of  the 16th and 17

th centuries. There  is  little which  is 

really madrigalesque  about  the  piece;  rather  does  it  allude  to Bach, its first theme being a rhythmic reworking of the subject of the E flat minor fugue from Book 1 of the  '48'. Pleurs d'or dates from 1896, and as a duet  is rare  in Fauré's output. Harmonically more  subtle by  a  long  chalk  than  the Madrigal,  it  is  far distant from  the more  conventional  language of  ten years before, as  is shown by comparison with Le ruisseau, which was written for an amateur  vocal  ensemble  around  1880.  Not  that  this  piece  is without charm, for there is little distance between Faure's secular and sacred styles in this genre.  The  Tantum  ergo  was  a  favourite  choice  for  setting  as  an occasional motet. The  first of  the  three examples heard here  is the  sole  representative  of  the  harp‐centred  formula.  The  third Tantum ergo is more four‐square, while the Ave verum is again a Madeleine choir‐school piece.  Of the feeling which emanates from this corner of the composer's output,  Fauré's  own  comment  cannot  be  bettered:  'However unimportant  they may  be,  I  put  into  them  just  the  amount  of human expression which it pleased me to.' © Richard Langham Smith, 1995 

   

Page 9: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 9 

 

Sung texts Texts marked with 

‘i’ are not set by Fauré 

 CD 12 MÉLODIES I 1. Le Papillon et la fleur La pauvre fleur disait au papillon céleste: Ne fuis pas!... Vois comme nos destins sont différents, je reste. Tu t’en vas!  Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes, Et loin d’eux! Et nous nous ressemblons et l’on dit que nous sommes Fleurs tous deux!  Mais hélas, l’air t’emporte, et la terre m’enchaine. Sort cruel! Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine. Dans le ciel!  Mais non, tu vas trop loin, parmi des fleurs sans nombre. Vous fuyez! Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre. A mes pieds!  Tu fuis, puis tu reviens, puis tu t’en vas encore Luire ailleurs! Aussi me trouves‐tu toujours à chaque aurore Tout en pleurs!  Ah! pour que notre amour coule des jours fidèles. Ô mon roi! Prends comme moi racine ou donne‐moi des ailes Comme à toi!  2. Mai Puis‐que Mai tout en fleurs dans les prés nous réclame. Viens, ne te lasse pas de mêler à ton âme La campagne, les bois, les ombrages charmants, Les larges clairs de lune au bord des flots dormants: Le sentier qui finit où le chemin commence. Et l’air, et le printemps et l’horizon immense. L’horizon que ce monde attache humble et joyeux, Comme une lèvre au bas de la robe des cieux. Viens, et que le regard des pudiques étoiles, Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles. Que l’arbre pénétré de parfum et de chants. Que le souffle embrasé de midi dans les champs; Et l’ombre et le soleil, et l’onde, et la verdure, Et le rayonnement de toute la nature, Fassent épanouir, comme une double fleur, La beauté sur ton front et l’amour dans ton coeur!  3. Rêve d’amour S’il est un charmant gazon Que le ciel arrose, Où naisse en toute saison Quelque fleur éclose, Où l’on cueille à pleine main Lys, chèvre‐feuille et jasmin, J’en veux faire le chemin Où ton pied se pose!  S’il est un sein bien aimant Dont l’honneur dispose, Dont le ferme dévouement N’ait rien de morose, Si toujours ce noble sein Bat pour un digne dessein, 

J’en veux faire le coussin Où ton front se pose!  S’il est un rêve d’amour, Parfumé de rose, Où l’on trouve chaque jour Quelque douce chose, Un rêve que Dieu bénit, Où l’âme à l’âme s’unit, Oh! j’en veux faire le nid Où ton coeur se pose!  4. Dans les ruines d’une abbaye Seuls, tous deux, ravis, chantants, Comme on s’aime; Comme on cueille le printemps Que Dieu sème. Quels rires étincelants Dans ces ombres, Jadis pleines de fronts blancs, De coeurs sombres.  On est tout frais mariés, On s’envoie Les charmants cris variés De la joie! Frais échos mèlés Au vent qui frissonne. Gaîté que le noir couvent Assaisonne.  Seuls, tous deux... On effeuilles des jasmins Sur la pierre. Où l’abbesse joint les mains, En prière. On se cherche, on se poursuit, On sent croître Ton aube, Amour, dans la nuit Du vieux cloître.  On s’en va se becquetant, On s’adôre, On s’embrasse à chaque instant, Puis encore, Sous les piliers, les arceaux, Et les marbres, C’est l’histoire des oiseaux Dans les arbres.  5. Les Matelots Sur l’eau bleue et profonde, Nous allons voyageant. Environnant le monde D’un sillage d’argent. Des îles de la Sonde, De l’Inde au ciel brulé, Jusqu’au pòle gelé!  Nous pensons à la terre Que nous fuyons toujours. A notre vieille mère, A nos jeunes amours. Mais la vague légère Avec son doux refrain, Endort notre chagrin!  Existence sublime, Bercés par notre nid. Nous vivons sur l’abime, 

Page 10: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 10 

 

Au sein de l’infini, Des flots rasant la cîme. Dans le grand désert bleu Nous marchons avec Dieu!  6. Lydia Lydia sur tes roses joues Et sur ton col frais et si blanc, Roule étincelant L’or fluide que tu dénoues;  Le jour qui luit est le meilleur, Oublions l’éternelle tombe. Laisse tes baisers de colombe Chanter sur ta lèvre en fleur.  Un lys caché répand sans cesse Une odeur divine en ton sein; Les délices comme un essaim Sortent de toi, jeune déesse.  Je t’aime et meurs, ô mes amours. Mon âme en baisers m’est ravie! O Lydia, rends‐moi la vie, Que je puisse mourir, mourir toujours!  7. Hymne À la très chère, à la très belle, Qui remplit mon coeur de clarté, À l’ange, à l’idole immortelle, Salut en immortalité, Salut en immortalité!  Elle se répand dans ma vie, Comme un air imprégné de sel, Et dans mon âme inassouvie, Verse le goût de l’Eternel.  Sachet toujours frais qui parfume l’athmosphère d’un cher réduit, encensoir oublié qui fume en secret à travers la nuit.  Comment, amor incorruptible, T’exprimer avec vérité? Grain de musc, qui gîs invisible, Au fond de mon éternité?  À la très chère, à la très‐belle, Qui remplit mon coeur de clarté, À l’ange, à l’idole immortelle, Salut en immortalité, Salut en immortalité!  8. Seule! Dans un baiser, l’onde au rivage Dit ses douleurs: Pour consoler la fleur sauvage, L’aube a des pleurs;  Le vent du soir conte sa plainte Aux vieux cyprès. La tourterelle au térébinthe Ses longs regrets.  Aux flots dormants, quand tout repose, Hors la douleur, La lune parle, et dit la cause De sa pâleur.   

Ton dôme blanc, Sainte‐Sophie, Parle au ciel bleu, Et, tout rêveur, le ciel confie Son rêve à Dieu.  Arbre ou tombeau, colombe ou rose, Onde ou rocher, Tout, ici‐bas, a quelque chose Pour s’épancher:  Moi, je suis seul, et rien au monde Ne me répond, Rien que ta voix morne et profonde, Sombre Hellespont!  9. L’absent Sentiers où l’herbe sa balance, Vallons, côteaux, bois chevelus, Pourquoi ce deuil et ce silence? “Celui qui venait ne vient plus!”  Pourquoi personne à ta fenêtre? Et pourquoi ton jardin sans fleurs? Ô maison où donc est ton maître? “Je ne sais pas! il est ailleurs.”  Chien veille au logis! “Pourquoi faire? La maison est vide à présent!” Enfant qui pleures‐tu? “Mon père!” Femme, qui pleures‐tu? “L’absent!”  Où donc est‐il allé? “Dans l’ombre!” Flots qui gémissez sur l’écueil, D’où venez‐vous? “Du bagne sombre!” Et qu’apportez‐vous? “Un cerceuil!”  10. L’Aurore L’aurore s’allume, L’ombre épaisse fuit; Le rêve et la brume Vont où va la nuit; Paupières et roses S’ouvrent demi‐closes; Du réveil des choses; On entend le bruit.  Tout chante et murmure, Tout parle à la fois, Fumée et verdure, Les nids et les toits; Le vent parle aux chênes, L’eau parle aux fontaines; Toutes les haleines Deviennent des voix!  Tout reprend son âme, L’enfant son hochet, Le foyer sa flamme, Le luth son archet; Folie ou démence, Dans le monde immense, Chacun recommence Ce qu’il ébauchait.  Qu’on pense ou qu’on aime, Sans cesse agité, Vers un but suprème, Tout vole emporte; L’esquif cherche un môle, L’abeille un vieux saule  

Page 11: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 11 

 

La boussole un pôle, Moi la vérité.  Ô terre! ô merveilles Dont l’éclat joyeux Emplit nos oreilles, Éblouit nos yeux! Bords où meurt la vague, Bois qu’un souffle élague, De l’horizon vague Plis mystérieux!  Saint livre où la voile Qui flotte en tous lieux, Saint livre où l’étoile Qui rayonne aux yeux, Ne trace, ô mystère! Qu’un nom solitaire, Qu’un nom sur la terre, Qu’un nom dans les cieux!  11. La rançon L’homme a, pour payer sa rançon Deux champs au tuf profond et riche, Qu’il faut qu’il remue et défriche Avec le fer de la raison Pour obtenir la moindre rose, Pour extorquer quelques épis, Des pleurs salés de son front gris, Sans cesse il faut qu’il les arrose!  L’un est l’Art et l’autre, l’Amour: Pour rendre le juge propice, Lorsque de la stricte justice Paraitra le terrible jour, Il faudra lui montrer des granges Pleines de moissons et de fleurs, Dont les formes et les couleurs Gagnent le suffrage des Anges.  12. Chant d’automne Bientôt nous plongerons dans les froides ténêbres, Adieu vive clarté de nos étés trop courts! J’entends déjà tomber, avec [un choc funèbre]

i, 

Le bois retentissant sur le pavé des cours.  Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère, Haine, frissons, horreur, la beur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire, Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.  J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe; L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd.  Il me semble, bercé par ce choc monotone, Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part! Pour qui? c’était hier l’été; voici l’automne! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ!  J’aime, de vos longs yeux, la lumière verdâtre. Douce beauté! mais aujourd’hui tou m’est amer! Et rien ni votre amour ni le boudoir, ni l’âtre, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer!  [Et pour tant aimez moi, tendre coeur! soyez mère, Même pour un ingrat, même pour un méchant; Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.  

Courte câche! La tombe attend; elle est a vide! Ah! laissez moi, mon front posé sur vos genoux,  Goûter, en regrettant l’été blanc et torride, De l’arrière saison le rayon jaune et doux!]

 1. not set by Fauré  13. Aubade L’oiseau dans le buisson À salué l’aurore, Et d’un pâle rayon L’horizon se colore, Voici le frais matin! Pour voir les fleurs à la lumière, S’ouvrir de toute part, Entr’ouvre ta paupière, Ô vierge au doux regard!  La voix de ton amant A dissipé ton rêve; Je vois ton rideau blanc Qui tremble et se soulève, D’amour signal charmant! Descends sur ce tapis de mousse La brise est tiède encor, Et la lumière est douce, Accours, ô mon tresor!  14. Tristesse Avril est de retour, La première des roses, De ses lèvres micloses, Rit au premier beau jour, La terre bien heureuse S’ouvre et s’épanouit Tont aime, tout jouit, Hélas! j’ai dans le coeur Une tristesse affreuse!  Les buveurs en gaité, Dans leurs chansons vermeilles, Célébrent sous les treilles Le vin et la beauté, La musique joyeuse, Avec leur rire clair, S’éparpille dans l’air. Hélas! j’ai dans le coeur Une tristesse affreuse!  En déshabillé blanc Les jeunes demoiselles S’en vont sous les tonnelles Au bras de leur galant, La Inne langoureuse Argente leurs baisers Longuement appuyés, Hélas! j’ai dans le coeur Une tristesse affreuse!  Moi je n’aime plus rien. Ni l’homme ni la femme, Ni mon corps, ni mon âme, Pas même mon vieux chien: Allez dire qu’on creuse Sous le pâle gazon Une fosse sans nom. Hélas! j’ai dans le coeur Une tristesse affreuse!   

Page 12: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 12 

 

15. Chanson du pêcheur (Lamento) Ma belle amie est morte, Je pleurerai toujours; Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours. Dans le ciel, sans m’attendre, Elle s’en retourna; L’ange qui l’emmena Ne voulut pas me prendre. Que mon sort es amer! Ah! sans amour s’en aller sur la mer!  La blanche créature Est couchée au cercueil; Comme dans la nature Tout me paraît en deuil! La colombe oubliée Pleure et songe à l’absent; Mon âme pleure et sent Qu’elle est dépareillée. Que mon sort est amer! Ah! sans amour s’en aller sur la mer!  Sur moi la nuit immense Plane comme un linceul, Je chante ma romance Que le ciel entend seul.  Ah! comme elle était belle, Et combien je l’aimais! Je n’aimerai jamais Une femme autant qu’elle Que mon sort est amer! Ah! sans amour s’en aller sur la mer! S’en aller sur la mer!  16. Barcarolle Gondolier du Rialto Mon château c’est la lagune, Mon jardin c’est le Lido. Mon rideau le clair de lune. Gondolier du grand canal, Pour fanal j’ai la croisée Où s’allument tous les soirs, Tes yeux noirs, mon épousée. Ma gondole est aux heureux, Deux à deux je la promène, Et les vents légers et frais Sont discret sur mon domaine. J’ai passé dans les amours, Plus de jours et de nuits folles, Que Venise n’a d’ilots Que ses flots n’ont de gondoles.  2 Duos pour deux sopranos  17. I Puisqu’ici‐bas toute âme Puisqu’ici‐bas toute âme Donne à quelqu’un Sa musique, sa flamme, Ou son parfum;  Puisqu’ici‐bas chaque chose Donne toujours Son épine ou sa rose A ses amours;  Puisqu’avril donne aux chênes Un bruit charmant; Que la nuit donne aux peines L’oubli dormant. 

Puisque l’air à la branche Donne l’oiseau; Que l’aube à la pervenche Donne un peu d’eau; Puisque, lorsqu’elle arrive S’y reposer, L’onde amère à la rive Donne un baiser; Je te donne, à cette heure, Penché sur toi, La chose la meilleure Que j’ai en moi!  Reçois donc ma pensée, Triste d’ailleurs, Qui, comme une rosée, T’arrive en pleurs!  Reçois mes voeux sans nombre, O mes amours! Reçois la flamme ou l’ombre De tous mes jours!  Mes transports pleins d’ivresses, Pur de soupçons, Et toutes les caresses De mes chansons!  Mon esprit qui sans voile Vogue au hazard, Et qui n’a pour étoile Que ton regard!  Ma muse, que les heures Bercent rêvant Qui, pleurant quand tu pleures, Pleure souvent!  Reçois, mon bien céleste, O ma beauté, Mon coeur, dont rien ne reste, L’amour ôté!  18. II Tarentelle Aux cieux la lune monte et luit. Il fait grand jour en plein minuit. Viens avec moi, me disait‐elle Viens sur le sable grésillant Où saute et glisse en frétillant La tarentelle...  Sus, les danseurs! En voila deux; Foule sur l’eau, foule autour d’eux; L’homme est bien fait, la fille est belle; Mais gare à vous! Sans y penser, C’est jeu d’amour que de danser La tarentelle...  Doux est le bruit du tambourin! si j’étais fille de marin Et toi pêcheur, me disait‐elle Toutes les nuits joyeusement Nous danserions en nous aimant La tarentelle...  19. Ici‐bas! Ici‐bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent Toujours!  

Page 13: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 13 

 

Ici‐bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours! Ici‐bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent; Toujours!  20. Au bord de l’eau S’asseoir tous deux au bord du flot qui passe, Le voir passer, Tous deux s’il glisse un nuage en l’espace, Le voir glisser,  À l’horizon s’il fume un toit de chaume Le voir fumer, Aux alentours si quelque fleur embaume S’en embaumer,  Entendre au pied du saule où l’eau murmure L’eau murmurer, Ne pas sentir tant que ce rêve dure Le temps durer.  Mais n’apportant de passion profonde Qu’à s’adorer, Sans nul souci des querelles du monde Les ignorer;  Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse Sans se lasser, Sentir l’amour devant tout ce qui passe Ne point passer!  21. Sérénade Toscane Ô toi que berce un rêve enchanteur, Tu dors tranquille en ton lit solitaire, Éveillei‐toi, regarde le chanteur, Esclave de tes yeux, dans la nui claire! Éveille‐toi mon âme, ma pensée, Entends ma voix par la brise emportée: Entends ma voix chanter! Entends ma voix pleurer, dans la rosée! Sous ta fenêtre en vain ma voix expire. Et chaque nuit je redis mon martyre, Sans autre abri que la voùle étoilée. Le vent brise ma voix et la nuit est glacée: Mon chant s’éteint en un accent suprême, Ma lèvre tremble en murmurant je t’aime. Je me peux plus chanter! Ah! daigne te montrer! daigne apparaitre! Si j’étais sûr que tu ne veux paraître Je m’en irais, pour t’oublier, demander au sommeil De me bercer jusqu’au matin vermeil, De me bercer jusqu’à ne plus t’aimer!  22. Après un rêve Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;  Tu m’appelais et je quittais la terre Pour m’enfuir avec toi vers la lumière, Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,  Hélas! Hélas! triste réveil des songes Je t’appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges, Reviens, reviens radieuse, Reviens ô nuit mystérieuse! 

23. Sylvie Si tu veux savoir ma belle, Où s’envole à tire d’aile, L’oiseau qui chantait sur l’ormeau? Je te le dirai ma belle, Il vole vers qui l’appelle  Vers celui‐là Qui l’aimera!  Si tu veux savoir ma blonde, Pourquoi sur terre, et sur l’onde La nuit tout s’anime et s’unit? Je te le dirai ma blonde, C’est qu’il est une heure au monde Où, loin du jour, Veille l’amour!  Si tu veux savoir Sylvie, Pourquoi j’aime a la folie Tes yeux brillants et langoureux? Je te le dirai Sylvie, C’est que sans toi dans la vie Tout pour mon coeur N’est que douleur!  24. Le Voyageur Voyageur, où vas‐tu, marchant Dans l’or vibrant de la poussière? ‐ Je m’en vais au soleil couchant, Pour m’endormir dans la lumière.  Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu, L’astre qui luit et qui féconde. Et c’est dans son linceul de feu Que je veux m’en aller du monde!  ‐ Voyageur, presse donc le pas: L’astre, vers l’horizon, décline... ‐ Que m’importe, j’irai plus bas L’attendre au pied de la colline.  Et lui montrant mon coeur ouvert. Saignant de son amour fidèle. Je lui dirai: j’ai trop souffert: Soleil! emporte‐moi loin d’elle!  25. Automne Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants. Aux rapides couchants, aux aurores pâlies, Je regarde couler, comme l’eau du torrent, Tes jours faits de mélancolie.  Sur l’aile des regrets mes esprits emportés, Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse!‐ Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés, Où jadis sourit ma jeunesse!  Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur, Refleurir en bouquet les roses deliées, Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon coeur, Mes vingt ans avaient oubliées!          

Page 14: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 14 

 

CD 13 MÉLODIES II Poèmes d’un jour 1. I Rencontre J’étais triste et pensif quand je t’ai rencontrée, Je sens moins aujourd’hui mon obstiné tourment; Ô dis‐moi, serais‐tu la femme inespérée, Et le rêve idéal poursuivi vainement? Ô, passante aux doux yeux, serais‐tu donc l’amie Qui rendrait le bonheur au poète isolé, Et vas‐tu rayonner sur mon âme affermie, Comme le ciel natal sur un coeur d’exilé? Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille, Aime à voir le soleil décliner sur la mer! Devant l’immensité ton extase s’éveille, Et le charme des soirs à ta belle âme est cher; Une mystérieuse et douce sympathie Déjà m’enchaîne à toi comme un vivant lien, Et mon âme frémit, par l’amour envahie, Et mon coeur te chérit sans te connaître bien!  2. II Toujours Vous me demandez de ma taire, De fuir loin de vous pour jamais, Et de m’en aller, solitaire, Sans me rappeler qui j’aimais!  Demandez plutôt aux étoiles De tomber dans l’immensité, À la nuit de perdre ses voiles, Au jour de perdre sa clarté,  Demandez à la mer immense De dessécher ses vastes flots, Et, quand les vents sont en démence, D’apaiser ses sombres sanglots!  Mais n’espérez pas que mon âme S’arrache à ses âpres douleurs Et se dépouille de sa flamme Comme le printemps de ses fleurs!  3. III Adieu Comme tout meurt vite, la rose Déclose, Et les frais manteaux diaprés Des prés; Les longs soupirs, les bienaimées, Fumées!  On voit dans ce monde léger Changer, Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves, Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs!  À vous l’on se croyait fidèle, Cruelle, Mais hélas! les plus longs amours Sont courts! Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes, Presqu’au moment de mon aveu, Adieu!  4. Nell Ta rose de pourpre à ton clair soleil, Ô Juin. Étincelle enivrée, Penche aussi vers moi ta coupe dorée: Mon coeur à ta rose est pareil.  

Sous le mol abri de la feuille ombreuse Monte un soupir de volupté: Plus d’un ramier chante au bois écarté. Ô mon coeur, sa plainte amoureuse.  Que ta perle est douce au ciel enflammé. Étoile de la nuit pensive! Mais combien plus douce est la clarté vive Qui rayonne en mon coeur, en mon coeur charmé!  La chantante mer. Le long du rivage, Taira son murmure éternel, Avant qu’en mon coeur, chère amour. Ô Nell, ne fleurisse plus ton image!  5. Les Berceaux Le long du Quai, les grands vaisseaux, Que la houle incline en silence, Ne prennent pas garde aux berceaux, Que la main des femmes balance.  Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleurent, Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent!  Et ce jour‐là les grands vaisseaux, Fuyant le port qui diminue, Sentent leur masse retenue Par l’âme des lointains berceaux.  6. Notre amour Notre amour est chose légère Comme les parfums que le vent Prend aux cimes de la fougère Pour qu’on les respire en rêvant. ‐ Notre amour est chose légère!  Notre amour est chose charmante, Comme les chansons du matin Où nul regret ne se lamente, Où vibre un espoir incertain. ‐ Notre amour est chose charmante!  Notre amour est chose sacrée Comme les mystères des bois Où tressaille une âme ignorée, Où les silences ont des voix. ‐ Notre amour est chose sacrée!  Notre amour est chose infinie, Comme les chemins des couchants Où la mer, aux cieux réunie, S’endort sous les soleils penchants.  Notre amour est chose éternelle Comme tout ce qu’un dieu vainqueur A touché du feu de son aile, Comme tout ce qui vient du coeur, ‐ Notre amour est chose éternelle!  7. Le Secret Je veux que le matin l’ignore Le nom que j’ai dit à la nuit, Et qu’au vent de l’aube, sans bruit, Comme un larme il s’évapore.  Je veux que le jour le proclame L’amour qu’au matin j’ai caché, Et sur mon coeur ouvert penché Comme un grain d’encens il l’enflamme. 

Page 15: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 15 

 

Je veux que le couchant l’oublie Le secret que j’ai dit au jour, Et l’emporte avec mon amour, Aux plis de sa robe pâlie!  8. Chanson d’amour J’aime tes yeux, j’aime ton front, Ô ma rebelle, ô ma farouche, J’aime tex yeux, j’aime ta bouche Où mes baisers s’épuiseront.  J’aime ta voix, j’aime l’étrange Grâce de tout ce que tu dis, Ô ma rebelle, ô mon cher ange, Mon enfer et mon paradis!  J’aime tout ce qui te fait belle, De tes pieds jusqu’à tes cheveux, Ô toi vres qui montent mes voeux, Ô ma farouche, ô ma rebelle!  9. La Fée aux chansons Il était une Fée D’herbe folle coiffée, Qui courait les buissons, Sans s’y laisser surprendre, En Avril, pour apprendre Aux oiseaux leurs chansons.  Lorsque geais et linottes Faisaient des fausses notes En récitant leurs chants La Fée, avec constance, Gourmandait d’importance Ces élèves méchants.  Sa petite main nue, D’un brin d’herbe menue Cueilli dans les halliers, Pour stimuler leurs zèles, Fouettait sur leurs ailes Ces mauvais écoliers.  Par un matin d’automne, Elle vient et s’étonne, De voir les bois déserts: Avec les hirondelles Ses amis infidèles Avaient foi dans les airs.  Et tout l’hiver la Fée, D’herbe morte coiffée, Et comptant les instants Sous les forêts immenses, Compose des romances Pour le prochain Printemps!  10. Aurore Des jardins de la nuit s’envolent les étoiles, Abeilles d’or qu’attire un invisible miel, Et l’aube, au loin tendant la candeur de ses toiles, Trame de fils d’argent le manteau bleu du ciel.  Du jardin de mon coeur qu’un rêve lent enivre S’envolent mes désirs sur les pas du matin, Comme un essaim léger qu’à l’horizon de cuivre, Appelle un chant plaintif, éternel et lointain. Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues, Exilés du ciel d’or où fleurit ta beauté Et, cherchant jusqu’à toi des routes inconnues, Mêlent au jour naissant leur mourante clarté. 

11. Fleur jetée Emporte ma folie Au gré du vent, Fleur en chantant cueillie Et jetée en rêvant, ‐ Emporte ma folie  Au gré du vent: Comme la fleur fauchée Périt l’amour: La main qui t’a touchée Fuit ma main sans retour. ‐ Comme la fleur fauchée Périt l’amour.  Que le vent qui te sèche O pauvre fleur, Tout à l’heure si fraîche Et demain sans couleur, ‐ Que le vent qui te sèche, Sèche mon coeur!  12. Le pays des Rêves Veux‐tu qu’au beau pays des Rêves Nous allions la main dans la main? Plus loin que l’odeur des jasmins, Plus haut que la plainte des grèves, Veux‐tu du beau pays des Rêves Tous les deux chercher le chemin?  J’ai taillé dans l’azur les toiles Du vaisseau qui nous portera, Et doucement nous conduira Jusqu’au verger d’or des étoiles. J’ai taillé dans l’azur les toiles Du vaisseau qui nous conduira.  Mais combien la terre est lointaine Que poursuivent ses blancs sillons! Au caprice des papillons Demandons la route incertaine: Ah! combien la terre est lointaine Où fleurissent nos visions!  Vois‐tu: le beau pays des Rêves Est trop haut pour les pas humains. Respirons à deux les jasmins, Et chantons encor sur les grèves. Vois‐tu: du beau pays des Rêves L’amour seul en sait les chemins.  13. Les roses d’Ispahan Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse, Le jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger, Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce, Ô blanche Leïlah! que ton souffle léger.  Ta lèvre est de corail et ton rire léger Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce. Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger, Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse,  Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger, Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse. Oh! que ton jeune amour ce papillon léger Revienne vers mon coeur d’une aile prompte et douce. Et qu’il parfume encor la fleur de l’oranger, Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse.  

Page 16: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 16 

 

14. Nocturne La nuit, sur le grand mystère, Entr’ouvre ses écrins bleus: Autant de fleurs sur la terre, Que d’étoiles dans les cieux!  On voit ses ombres dormantes S’éclairer à tous moments, Autant par les fleurs charmantes Que par les astres charmants.  Moi, ma nuit au sombre voile N’a, pour charme et pour clarté, Qu’une fleur et qu’une étoile Mon amour et ta beauté!  15. Les Présents Si tu demandes quelque soir Le secret de mon coeur malade, Je te dirai pour t’émouvoir, Une très ancienne ballade!  Si tu me parles de tourments, D’espérance désabusée, J’irai te cueillir seulement Des roses pleines de rosée!  Si pareille à la fleur des morts, Qui fleurit dans l’exil des tombes, Tu veux partager mes remords. Je t’apporterai des colombes!  16. Clair de Lune Votre âme est un paysage choisi Que vont charmants masques et bergamasques, Jouant du luth et dansant, et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques!  Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune. Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur, Et leur chanson se mêle au clair de lune,  Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres, Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.  17. Larmes Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre, Une larme tombe, puis une autre, Toi, qui pleures‐tu? ton doux pays, Tes parents lointains, ta fiancée. Moi, mon existence dépensée En voeux trahis!  Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre, Une larme tombe, puis une autre, Semons dans le mer ces pâles fleurs A notre sanglot qui se lamente Elle répondra par la tourmente Des flots hurleurs.  [Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre, Une larme tombe, puis une autre. Le flux de la mer en est grossi Et d’une salure plus épaisse, Depuis si longtemps que notre espèce Y pleure ainsi.]

  

Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre, Une larme tombe, puis une autre, Peut‐être toi‐même, ô triste mer, Mer au goût de larme âcre et salée, Es‐tu de la terre inconsolée Le pleur amer!  18. Au Cimetière Heureux qui meurt ici, Ainsi que les oiseaux des champs! Son corps, près des amis, Est mis dans l’herbe et dans les chants. Il dort d’un bon sommeil vermeil, Sous le ciel radieux. Tous ceux qu’il a connus, venus, Lui font de longs adieux.  À sa croix les parents pleurants, Restent a genouillés, Et ses os, sous les fleurs, de pleurs Sont doucement mouillés Chacun sur le bois noir, Peut voir s’il était jeune ou non, Et peut, avec de vrais regrets. L’appeler par son nom,  Combien plus malchanceux Sont ceux qui meurent à la mé, Et sous le flot profond S’en vont loin du pays aimé! Ah! pauvres! qui pour seul linceuls Ont les goëmons verts, Où l’on roule inconnu, tout nu, Et les yeux grands ouverts!  2 Cantiques 19. I En prière Si la voix d’un enfant peut monter jusqu’à Vous, Ô mon Père, Écoutez de Jésus, devant Vous à genoux, La prière! Si Vous m’avez choisi pour enseigner vos lois Sur la terre, Je saurai Vous servir, auguste Roi des rois, Ô Lumière! Sur mes lèvres, Seigneur, mettez la vérité Salutaire, Pour que celui qui doute, avec humilité Vous révère! Ne m’abandonnez pas, donnez‐moi la douceur Nécessaire, Pour apaiser les maux, soulager la douleur, La misère! Révèlez Vous à moi, Seigneur en qui je crois Et j’espère: Pour Vous je veux souffrir et mourir sur la croix, Au calvaire!  20. II Noël La nuit descend du haut des cieux, Le givre au toit suspend ses franges. Et, dans les airs, le vol des anges Éveille un bruit mystérieux.  L’étoile qui guidait les mages, S’arrête enfin dans les nuages, Et fait briller un nimbe d’or Sur la chaumiére où Jésus dort.  Alors, ouvrant ses yeux divins, L’enfant couché, dans l’humble crèche, 

Page 17: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 17 

 

De son berceau de paille fraîche, Sourit aux nobles pélérins.  Eux, s’inclinant, lui disent: Sire, Reçois l’encens, l’or et la myrrhe, Et laisse‐nous, ô doux Jésus, Baiser le bout de tes pieds nus. Comme eux, ô peuple, incline‐toi, Imite leur pieux exemple, Car cette étable, c’est un temple, Et cet enfant sera ton roi!  21. Spleen Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur?  O bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s’ennuie, O le chant de la pluie!  Il pleure sans raison Dans mon coeur qui s’écoeure. Quoi! nulle trahison? Mon deuil est sans raison.  C’est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine.  22. La Rose Je dirai la Rose aux plis gracieux. La Rosé est le souffle embaumé des Dieux, Le plus cher souci des Muses divines! Je dirai ta gloire, ô charme des yeux, Ô fleur de Kypris, reine des collines!  Tu t’épanouis entre les beaux doigts De l’Aube écartant les ombres moroses; L’air bleu devient rose et rose les bois; La bouche et le sein des vierges sont roses!  Heureuse la vierge aux bras arrondis Qui dans les halliers humides te cueille! Heureux le front jeune où tu resplendis! Heureus la coupe où nage ta feuille!  Ruisselante encor du flot paternel, Quand de la mer bleue Aphrodite éclose Etincela nue aux clartés du ciel, La terre jalouse enfanta la rose; Et l’Olympe entier, d’amour transporté, Salua la fleur avec la Beauté!  23. Chanson de Shylock Oh! les filles! Venez, les filles aux voix douces! C’est l’heure d’oublier l’orgueil et les vertus, Et nous regarderons éclore dans le mousses, La fleur des baisers défendus.  Les baisers défendus c’est Dieu qui les ordonne Oh! les filles! Il fait le printemps pour les nids, Il fait votre beauté pour qu’elle nous soit bonne, Nos désirs pour qu’ils soient unis.     

Oh! filles! Hors l’amour rien n’est bon sur la terre, Et depuis les soirs d’or jusqu’aux matin rosés Les morts ne sont jaloux, dans leur paix solitaire, Que du murmure des baisers!  24. Madrigal de Shylock Celle que j’aime a de beauté Plus que Flore et plus que Pomone, Et je sais pour l’avoir chanté Que sa bouche est le soir d’automne, Et son regard la nuit d’été. Pour marraine elle eut Astarté, Pour patronne elle a la madone  Car elle est belle autant que bonne Celle que j’aime!  Elle écoute, rit, et pardonne, N’écoutant que par charité: Elle écoute mais sa fierté N’écoute, ni moi ni personne Et rien encore n’a tenté Celle que j’aime!  5 Mélodies “de Venise”  25. I Mandoline Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Echangent des propos fades Sous les ramures chanteuses.  C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre.  Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues,  Tourbillonent dans l’extase D’une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise.  26. II En sourdine Calmes dans le demi‐jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond.  Mêlons nos âmes, nos coeurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers.  Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton coeur endormi Chasse à jamais tout dessein.  Laissons‐nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient, à tes pieds, rider Les ondes des gazons roux.  Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. 

Page 18: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 18 

 

27. III Green Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. J’arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront.  Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encor de vos derniers baisers; Laissez‐la s’apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez.  28. IV À Clymnène Mystiques barcarolles, Romances sans paroles, Chère, puisque tes yeux, Couleur des cieux,  Puisque ta voix, étrange Vision qui dérange Et trouble l’horizon De ma raison,  Puisque l’arôme insigne De ta pâleur de cygne, Et puisque la candeur De ton odeur,  Ah! puisque tout ton être, Musique qui pénètre, Nimbes d’anges défunts, Tons et parfums,  Asur d’almes cadences, En ces correspondances Induit mon coeur subtil, Ainsi soit‐il !  29. V C’est l’extase C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises, C’est vers les ramures grises Le choeur des petites voix.  O le frêle et frais murmure ! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l’herbe agitée expire... Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux.  Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante C’est la nôtre, n’est‐ce pas ? La mienne, dis, et la tienne, Dont s’exhale l’humble antienne Par ce tiède soir, tout bas ?  30. Sérénade du Bourgeois gentilhomme Je languis nuit et jour, et ma peine est extrême Depuis qu’à vos rigeurs vos beaux yeux m’ont soumis; Si vous traitez ainsi, belle Iris, qui vous aime, Hélas! que pourriez‐vous faire à vos ennemis?    

CD 14 MÉLODIES III La bonne Chanson 1. I Une Sainte en son auréole Une Sainte en son auréole, Une Châtelaine en sa tour, Tout ce que contient la parole Humaine de grâce et d’amour.  La note d’or que fait entendre Le cor dans les lointains des bois, Mariée à la fierté tendre Des nobles Dames d’autrefois;  Avec cela le charme insigne D’un frais sourire triomphant Éclos dans les candeurs de cygne Et des rougeurs de femme‐enfant;  Des aspects nacrés, blancs et roses, Un doux accord patricien: Je vois, j’entends toutes ces choses Dans son nom Carlovingien.  2. II Puisque l’aube grandit Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore, Puisque, après m’avoir fui longtemps, l’espoir veut bien Revoler devers moi qui l’appelle et l’implore, Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,  Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;  Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute; Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis.  3. III La Lune blanche luit dans les bois La lune blanche luit dans les bois De chaque branche part une voix sous la ramée. O bien aimé[e]....  L’étang reflète, profond miroir, la silhouette du saule noir où le vent pleure. Rêvons, c’est l’heure.  Un vaste et tendre apaisement semble descendre du firmament que l’astre irise. C’est l’heure exquise!  4. IV J’allais par les chemins perfides J’allais par les chemins perfides, Douloureusement incertain. Vos chères mains furent mes guides.  Si pâle à l’horizon lointain Luisait un faible espoir d’aurore; Votre regard fut le matin.   

Page 19: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 19 

 

Nul bruit, sinon son pas sonore, N’encourageait le voyageur. Votre voix me dit: “Marche encore!”  Mon coeur craintif, mon sombre coeur Pleurait, seul, sur la triste voie; L’amour, délicieux vainqueur, Nous a réunis dans la joie.  5. V J’ai presque peur, en vérité J’ai presque peur, en vérité Tant je sens ma vie enlacée A la radieuse pensée Qui m’a pris l’âme l’autre été,  Tant votre image, à jamais chère, Habite en ce coeur uniquement jaloux De vous aimer et de vous plaire;  Et je tremble, pardonnez‐moi D’aussi franchement vous le dire, A penser qu’un mot, un sourire De vous est désormais ma loi,  Et qu’il vous suffirait d’un geste, D’une parole ou d’un clin d’oeil, Pour mettre tout mon être en deuil De son illusion céleste.  Mais plutôt je ne veux vous voir, L’avenir dût‐il m’être sombre Et fécond en peines sans nombre, Qu’à travers un immense espoir,  Plongé dans ce bonheur suprême De me dire encore et toujours, En dépit des mornes retours, Que je vous aime, que je t’aime !  6. VI Avant que tu ne t’en ailles Avant que tu ne t’en ailles, Pâle étoile du matin ,,Mille cailles Chantent dans le thym.``  Tourne devers le poète Dont les yeux sont pleins d’amour; ,,L’alouette Monte au ciel avec le jour.``  Tourne ton regard que noie L’aurore dans son azur; ,,Quelle joie Parmi les champs de blé mûrs.``  Puis fais luire ma pensée Là‐bas,‐‐bien loin oh, bien loin! ,,La rosée Gaîment brille sur le foin.``  Dans le doux rêve où s’agite Ma vie endormie encor... ,,Vite, vite, Car voici le soleil d’or.``  7. VII Donc, ce sera par un clair jour d’été Donc, ce sera par un clair jour d’été Le grand soleil, complice de ma joie, Fera, parmi le satin et la soie, Plus belle encor votre chère beauté; 

Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts heureux qu’auront pâlis L’émotion du bonheur et l’attente;  Et quand le soir viendra, l’air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisibles des étoiles Bienveillamment souriront aux époux.  8. VIII N’est‐ce pas? N’est‐ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie Modeste que nous montre en souriant l’Espoir, Peu soucieux qu’on nous ignore ou qu’on nous voie.  [N’est‐ce pas? en dépit des sots et des méchants Qui ne manqueront pas d’envier notre joie, Nous serons fiers parfois, et toujours indulgents.]

 Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir, Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible, Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.  [Quant au monde, qu’il soit envers nous irascible Ou doux que nous feront ses gentes? Il peut bien, S’il veut, nous caresser ou nous prendre pour cible, Unis par le plus fort et le plus cher lien;]

 Sans nous préoccuper de ce que nous destine Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, Et la main dans la main, avec l’âme enfantine. De ceux qui s’aiment sans mélange, n’est‐ce pas?  9. IX L’hiver a cessé L’hiver a cessé : la lumière est tiède Et danse, du sol au firmament clair. Il faut que le coeur le plus triste cède A l’immense joie éparse dans l’air.  J’ai depuis un an le printemps dans l’âme Et le vert retour du doux floréal, Ainsi qu’une flamme entoure une flamme, Met de l’idéal sur mon idéal.  Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne L’immuable azur où rit mon amour La saison est belle et ma part est bonne Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.  Que vienne l’été ! que viennent encore L’automne et l’hiver ! Et chaque saison Me sera charmante, ô Toi que décore Cette fantaisie et cette raison !  10. Le Parfum impérissable Quand la fleur du soleil, la rose de Lahor, De son âme odorante a rempli goutte à goutte, La fiole d’argile ou de cristal ou d’or, Sur le sable qui brûle on peut l’épandre toute.  Les fleuves et la mer inonderaient en vain Ce sanctuaire étroit qui la tint enfermée, Il garde en se brisant son arôme divin Et sa poussière heureuse en reste parfumée.  Puisque par la blessure ouverte de mon coeur Tu t’écoules de même, ô céleste liqueur, Inexprimable amour qui m’enflammais pour elle! Qu’il lui soit pardonné que mon mal soit béni! Par de là l’heure humaine et le temps infini Mon coeur est embaumé d’une odeur immortelle! 

Page 20: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 20 

 

11. Arpège L’âme d’une flûte soupire Au fond du parc mélodieux; Limpide est l’ombre où l’on respire Ton poème silencieux, Nuit de langueur, nuit de mensonge, Qui poses, d’un geste ondoyant, Dans ta chevelure de songe La lune, bijou d’Orient.  Sylva, Sylvie et Sylvanire, Belles au regard bleu changeant, L’étoile aux fontaines se mire. Allez par les sentiers d’argent, Allez vite, l’heure est si brève, Cueillir au jardin des aveux, Les coeurs qui se meurent du rêve De mourir parmi vos cheveux!  12. Pleurs d’or Larmes aux fleurs suspendues, Larmes de sources perdues Aux mousses des rochers creux;  Larmes d’automne épandues, Larmes de cor entendues Dans les grands bois douloureux;  Larmes des cloches latines, Carmélites, Feuillantines... Voix des beffrois en ferveur;  Larmes, chansons argentines Dans les vasques florentines Au fond des jardin rêveur;  Larmes des nuits étoilées, Larmes [de]

i flûtes voilées 

Au bleu du parc endormi;  Larmes aux grands cils perlées, Larmes d’amante coulées Jusqu’a l’âme de l’ami;  Larmes d’extase, éplorement délicieux, Tombez des nuits! Tombez des fleurs ! Tombez des yeux !  Et toi, mon coeur, sois le doux fleuve harmonieux, Qui, riche du trésor tari des urnes vides, Roule un grand rêve triste aux mers des soirs languides.  13. Melisande’s Song  14. Prison Le ciel est, par‐dessus le toit, Si bleu, si calme! Un arbre, par‐dessus le toit, Berce sa palme.  La cloche, dans le ciel qu’on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l’arbre qu’on voit Chante sa plainte.  Mon Dieu, mon Dieu! la vie est là, Simple et tranquille. Cette paisible rumeur‐là Vient de la ville.    

Qu’as‐tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu’as‐tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse?  15. Soir Voici que les jardins de la nuit vont fleurir. Les lignes, les couleurs, les sons deviennent vagues; Vois! le dernier rayon agonise à tes bagues, Ma soeur, entends‐tu pas quelque chose mourir?  Mets sur mon front tes mains fraîches comme une eau pure, Mets sur mes yeux tes mains douces comme des fleurs, Et que mon âme où vit le goût secret des pleurs. Soit comme un lys fidèle et pâle à ta ceinture!  C’est la pitié qui pose ainsi son doigt sur nous, Et tout ce que la terre a de soupirs qui montent, Il semble, qu’à mon coeur enivré, le racontent Tes yeux levés au ciel, si tristes et si doux!  16. Dans la forêt de Septembre Ramure aux rumeurs amollies, Troncs sonores que l’âge creuse, L’antique forêt douloureuse S’accorde à nos mélancolies.  Ô sapins agriffés au gouffre, Nids déserts aux branches brisées, Halliers brûlés, fleurs sans rosées, Vous savez bien comme l’on souffre!  Et lorsque l’homme, passant blême, Pleure dans le bois solitaire, Des plaintes d’ombre et de mystère L’accueillent en pleurant de même.  Bonne forêt! promesse ouverte De l’exil que la vie implore, Je viens d’un pas alerte encore Dans ta profondeur encor verte.  Mais d’un fin bouleau de la sente, Une feuille, un peu rousse, frôle Ma tête et tremble à mon épaule; C’est que la forêt vieillissante,  Sachante l’hiver, où tout avorte, Déjà proche en moi comme en elle, Me fait l’aumône fraternelle De sa première feuille morte!  17. La Fleur qui va sur l’eau Sur la mer voilée D’un brouillard amer La Belle est allée, La nuit, sur la mer!  Elle avait aux lèvres D’un air irrité, La Rose des Fièvres, La Rose Beauté!  D’un souffle farouche L’ouragan hurleur Lui baisa la bouche Et lui prit la fleur!     

Page 21: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 21 

 

Dans l’océan sombre, Moins sombre déjà, Où le trois mâts sombre, La fleur surnagea  L’eau s’en est jouée, Dans ses noirs sillons; C’est une bouée Pour les papillons  Et l’embrun, la Houle Depuis cette nuit, Les brisants où croule Un sauvage bruit,  L’alcyon, la voile, L’hirondelle autour; Et l’ombre et l’étoile Se meurent d’amour,  Et l’aurore éclose Sur le gouffre clair Pour la seule rose De toute la mer!  18. Accompagnement Tremble argenté, tilleul, bouleau... La lune s’effeuille sur l’eau... Comme de longs cheveux peignés au vent du soir, L’odeur des nuits d’été parfume le lac noir; Le grand lac parfumé brille comme un miroir.  Ma rame tombe et se relève, Ma barque glisse dans le rêve. Ma barque glisse dans le ciel, Sur le lac immatériel...  En cadence les yeux fermés, Rame, ô mon coeur, ton indolence A larges coups lents et pâmés.  Là‐bas la lune écoute, accoudée au côteau, Le silence qu’exhale en glissant le bateau... Trois grands lys frais coupés meurent sur mon manteau. Vers tes lèvres, ô Nuit voluptueuse et pâle, Est‐ce leur âme, est‐ce mon âme qui s’exhale?  Cheveux des nuits d’argent peignés aux longs roseaux. Comme la lune sur les eaux, Comme la rame sur les flots, Mon âme s’effeuille en sanglots!  19. Le plus doux Chemin A mes pas le plus doux chemin Mène à la porte de ma belle, Et, bien qu’elle me soit rebelle, J’y veux encor passer demain.  Il est tout fleuri de jasmin Au temps de la saison nouvelle, Et, bien qu’elle me soit cruelle J’y passe, des fleurs à la main.  Pour toucher son coeur inhumain Je chante ma peine cruelle, Et, bien qu’elle me soit rebelle, C’est pour moi le plus doux chemin.     

20. Le Ramier Avec son chant doux et plaintif, Ce ramier blanc te fait envie. S’il te plait l’avoir pour captif, J’irai te le chercher, Sylvie.  Mais là, près de toi, dans mon sein, Comme ce ramier mon coeur chante. S’il t’en plait faire le larcin, Il sera mieux à toi, méchante! Pour qu’il soit tel qu’un ramier blanc, Le prisonnier que tu recèles, Sur mon coeur, oiselet tremblant, Pose tes mains comme deux ailes.  21. Le Don silencieux Je mettrai mes deux mains sur ma bouche, pour taire Ce que je voudrais tant vous dire, âme bien chère!  Je mettrai mes deux mains sur mes yeux, pour cacher Ce que je voudrais tant que pourtant vous cherchiez.  Je mettrai mes deux mains sur mon coeur, chère vie, Pour que vous ignoriez de quel coeur je vous prie!  Et puis je les mettrai doucement dans vos mains, Ces deux mains‐ci qui meurent d’un fatigant chagrin!...  Elles iront à vous pleines de leur faiblesse, Toutes silencieuses et même sans caresse,  Lasses d’avoir porté tout le poids d’un secret Dont ma bouche et mes yeux et mon front parleraient.  22. Chanson Que me fait toue la terre Inutile où tu n’as pas En marchant marqué ton pas Dans le sable ou la poussière!  Il n’est de fleuve attendu Par ma soif qui s’y étanche Que l’eau qui sourd et s’épanche De la source où tu as bu;  La seule fleur qui m’attire Est celle où je trouverai Le souvenir empourpré De ta bouche et de ton rire;  Et, sous la courbe des cieux, La mer pour moi n’est immense Que parce qu’elle commence À la couleur de tes yeux.  23. Vocalise‐étude                

Page 22: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 22 

 

CD15 MÉLODIES IV La Chanson d´Ève 1. I Paradis C’est le premier matin du monde, Comme une fleur confuse exhalée de la nuit, Au souffle nouveau qui se lève des ondes, Un jardin bleu s’épanouit.  Tout s’y confond encore et tout s’y mêle, Frissons de feuilles, chants d’oiseaux, Glissements d’ailes, Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux, Murmure immense, Et qui pourtant est du silence.  Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux, La jeune et divine Eve S’est évillée de Dieu, Et le monde à ses pieds s’étends comme un beau rêve.  Or, Dieu lui dit: “Va, fille humaine, Et donne à tous les êtres Que j’ai créés, une parole de tes lèvres, Un son pour les connaître”.  Et Eve s’en alla, docile à son seigneur, En son bosquet de roses, Donnant à toutes choses Une parole, un son de ses lèvres de fleur:  Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...  [Cependant le jour passe, et vague, comme à l’aube, Au crépuscule, peu à peu, L’Eden s’endort et se dérobe Dans le silence d’un songe bleu.  La voix s’est tue, mais tout l’écoute encore, Tout demure en l’attente, Lorsqu’avec le lever de l’étoile du soir,]

Eve chante.  2. II Prima verba Comme elle chante Dans ma voix L’âme longtemps murmurante Des fontaines et des bois!  Air limpide du paradis, Avec tes grappes de rubis, Avec tes gerbes du lumière, Avec tes roses et tes fruits,  Quelle merveille en nous à cette heure! Des paroles depuis des âges endormies, En des sons, en des fleurs Sur mes lèvres enfin prennent vie.  Depuis que mon souffle a dit leur chanson, Depuis que ma voix les a créés, Quel silence heureux et profond Naît de leurs âmes allégées!  3. III Roses ardentes Roses ardentes Dans l’immobile nuit, C’est en vous que je chante Et que je suis.  En vous, étincelles A la cime des bois, 

Que je suis éternelle Et que je vois.  Ô mer profonde, C’est en toi que mon sang Renaît vague blonde, En flot dansant.  Et c’est en toi, force suprême, Soleil radieux, Que mon âme elle‐même Atteint son dieu!  4. IV Comme Dieu rayonne Comme Dieu rayonne aujourd’hui, Comme il exulte, comme il fleurit Parmi ces roses et ces fruits!  Comme il murmure en cette fontaine! Ah! comme il chante en ces oiseaux... Qu’elle est suave son haleine Dans l’odorant printemps nouveau! Comme il se baigne dans la lumière Avec amour, mon jeune dieu! Toutes les choses de la terre Sont ses vêtements radieux.  5. V L’aube blanche L’aube blanche dit à mon rêve: “Éveille‐toi, le soleil luit”. Mon âme écoute et je soulève Un peu mes paupières vers lui.  Un rayon de lumière touche La pâle fleur de mes yeux bleus; Une flamme éveille ma bouche, Un souffle éveille mes cheveux.  Et mon âme, comme une rose Tremblante, lente, tout le jour, S’éveille à la beauté des choses, Comme mon âme à leur amour.  6. VI Eau vivante Que tu es simple et claire, Eau vivante, Qui, du sein de la terre, Jaillis en ces bassins et chantes!  Ô fontaine divine et pure, Les plantes aspirent Ta liquide clarté La biche et la colombe en toi se désaltèrent.  Et tu descends par des pentes douces De fleurs et de mousses, Vers l’ocean originel, Toi qui passes et vas, sans cesse, et jamais lasse De la terre à la mer et de la mer au ciel...  7. VII Veilles‐tu, ma senteur de soleil Veilles‐tu, ma senteur de soleil, Mon arôme d’abeilles blondes, Flottes‐tu sur le monde, Mon doux parfum de miel?  La nuit, lorsque mes pas Dans le silence rôdent, M’annonces‐tu, senteur de mes lilas, Et de mes roses chaudes?  

Page 23: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 23 

 

Suis‐je comme une grappe de fruits Cachés dans les feuilles, Et que rien ne décèle, Mais qu’on odore dans la nuit?  Sait‐il à cette heure, Que j’entr’ouvre ma chevelure, Et qu’elle respire? Le sent‐il sur la terre?  Sent‐il que j’étends les bras Et que des lys de mes vallées, Ma voix qu’il n’entend pas Est embaumée?  8. VIII Dans un parfum de roses blanches Dans un parfum de roses blanches, elle est assise et songe; et l’ombre est belle comme s’il s’y mirait un ange...  L’ombre descend, le bosquet dort; Entre les feuilles et les branches, Sur le paradis bleu s’ouvre un paradis d’or;  [ Sur le rivage expire un dernier flot lointain.]

Une voix qui chantait, tout à l’heure, murmure... Un murmure s’exhale en haleine et s’éteint. Dans le silence il tombe des pétales...  9. IX Crépuscule Ce soir, à travers le bonheur, Qui donc soupire, qu’est‐ce qui pleure? Qu’est‐ce qui vient palpiter sur mon coeur, Comme un oiseu blessé?  [Est‐ce une plainte de la terre,]

Est‐ce une voix future, Une voix du passé? J’écoute, jusqu’à la souffrance, Ce son dans le silence.  Île d’oubli, ô Paradis! Quel cri déchire, dans la nuit, Ta voix qui me berce? Quel cri traverse Ta ceinture de fleurs, Et ton beau voile d’allégresse?  10. X Ô mort, poussière d’étoiles Ô mort, poussière d’étoiles, Lève‐toi sous mes pas!  Viens, ô douce vague qui brilles Dans les ténèbres; Emporte‐moi dans ton néant Viens, souffle sombre où je vacille, Comme une flamme ivre de vent!  C’est en toi que je veux m’éteindre, M’éteindre et me dissoudre, Mort où mon âme aspire! [ Dieu fort qu’elle attend Avec des chants et des rires d’amour.]

Viens, brise‐moi comme une fleur d’écume, Une fleur de soleil à la cime Des eaux, [ Que la nuit effeuille, que l’ombre efface, Et que l’espace épanouit.]

 Et comme d’une amphore d’or Un vin de flamme et d’arome divin, 

Epanche mon âme En ton abîme, pour qu’elle embaume La terre sombre et le souffle des morts.  Le jardin clos 11. I Exaucement Alors qu’en tes mains de lumière Tu poses ton front défaillant, Que mon amour en ta prière Vienne comme un exaucement.  Alors que la parole expire Sur ta lèvre qui tremble encor, Et s’adoucit en un sourire De roses en des rayons d’or;  Que ton âme calme et muette, Fée endormie au jardin clos, En sa douce volonté faite Trouve la joie et le repos.  12. II Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux, Je suis toute dans mes yeux.  Quand ta bouche dénoue ma bouche, Mon amour n’est que ma bouche.  Quand tu frôles mes cheveux, Je n’existe plus qu’en eux.  Quand ta main effleure mes seins, J’y monte comme un feu soudain.  Est‐ce moi que tu as choisie ? Là est mon âme, là est ma vie.  13. III La messagère Avril, et c’est le point du jour. Tes blondes soeurs qui te ressemblent, En ce moment, toutes ensembles S’avancent vers toi, cher Amour.  Tu te tiens dans un clos ombreux De myrte et d’aubépine blanche; La porte s’ouvre entre les branches; Le chemin est mystérieux.  Elles, lentes, en longues robes, Une à une, main dans la main,  Franchissent le seuil indistinct Où de la nuit devient de l’aube.  Celle qui s’approche d’abord, Regarde l’ombre, te découvre, Crie, et la fleur de ses yeux s’ouvre Splendide dans un rire d’or.  Et, jusqu’à la dernière soeur Toutes tremblent, tes lèvres touchent Leurs lèvres, l’éclair de ta bouche Eclate jusque dans leur coeur.  14. IV Je me poserai sur ton coeur Je me poserai sur ton coeur Comme le printemps sur la mer, Sur les plaines de la mer stérile Où nulle fleur ne peut croître, A ses souffles agiles, Que des fleurs de lumière. 

Page 24: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 24 

 

Je me poserai sur ton coeur Comme l’oiseau sur la mer, Dans le repos de ses ailes lasses, Et que berce le rythme éternel Des flots et de l’espace. Je me poserai sur ton coeur Comme le printemps sur la mer.  15. V Dans la Nymphée Quoique tes yeux ne la voient pas, Sache, en ton âme, qu’elle est là, Comme autrefois divine et blanche.  Sur ce bord reposent ses mains. Sa tête est entre ces jasmins; Là, ses pieds effleurent les branches.  Elle sommeille en ces rameaux. Ses lèvres et ses yeux sont clos, Et sa bouche à peine respire. Parfois, la nuit, dans un éclair Elle apparaît les yeux ouverts, Et l’éclair dans ses yeux se mire.  Un bref éblouissement bleu La découvre en ses longs cheveux; Elle s’éveille, elle se lève.  Et tout un jardin ébloui S’illumine au fond de la nuit, Dans le rapide éclair d’un rêve.  16. VI Dans la pénombre A quoi, dans ce matin d’avril, Si douce et d’ombre enveloppée, La chère enfant au coeur subtil Est‐elle ainsi tout occupée ?  Pensivement, d’un geste lent, En longue robe, en robe a queue, Sur le soleil au rouet blanc A filer la laine bleue  A sourire à son rêve encor, Avec ses yeux de fiancée, A tresser des feuillages d’or Parmi les lys de sa pensée.  17. VII Il m’est cher, Amour, le bandeau Il m’est cher, Amour, le bandeau Qui me tient les paupières closes; Il pèse comme un doux fardeau De soleil sur de faibles roses.  Si j’avance, l’étrange chose ! Je parais marcher sur les eaux; Mes pieds trop lourds où je les pose, S’enfoncent comme en des anneaux. Qui donc a délié dans l’ombre Le faix d’or de mes longs cheveux ? Toute ceinte d’étreintes sombres, Je plonge en des vagues de feu.  Mes lèvres où mon âme chante, Toute d’extase et de baiser, S’ouvrent comme une fleur ardente Au‐dessus d’un fleuve embrasé.  18. VIII Inscription sur le sable Toute, avec ta robe et ses fleurs, Elle, ici, redevint poussière, 

Et son âme emportée ailleurs Renaquit en chant de lumière.  Mais un léger lien fragile Dans la mort brisé doucement, Encerclait ses tempes débiles D’impérissables diamants.  En signe d’elle, à cette place, Seules, parmi le sable blond, Les pierres éternelles tracent Encor l’image de son front.  Mirages 19. I Cygne sur l’eau Ma pensée est un cygne harmonieux et sage Qui glisse lentement aux rivages d’ennui Sur les ondes sans fond du rêve, du mirage, De l’écho, du brouillard, de l’ombre, de la nuit.  Il glisse, roi hautain fendant un libre espace, Poursuit un reflet vain, précieux et changeant, Et les roseaux nombreux s’inclinent lorsqu’il passe, Sombre et muet, au seuil d’une lune d’argent;  Et des blancs nénuphars chaque corolle ronde Tour à tour a fleuri de désir ou d’espoir... Mais plus avant toujours, sur la brume et sur l’onde, Vers l’inconnue fuyant glisse le cygne noir.  Or j’ai dit : “Renoncez, beau cygne chimérique, A ce voyage lent vers de troubles destins; Nul miracle chinois, nulle étrange Amérique Ne vous accueilleront en des havres certains;  Les golfes embaumés, les îles immortelles Ont pour vous, cygne noir, des récifs périlleux; Demeurez sur les lacs où se mirent, fidèles, Ces nuages, ces fleurs, ces astres et ces yeux.”  20. II Reflets dans l’eau Etendue au seuil du bassin, Dans l’eau plus froide que le sein Des vierges sages, J’ai reflété mon vague ennui, Mes yeux profonds couleur de nuit Et mon visage. Et dans ce miroir incertain J’ai vu de merveilleux matins... J’ai vu des choses Pâles comme des souvenirs, Dans l’eau que ne saurait ternir Nul vent morose.  Alors ‐ au fond du Passé bleu ‐ Mon corps mince n’était qu’un peu D’ombre mouvante; Sous les lauriers et les cyprès J’aime la brise au souffle frais Qui nous évente...  J’aimais vos caresses de soeur, Vos nuances, votre douceur, Aube opportune; Et votre pas souple et rythmé, Nymphes au rire parfumé, Au teint de lune; Et le galop des aegypans, Et la fontaine qui s’épand En larmes fades... Par les bois secrets et divins 

Page 25: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 25 

 

J’écoutais frissonner sans fin L’hamadryade,  Ô cher Passé mystérieux Qui vous reflétez dans mes yeux Comme un nuage, Il me serait plaisant et doux, Passé, d’essayer avec vous Le long voyage !...  Si je glisse, les eaux feront Un rond fluide... un autre rond... Un autre à peine... Et puis le miroir enchanté Reprendra sa limpidité Froide et sereine.  21. III Jardin nocturne Nocturne jardin tout empli de silence, Voici que la lune ouverte se balance En des voiles d’or fluides et légers; Elle semble proche et cependant lointaine... Son visage rit au coeur de la fontaine Et l’ombre pâlit sous les noirs orangers.  Nul bruit, si ce n’est le faible bruit de l’onde Fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes, Ou le bleu frisson d’une brise d’été, Furtive parmi des palmes invisibles... Je sais, ô jardins, vos caresses sensibles Et votre languide et chaude volupté !  Je sais votre paix délectable et morose, Vos parfums d’iris, de jasmins et de roses, Vos charmes troublés de désirs et d’ennui... Ô jardin muet ! ‐‐ L’eau des vasques s’égoutte Avec un bruit faible et magique... J’écoute Ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.  22. IV Danseuse Soeur des Soeurs tisseuses de violettes, Une ardente veille blémit tes joues... Danse ! Et que les rythmes aigus dénouent Tes bandelettes.  Vaste svelte, fresque mouvante et souple, Danse, danse, paumes vers nous tendues, Pieds étroits fuyant, tels des ailes nues Qu’Eros découple...  Sois la fleur multiple un peu balancée, Sois l’écharpe offerte au désir qui change,  Sois la lampe chaste, la flamme étrange, Sois la pensée !  Danse, danse au chant de ma flûte creuse, Soeur des Soeurs divines.‐‐ La moiteur glisse, Baiser vain, le long de ta hanche lisse... Vaine danseuse !  23. C’est la paix! Pendant qu’ils étaient partis pour la guerre, on ne dansait plus, on ne parlait guère, on ne chantait pas, mes soeurs, c’est la paix! La guerre est finie,  Dans la paix bénie, Courons au devant de nos chers soldats.   

Et joyeusement, toutes, en cadence, Nous irons vers eux en dansant la danse Qu’on danse chez nous. Nous les aimerons! La guerre est finie Ils seront aimés, dans la paix bénie, Sitôt leur retour.  Pour avoir chassé la horde germaine Ils auront nos coeurs, ‐‐ au lieu de la haine Ils auront l’amour.  L’Horizon Chimérique 24. I La Mer est infinie La Mer est infinie et mes rêves sont fous. La mer chante au soleil en battant les falaises Et mes rêves légers ne se sentent plus d’aise De danser sur la mer comme des oiseaux soûls.  Le vaste mouvement des vagues les emporte, La brise les agite et les roule en ses plis; Jouant dans le sillage, ils feront une escorte Aux vaisseaux que mon coeur dans leur fuite a suivis.  Ivres d’air et de sel et brûlés par l’écume De la mer qui console et qui lave des pleurs Ils connaîtront le large et sa bonne amertume; Les goélands perdus les prendront pour des leurs.  25. II Je me suis embarqué Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse Et roule bord sur bord et tangue et se balance. Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins; Les vagues souples m’ont appris d’autres cadences Plus belles que le rythme las des chants humains.  A vivre parmi vous, hèlas ! avais‐je une âme ? Mes frères, j’ai souffert sur tous vos continents. Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent Pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.  Hors du port qui n’est plus qu’une image effacée, Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux. Je ne me souviens pas de mes derniers adieux... O ma peine, ma peine, où vous ai‐je laissée?  26. III Diane, Séléné Diane, Séléné, lune de beau métal, Qui reflète vers nous, par ta face déserte, Dans l’immortel ennui du calme sidéral, Le regret d’un soleil dont nous pleurons la perte.  O lune, je t’en veux de ta limpidité Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes,  Et mon coeur, toujours las et toujours agité, Aspire vers la paix de ta nocturne flamme  27. IV Vaisseaux, nous vous aurons aimés Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte; Le dernier de vous tous est parti sur la mer. Le couchant emporta tant de voiles ouvertes Que ce port et mon coeur sont à jamais déserts.  La mer vous a rendus à votre destinée, Au‐delà du rivage où s’arrêtent nos pas. Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées; Il vous faut des lointains que je ne connais pas Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre. Le souffle qui vous grise emplit mon coeur d’effroi, Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère, Car j’ai de grands départs inassouvis en moi. 

Page 26: 94750 Faure Edition Liner Notes Sung Text Download · 94750 Fauré Edition 2 applause went over to the reviewers' box, where Gabriel Fauré ‐ who, by the way, had heard nothing

 

94750 Fauré Edition 26 

 

 

CD16 REQUIEM 1 I: Introït et Kyrie Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem;  

exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.  

Kyrie eleison. Christe eleison.  

2 II: Offertoire O Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu, de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus; fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. O Domine Jesu Christe, etc. Amen.  

3 III: Sanctus Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!  

4 IV: Pie Jesu Pie Jesu, Domine, dona eis requiem. Pie Jesu, Domine, dona eis requiem sempiternam.  

5 V: Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.  

6 VI: Libera me Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda; quando coeli movendi sunt et terra; dum veneris judicare saeculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo dum discussio venerit atque ventura ira.  

Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde, dum veneris judicare saeculum per ignem. Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis.  

Libera me, etc.  

7 VII: In Paradisum In paradisum deducant angeli, in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem. 

ENGLISH TRANSLATION REQUIEM 1. I. CHOIR Eternal rest grant them, O Lord, and may perpetual light shine upon them. A hymn, O God, becometh Thee in Sion, and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem.  

Hear my prayer; to Thee all flesh shall come.  

Lord, have mercy. Christ, have mercy.  

2. II. CHOIR AND BARITONE SOLO O Lord Jesus Christ, King of Glory, deliver the souls of the departed from the pains of hell, from the bottomless pit and from the lion’s jaws, that Tartarus may not engulf them, that they may not fall into darkness. Sacrifices and prayers of praise to Thee, O Lord, we offer; do Thou receive them on behalf of those souls whom this day we commemorate; grant them, O Lord, to pass from death into life. Which Thou of old didst promise to Abraham and his seed. O Lord Jesus Christ, etc. Amen.  

3. III. CHOIR Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest.  

4. IV. SOPRANO SOLO Gentle Lord Jesus, grant them rest. Gentle Lord Jesus, grant them eternal rest.  

5. V. CHOIR O Lamb of God, that takest away the sins of the world, grant them rest. O Lamb of God, that takest away the sins of the world, grant them eternal rest.  

6. VI. CHOIR AND BARITONE SOLO Deliver me, O Lord, from everlasting death on that dread day; when the heavens and earth shall quake; when Thou shalt come to judge the earth by fire. I am seized with trembling, and am afraid, until the day of reckoning shall arrive and the wrath shall come.  

That day, a day of wrath, calamity and misery, a great and exceedingly bitter day, when Thou shalt come to judge the earth by fire. Eternal rest grant them, O Lord, and may perpetual light shine upon them.  

Deliver me, etc.  

7. VII. CHOIR May angels lead thee to paradise, at thy coming may the martyrs receive thee, and bring thee into the holy city of Jerusalem. May the choir of angels receive thee, and with Lazarus, once a beggar, mayst thou have eternal rest.