78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

41
RCA 350 400 500 600 700 800 950 1150 CALDAIA IN ACCIAIO PER RISCALDAMENTO CENTRALIZZATO STEEL BOILERS FOR CENTRAL HEATING CHAUDIERES EN ENCIER POUR LE CHAUFFAGE CENTRAL CALDERAS DE ACERO PARA LA CALEFACCIÒN CENTRALIZADA Ed. 05 / 2004 MANUALE TECNICO TECHNICAL MANUAL MANUAL TECHNIQUE MANUAL TÉCNICO Istruzioni per l’installazione uso e manutenzione Installation operating and maintenance instructions Instructions pour la mise en place l’utilisation et la maintenance Instrucciones para la instalaciòn uso y manutenciòn GB F I I E

Transcript of 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

Page 1: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA3504005006007008009501150

CALDAIA IN ACCIAIO PERRISCALDAMENTO CENTRALIZZATO

STEEL BOILERS FOR CENTRALHEATING

CHAUDIERES EN ENCIER POUR LECHAUFFAGE CENTRAL

CALDERAS DE ACERO PARA LACALEFACCIÒN CENTRALIZADA

Ed. 05 / 2004

MANUALE TECNICOTECHNICAL MANUALMANUAL TECHNIQUE

MANUAL TÉCNICO

Istruzioni per l’installazione uso e manutenzioneInstallation operating and maintenance instructionsInstructions pour la mise en place l’utilisation et lamaintenanceInstrucciones para la instalaciòn uso y manutenciòn

GB FII E

Page 2: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

Dichiarazione di conformitàLa sottoscritta BIASI S.p.A., con sede in Verona (Italia) – Via L. Biasi 1, sotto la propria responsabilità,

DICHIARA CHE GLI APPARECCHI TIPO RCAi cui numeri di matricola sono riportati sulla targhetta dell’apparecchio stesso, sono prodotti in conformità alle Normative Europee erispondono integralmente ai requisiti delle Direttive Europee CE:• nr. 90/396 SICUREZZA APPARECCHI A GAS• nr. 92/42 RENDIMENTI• nr. 73/23 BASSA TENSIONE ELETTRICA

Sono invece esclusi dall’applicazione della Direttiva Europea nr.89/336 – EMC – (compatibilità elettromagnetica) in quanto sul corpocaldaia, come fornito, non sono previste apparecchiature con possibili interferenze elettromagnetiche.

Declaration of conformityWe, the Company BIASI S.p.A., located in Verona (Italy) – Via L. Biasi 1, under on our sole responsibility,

DECLARE THAT THE APPLIANCES RCAwhich fabrication numbers are indicated on the boiler data plate, are designed and manufactured according to the European Standardsand meet the requirements of the following EC European Directives:• no. 90/396 GAS APPLIANCE• no. 92/42 EFFICIENCY• no. 73/23 LOW VOLTAGE

The European Directive no. 89/336 – EMC – (electromagnetic compatibility) is not applicable on boiler body because no electronic deviceswith electromagnetic interferences are fitted on it (as it is supplied).

Declaration de conformitéLa soussignée Societé BIASI S.p.A., in Verone (Italie) – Via L. Biasi 1, sous sa propre responsibilité,

DECLARE QUE LES APPAREILLS RCAAvec le numeros de fabrication indiqués sur la plaquette de la chaudière, sont produits en conformité aux le Normatives Européennes etcorrespondent aux requises souhaitées par la Directives Européennes CE:• no. 90/396 APPAREILS A GAZ• no. 92/42 RENDEMENTS• no. 73/23 BAS TENSION ELECTRIQUE

La Directive Européen no. 89/336 – EMC – (compatibilite électromagnetique) n’est pa applicable parce que sur le corp de de la chaudière,comme fourni, ne sont pas prevues del appareils électronique).

Declaración de conformidadLa Sociedad BIASI S.p.A., con sede en Verona (Italia) – Via L. Biasi 1,

DECLARA QUE LOS APARATOS RCALos cuyos numeros de matrícula están sobre la tarjeta del aparato, han producidos en conformidad a las Normas Europeas ycorresponden a los requisitos de las Directivas Europeas CE:• no. 90/396 SEGURIDAD APARATOS A GAS• no. 92/42 RENDIMIENTOS• no. 73/23 BAJA TENSION ELECTRICALa Directiva no. 89/336 – EMC – (compatibilidad electromagnetica) no se puede aplicar en cuanto en el cuerpo de la caldera, comosuministrado, no han prevenido equipos electrónicos con posibles interferencias electromagnéticas.

BIASI S.p.A.

Page 3: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)
Page 4: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 2 -

DEFINIZIONI

Durante la stesura delmanuale, sono usati i terminidi: ATTENZIONE,AVVERTENZA e NOTA perevidenziare istruzioni oinformazioni consideratecritiche o inusuali. Lecondizioni che impongonol'uso di tali termini, sonodefinite come segue:ATTENZIONE!Informazione o procedurache, se non strettamenteeseguita, può provocaresituazioni di pericolo.AVVERTENZA Informazioneo procedura che, se nonstrettamente eseguita, puòprovocare danneggiamentidell'impianto o di singolielementi.NOTA Informazione o procedurache può agevolare esemplificare le operazioni dimanutenzione, o comunqueparte di testo di particolareimportanza che si vuolemettere in evidenza.AVVERTENZE ePRESCRIZIONIQuesto manualed’Installazione, Uso eManutenzione è applicabilea tutte le caldaie in acciaiodella serie RCA, studiate perla produzione d’acqua caldaad una temperatura inferiorea 110°C) in impianti diriscaldamento centralizzati,con pressione d’eserciziofino a 5 bar (pressione diprova 7,5 bar). La gamma dipotenza termica resa ècompresa tra 350 kW e 1163kW.

ATTENZIONE!

Le caldaie di questa serie,devono attenersi ai limitiper il quale sono stateprogettate; ogni altro usoè da considerarsiimproprio e quindipericoloso. Tali limiti sonoindicati sulla targa dicostruzione.I dati riportati riguardano, inaccordo alla norma europeaEN 303-1:− Modello di caldaia

DEFINITIONS

The terms ATTENTION,WARNING and NOTE havebeen used when drawing upthe manual to underlineinstructions or informationthat are considered to becritical or unusual. Theconditions that dictate use ofthese terms are defined asfollows:ATTENTION!Information or procedureswhich can cause dangersituations if they are notcomplied with.WARNINGInformation or procedureswhich can cause damage tothe machine or to itscomponents if they are notcomplied with.

NOTEInformation or procedureswhich can simplify orfacilitate maintenanceprocedures or importantparts of the text that need tobe emphasised.

WARNINGS orREQUIREMENTSThis Installation, Operatingand Maintenance manual isapplicable for all series RCAsteel boilers designed toproduce hot water (attemperatures below theboiling point and atatmospheric pressure) incentral heating systems.Operating pressure is 5 bar(test pressure: 7.5 bar).Thermal capacity range isfrom 350 kW to 1163 kW.

ATTENTION!

Boilers must work withinthe limits which they aredesigned for. Any otheruse is to be considered asimproper and thereforedangerous. The limits areindicated on manufacturer’sname-plate.

The data indicated complywith with European EN 303-1 standards:

DEFINITIONS

Dans la rédaction de cemanuel, les mots tel que:ATTENTION,AVERTISSEMENT etREMARQUE sont utiliséspour mettre en évidence desinstructions ou desrenseignements estiméscritiques ou inusités. Lesconditions qui imposentl’emploi de ces termes sontdéfinies de la façon suivante:ATTENTION !Information ou procédure quirisquent de provoquer dessituations dangereuses sielle n’est pas strictementrespectée.AVERTISSEMENTInformation ou procédure quirisquent d’endommagerl’installation ou l’un de seséléments si elle n’est passtrictement respectée.REMARQUEInformation ou procédure quipeuvent favoriser etsimplifier les opérations demaintenance ou bien partiede texte particulièrementimportante que l’on souhaitemettre en évidence.AVERTISSEMENTS etPRESCRIPTIONSCe manuel d'installation,d’utilisation et demaintenance s’applique àtoutes les chaudières enacier de la série RCA. Ellessont conçues pour laproduction d’eau chaude àune température inférieure à110°C en installations dechauffage centrales, dont lapression de service est de 5bars maximums (pressiond’essai 7,5 bars). La gammede puissance utile estcomprise entre 350 kW et1163 kW.ATTENTION !Les chaudières de cettesérie doivent respecter leslimites de fonctionnementpour lesquelles elles ontété conçues; tout usagedifférent doit être estiméimpropre donc dangereux.Ces limites sont indiquéessur la plaquette.Les donnéessont en accordance avec lesstandard EuropéennesEN303-1:le modèle de la chaudière lenuméro de fabrication ou de

DEFINICIONES

En todo el manual, se hanusado los términos de:ATENCIÓN,ADVERTENCIA y NOTApara evidenciarinstrucciones oinformaciones consideradascríticas o inusuales. Lascondiciones que imponen lautilización de tales términos,se han definido como seindica seguidamente:

ATENCIÓN! Informacióno proceso que si no seejecuta escrupulosamente,puede provocarsituaciones de peligro.ADVERTENCIAInformación o proceso que sino se ejecutaescrupulosamente, puedeprovocar daños al equipo o aelementos singularmente.NOTAInformación o proceso quepuede facilitar y simplificarlas operaciones demanutención o, de todosmodos, parte del texto departicular importancia que sedesea evidenciar.ADVERTENCIAS YPRESCRIPCIONESEste manual de Instalación,Uso y Manutención, sepuede utilizar con todas lascalderas de acero de la serieRCA, que han sidoestudiadas para laproducción de agua calientea una temperatura inferior a110°C en equipos decalefacción centralizados,con una presión de ejerciciohasta 5 bar (presión deprueba 7,5 bar). La gama depotencia térmica rendidaestá comprendida entre 350kW y 1163 kW.

ATENCIÓN!Las calderas de esta serie,deben mantenerse en loslimites por los cuáles hansido proyectadas;cualquier otro uso deéstas, se consideraimpropio y, por esto,peligroso. Dichos limites seindican en la placa en la en la placa de fabricaciónLos datos indicados en éstasconciernen, en acuerdo a lanorma europea EN 303-1:

Page 5: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 3 -

− Numero di fabbricazioneo di matricola

− Potenza termicanominale

− Portata termica (ovveropotenza al focolare)

− Tipo di combustibileutilizzabile

− Pressione massimad’esercizio

− Temperatura massimad’esercizio

− Tensioned’alimentazione.

Questo manuale costituisceparte integrante edessenziale della fornituradella caldaia e dev’essereconsegnato all'Utilizzatore.Nel caso la caldaia siaceduta in uso o venduta adaltri Utilizzatori (cambio didestinazione o trasloco),assicurarsi che con lacaldaia sia ceduto anche ilmanuale d’Installazione, Usoe Manutenzione in modo cheesso possa essereconsultato dall'installatore difiducia, dal tecnico addettoalla manutenzione e dalnuovo proprietario.Prima di iniziareI'installazione, di eseguire ilriempimento dell'impianto ela fase d’accensione e primadi qualsiasi manutenzione,leggere attentamente leavvertenze e le procedure;esse forniscono importantiindicazioni riguardanti lasicurezza dell'impianto el’incolumità della persona.L'installazione dev’essereeseguita in ottemperanzaalle Normative vigenti inmateria, seguendo leistruzioni descritte in questomanuale, e inoltre,l’installazione dev’essereeseguita da personaleprofessionalmentequalificato ed abilitato.Non permettere chel’apparecchio sia usato ogestito da persone inesperte.Un’errata installazione, oun inadeguato utilizzo emanutenzione dellacaldaia, può causare dannia persone o cose per lequali, la ditta costruttrice,non è responsabile.

− Boiler model− Manufacture or serial

number− Nominal thermal power− Thermal power− Type of fuels that can

be used− Maximum operating

pressure− Maximum operating

temperature− Supply voltageThis manual is an essentialpart of delivery of the boilerand must be given to theUser.If the boiler is transferred orsold to other Users (changeof destination or relocation)make sure that theInstallation, Operating andMaintenance Manual is alsotransferred so that it can beconsulted by the installer,the maintenance engineerand by the new owner.Read the warnings andprocedures with care beforeinstalling, filling or starting-upthe system and before anymaintenance. The manualgives important informationregarding system safety andprotection of persons.Installation must be done inaccordance with CurrentLaw, following theinstructions given in thismanual. Installation must beperformed by professionallyqualified and certifiedpersons.Never permit the applianceto be used or operated byinexpert persons.

Erroneous installation orinadequate use andmaintenance of the boilercan cause harm topersons or property forwhich the manufacturerdeclines all responsibility.

matricule− la puissance thermique

nominale− le débit thermique (à

savoir la puissance aufoyer)

− le type de combustibleutilisable

− la pression maximale deservice

− la températuremaximale de service

la tension d’alimentation.Conformément à la normeeuropéenne EN 303-1. Cemanuel fait partie intégranteet essentielle de la livraisonde la chaudière et doit êtreremis à l’utilisateur. Au casoù la chaudière serait cédéeou vendue à d’autresutilisateurs (changement dedestination oudéménagement), s’assurerque le manuel d'installation,d’utilisation et demaintenance l’accompagnede façon qu’il puisse êtreconsulté par l’installateur oule technicien préposé à lamaintenance ainsi que par lenouveau propriétaire. Avantde commencer la mise enplace, d’effectuer leremplissage de l’installationet la phase d’allumage ouavant toute maintenance, lireattentivement lesavertissements etprocédures car ilsfournissent d’importantesindications concernant lasécurité de l’installation etdes personnes. La mise enplace doit être effectuéeconformément aux normeset règlements en vigueur enla matière et aux instructionsdécrites dans ce manuel.Toute manipulation doit êtreréalisée par un personnelprofessionnellement qualifiéet agréé. Ne pas permettreque l’appareil soit utilisé ougérer par des personnesinexpérimentées. Uneinstallation défectueuse ouune utilisation et unemaintenance inadéquatede la chaudière risquentde causer des dommagesaux personnes ou auxchoses dont la firmeconstructrice n’est pasresponsable.

− Modelo de la caldera− Número de fabricación o

de matrícula− Potencia térmica

nominal− Capacidad térmica

(potencia calorífica)− Tipo de combustible

utilizable− Presión máxima de

funcionamiento normal− Temperatura máxima de

funcionamiento normal− Tensión de alimentaciónEste manual forma parteintegral y esencial delequipamiento de la caldera ydebe ser entregado alUsuario. En el caso en quela caldera fuera vendida ocedida a otros Usuarios(cambio de destinación otraslado), asegurarse de quejunto a la caldera se ceda,también el Manual deInstalación, Uso yManutención, de modo queéste, pueda ser consultadopor el instalador encargado,por el técnico autorizado a lamanutención y por el nuevopropietario. Antes deefectuar la instalación, dehacer la operación dellenado del equipo, de lafase de activación y, decualquier operación demanutención, hay que leeratentamente lasadvertencias y procesos;éstos proporcionanindicaciones importantesconcernientes a la seguridaddel equipo y la inocuidad dela persona. La instalación sedebe efectuar en elcumplimiento de lasNormativas vigentes enmateria, siguiendo lasinstrucciones descritas eneste manual, además, lainstalación debe serefectuada por personalprofesionalmente cualificadoy habilitado. No permitir queel aparato sea utilizado omanejado por personalinexperto. Una malainstalación o, unainadecuada utilización ymanutención de la caldera,puede causar daños apersonas o cosas, por lasque la empresaconstructora no seconsidera responsable.

Page 6: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 4 -

INDICE

1. CARATTERISTICHETECNICHEDIMENSIONALI

1.1 Caldaia RCA….…. 51.2 Caratteristiche

generali…………….. 71.3 Composizione della

fornitura…………… 9

2. MONTAGGIO2.1 Montaggio caldaia…..102.2 Montaggio bruciatore 112.3 Montaggio

dell’isolamento e dellamantellatura……….. 13

3. INSTALLAZIONE3.1 Impiantistica idraulica 153.2 Norme riguardanti

l’impianto…………... 163.3 Tubazioni di mandata e

ritorno acqua diriscaldamento………17

3.4 Sicurezze, controlli eregolazioni………...…18

3.5 Caratteristichedell’acqua…………… 19

3.6 Collegamenti elettrici 203.7 Centrale termica …… 243.8 Collegamento alla canna

fumaria……………… 25

4. BRUCIATORE4.1 Bruciatore……...…….27

5. AVVIAMENTO,CONDUZIONE EMANUTENZIONEDELL’IMPIANTO

5.1 Riempimentodell’impianto………. 28

5.2 Primo avviamento erelativi controlli …… 29

5.3 Dati per il controllo dellacombustione… …… 31

5.4 Norme generali per laconduzione dellacaldaia……………... 31

5.5 Norme di sicurezza econtrolli periodici .. 33

5.6 Norme generali per lamanutenzione…… 35

5.7 Disposizioni legislativerelative all’esercizio ealla manutenzione… 36

6. ELENCO PRINCIPALENORME E LEGGIAPPLICABILI

6.1 Elenco principale normee leggi applicabili…. 38

TABLE OF CONTENTS

1. TECHNICAL ANDDIMENSIONALCHARACTERISTICS

1.1 RCA boiler …….. 51.2 General technical

characteristics……… 71.3 Delivery contents… 9

2. ASSEMBLY2.1 Boiler assembly ... 102.2 Burner installation . 112.3 Insulation and casing

installation………. 13

3. INSTALLATION3.1 Plumbing system.… 153.2 Pipeline system…… 163.3 Heating water delivery

and return pipelines 173.4 Safety, control and

adjustment devices.. 183.5 Water characteristics193.6 Electrical

connections……… 203.7 Heating plant…… 243.8 Connection to the

smokestack…… 25

4. BURNER4.1 Burner…………… 27

5. SYSTEM START-UP,OPERATION ANDMAINTENANCE

5.1 Filling the heatingsystem ……… 28

5.2 First start-up andpreliminary checks.. 29

5.3 Data for checkingcombustion… 31

5.4 General boiler operatingregulations………… 31

5.5 Safety regulations andperiodic checks…… 33

5.6 General maintenancestandards……… 35

5.7 Operation andmaintenance…… 36

6. LIST OF PRINCIPALAPPLICABLESTANDARDS ANDLAWS

6.1 List of principalapplicable standardsand laws…………. 38

INDICE

1. CARACTERISTIQUESTECHNIQUES ETDIMENSIONNELLES

1.1 Chaudière RCA… 51.2 Description………… 71.3 Composition de la

fourniture………… 9

2. MONTAGE2.1 Montage de la

chaudière ………… 102.2 Montage du brûleur. 112.3 Montage de l’isolation et

de la jaquette……… 13

3. MISE EN PLACE3.1 Installation

hydraulique……… 153.2 Normes concernant

l’installation……… 163.3 Tuyaux de départ et de

retour de l’eau dechauffage………… 17

3.4 Sécurité, contrôles etréglages………….. 18

3.5 Caractéristiques del’eau…………… 19

3.6 Raccordementélectrique……… 20

3.7 Chaufferie………… 243.8 Raccordement au

conduit de fumée 25

4. BRÛLEUR4.1 Brûleur…………… 27

5. MISE EN ROUTE,EXPLOITATION ETMAINTENANCE DE LACHAUDIERE

5.1 Remplissage del’installation …….…. 28

5.2 Première mise en routeet contrôlescorrespondants ……29

5.3 Données pour lecontrôle de lacombustion……… 31

5.4 Normes générales pourl’exploitation de lachaudière………… 31

5.5 Normes de sécurité etcontrôles périodiques33

5.6 Normes générales pourl’entretien………… 35

5.7 Disposition concernantle fonctionnement et lamaintenance………. 36

6. LISTE DESPRINCIPALESNORMES ET LOISAPPLICABLES

6.1 Liste des principalesnormes et loisapplicables……… 38

TABLE DES MATIERES

1. CARACTERISTICASTECNICAS YDIMENSIONALES

1.1 Caldera RCA ..… 51.2 Características

generales………… 71.3 Composición del

equipo……………… 9

2. MONTAJE2.1 Montaje de la

caldera ………… 102.2 Montaje del quemador112.3 Montaje del aislamiento

y de la envuelta……. 13

3. INSTALACION3.1 Estudio de la instalación

hidráulica…………… 153.2 Normas concernientes al

equipo………………. 163.3 Tuberías de impulsión y

retorno agua decalentamiento………. 17

3.4 Sistemas de seguridad,comprobaciones yregulaciones ………. 18

3.5 Características delagua………………… 19

3.6 Conexioneseléctricas………… 20

3.7 Central térmica…… 243.8 Conexión al conducto

de humos………… 25

4. QUEMADOR4.1 Quemador………… 27

5. ACTIVACIÓN,MANEJO YMANUTENCIÓN DELEQUIPO

5.1 Rellenado del equipo 285.2 Primera activación y

relativos controles… 295.3 Datos para el control de

la combustión… 315.4 Normas generales para

el manejo de lacaldera…………… 31

5.5 Normas generales deseguridad y controlesperiódicos…… 33

5.6 Normas generales parala manutención 35

5.7 Disposiciones relativasal uso y a lamanutención…… 36

6. LISTA DE LASPRINCIPALESNORMASAPLICABLES

6.1 Lista de las principalesnormas aplicable… 38

Page 7: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 5 -

1. CARATTERISTICHETECNICHEDIMENSIONALI

1.1 CALDAIA RCA

1. TECHNICAL ANDDIMENSIONALCHARACTERISTICS

1.1 BOILER RCA

1. CARACTERISTIQUSTECHNIQUS ETDIMENSIONELES

1.1 CHAUDIERE RCA

1. CARACTERISTICASTECNICA YDIMENSIONALES

1.1 CALDERA RCA

Fig. 1

DIMENSIONI / DIMENSIONS / DIMENSIONS / DIMENCIONES

RCA 350 400 500 600 700 800 950 1150

A mm 970 970 1170 1170 1290 1290 1330 1330

B mm 1020 1020 1250 1250 1380 1380 1430 1430

C mm 2060 2060 2195 2195 2310 2310 2780 2780

D mm 890 890 1090 1090 1210 1210 1250 1250

E mm 1560 1560 1600 1600 1700 1700 2140 2140

F mm 1120 1120 1350 1350 1480 1480 1530 1530

G mm 190 190 230 230 230 230 230 230

H mm 310 310 365 365 380 380 410 410

I mm 555 555 685 685 755 755 775 775

L mm 490 490 530 530 530 530 550 550

M mm 960 960 900 900 1000 1000 1370 1370

N mm 200 200 250 250 250 250 300 300

O mm 90 90 110 110 110 110 105 105

Page 8: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 6 -

CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES /CARACTERISTICAS TECNICAS

CALDAIA / BOILER / CHAUDIERE / CALDERA RCA 350 400 500 600 700 800 950 1150

Potenza utile / Net power / Puissance utile / Potencia útil KW 350 407 500 600 700 814 950 1163

Potenza termica / Thermal power / Débit thermique /Capacidad térmica KW 380 443 542 654 760 889 1029 1274

Rend. al carico nominale / Efficiency / Rendement utile /Rendimiento útil 100% 92.1 91.8 92.2 91.8 92.1 91.6 92.3 91.6

Rend. al carico ridotto / Efficiency at 30% capacity /Rendement utile à 30% de la charge / Rendimiento al30% de carga

30% 91.7 91.5 91.8 91.5 91.8 91.4 92.0 91.3

Pressione max esercizio / Max working pressure/ Pressionmaxi de service / Presión máx. de funcionamiento normal bar 5 5 5 5 5 5 5 5

Temperatura max di progetto / Max working temperature /Température max / Termperatura max de funcionamiento °C 110 110 110 110 110 110 110 110

Contenuto acqua / Water contents / Contenance en eau /Contenido agua It 354 354 635 635 813 813 1140 1140

Volume camera di combustione / Volume of thecombustion chamber / Volume chambre combustion /Volumen cámara combustión

m3 0.34 0.34 0.49 0.49 0.69 0.69 0.98 0.98

Portata gas naturale / Natural gas flow rate / Débit de gaznatural / Capacidad gas natural Nm3/h 38 44 54 66 76 89 103 128

Portata gasolio / Fuel oil flow rate / Débit de fioul /Capacidad gasoil kg/h 32 37 46 55 64 75 87 107

Dp lato acqua / Water side load loss Δt = 15°C / Pertes decharge côté eau Δt=15°C / Perd. Carga lado aguaΔt=15°C

mbar 25 34 22 31 36 42 38 50

Dp lato fumi / Smoke side load losses / Pertes de chargefumées / Perdida carga humos mbar 2.5 3.4 4.2 5.0 4.8 5.9 4.9 7.0

Attacco camino / Smokestack connection / Raccordcheminée / Conexión chimenea Ø mm 258 258 358 358 358 358 408 408

Attacchi mandata-ritorno / Delivery-Return connectionRaccord départ-retour / Conexión ida- retorno DN 80 80 100 100 100 100 125 125

Attacco vaso espansore / Expansion tank connection /Raccord vas de expansion / Conexión expansion Ø/DN 2” 2” 65 65 65 65 80 80

Scarico / Drain / Vidange / Vaciado Ø 1” 1” 1” 1” 1” 1” 1” 1”

Lunghezza min. testa bruc. / Burner head min. length /Longueur min de la tete du bruleur / Dimension minimacaveza quemador

mm 340 340 380 380 380 380 400 400

Attacco bruciatore / Burner connection / Raccord brûleur /Conexión quemador Ømm 210 210 240 240 240 240 280 280

Peso a vuoto / Weight of empty boiler / Poids de lachaudière vide / Peso de la caldera vacía Kg 755 755 1100 1100 1420 1420 1810 1810

Page 9: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 7 -

1.2 CARATTERISTICHETECNICHE GENERALI

I generatori di calore BIASIserie RCA sono generatoriin acciaio a combustionepressurizzata che puòessere ottenuta sia concombustibili liquidi chegassosi.Sono progettati per lapressione massima di 5 bare sono del tipo a focolarecieco cilindrico orizzontaledimensionato per 2 giri difumo ad inversione difiamma; il terzo giro avvienenel fascio tubiero.All'interno del fascio tubierosono installati turbolatori,costituiti da lame ondulate inacciaio inossidabile cheaumentando la turbolenzanel flusso di fumo,migliorano lo scambiotermico ed il rendimento delgeneratore (superiore al90%).La porta anteriore ènormalmente predispostaper il montaggio delbruciatore previsto dalcliente; al suo interno èisolata con gettoisolante/refrattario resistentealle alte temperatureopportunamente sagomatoper convogliare verso ilfascio tubiero i fumiprovenienti dal focolare.Le cerniere sono statestudiate per permetterel’apertura della portaanteriore indifferentementeda destra o da sinistra.Al di sopra della piastra difissaggio del bruciatore èinstallato un manicotto conspia in vetro pirex perl'osservazione della fiammain camera di combustione.Per raffreddare e mantenerepulita la spia, essa è dotatadi attacco portagomma per ilcollegamento alla presad'aria del bruciatore; losmontaggio temporaneo diquesto collegamentopermette la misura dellapressione in camera.La camera a fumo posterioreè imbullonata per consentirela sua rimozione inoccasione di manutenzionistraordinarie ed è dotata,oltre che del raccordo fumi

1.2 GENERAL TECHNICALCHARACTERISTICS

BIASI RCA steel boilers canburn both liquid and gasfuels. They are designed formaximum 5 bar, and havehorizontal cylindricalblank-back furnace with 2smoke revolutions withreverse flame and a thirdrevolution in the nest oftubes.Turbulators are installed inthe nest of tubes. Theseconsist of corrugatedstainless steel blades thatincrease the turbulence ofthe flow of smoke andimprove heat exchange andboiler efficiency.The front door is normallydesigned to carry a burnerprovided by the customer. Itis internally insulated with arefractory/insulating castingthat resists hightemperatures and isdesigned to convey smokecoming from the furnacetowards the nest of tubes.Hinges are designed topermit the front door to openeither to the right or to theleft.A sleeve is installed over theburner fastening plate with aPyrex glass window toobserve the flame in thecombustion chamber.The window has a hosenipple connection thatconnects to the burner's airintake and functions to keepthe window clean and cool.Temporary disconnection ofthis connection permits thepressure in the chamber tobe measured.The rear smoke chamber isbolted to permit removalduring extraordinarymaintenance. It also has, inaddition to the smoke fittingfor connection to the flue, aremovable inspection andcleaning door and aconnection for draining offany condensate.The shell is insulated withmineral wool mattresses.External cladding is made ofinternally insulated paintedsteel sheet panels.The support structureconsists of a sturdy

1.2 DESCRIPTION

La chambre de combustiondes chaudières BIASI RCAest cylindrique, totalementbaignée et largementdimensionnée poursupprimer les contraintesthermiques et de favoriser leparcours de la flamme dansle foyer borgne. Lessoudures sont toutesexécutées en automatiqueavec profils et bordspréalablement préparés.La porte de la chaudière estmontée sur charnières.L'ouverture est réglable àdroite ou à gauche.L'isolation hautetempérature de la porte estconçue pour favoriser lechangement de directiondes produits de combustionsvers le faisceau tubulaire. Lachambre de combustion etle faisceau tubulaireprésentent une grandesurface pour garantir unexcellant rendement.Les tubes du faisceau sontsoudés aux plaques avant etarrières sous "atmosphèreprotégée".Des chicanes en acierinoxydable, insérées dansles tubes ont pour rôled'augmenter la turbulencedes gaz de combustion etd'accroître le coefficient detransmission.L'arrière du foyer de lachaudière est équipé d'unetrappe de visite pour faciliterl'entretien de la chaudière.Les raccords de départ et deretour chauffage sont placésau-dessus de la chaudièreet sont équipés de brides etde contre brides auxdimensions normalisées.Côté eau, des turbulateursfavorisent l'échangethermique évitant ainsi leszones de surchauffe et destratification.Les jaquettes deschaudières sont en tôled'acier peinte, isolée àl'intérieur (laine de verres encouche comprimée).Toutes les chaudières sontessayées à la pression de7,5 bars, pour une pressionde service de 5 bars.

1.2 CARACTERÍSTICASTÉCNICAS GENERALES

Los generadores de calorBIASI de la serie RCA songeneradores en acero decombustión presurizada,que puede conseguirse yasea por combustibleslíquidos como gaseosos.Están planteados parafuncionar a la presiónmáxima de 5 bar y son deltipo de hogar ciegocilíndrico, horizontaldimensionado para 2 vueltasde humo con inversión dellama; la tercera vuelta serealiza en el haz de tubos.Al interior del haz de tubosestán instalados unosturbuladores, que estánconstituidos por unas hojascorrugadas de aceroinoxidable que hacenaumentar la turbulencia delflujo de humo, mejorando elintercambio térmico y elrendimiento del generador(que sobrepasa un 90%).La puerta delantera estánormalmente prevista parael montaje del quemadorque el cliente ha elegido; ellado interior de la mismaestá aislado por una piezacolada aislante/refractariaque resiste las altastemperaturas y estáoportunamente moldeadapara encauzar hacia el hazde tubos los humosprocedentes del hogar.Se han planteado lasbisagras para permitir abrirla puerta delanteraindiferentemente desde laderecha o desde laizquierda.Por encima de la placa desujeción del quemador estáinstalado un manguitoequipado de mirilla en cristalpirex para observar la llamaen la cámara decombustión.Para enfriar y mantenerlimpia la mirilla, la mismaestá equipada de unaconexión porta-goma aconectar con la toma de airedel quemador; desmontandotemporalmente estaconexión se puede medir lapresión que hay en lacámara.

Page 10: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 8 -

per il collegamento alcamino, anche di portinasmontabile per ispezione epulizia e attacco per ildrenaggio di eventualecondensa.Il fasciame è isolato conmaterassini di lana mineralee la finitura esterna èrealizzata con pannelli inlamierino d’acciaiopreverniciato ed isolatiinternamente.La struttura di appoggiocostituisce un robustobasamento autoportante chenon richiede particolariopere murarie di sostegnose non un piano di appoggioadeguatamentedimensionato.I dati caratteristici dellacaldaia (tipo, pressione difunzionamento,temperatura massima,potenzialità, N°d’omologazione, matricolaecc.) sono raggruppati suuna targa applicata sullato, i quali sono dariportare sul certificato digaranzia.

load-bearing base that doesnot require special masonrywork except for a suitablysized support surface.

Les données descaractéristiques de lachaudière (type, pressionde service, températuremaximale, puissance, n°d’homologation, etc.) sontregroupées sur uneplaquette appliquée sur lecôté de la chaudière.

La caja de humos traseraestá sujetada con pernospara permitir removerla conocasión de unosmantenimientosextraordinarios y estáprovista, además del rácorde humos para su conexióncon la chimenea, también deun portillo desmontable deinspección y limpieza y deuna conexión para eldrenaje del agua decondensación eventual.El enchapado está aisladocon colchonetas de lana deroca y el acabado exteriorestá realizado con panelesen chapa fina de acero,barnizada y aislados a suinterior.La estructura de apoyoconstituye una sólidabancada de autosoporte queno requiere unas obrasespeciales de albanileríapara su soporte, sinoúnicamente un plano deapoyo oportunamentedimensionado.Los datos característicosde la caldera (tipo, presiónde funcionamiento,temperatura máxima,potencia, número dehomologación, matrículaetc.) aparecen todos enuna placa que estáaplicada en el lado delaparato; los mismostienen que inscribirse enel certificado de garantía.

Page 11: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 9 -

1.3 COMPOSIZIONEDELLA FORNITURA

1.3 DELIVERY CONTENTS 1.3 COMPOSITION DE LAFOURNITURE

1.3 COMPOSICION DE LAPROVEEDURIA

1. Corpo caldaia2. Porta anteriore a doppia

apertura3. Piastra per applicazione

bruciatore4. Spia fiamma5. Camera fumi posteriore6. Attacco camino7. Portina di ispezione e

pulizia8. Attacco drenaggio

condensa9. Foro per misura

temperatura fumi10. Attacco di mandata

acqua all’impianto11. Attacco di ritorno acqua

dall’impianto12. Attacco vaso di

espansione13. Attacco di scarico14. Pozzetti per strumenti15. Termometro16. Termostato 1a fiamma17. Termostato 2a fiamma18. Termostato di sicurezza

a riarmo manuale19. Termostato pompa20. Interruttore accensione

1. Boiler body2. Front door with two-

side opening3. Burner installation

plate4. Light glass5. Rear smoke chamber6. Flue connection7. Inspection and

cleaning door8. Condensate drain

fitting9. Hole for smoke

temperaturemeasuring

10. Ch flow connection11. Ch return connection12. Expansion tank

connection13. Drain connection14. Instruments pocket15. Thermometer16. 1st stage boiler

temperature thermostat17. 2st stage boiler

temperature thermostat18. Manually reset safety

thermostat19. Circulation pump control

thermostat20. Main switch

1. Corp de la chaudiére2. Porte avant à charnière3. Plaque d'adaptation du

brûleur4. Témoin contrôle

flammes5. Boîte à fumées arrière6. Raccord cheminée7. Trappe de visite et de

ramonage8. Drainage des

condensats9. Raccord pour contrôle

température fumées10. Raccord départ

chauffage11. Raccord retour

chauffage12. Raccord pour expansion13. Raccord pour

évacuation14. Logement pour

instruments15. Thermometré16. Thermostat de réglage

température chaudièrepremière allure

17. Thermostat de réglagechaudière températuredeuxième allure

18. Thermostat de sécuritéa réarmement manuel

19. Thermostat circulateur20. Interrupteur général

1. Cuerpo de la caldera2. Puerta delantera con

doble abertura3. Chapa portaquemador4. Mirilla control llama5. Cámara humos posterior6. Ataque chimenea7. Puerta de inspección y

limpieza8. Ataque descarga

condensa9. Unión para control

temperatura humos10. Unión de ida agua a

instalación11. Unión retorno agua de

instalación12. Unión para expansión13. Ataque de descarga14. Ataque instrumentos15. Termómetro16. Termostato de regulación

temperatura calderaprimera etapa

17. Termostato de regulacióntemperatura calderaprimera segunda

18. Termostato de seguridada rearme manual

19. Termostato de bomba20. Interruptor general

Page 12: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 10 -

STRUMENTAZIONE EDACCESSORI

Le caldaie serie RCA sonofornite complete dei seguenticomponenti:- pannello di comando e

controllo precablatocontenente:

termostato di regolazionetermostato di sicurezza ariarmo manualetermometrointerruttore di accensione- pozzetto per termometro

di prova- piastra forata

predisposta permontaggio bruciatore

- materassino in fibraceramica pertamponamentoboccaglio bruciatore

- serie completa diturbolatori

- controflange conguarnizione e bulloni(per gli attacchi flangiati)

scatola di cartonecontenente: materassino dilana di vetro per isolamentotermico fasciamepannellatura esterna

2. MONTAGGIO

2.1 MONTAGGIO CALDAIA

- Posizionare la caldaiasul piano previsto per lasua installazione chedeve essere orizzontale,consentire un appoggiocontinuo della strutturadi sostegno e deveessere dimensionato peril peso della caldaiastessa piena d’acqua

- Effettuare un’ispezionegenerale (compresol’isolante della porta) percontrollare che lacaldaia non abbia subitodanni durante iltrasporto

- La caldaia dev’essereposta in modo che,rispetto alle pareti dellocale caldaia sianorispettate le distanzeminime previste dairegolamenti vigenti e siain ogni caso assicurato

INSTRUMENTS ANDACCESSORIES

RCA boilers are suppliedwith the followingcomponents:

- Prewired control panelcontaining:

control thermostatmanually reset safetythermostatthermometermain switch- test thermometer pocket- burner installation plate- ceramic fiber for

cladding the burnernozzle

- complete set ofturbulators

- counterflanges withgasket and bolts (forflanged connections)

- cardboard boxcontaining:

mineral wool for thermalinsulationexternal casing

2. ASSEMBLY

2.1 BOILER ASSEMBLY

- Position the boiler at itsinstallation site. This sitemust be horizontal, giveuninterrupted support tothe boiler structure andmust be able to supportthe weight of the boilerwhen it is filled withwater.

- Perform overallinspection of the boiler(including the door'sinsulation) to check thatit has not been damagedduring shipment.

- The boiler must beinstalled so thatdistances from boilerroom walls comply withthe minimum distancesrequired by buildingcodes. Distances, inany case, mustguarantee easy accessto the boiler for

APPAREILS DECONTROLE ETACCESSOIRES

Les chaudières RCA sontéquipées des composantssuivants :- Jaquette peinte, rapide

à monter aprèsl’installation ducalorifuge

- Double isolationthermique par matelasen laine de verre

- Plaque brûleur- Chambre de combustion

avec viseur de flammeset trappe de ramonageou d'inspection anti-chocs

- Tableau de contrôle etde régulation de lachaudière qui comprend:un thermomètreun aquastat derégulationun aquastat de sécurité.

- Série de chicanes enacier inoxydable.

2. MONTAGE

2.1 MONTAGE DE LACHAUDIERE

- La chaudière doit êtreplacée de façon àrespecter les distancesminimales visées par lesrèglements en vigueur.Notamment par rapportaux murs du local dechaufferie pour assurerun accès aisé pour lamaintenance (Cf.chapitre 3.8).

- La chaudière doit êtreposée sur un solhorizontal et calculé enfonction du poids de lachaudière pleine d'eau.

- Les tuyaux qui arriventaux raccords de lachaudière doivent êtresoutenus et disposés defaçon à ne créer aucuneffort sur les raccords dela chaudière.

- Les raccords des deuxtuyaux souples du

INSTRUMENTOS YACCESORIOS

Las calderas serie RCA sesuministran con los siguientescomponentes:- panel de mando y control

precablato compuesto de:- termóstato de regulación- termóstato de seguridad

de rearmo manual- termómetro- interruptor- ataque por termometro de

prueba- ataque para montaje

quemador- aislamiento en fibra

cerámica para cabezaquemador

- turboladores- embalaje de cartón que

incluye:- aislamiento de lana

mineral para cuerpocalderas

- envolvente exterior

2. MONTAJE

2.1 MONTAJE DE LACALDERA

- La caldera se debe situar,de manera que conrespecto a las paredesdel local caldera, respetelas distancias mínimasprevistas por losreglamentos vigentes yque asegure un fácilacceso a la manutención.

- El plano de apoyo delgenerador tiene que serhorizontal.

- Las tuberías que llegan alas entradas de conexiónde la caldera deben estarsostenidas y colocadasen modo de no crearesfuerzos peligrosos parala estabilidad de lasmismas.

- Las entradas de conexiónde los dos tubos flexiblesdel quemador se debenfijar en una posición que

Page 13: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 11 -

un agevole accesso perla manutenzione (vederecapitolo 3.8).

- Le tubazioni che fannocapo agli attacchi dellacaldaia devono esseresostenute e disposte inmodo da non crearesforzi pericolosi per lastabilità degli attacchistessi.

- Gli attacchi dicollegamento per i duetubi flessibili delbruciatore debbonoessere fissati nellaposizione piùconveniente per unalibera apertura dellapiastra porta bruciatore.

- La ventilazione dovràassicurarecorrettamentel’alimentazione d’aria delbruciatore: arrivo d’ariafresca dalla parte bassaed evacuazione d’ariaviziata dalla parte altadel locale.

2.2 MONTAGGIOBRUCIATORE

Le caldaie RCA sono idoneeper bruciatori di gas metano,gasolio, e nafta.Sulla porta è prevista unacontroflangia di fissaggio delbruciatore, la quale dovràessere adattata al canotto edalla flangia bruciatore (fig. 2).Il bruciatore prescelto deve:- Essere regolato per una

potenza termicaadeguata al fabbisognodell’impianto e,comunque, nonsuperiore ai valoririportati nella tabella diparagrafo 1.1

- Essere in grado divincere la resistenza delcircuito fumi (vedi tabelladi paragrafo 1.1)

- Avere il boccaglio chepenetri nel focolare(all’interno della porta)non meno di 100 mm.

ATTENZIONE!- La sede del cannotto

deve essere il piùpossibile precisa perevitare ritorni difiamma o di calore chefarebbero arroventare

maintenance (seechapter 3.8).

- Pipelines that go toboiler connections mustbe supported and placedso that they do not bringdangerous forces tobear on the connectionsthemselves.

- Connections for the twohoses to the burnermust be fastened in themost convenient positionfor freely opening theburner support plate.

- Ventilation mustcorrectly furnish air tothe burner. Incomingfresh air from below andevacuation of stale airfrom the top part of theboiler room.

2.2 BURNERINSTALLATION

An installation counter flangefor the burner is installed onthe lower front door , whichhas to be adapted to thetube and to the burner flange(figure 2).The burner must comply to:- max thermal capacity of

the boiler (see table 1.1)- pressure head higher

than that of th boiler(see table 1.1)

- burner head 100 mmabout longer than doorthickness.

ATTENTION!- The seat of the tube

must be as precise aspossible to preventbackfires or backflowof heat which couldscorch the burner

brûleur doivent être fixésdans la position la plusadaptée afin depermettre l’ouverturelibre de la porte dubrûleur.

- La ventilation devraassurer correctementl’alimentation en air dubrûleur. L'arrivée d’airfrais par le bas etévacuation d’air vicié parle haut du local.

- La températureambiante de lachaufferie ne doit pasdépasser 50°C. D'unemanière générale, lachaufferie doit êtreconforme auxrèglements et normesen vigueur.

2.2 MONTAGE DUBRULEUR

Sur la porte il y a une bridede fixation du brûleur commeindiqué sur la fig. 2.Si la bride du brûleur nes’adapte pas à ce modèle debride, prévoir une brided’adaptation avec joint enfibre de céramique.Le brûleur choisi doit:- être réglé pour une

puissance thermiqueproportionnée auxbesoins de l'installationet, de toute façon, passupérieur aux valeursreportées sur le tableaudu paragraphe 1.1

- être en état de dépasserla résistance duparcours des fumées(voir le tableau duparagraphe 1.1)

- avoir l' embouchure quipénétre dans le foyer (àl'intérieur de la porte)pas monis de 100 mm.

ATTENTION !- Le diamètre du

fourreau doit être leplus précis possiblepour empêcher toutretour de flamme oude chaleur qui rendrait

permita una apertura librede la placa portaquemador.

- La ventilación debeasegurar una correctaalimentación del aire delquemador: llegada de airefresco por la parte baja; yevacuación del aireviciado por la parte altadel local.

2.2 MONTAJE QUEMADOR

En el postigo anterior hay unacontrabrida de fijaciónquemador, está se tendrá queregular al manguito y a labrida del quemador fig. 2

El quemador elegido tieneque:- estar regulado para una

potencia térmicaadecuada para lasexigencias del sistema yque no sobrepase encualquier caso los datosindicados en la tabla delapartado 1.1

- estar en condiciones devencer la resistencia delcircuito de humos (véasela tabla del apartado 1.1)

- estar equipado de unatobera que penetre en elhogar (al interior de lapuerta) por una longitudmínima de 100 mm.

ATENCIÓN!- El alojamiento del

manguito debe ser lomás preciso posiblepara evitar retornos dela llama o de calor, queharían que la placa de

Page 14: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 12 -

la piastra di attaccobruciatore.

- Se l'allargamento delforo è imprecisooppure se il foro (percomodità dimontaggio) èmaggiorato, dopo ilmontaggio delbruciatore, riempirecompletamente edaccuratamente confibra ceramica il vanotra cannotto edisolante.

- Se per il montaggiodel bruciatore èmontata anche unaflangia di adattamento,assicurarsi che suambedue i piani diaccoppiamento sianomontate le guarnizionidi tenuta fumi.

- Grafitare le viti difissaggio delbruciatore peragevolare le rimozionisuccessive.

connection plate.

- If hole enlargement isimprecise or if the hole(for easy installation)is oversized then thespace between tubeand insulation orrough-cut edges mustbe carefully and totallyfilled with ceramicfibre after the burner isinstalled.

- If an adaptation flangeis also installed, makesure that smoke sealsare installed on bothcoupling surfaces.

- Lubricate burneranchor screws withgraphite to makesubsequent removaleasier.

la porte foyèrebrûlante.

- Si l’évasement du trouest important ou biensi le trou (pour unecommodité demontage) est agrandi,après le montage dubrûleur, reboucherentièrement etsoigneusement defibre de céramiquel'espace libre autourdu fourreau. Si, pour lafixation du brûleur,une bride d’adaptationest utilisée, s’assurerque sur les jointsd’étanchéité desfumées sont en place.

- Graphiter les vis defixation du brûleurpour faciliter lesdéposes suivantes.

enganche del quemadorse encandeciera.

- Si el ensanchamientodel agujero no fuerapreciso o si el agujero,por comodidad demontaje se ha hechomás grande, después dehaber efectuado elmontaje del quemador,habrá que rellenarcompleto ycuidadosamente confibra cerámica el vanoque hay entre elmanguito y el aislante.

- Si para el montaje delquemador, se hamontado también unabrida de adaptación,comprobar que enambos planos deacoplamiento se hayanmontado lasguarniciones deretención de humos.

- Grafitar los tornillos defijación del quemadorpara facilitar sussucesivas remociones.

Fig. 2

Page 15: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 13 -

2.3 MONTAGGIODELL’ISOLAMENTO EDELLA MANTELLATURA

NOTE1. In questa sezione si

descrivono, insequenza, le operazionirelative al montaggiodel materassino isolantee della mantellatura.

2. Per il montaggio dellamantellatura, sononecessari pochi attrezzidi facile reperibilità;assicurarsi che siano dibuona qualità e che nonsiano consumati odanneggiati.

3. La numerazioneindicata nella figura deicomponenti seguel'ordine di montaggio edè utilizzata per tutta lasezione.

4. Eseguire le varieoperazioni rispettandol'ordine esposto; primadi passare ad una fasesuccessiva, assicurarsiche l'operazioneprecedente sia stataeseguita in modocompleto

• COMPONENTI DELLAMANTELLATURA

2.3 INSULATION ANDCASING INSTALLATION

NOTE1. This section describes,

in sequence, theoperations required toinstall insulation and thecasing.

2. Just a few easy to findtools are required toinstall casing. Makesure tools are of goodquality and are notdamaged or worn.

3. The componentnumbers given in thefigure are indicated inorder of assembly andare used for the entiredescription.

4. Perform installationprocedures in the orderthat is given. Check,before moving on toanother phase, that theprevious phase hasbeen totally andcorrectly performed.

• CASINGCOMPONENTS

2.3 MONTAGE DEL’ISOLATION ET DE LAJAQUETTE

REMARQUES1. Cette section décrit

successivement lesopérations de montagedes isolants et de lajaquette.

2. Le montage de lajaquette n’exige quequelques outils ducommerce; s’assurerqu’ils soient de bonnequalité et qu’ils soient niusés ni endommagés.

3. Le numérotage indiquésur la figure descomposants suit l’ordrede montage; il est utilisépour toute la section.

4. Exécuter les différentesopérations enrespectant l’ordreindiqué; avant depasser à la phasesuivante, s’assurer quel’opération précédente abien été exécutéecomplètement.

• COMPOSANTS DE LAJAQUETTE

2.3 MONTAJE DELAÍSLAMIENTO Y DE LAENVUELTA

NOTAS1. En esta sección se

describen, ensecuencia, lasoperaciones relativas almontaje de lacolchoneta aislante y dela envuelta.

2. Para montar laenvuelta, hacen faltaalgunas herramientasfáciles de hallar;comprobar que sean debuena calidad y que noestés deterioradas odañadas.

3. La numeración indicadaen la figura de loscomponentes sigue elorden de montaje y seutilizará a lo largo detoda la sección

4. Se debe efectuar todaslas operacionesrespetando el orden deexposición; antes depasar a la fasesucesiva, hay queasegurarse de que lasoperacionesprecedentes hayan sidoefectuadas en modocompleto.

• COMPONENTES DELA ENVUELTA

Page 16: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 14 -

• MONTAGGIO DELLAMANTELLATURA

1. avvolgere il materassinoisolante in fibre di vetro(6) intorno al corpocaldaia partendo dal filosuperiore (il trattoeccedente va avvolto suquello inizialesagomando la lana divetro in corrispondenzadegli attacchi),fissandolo in posizionein 2 – 3 punti con filoferro zincato

2. infilare nel foro (7) laguaina contenente i cavidi alimentazione e diinterfaccia colbruciatore (8) e montarele fiancate (1)

3. montare il pannellosuperiore (2)

4. allacciare i cavi e lamessa a terra dellacaldaia al pannellostrumenti (4)attraversando l’appositoforo sul pannello (3)

5. estrarre dal pannellostrumenti (4) i capillaridel termometro e deitermostati e, attraversoil foro del pannelloinserirli nell’appositopozzetto (5)

6. fissare il pannellostrumenti al pannellosuperiore (3) e montarelo stesso sulla caldaia

7. aprire il coperchio delcruscotto portastrumenti ed eseguire icollegamenti elettriciseguendo lo schema

ATTENZIONE!- Far passare i cavi

d’alimentazione delpannello, della pompadi circolazione edell’eventualecollegamento deltermostato ambiente,in idonei passacavi.

- Per l’alimentazione del

• CASINGINSTALLATION

Assemble components asfollows:1. Wrap glass fiber

insulating mattress (6)around the boiler bodystarting from the upperedge (overlap theexcess mattress on thestart of the mattress,tearing the glass woolover the connectionfittings). Fasten it inplace in 2 or 3 pointsusing galvanized steelwire.

2. Thread the boiler powerand interface cables (8)into hole (7) and theninstall sides (1).

3. Install top panel (2).

4. Connect the boiler'scables and the groundcable to instrumentpanel (4) through thehole in panel (3).

5. unroll the capillary tubesof the thermometer andthe thermostats out frominstrument panel (4) andinsert them in theirpocket (5) through thehole in the panel.

6. fasten the instrumentpanel to top panel (3)and install it on theboiler.

7. remove the instrumentcontrol board cover andmake electricalconnections

ATTENTION!- Run the board,

circulation pump and(if present) roomthermostat connectionsupply cables throughthe cable glands.

- When bringing power

• ASSEMBLAGE DE LACAROSSERIE

Procéder à l'assemblagedes composants commesuit :1. Positionner le matelas

isolant en laine de verre(6) autour du corps dechauffe en partant duhaut et le fixer en 2 ou 3points avec le fil de ferzingué.

2. Dans le trou (7) passerla gaine qui contient lescâbles d'alimentation etde liaison du brûleur (8)et monter le côté (1).

3. Monter le panneausupérieur (2).

4. Brancher les câbles etla prise de terre autableau de commande(4) en traversant le troufait sur le panneaux (3).

5. Dérouler délicatementles capillaires dessondes de températureet les engager dans ledoigt de gan.

6. Fixer le tableau de bordau tableau supérieuret monter le même surla chaudière.

7. Enlever le couvercle dutableau de commandeset exécuter lesbranchementsélectriques selon leschéma

ATTENTION !- Faire passer les

câbles d’alimentationdu panneau, de lapompe de circulationet du branchementéventuel duthermostat d'ambiancedans passes câbles.

- Pour l’alimentation du

• MONTAJE DELREVESTIMIENTO

1. Enrollar la colchonetaaislante en fibra devidrio (6) alrededor delcuerpo caldera,empezando por el hilode arriba (hay queenvolver el tramo enexceso sobre aquélinicial, arrancando lalana de vidrio encoincidencia con lasconexiones),sujetándola en suposición en 2-3 sitioscon alambre de hierrocincado.

2. Introducir en el agujero(7) la vaina conteniendolos cables de suministrode corriente y deinterfaz con elquemador (8) y montarlos lados (1).

3. Montar el panel superior(2)

4. Introducir el panel decontrol (4) en susrespectivosalojamientos (3),después fijarlo a lospaneles laterales, pormedio, de unos tornillosautoenrroscantes.

5. Desenrollar con muchaprecaución los capilaresde las sondas decontrol temperatura, eintroducirlos en laguaina porta sonda.

6. Sujetar el tablero deinstrumentos en elpanel superior (3) ymontar el mismo en lacaldera.

7. Quitar la cubierta delsalpicadero portainstrumentos y efectuarlas conexioneseléctricas siguiendo eldiagrama

ATENCIÓN!- Pasar los cables de

alimentación delpanel, de la bomba decirculación y de laeventual conexión deltermostato ambiente,en los aisladorespasapanel,

- Para la alimentacióndel quemador, utilizar

Page 17: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 15 -

bruciatore, utilizzarecavo idoneo conserracavo.

- Collegare il filo dellamessa a terra alla vitecontrassegnata con ilsimbolo

- Controllareaccuratamente ilfissaggio delcollegamento a terra, ilquale è obbligatorio edeve corrispondere aiparametri stabiliti dallenorme CEI. La dittacostruttrice nonrisponde per danni apersone o cosederivanti dallamancata osservanzadi questafondamentale norma.

8. Rimontare il pannellosuperiore del cruscottoporta strumenti.

IMPORTANTEUna volta montata lamantellatura dirivestimento è necessarioapplicare la targhetta deidati caratteristici, fornitacon il presente manuale,sul fianco destro e inparticolare sull’angolo altovicino allo spigoloanteriore.

to the burner use thecable gland.

- Connect the groundwire to the screwmarked with thesymbol

- Carefully check theground connection.This connection ismandatory and mustcomply standards ENand local regulationrequirements. Themanufacturer will notbe responsible fordamage to persons orproperty caused byfailure to comply withthis basicrequirement.

8. Reinstall the top panelon the instrument boardcover.

IMPORTANTThe name-plate must beapplied once the shell hasbeen installed. The name-plate, provided with thismanual, is installed on thetop front corner of theright side.

brûleur, utiliser câbleprévu pour ce service

- Relier le fil de terre àla vis repérée par lesymbole

- Contrôlersoigneusement lafixation de laconnexion de mise àla terre, qui estobligatoire et doitcorrespondre auxconditions visées parles normes NF-C1500.La firme constructricene répond pas desdommages causésaux personnes ou auxchoses par suite del’inobservation decette normefondamentale.

8. Remonter le panneausupérieur du tableau decommande.

IMPORTANTAprès avoir monté lajaquette de revêtement, ilest nécessaire d’appliquerla plaque signalétique,livrée avec ce manuel, surle panneau droit etprécisément sur l’angle enhaut près de l’arête avant.

una mordaza de terminal de cable.

- Conectar el cable depuesta a tierra con eltornillo marcado conel símbolo

- Verificar con muchaatención la conexión atierra, la cuál, esobligatoria y debecorresponder a losparámetros de lasnormas CEI. Laempresa constructorano responde pordaños a personas ocosas derivadas de lafalta de observaciónde esta normafundamental.

8. Volver a montar elpanel superior delsalpicadero portainstrumentos.

IMPORTANTEUna vez que se hayamontado la envuelta derevestimiento, hay quecolocar la placa con susdatos característicos,suministrada junto a estemanual, en el ladoderecho, particularmenteen el ángulo que formacerca del pico anterior.

3. INSTALLAZIONE

3.1 IMPIANTISTICAIDRAULICA

IMPORTANTE

L’installazione deveessere affidata apersonale tecnicamentequalificato.Applicare le norme perl’installazione di caldaie pergli impianti di riscaldamentoutilizzanti acqua calda sottopressione con temperaturanon superiore a quellad’ebollizione a pressioneatmosferica.

3. INSTALLATION

3.1 PLUMBING SYSTEM

IMPORTANT

Installation must beperformed by technicallyqualified personnel.Applicable installationstandards are for boilers inheating systems that usepressurised hot water withtemperatures below 110°C.

3. MISE EN PLACE

3.1 INSTALLATIONHYDRAULIQUE

IMPORTANT

La mise en place doit etreconfiee a personneltechniquement qualifie.Appliquer les normes pour lamise en place deschaudières et pour lesinstallations de chauffagequi utilisent de l’eau chaudesous pression avec unetempérature inférieure à110°C.

3. INSTALACIÓN

3.1 ESTUDIO DE LAINSTALACIÓNHIDRÁULICAIMPORTANTE

LA INSTALACIÓN SEDEBE CONFIAR APERSONALTÉCNICAMENTECALIFICADO.Aplicar las normas para lainstalación de calderas paralos equipos de calefacciónen los que se utiliza aguacaliente con unatemperatura no superior a110°C.

Page 18: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 16 -

AVVERTENZE

La caldaia RCA ha unapressione massimad’esercizio di 5 bar, quindiaccertarsi che la pressioneidraulica misurata dopo lavalvola di riduzione sulcondotto d’alimentazionenon sia superiore a talepressione e verificare che,anche ad impianto intemperatura, il valoremassimo di pressioneammessa non sia superato.

WARNING

RCA boilers have amaximum 5 bar operatingpressure. Consequently,make sure that the hydraulicpressure measureddownstream from thepressure-regulating valve onthe supply pipeline is notgreater than this pressure.Also, check that thismaximum pressure is notexceeded when the heatingsystem is at operatingtemperature.

AVERTISSEMENT

La pression maximale deservice de la chaudièreRCA est de 5 bars;s’assurer que la pressionmesurée après le régulateurde pression d'eau sur leconduit d’alimentation n’estpas supérieure à 5 bars etcontrôler que la valeurmaximale de pressionadmise n’est pas dépasséemême lorsque l’installationfonctionne.

ADVERTENCIAS

La caldera RCA posee unapresión máxima defuncionamiento normal de5 bar, por lo tanto, hay quecerciorarse de que lapresión hidráulica medidadespués de la válvula dereductora sobre losconductos de alimentaciónno sea superior a dichapresión y verificar, tambiénque el equipo ya entemperatura, no supere elvalor máximo de presiónadmitida.

3.2 NORME RIGUARDANTIL’IMPIANTO

1. Effettuare i collegamentiidraulici all’impiantoevitando che il pesodelle tubazioni e ledilatazioni termicheesercitino sforzi sugliattacchi in caldaia

2. Se le tubazioni sono dinotevole lunghezza, ènecessario prevedereuna compensazionedelle dilatazioni congiunti di dilatazione,curve ad omega, ecc.

3. Al fine di evitaredispersioni di calore,coibentare conmateriale isolante letubazioni calde,lasciando esposti soloquei tratti che devonoessere ispezionatiperiodicamente(flangiature, attacchi deigiunti di dilatazione,derivazioni, ecc.);l'isolamento va eseguitoin osservanza delleNormative vigenti.

4. E’ opportuno prevedereun rubinetto di scaricodell'impianto; perquesto si può utilizzareil foro protetto da tappoprevisto sull'elementoposteriore. Collegarel’apposito attacco allarete di scaricointerponendo unavalvola diintercettazione.

5. Installare il raccordofumi tra caldaia ecamino che deveessere realizzato in

3.2 PIPELINE SYSTEM

1. The weight ofconnection pipelinesand the forcesgenerated by thermalexpansion must notbear on the boiler andsubject flanges andscrews to stresses,which could, with thepassage of time, causeproblems with seal orbreakage.

2. If pipelines are long,they must be equippedwith expansion joints,zigzag elbows, etc.

3. Hot pipelines must beinsulated to preventheat losses. Leavepipelines exposed onlywhere they requireperiodic inspection(flanges, expansion jointconnections, branches,etc.). Insulation mustbe performed inaccordance withexisting codes andregulations).

4. It is good practice tofurnish the system witha drain cock. You canuse the plugged hole onthe rear element for thispurpose.

5. Install flue connectionbetween boiler andstack suitable to removerear box to which it is

3.2 NORMESCONCERNANTL’INSTALLATION

1. Le poids des tuyaux deraccordement et lesefforts produits par lesdilatations ne doiventpas peser sur lachaudière afin de nepas soumettre lesbrides et les vis à desefforts qui, avec letemps, peuvent causerdes problèmesd’étanchéité ou derupture.

2. Si les tuyaux sontparticulièrement longs, ilest nécessaire deprévoir unecompensation desdilatations par des jointsde dilatation, descoudes à oméga, etc.).

3. Afin d’éviter desdéperditions de chaleur,calorifuger avec dumatériau isolant lestuyaux chauds, en nelaissant exposés queles tronçons qui doiventêtre contrôléspériodiquement (brides,joints de dilatation,dérivations, etc.);l’isolation doit êtreexécutée conformémentaux normes en vigueur.

4. Il y a lieu de prévoir unrobinet de vidange del’installation; pour cela,on peut utiliser l'orificeprévu sur l’élémentarrière.

5. Le raccordement desfumées de la chaudiéreà la cheminée doit êtredémontable

3.2 NORMAS RELATIVASAL EQUIPO

1. El peso de la tuberíasde conexión, y de losesfuerzos generadospor la dilatación, nodeben gravar sobre lacaldera, así comotampoco, hay quesobreponer las bridas ytornillos a esfuerzosque con el tiempopuedan provocarproblemas de retencióno de rotura.

2. Si las tuberías tiene unalongitud notable, hayque proveer a unacompensación en ladilatación, con unasjuntas de dilatación,curvas a omega, etc.

3. Con el fin de evitardispersiones del calor,aislar con materialaislante las tuberíascalientes, dejandoexpuestos, los tramosque deban serinspeccionadosperiódicamente (bridas,empalmes de juntas dedilatación, derivaciones,etc.); el aislamiento sedebe efectuar según lasNormativas vigentes.

4. Es oportuno prever ungrifo de desagüe delequipo; para esto, sepuede utilizar el agujeroque está protegido conun tapón, situado en elelemento posterior.

5. Instalar el rácor humosentre la caldera y lachimenea, que tiene

Page 19: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 17 -

modo da permettere losmontaggio dellacamera a fumo a cui ècollegato

6. Installare un manometroper controllare lapressione dell’impianto

7. Sulla tubazione diritorno installare untermometro (od unpozzetto) per controllarela temperaturadell’acqua di ritornodall’impianto

8. Installare unasaracinesca sull’attaccodi drenaggio dieventuali condensedella camera fumoposteriore.

9. Verificare il correttocollegamento degliscarichi delle valvole disicurezza della caldaia.

Una volta installata lacaldaia, l’impianto deveessere completato con idispositivi previsti dallespecifiche tecnicheapplicative (Raccolta “R”)del D.M. 1 dicembre 1975 -Titolo II – riguardante lenorme di sicurezza perapparecchi contenenti liquidicaldi sotto pressioneemanato dall’I.S.P.E.S.L. :- vaso di espansione

(aperto o chiuso)- tubo di sicurezza- valvola o valvole di

sicurezza- manometro con

rubinetto e flangia permanometro di controllo

- pressostato di blocco- II termostato di blocco o

valvola diintercettazione delcombustibile o valvola discarico termico.

3.3 TUBAZIONI DIMANDATA E RITORNOACQUA DIRISCALDAMENTO

1. Si consiglia di collegarela caldaia alla rete delriscaldamento conl'interposizione di duevalvoled’intercettazione, chepermettono di poterisolare la caldaia dal

connected

6. Install a manometer tocheck heating plantpressure

7. On return tube install athermometer to checkthat return temperature

8. Install a drain valve toevacuate condensatefrom rear box

9. Check that boiler reliefvalve drains arecorrectly connected todrain pits.

Moreover install the burneron the burner plate andconnect the gas manifold orfasten the fuel hoses so thatthe door can be openedwithout impediments.Check that the turbulatorsare present in the smoketubes and that noprocessing residue orforeign matter is presentinside the furnace.The system must also befurnished with all devicesrequired by local codesregarding hot water boilers.

3.3 HEATING WATERDELIVERY AND RETURNPIPELINES

1. Install two on/off valveswhen connecting theboiler to the heatingsystem pipelinenetwork. This makes itpossible to isolate theboiler from the rest ofthe heating system.

6. Installer un manométrepour contrôler lapression d’eau del’istallation

7. Installer, sur le retourchauffage, unthermométre pourcontrôler la températurede l’eau de l’istallation.

8. Installer une évacuationdes condensats sur laboîte à fumée

9. Vérifier si leraccordement desévacuations dessoupapes de sécuritéde la chaudière estcorrectement effectué.

3.3 TUYAUX DE DEPARTET DE RETOUR DUCIRCUIT DE CHAUFFAGE

1. Il est conseillé deraccorder la chaudièreau réseau du chauffageen intercalant deuxvannes d’arrêt pourisoler la chaudière dureste de l’installation encas de besoin.

que realizarse demanera tal de permitirdesmontar la caja dehumos con la cual estáconectada.

6. Instalar un manómetropara controlar la presióndel sistema.

7. Instalar en la tubería devuelta un termómetro (oun pozo) para controlarla temperatura del aguade vuelta desde elsistema.

8. Instalar una válvula decierre en la conexión dedrenaje del agua decondensación eventualen la caja de humostrasera.

9. Comprobar la conexióncorrecta de lasdescargas de lasválvulas de seguridadde la caldera.

3.3 TUBERÍAS DEIMPULSO E RETORNODEL AGUA DE LACALEFACCIÓN

1. Se aconseja deconectar la caldera a lared de calefacción conla interposición de dosválvulas de cierre, quepermitan el aislamientode la caldera con elresto del equipo.

Page 20: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 18 -

resto dell'impianto.2. Le eventuali valvole

d’intercettazionedevono essere dispostein modo tale che, incaso di chiusura, nonesclude il tratto ditubazioni sul quale sonoinstallati gli organi disicurezza (pressostato,termostato di blocco,tubo disicurezza/valvola disicurezza); in ogni casoil tutto devecorrispondere a quantostabilito dal D.M. 1-12-75 Racc. R I.S.P.E.S.L.

3. In fase di progettazionee d’esecuzionedell'impianto, evitareaccuratamente di crearepunti nei quali possanoristagnare bolle d'aria.Se questa condizionenon può essererispettata, prevederedelle valvoleautomatiche di sfogoaria oppure tubazioni disfiato convogliate aterra ed intercettate davalvole manualiposizionate in luogofacilmente accessibile.

3.4 SICUREZZE,CONTROLLI EREGOLAZIONI

Devono essere conformi alD.M. 1-12-75 Racc.RI.S.P.E.S.L.; la pressioneidrostatica massima nondeve superare quellamassima d’esercizioriportata sulla targhetta deidati caratteristici.

ATTENZIONE!Per le centrali termiche atetto, vale a dire, in quellecentrali nelle quali losvuotamento parziale puòprovocare danniirreparabili prima che ilfenomeno possa essereavvertito provvedereall'installazione di unsistema di sicurezza permancanza d'acqua.

2. On/off valves, wheninstalled, must beplaced so that they donot exclude safetycomponents when theyare activated (pressureswitches, blockthermostat, reliefvalve/relief pipeline,etc.). The entireinstallation, in any case,must correspond to thesuitable installationregulation

3. Avoid creating pointswhere air bubbles canform and stagnate whendesigning and installingthe pipeline system. Ifthis cannot be avoidedthen install automatic airbleed valves or bleedpipelines that drain tothe ground and that aveeasily accessed manualcontrol valves.

3.4 SAFETY, CONTROLAND ADJUSTMENTDEVICES

These must comply to localinstallation standards.Maximum pressure must notexceed the maximumoperating pressure indicatedon the data plate.

ATTENTION!An insufficient-waterdetection system must beinstalled in roof-mountedheating plants; meaning-heating plants wherepartial emptying of thepipeline system couldcause irreparable harmbefore it is detected.

2. Les vannes d’arrêtéventuelles doivent êtredisposées de façonqu’en cas de fermeture,le tronçon de tuyaux surlequel sont installés lesorganes de sécurité(manostat, thermostatde blocage, tuyau desécurité/soupape desécurité) ne soit pasexclu; en tout état decause, le tout doit êtreconforme auxrèglements et normesen vigueur

3. Au cours de laconception et del’exécution del’installation, évitersoigneusement de créerdes contre-pentes oùdes bulles d’air puissentstagner. Prévoir despurgeurs d’airautomatiques ou destuyaux de purgeconvoyés au sol etfermés par des vannesmanuelles placées enun endroit aisémentaccessible.

3.4 SECURITES,CONTROLES ETREGLAGES

Ils doivent être conformesaux normes et règlementsen vigueur. La pressiond'eau de l'installation ne doitpas dépasser la pressionmaximale de serviceindiquée sur la plaquesignalétique de la chaudière.

ATTENTION !Pour les chaufferiesterrasses, c’est-à-diredans les chaufferies où lavidange même partielle ducircuit de chauffage peutprovoquer des dommagesirréparables avant que lephénomène puisse êtreremarqué, il estnécessaire d'installer unsystème de sécurité parmanque d’eau.

2. Las eventuales válvulasde cierre, se debensituar de modo que, encaso de cierre noexcluya el tramo detuberías, en las queestén instalados losórganos de seguridad(Presótasto, termostatode bloqueo, tubo deseguridad/válvula deseguridad).

3. En fase de proyección yde ejecución del equipoevitar, cuidadosamente,de crear puntos en losque se puedan restañarburbujas de aire. Si estacondición no se pudierarespetar, preveralgunas válvulasautomáticas deseguridad aire o unastuberías de alivioconvoyadas a tierra einterceptadas por unasválvulas manuales queestén situadas en lugarde fácil acceso.

3.4 SISTEMAS DESEGURIDAD, CONTROLESY REGULACIONES

Deben ser conformes a lasdisposiciones de Ley y a losstandards europei; lapresión hidrostática máximano debe superar la presiónmáxima de funcionamientonormal que se indica en laplaca de los datoscaracterísticos.ATENCIÓN!Para las centralitastérmicas de tejado, esdecir, en aquellascentralitas en las que elvaciado parcial puedeprovocar dañosirreparables; antes de queel fenómeno pueda seradvertido, proveer a lainstalación de un sistemade seguridad para la faltade agua.

Page 21: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 19 -

3.5 CARATTERISTICHEDELL'ACQUA

Le qualità chimico - fisichedell'acqua dell'impianto e dialimentazione di reintegro,sono elementi fondamentaliper la sicurezzadell'impianto ed il buonfunzionamento della caldaia.E’ noto che una cattivaqualità dell'acqua originainconvenienti nell'interoimpianto; il più comune macomunque il più importantefenomeno è l'incrostazionedelle superfici di scambiotermico. Questeincrostazioni, anche se diminimo spessore, a causadella loro bassissimaconduttività termica, isolanole pareti che non sonoraffreddate dall'acqua incircolo e quindi devonosopportare unsurriscaldamento cheprovoca dilatazioni nonuniformi e shock termicilocalizzati.Si consiglia pertanto diinterpellare dittespecializzate nel trattamentodelle acque, al fine dicontrollare la durezzadell’acqua a disposizioneper il riempimentodell’impianto edeventualmente predisporreimpianti automatici ditrattamento e controllo. Eindispensabile eseguire iltrattamento delle acquequando: gli impianti sonomolto estesi, l'acquadisponibile ha un'elevatadurezza, per un motivoqualsiasi si deve procedereallo svuotamento parziale ototale dell'impianto e, dopo ilavori, si deve procedere adun nuovo riempimento.Il trattamento dell’acquaconsisterà in unaddolcimento e, poichèl’acqua assorbe piùossigeno quanto più èaddolcita, nell’aggiunta dicondizionanti che produconouna sua deossigenazionechimica con formazione difilm protettivi superficiali.Per evitare corrosioni acidesi deve evitare l’utilizzo diacqua con PH<8,5.Questi trattamenti sononormalmente effettuati da

3.5 WATERCHARACTERISTICS

Scale deposits inside afire-tube boiler can causebreakage, especially inthermally stressed zones (injoints between fire-tubes andthe front tube plate, forexample).The hardness of the waterused to fill the heating systemmust be checked.It is absolutely necessary tosoften water when it has ahigh hardness degree, incase of frequent topping up,pipeline systems are verylarge, or installation needmany water refilling.Inquire specialised watertreatment Companies to setup suitable automatic watertest and treatment systemsand , since softned waterabsorbs more oxygendangerous for pittingcorrosion, additionalchemical conditioners toprovide chemicaldeoxygenation andgeneration of protectivesurface films.It is also good practice, toprevent acid corrosion, toavoid using water withpH<8,5.Add anti-freeze if the systemwill be stopped during thewinter and there is danger offreezing.Water in the heating systemmust in no way mix withdomestic hot water.Damage caused by externalfactors (scale, oxygen,acidity, etc.) is not subjectto guarantee coverage.

Required watercharacteristics are:Fill and refill water:Appearance clearMax. tot. Hardness 20° FMax. free oxe 0,0005 mg/lMax. organic matter 0,5 mg/lmin. pH 8,5

3.5 CARACTERISTIQUEDE L'EAU

Les qualités physico-chimiques de l’eau del’installation et del'alimentation d’appoint sontdes éléments essentielspour la sécurité del’installation et le bonfonctionnement de lachaudière. Il est notoirequ’une mauvaise qualité del’eau entraîne desinconvénients dans toutel’installation. Le phénomènele plus commun et pourtantle plus important estl’entartrage des surfacesd’échange thermique. Cesentartrages - même de faibleépaisseur - de par leurconductivité thermique trèsfaible, isolent les parois quin'étant pas refroidies parl’eau en circulation doiventdonc supporter unesurchauffe provoquant desdilatations non uniformes etdes chocs thermiqueslocalisés. On conseille doncde consulter des firmesspécialisées dans letraitement des eaux, afin deprévoir des installationsautomatiques de traitementet de contrôle. Il estindispensable d’exécuter letraitement des eaux lorsqueles installations sont trèsétendues ou que l’eaudisponible a une duretéélevée. Si, pour quelqueraison que ce soit on doiteffectuer la vidangepartielleou totale del’installation, après lestravaux, on doit effectuer leremplissage avec de l'eaudont les caractéristiquessont indiquées ci-dessous.

Eau de remplissage etd’appoint:Aspect limpideDureté totale maxi 20° FOx. libre maxi 0,0005 mg/lMat. Org. maxi 0,5 mg/lpH mini 8,5

3.5 CARACTERÍSTICASDEL AGUA

La calidad químico - físicasdel agua del equipo dealimentación de reintegro,son elementosfundamentales para laseguridad del equipo y delbuen funcionamiento de lacaldera. Es noto, que unamala calidad del agua puedeoriginar inconvenientes entodo el equipo; el máscomún, pero, el fenómenomás importante, es laincrustación de lassuperficies de descambiotérmico. Estasincrustaciones, aun siendode espesor mínimo, a causade su bajísimaconductividad térmica,aíslan las paredes que no seenfrían por el agua encirculación y por lo tanto,deben soportar unsobrecalentamiento,provocando unasdilataciones irregulares ychoques térmicoslocalizados. Se aconseja deinterpelar unas empresasespecializadas en eltratamiento de las aguas,con el fin de predisponer deunos equipos automáticosde tratamiento y de control.Es indispensable efectuar eltratamiento de las aguascuando: los equipos sonmuy extensos, el agua adisposición es de elevadadureza, por cualquier motivose deba proceder al vaciadoparcial o total del equipo y,después de dichasoperaciones se debeproceder a un nuevorellenado.Las características del aguason:Agua de rellenado y dereintegroAspecto límpidaDureza total máx. 20° FOx. Libre máx. 0,0005mg/lSus. Orgán. máx. 0,5 mg/lpH mín. 8,5

Page 22: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 20 -

ditte specializzateSe sono prevedibili fermatedell’impianto durante ilperiodo invernale conpossibilità di gelo,aggiungere prodotti antigeloL’acqua dell’impianto diriscaldamento non deveassolutamente miscelarsiall’acqua sanitaria.I danni causati da agentiesterni (calcare, ossigeno,acidità, ecc.) non sonocoperti da garanzia.Le caratteristiche dell’acquasono:Acqua di riempimento ereintegro:Aspetto LimpidoDurezza totale max. 20° FOss. libero max. 0,0005 mg/lSos. Org. max. 0,5 mg/lpH min. 8,5

3.6 COLLEGAMENTIELETTRICI

L’impianto elettrico deveessere realizzato inconformità alle norme dellaLegge 46/90 e suoi Decretiapplicativi, in particolaredeve essere eseguito, comeprevisto delle norme CEI, uncorretto collegamento ad unefficace impianto di messa aterra, il cui valore ohmicodeve rientrare nellenormative CEI

ATTENZIONE!

LA DITTA COSTRUTTRICENON È RESPONSABILEPER DANNI A PERSONE,E COSE CAUSATI DA UNNON ADEGUATOIMPIANTO DI MESSA ATERRA.Far eseguire e verificarel’impianto elettrico dapersonaleprofessionalmentequalificato, che certifichi larispondenza dell’impiantoelettrico alla potenzamassima assorbita dallacaldaia, accertando che lamessa a terra sia efficiente erispondente alle norme CEI,l’adeguatezza della sezionedei cavi e l’esistenza di uninterruttore onnipolareinstallato all’esterno dellocale caldaia come previstodalla Legge.

3.6 ELECTRICALCONNECTIONS

The electrical system mustconform to the provisions ofLaw and Local Authorityregulations and, inparticular, a properconnection to an efficientground system must bemade according tostandards.

ATTENTION!

THE MANUFACTURER ISNOT RESPONSIBLE FORDAMAGE TO PERSONSOR PROPERTY CAUSEDBY AN INADEQUATEGROUND SYSTEM.Have the electric systemchecked by professionallyqualified personnel whocertify that it conforms to theboiler’s maximum absorbedpower. Also, check that anefficient ground system isproperly connected, cablesizes are adequate and thatthere is a single-pole-isolating switch installedoutside the boiler room asrequired by Law.

3.6 BRANCHEMENTSELECTRIQUES

L’installation électrique doitêtre réalisée conformémentaux exigences des lois et àses décrets d’application;notamment, on doit exécuterun branchement correct surune installation de mise à laterre efficace, comme leprévoient les normes NF.

ATTENTION !

LA FIRMECONSTRUCTRICE N’ESTPAS RESPONSABLEDESDOMMAGES CAUSESAUX PERSONNES ET AUXCHOSES PAR SUITED’UNE INSTALLATION DEMISE A LA TERREINADEQUATE.Faire contrôler par unpersonnelprofessionnellement qualifiéque le dimensionnement del’installation soit adapté à lapuissance maximaleabsorbée par l’appareil etque la mise à la terre soitefficace et conforme à lanorme NF C1500.

3.6 CONEXIONESELÉCTRICAS

El equipo debe realizarseen conformidad de lasnormas local y lasdisposiciones europeasaplicables, particularmentese debe efectuar unaconexión correcta a unequipo eficaz de puesta atierra.

ATENCIÓN!

LA EMPRESACONSTRUCTORA NO ESRESPONSABLE PORDAÑOS A PERSONAS,COSAS CAUSADOS PORUN INADECUADO EQUIPODE PUESTA A TIERRA.Controlar el equipo eléctricopor personalprofesionalmente calificado,que certifique la respuestadel equipo eléctrico a lapotencia máxima absorbidapor la caldera,cerciorándoseparticularmente de laidoneidad de la sección delos cables y la existencia deun interruptor omnipolarinstalado al exterior del localcaldera.

Page 23: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 21 -

ATTENZIONE!

L'uso di qualsiasicomponente che utilizzaenergia elettrica comportal'osservanza di alcuneregole e comportamentifondamentali quali:1. Non tirare, torcere o

tagliare cavi elettrici.2. Non permettere che

l'apparecchio siausato da personeinesperte.

3. Provvedere a ripararedagli agentiatmosferici (pioggia,sole, nebbia ecc.) leapparecchiatureelettriche esterne.

• II quadro elettrico dellacaldaia deve esserealimentato con correntemonofase alla tensionedi 230V/50 Hz più lineadi terra

• Portare la linea dialimentazione 220 V 50Hz ai morsetti L-N e lalinea di terra all’appositomorsetto; dai morsetti 1-2 verrà prelevata lastessa tensione sel’interruttore IG è chiusoe se il termostato diblocco non èintervenuto.

• Nel collegare il cavod’alimentazione sullamorsettiera, assicurarsiche il cavo di messa aterra sia più lungo dellalinea e del neutro inmodo che in caso distrappo sia l’ultimo adessere scollegato.

• Per il collegamento, farriferimento allo schemaelettrico, che indica icollegamenti alla reted’alimentazione e albruciatore.

• I morsetti 3-4 e 7-8, 9–10 (termostati per I e IIfiamma) vanno collegatialla morsettierabruciatore secondo loschema dello stesso.

• Collegare i morsetti 5-6alla pompa.

• Collegare l’attacco dimessa a terra dellacaldaia.

ATTENTION!

Use of any electricaldevice requirescompliance with a fewfundamental rules andregulations such as:1. Never pull on, twist or

cut electric cables;2. Never permit inexpert

persons to use theappliance;

3. Protect outdoors-electrical equipmentfrom weather (rain,sun, fog, etc.).

• The boiler’s electricboard must be poweredwith single-phase230V/50Hz current plusa ground cable

• Bring the 220 V 50 Hzsupply line to terminalsL-N and the ground lineto the ground terminal.The same voltage willbe available fromterminals 1-2 if switchIG is closed and theblock thermostat hasnot tripped.

• When connectingsupply cables to theterminal board makesure the ground cable islonger than the line andneutral cables so that itis the last to bedisconnected in casethe wires are torn off.

• Refer to the wiringdiagram in figure 4 tomake connections. Thisgives connections to thepower grid, to thecirculation pump and tothe burner.

• The terminals 3-4 andterminals 7-8, 9-10(thermostats for first andsecond flame) will beconnected to the burnerterminal strip accordingto the burner diagram.

• The terminals 5-6 will beconnected to thecirculation pump.

• Connect the boiler' sground connection.

ATTENTION !

L’utilisation de toutcomposant utilisant del’énergie électriqueimplique l’observation derègles et decomportements essentielstels que:1. Ne pas tirer, tordre ou

couper les câblesélectriques.

2. Ne pas permettre quel’appareil soit utilisépar des personnesinexpérimentées.

3. Protéger les appareilsélectriques extérieurscontre les agentsatmosphériques(pluie, soleil,brouillard, etc.).

• Le tableau decommande de lachaudière doit êtrealimenté par un courantmonophasé de230V/50Hz et d'uneligne de terre.

• Alimenter le coffretélectrique (phase /neutre / terre) sur lesbornes L - N et terre. Cedernier devra êtreprotégé en amont parun disjoncteur àsécuritémagnétothermique oupar un sectionneurbipolaire à fusibles (nonfourni).

• Lorsqu’on branche lecâble d’alimentation surle bornier, s’assurer quele câble de mise à laterre est plus long quela phase et le neutre defaçon, qu'il soit ledernier à êtredébranché en casd'arrachement

• Pour le branchement,se rapporter au schémaélectrique de fig.4, quiindique lesbranchements sur leréseau d’alimentation,la pompe de circulationet le brûleur.

• Raccorder la (ou les 2)prise(s) normalisée(s)au brûleur selon qu'ils'agit d'un brûleur 1 ou2 allures.

ATENCIÓN!

La utilización de cualquiercomponente que utilizaenergía eléctrica comportala observación de algunasreglas y comportamientosfundamentales como:

1. No tirar, retorcer ocortar los cableseléctricos.

2. No permitir el uso delaparato a personasinexpertas.

3. Proteger de losagentes atmosféricos(lluvia, sol, niebla,etc.) los aparatoseléctricos externos.

• El cuadro eléctrico de lacaldera debe seralimentado concorriente monofase conuna tensión de230V/50Hz más líneade tierra.

• Conectar la línea desuministro de corrientede 220V 50 Hz con losbornes L-N y la línea detierra con el borne alefecto; se tomará lamisma tensión desdelos bornes 1-2 con talque el interruptor IGesté cerrado y que eltermostato de bloqueono haya intervenido.

• En la conexión delcable de alimentacióncon el panel de bornes,asegurarse de que elcable de puesta a tierrasea más largo de lalínea y del neutro, demanera que en caso dearranque sea el último aser desconectado.

• Para la conexión, hacerreferencia al diagramaeléctrico de la fig. 4,que indica lasconexiones a la red dealimentación y alquemador.

• Hay que conectar losbornes 3-4 y los bornes7-8, 9-10 (termostatospara la Ia y IIa llama)con la caja de bornesdel quemador,conforme al dibujo de

Page 24: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 22 -

• Si raccomanda didotare tutti i terminalidei fili di collegamentodi idoneo capocorda.

• La linea a 230 V dellacaldaia e la linea dialimentazione delbruciatore deve essereprovvista di sezionatoregenerale, protezionifusibili (omagnetotermiche) eprotezione differenzialedi terra. Installare uninterruttore generaleall’esterno del localecaldaia manovrabile incaso di incendio.

• Per l'alimentazionegeneraledell'apparecchio, nonsono consentiteprolunghe, presemultiple od adattatori.

• Fit all connecting wireends with a suitablecable terminal.

• The 230V main for theboiler and the burnermust be equipped with amain isolating switch,protective fuses (or circuitbreakers) and earthleakage protection. Instala main switch outside theboiler room which can beactuated in case of afire.

• The main power supplyto the appliance cannotbe through extensioncords, adaptationsockets or multiplejacks.

cableado del mismo.• Connectar los bornes 5-

6 a la bomba.• Conectar la conexión de

puesta a tierra de lacaldera.

• La línea de 230V de lacaldera y la línea desuministro al quemador,deben haber uninterruptor general deaislamiento,protecciones confusibles (omagnetotérmicas) yprotección diferencialde tierra. Hay queinstalar un interruptorgeneral al exterior delcuarto de calderas, quepueda hacersefuncionar en caso deincendio.

• Para la alimentacióngeneral del aparato, noestán consentidasprolongaciones, tomasmúltiples, adaptadores.

Page 25: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 23 -

CALDAIA RCA – PANNELLO COMANDI E COLLEGAMENTI ELETTRICIRCA BOILER – CONTROL PANEL AND ELECTRICAL CONNECTIONS

CHAUDIERE RCA – TABLEAU DE COMMANDE ET BRANCHEMENTS ELECTRIQUECALDERA RCA – TABLERO DE MANDO Y CONEXIONES ELÉCTRICAS

Fig. 3LEGENDAIG Interruttore accensioneSpR Spia ReteSpB Spia Blocco BruciatoreIP Interruttore PompaRiscaldamentoSpC Spia Consenso PompaTS Termostato di blocco ariarmo manualeTP Termostato pompaTr TermometroT1 Termostato Ia fiammaT2 Termostato IIa fiamma

KEYIG Main switchSpR Boiler ON-OFF lampSpB Burner block-out lampIP Circulation pump switchSpC Circulation pump lampTS Manually reset safetythermostatTP Circulation pump controlthermostatTr ThermometerT1 1 st stage boiler temperaturethermostatT2 2nd stage boiler temperaturethermostat

LEGENDEIG Interrupteur généralSpR Voyant de ligneSpB Voyant de verruillageIP Interrupteur circulateurSpC Voyant de circulateurTS Thermostat de sécurité àréarmement manuelTP Thermostat circulateurTr ThermométréT1 Thermostat de réglagetempérature chaudière premièreallureT2 Thermostat de réglagetempérature chaudièredeuxième allure

LEYENDAIG Interruptor generalSpR Led de redSpB Led bloqueo quemadorIP Interruptor bombaSpC Led de bombaTS Termostato de seguridad arearme manualTP Termostato de bombaTr TermómetroT1 Termostato de regulacióntemperatura caldera primeraetapaT2 Termostato de regulacióntemperatura caldera segundaetapa

Page 26: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 24 -

3.7 CENTRALE TERMICALe caratteristiche dei localicaldaia di potenzialitàsuperiore alle 35 kW sonoregolamentate dalledisposizioni emanate dalMinistero degli Interni (DM12/4/96 per gli impianti a gase circolare 73 per quellialimentati a combustibileliquido) e soggette alcontrollo da parte dei Vigilidel Fuoco.Vengono regolamentate.- l’ubicazione- le caratteristiche

costruttive- le aperture di areazione- gli spazi liberi all’interno

della centrale- gli accessi

Inoltre per impianti utilizzantigas di rete con densitàrispetto l’aria inferiore a 0,8valgono le seguenti regole:- Il contatore dev’essere

posto all’esternodell’edificio, in nicchiaaerata, in luogo asciutto,e dev’essere accessibilein ogni momento.

- La tubazione del gasdeve essere munita diun organod’intercettazione concomando esterno allocale caldaia inposizione facilmenteraggiungibile.

3.7 HEATING PLANTFor boiler installation inheating rooms check LocalAuthority Regulation andFire Dept. requirements. Agood practise could include:- At least one wall must

be an exterior wall. Theroom must be made outof fire-resistantmaterials.

- A vent opening must beinstalled on the wallfacing the exterior topermit air to come to theboiler.

- The door must be madeof non-combustiblematerial and must besmokeproof, openingoutward and have anautomatic closuredevice.

- There must be a freespace around the boilerfor normal operation andmaintenance.

- There must be at least1.00 meters of freespace above the boiler.

In addition, the followingregulations are requiredwhen using town gassystems with gas densityless than 0.8 whencompared to air:- The gas meter must be

installed outside thebuilding in a ventilatedniche and in a dry site.It must be accessible atall times.

- An on/off device mustbe installed in an easilyaccessible positionoutside the building onthe gas supply pipeline.

3.7 CHAUFFERIELes caractéristiques deslocaux de la chaudière d'unepuissance supérieure à 70kW sont régies par lesdispositions promulguéespar le Ministère de l’Intérieur(Sapeurs-Pompiers) dont onmentionne quelques extraits.- Il doit y avoir une paroi

au moins tournée versl’extérieur. Le local doitêtre réalisé avec desstructures résistantes aufeu.

- On doit pratiquer uneouverture d’aération surla paroi tournée versl’extérieur, pour fairearriver l’air au brûleur.

- La porte devra êtreréalisée en un matériauincombustible, étancheà la fumée, s’ouvrir versl’extérieur avec unmécanisme defermeture automatique.

- Il doit y avoir tout autourde la chaudière, unespace libre suffisantpour l’entretien et pourle service normal.

- Au-dessus de lachaudière, il doit y avoirun espace minimumd’un mètre.

De plus, pour lesinstallations utilisant le gazde réseau avec une densitéinférieure à 0,8, il fautrespecter les règlessuivantes:- Le compteur doit être

placé à l’extérieur dubâtiment, dans uneniche aérée, en un lieusec et doit êtreaccessible à tout instant.

- La conduite du gaz doitêtre équipée d’undispositif d’arrêt aveccommande hors du localde la chaudière, dansune position aisémentaccessible.

3.7 CENTRAL TERMICALas características de loslocales caldera sonreglamentados por lasdisposiciones emanadas porla Autoridad y Local. Engeneal se mencionanalgunos de estos:- Al menos una parte debe

estar dirigida al exterior.El local se debe realizarcon estructuras queresistan al fuego.

- Debe tener una aperturade aireación, en lapared dirigida alexterior, de modo quepueda llegar aire alquemador.

- La puerta debe ser dematerial incombustible,con retención dehumos, que se puedaabrir hacia el exterior ycon un congenio deautocierre.

- Alrededor de la calderadebe haber un espaciolibre de unos 0,60metros.

- Encima de la calderatiene que haber unespacio no inferior a1,00 metros.

Además para aquellosequipos en los que se utilicegas de red con una densidadcon respecto al aire inferior a0,8 valen estas reglas:- El local caldera no puede

estar subyacente alugares, generalmente,frecuentados por personas(colegios, iglesias,hospitales, etc.).

- En la tubería desuministración del gas,comprendida, entre elconducto principal dedistribución y el contador,debe haber un dispositivode interceptación, que seencuentre al exterior deledificio en una posición defácil alcance.

- El contador debe estarsituado al exterior deledificio, en una hornacinaventilada en un lugar secoy de fácil accesibilidad entodo momento.

- La tubería del gas debetener un órgano deinterceptación con unmando externo al local dela caldera.

Page 27: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 25 -

3.8 COLLEGAMENTOALLA CANNA FUMARIA

La caldaia dev’esserecollegata ad un caminoefficiente ed indipendente,con sezione proporzionataalla potenzialità dellacaldaia, all'altezza ed allanatura del combustibileutilizzato; deve essereassolutamente, ermetico edavere pareti lisce isolate.Assicurarsi che sianorispettate le prescrizionidettate dalla Legge 615 sullacaduta di temperatura deifumi, e sulla temperaturad’immissione dei fuminell'atmosfera. IIcollegamento tra caldaia ecamino devono avere unasezione almeno uguale alraccordo uscita fumi sullacaldaia, un'inclinazioneascendente di almeno il 5%e, se la lunghezza èsuperiore ad 1 metro, deveessere isolato per motivi disicurezza. L'isolamento puòessere necessario perimpedire un raffreddamentoeccessivo dei fumi; se latemperatura dei prodotti dicombustione scende sotto i160°C si produconofenomeni di condensazione.Questo limite è contemplatoanche dall'art. 6 delRegolamento perl’esecuzione della Legge 615che prescrive la cadutamassima della temperaturadei fumi di 1°C per ognimetro lineare di cannafumaria. II fenomeno dicondensazione, puòverificarsi anche su caminiperfettamente isolati e conalta inerzia termica; il fatto èimputabile all'alternanzad’accensioni e fermate delbruciatore, e a breviintervalli, che nonpermettono al camino diraggiungere e mantenere latemperatura ideale. Siconsiglia pertanto diinstallare canne fumarieleggere con bassa inerziatermica e con sezionecontenuta e nonsovradimensionata.

3.8 CONNECTION TO THESMOKESTACK

The boiler must beconnected to an efficient andindependent smokestackwith a size calculatedaccording to the thermalcapacity of the boiler, theheight of the smokestackand the type of fuel beingburned. The smokestackmust be perfectly hermeticand have insulated smoothwalls. The connectionbetween boiler andsmokestack must be at leastthe same size as theconnection to the boiler, itmust slope upward 5% minand, if it is longer than 1meter, then it must beinsulated in accordance withthe safety regulations.Insulation is necessary toprevent excessive cooling ofsmoke. If the temperature ofproducts of combustiondrops below 160°C thiscreates condensation. A limitof 1°C smoke temperaturedrop for every linear meter ofsmokestack must beconsidered. Condensationcan also take place even onperfectly insulatedsmokestacks with highthermal inertia. This iscaused by repeated burnerignition and stoppage atshort intervals, which doesnot give the smokestack timeto reach and maintain idealtemperatures. Werecommend installinglightweight smokestacks withLOW thermal inertia and withcompact cross sections thatare not oversized.

3.8 RACCORDEMENT AUCONDUIT DE FUMEE

La chaudière doit êtreraccordée à une cheminéeefficace et indépendante,ayant une sectionproportionnée à la puissancede la chaudière, à la hauteuret à la nature du combustibleutilisé; elle doit êtreabsolument hermétique etavoir des parois lissesisolées. Le raccordemententre la chaudière et lacheminée doit avoir unesection au moin identique àcelle prévue sur lachaudière, d'une inclinaisonascendante de 5% minimumet, si la longueur estsupérieure à 1 mètre, unisolement pour des raisonsde sécurité visées par lesnormes contre les accidents.L’isolation de la cheminéeest nécessaire afind’empêcher lerefroidissement excessif desfumées. Si la températuredes produits de lacombustion descend au-dessous de 160°C, il y a desphénomènes decondensation. Cosiderezque la chute maximale de latempérature des fumées doietre de 1°C par mètrelinéaire de conduit de fumée.Le phénomène decondensation peut seproduire même sur descheminées parfaitementisolées ayant une inertiethermique élevée. Lesallumages et extinctions dubrûleur et à de brefsintervalles ne permettent pasà la cheminée d’atteindre etde maintenir la températureidéale de fonctionnement.On conseille d’installer desconduits de fumée légers àbasse inertie thermique etavec une section réduite etnon surdimensionnée.

3.8 CONEXIÓN ALCONDUCTO DE HUMOS

La caldera tiene que estarconectada a un conducto dehumos eficaz eindependiente, con unasección proporcionada a lapotencialidad de la caldera,la altura y la naturaleza delcombustible utilizado; tieneque ser absolutamente,hermético y tener lasparedes lisas aisladas. En elcaso en que el combustibleque se utilizara fuera gasoilhay que asegurarse de quela caída de temperatura delos humos, y sobre latemperatura de emisión dehumos en la atmósfera. Laconexión entre la caldera yla chimenea tiene que teneruna sección no menor quequella que prevista en lacaldera, una inclinaciónascendente no menor del5% y, si la longitud essuperior a 1 metro, la unióndebe ser aislada por motivosde seguridad previstos porlas normas antinfortunio. Elaislamiento hace falta paraimpedir que haya unenfriamiento excesivo de loshumos (caída máxima de latemperatura de los humosde 1ºC por cada metro lineardel conducto de humos). Elfenómeno de condensación,se puede verificar tambiénsobre las chimeneasperfectamente aisladas ycon una elevada inerciatérmica; el hecho esimputable a una alternaciónde ascensiones y paradasdel quemador, y a brevesintervalos, que no permiten ala chimenea de alcanzar unatemperatura ideal. Seaconseja, por lo tanto, deinstalar conductos de humoscon una baja inercia térmicay con sección contenida y nosobredimensionada.

Page 28: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 26 -

Fig. 4

LEGENDA KEY LEGENDE LEYENDA

1. Caldaia2. Raccordo per camino3. Mattoni refrattari4. Camera per raccolta

cenere5. Parte terminale del

camino6. Muratura7. Rivestimento in lana di

roccia8. Canna fumaria

composta di elementiprefabbricati a bassainerzia termica

9. Riparo antipioggia

1. Boiler2. Smokestack connection3. Refractory brick4. Ash collection bin5. Top end of the

smokestack6. Masonry7. Mineral wool cladding

8. Smokestack made ofprefabricated parts withLOW thermal inertia

9. Rain cap

1. Chaudière2. Raccord pour cheminée3. Briques réfractaires4. Cendrier5. Partie terminale de la

cheminée6. Maçonnerie7. Revêtement en laine

minérale8. Conduit de fumée

constitué d’élémentspréfabriqués à basseinertie thermique

9. Chapeau anti-pluie

1. Caldera2. Unión para chimenea3. Ladrillos refractarios4. Cámara para la

recogida de las cenizas5. Parte terminal de la

chimenea6. Mampostería7. Revestimiento en lana

de roca8. Conducto de humos

compuesto deelementosprefabricados con unabaja inercia térmica

9. Reparo antilluvia.

Page 29: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 27 -

4. BRUCIATORE

4.1 BRUCIATORE

I combustibili da usare perquesta serie di caldaie sono:- Gasolio con viscosità

5,5 ± 0,5 mm2/s a 20°C.- Gas metano- NaftaI bruciatori da montare sonodel tipo ad aria soffiatamarchiati CE e devonoavere il cannotto conlunghezza leggermentesuperiore allo spessore delrefrattario, in modo che lafiamma si sviluppi all'internodel focolare senzaimpegnare direttamente ilrefrattario.La scelta del bruciatoredev’essere eseguita infunzione di:- Potenzialità della

caldaia.- Perdite di carico lato

fumi- Dati indicati nella tabella

seguente.In ogni caso, la caldaia devefunzionare con unadepressione della camera dicombustione tra 0 ÷ -0,05mbar (0 ÷ -0,5 mm H2O).

4. BURNER

4.1 BURNER

RCA boilers are suited forworking with the followingfuels:- Fuel oil with 5.5 ±0.5

mm2/s- Viscosity at 20°C.- Natural gas.Burners to use are CEbrand, pressure jet type.Their tube must be slightlylonger than the thickness ofthe refractory lining so thatthe flame is generated insidethe furnace and does nottouch the refractory lining.Burners are selected infunction of:- Boiler capacity- Smoke side load losses- Data shown in the

following table.- In any case, boilers

must function with adepression in thecombustion chamberbetween 0 ÷ -0,05 mbar(0 ÷ 0,5 mm H2O).

4. BRULEUR

4.1 BRULEUR

Les combustibles à utiliserpour cette série dechaudières sont:- Le fioul avec une

viscosité de 5,5 ± 0,5mm2/s à 20°

- Le gaz naturelLes brûleurs à installer sontdu type à air soufflémarqués CE. De plus, leurfourreau doit avoir unelongueur légèrementsupérieure à l’épaisseur durevêtement réfractaire, defaçon que la flamme sedéveloppe à l’intérieur dufoyer sans entrer en contactdirect avec le réfractaire.Le brûleur doit être choisi enfonction:de la puissance de lachaudièredes pertes de charge descarneauxdes données indiquées surle tableau suivant.En tout état de cause, lachaudière doit fonctionneravec une dépression de lachambre de combustionentre 0 + -0,05 mbar (0 + -0,5 mm H20).

4. QUEMADOR

4.1 QUEMADOR

Los combustibles que sedeben utilizar para estaserie de calderas son:– Gasoil con viscosidad

5,5 ± 0,5 mm2/s a 20°C.– Gas metano.– Los quemadores que se

deben montar, son deltipo con chorro de airecon la marca CE.Además el manguitotiene que tener unalongitud ligeramentesuperior al espesor delrefractario, de maneraque la llama sedesarrolle al interior delfogón sin empleardirectamente elrefractario.

– La elección delquemador se debeefectuar en relación a::

– Potencialidad de lacaldera.

– Presión en la cámarade combustión

– Perdidas de carga ladohumos

– Datos indicados en latabla siguiente.

De cualquier modo, lacaldera tiene que funcionarcon una depresión de lacámara de combustión entre0 ÷ -0,05 mbar (0 ÷ -0,5 mmH2O).

Page 30: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 28 -

CALDAIA / BOILER / CHAUDIERE / CALDERA RCA 350 400 500 600 700 800 900 1150Portata termica / Thermal power / Débit thermique /Capacidad térmica KW 380 443 542 654 760 889 1029 1274

Volume camera di combustione / Volume of the combustionchamber / Volume chambre combustion / Volumen cámaracombustión

m3 0.34 0.34 0.49 0.49 0.69 0.69 0.98 0.98

Portata gas naturale / Natural gas flow rateDébit de gaz natural / Capacidad gas natural Nm3/h 38 44 54 66 76 89 103 128

Portata gasolio / Fuel oil flow rate / Débit de fioul /Capacidad gasóleo Kg/h 32 37 46 55 64 75 87 107

Portata nafta / Naphtha rate / Débit de mazout /Capacidad nafta Kg/h 34 39 48 58 67 78 91 112

Dp lato fumi / Smoke side load losses / Pertes de chargefumées / Perdida carga humos mbar 2.5 3.4 4.2 5.0 4.8 5.9 4.8 7.0

Lung. min. testa bruciatore / Burner head min. length /Longueur min de la tete du bruleur / Longitud minima cavezaquemador

mm 340 340 380 380 380 380 400 400

Attacco bruciatore / Burner connection / Raccord brûleur /Conexión quemador ømm 210 210 240 240 240 240 280 280

AVVERTENZEPer la pressione dialimentazione del gasnaturale (metano) vederetabelle di accoppiamentobruciatori a gas con lerelative rampe gas

WARNINGWhen using natural gasburner, check the gas supplypressure available beforechoosing the right gas valveunit on burner technicalinformation (burner/valvescoupling).

AVERTISSEMENTLa pression de alimentationdu gaz doit etre verifiéeselon les tableaux decouplement entre bruluer etvannes de gaz

ADVERTENCIASRespecto a la presión desuministro del gas naturalvéanse las tablas deacoplamiento quemadoresde gas con las rampas degas correspondientes.

5. AVVIAMENTO,CONDUZIONE EMANUTENZIONEDELL’IMPIANTO

5.1 RIEMPIMENTODELL’IMPIANTO

Dopo I'installazione delbruciatore:1. Controllare la chiusura

del rubinetto di scarico.2. Aprire le valvole o

saracineschedell'impianto.

3. Controllare lapressurizzazione delvaso d'espansionechiuso.

4. Se esiste, apriremanualmente a metà lavalvola miscelatrice.

5. Con le valvole di sfiatoaria aperte, eseguire ilriempimentodell'impianto; richiuderele valvole quando daloro fuoriesce soloacqua senza tracced'aria.

6. Controllare nuovamentel'assenza d’ariaaprendo le valvole disfiato più altedell'impianto.

5. SYSTEM START-UP, OPERATIONANDMAINTENANCE

5.1 FILLING THE HEATINGSYSTEM

After installing the burner:

1. Check that the draincock is closed.

2. Open the centralheating valves.

3. Check pressure on theexpansion tank.

4. Manually open themixing/diverter valve inhalf way position (if itexists).

5. Fill the heating systemwith the air vents open.Close the valves whenonly water comes outfrom them, with no signof air.

6. Check for air in thesystem by opening thevent valves in the upperpart of the installation.

7. Check pressure in thesystem on the pressuregauge.

8. Check that thesmokestack damper is

5. MISE EN ROUTE,EXPLOITATION ETMAINTENANCE DELA CHAUDIERE

5.1 REMPLISSAGE DEL’INSTALLATION

Après la mise en place dubrûleur:1. Contrôler la fermeture

du robinet de vidange.2. Ouvrir les vannes

d'isolement del’installation.

3. Contrôler la pression deremplissage du vased’expansion.

4. S’il y en a une, ouvrirmanuellement et àmoitié la soupapemélangeuse.

5. Les purgeurs d’air étantouverts, exécuter leremplissage del’installation; refermerles purgeurs lorsqu’iln’en sort que de l’eausans traces d’air.

6. Contrôler l’absence d’airen ouvrant les purgeursles plus hauts del’installation.

7. Contrôler sur lemanomètre la pression

5. ACTIVACIÓN,MANEJO YMANUTENCIÓNDEL EQUIPO

5.1 RELLENADO DELEQUIPODespués de haberefectuado la instalación delquemador:1. Comprobar que el grifo

de desagüe estécerrado.

2. Abrir las válvulas ocierres del equipo.

3. Controlar lapresurización deldepósito de expansióncerrado.

4. Si existe, abrirmanualmente mitad dela válvula mezcladora.

5. Con la válvulas dedesfogue aire abiertas,efectuar el rellenado delequipo; cerrar lasválvulas cuandosólamente salga aguasin restos de aire.

6. Verificar de nuevo queno haya aire, abriendolas válvulas de desfogomás altas del equipo.

7. Controlar en elmanómetro la

Page 31: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 29 -

7. Controllare sulmanometro lapressurizzazionedell'impianto.

8. Controllare che siaaperta la serranda delcamino.

5.2 PRIMO AVVIAMENTO ERELATIVI CONTROLLI

Verificare la presenza deiturbolatori nei tubi da fumo el’assenza di corpi estranei oresidui di lavorazioneall’interno del focolareChiudere la porta e, dopoavere allentato i controdadiposteriori, effettuare unmoderato ed uniformeserraggio della guarnizionedi tenuta fumi mediante ivolantini di chiusura; aserraggio avvenuto,stringere i controdadiposterioriTarare il termostato dellacaldaia alla temperatura dicirca 80°C.NOTAII termostato di sicurezza ariarmo manuale(omologato) è già tarato a100°C.

1. Avviare le pompe dicircolazionedell'impianto e delricircolo della caldaia,accertando, l'effettivomovimento dell'acqua,sia nell'impianto, sianella caldaia.

2. Avviare il bruciatore eprocedere alla suataratura secondoquanto descritto nelrelativo manuale d'uso.

3. Controllare ilfunzionamento deitermostati e deglistrumenti di controlloinstallati.

4. Controllare la perfettatenuta del raccordo tracaldaia e cannafumaria; eventualifessure si devonoeliminare con cordino infibra di vetro e stuccoper le alte temperature.

5. Verificare la perfettatenuta del portelloneanteriore, controllandoin particolare che letenute della flangia e

open.

5.2 FIRST START-UP ANDPRELIMINARY CHECKS

Carefully inspect the entireheating system for leaks andadjust the tightness of allseals and check the tightnessof all seals and gaskets onthe smoke side of the boiler.

Set the boiler thermostat atapproximately 80°C.

NOTEThe manually reset safetythermostat (certified) isalready set up.

1. Start the systemcirculation and boilerrecirculation pumps,making sure wateractually moves both inthe pipeline system andin the boiler.

2. Start the burner andadjust it as described inits operating manual.

3. Check that thermostatsand control gauges andinstruments functionproperly.

4. Check that theconnection betweenboiler and smokestackis perfectly sealed. Anyleaks must be sealed offwith glass fibre cord andhigh temperature putty.

5. Check that fronthatchways are perfectlysealed. Check, inparticular, that flangeand burner tube sealsare perfect and do notpermit any smoke toleak out.

NOTEIf there are small leaksaround the hatchways,these are eliminated byregulating the pressure onthe gasket. Do this byadjusting the nuts thatclamp the hatchways in acriss-cross tighteningpattern until the defect is

de l’installation.8. Contrôler que le registre

de la cheminée est bienouvert.

5.2 PREMIERE MISE ENROUTE ET CONTROLESCORRESPONDANTS

S'assurer :que le circuit de chauffagecentral est correctementremplique la purge de tous lespoints hauts estcorrectement réaliséeque la puissance du brûleurest adaptée à la chaudièreque l'évacuation des fuméesest correcte que le débitd'eau est suffisant (ΔT 20 °Cmax.)que la température de retourest supérieure à 60° C.Régler le thermostat de lachaudière à la températurede 80°C environ.REMARQUELe thermostat de sécuritéà réarmement manuel estdéjà réglé

1. Amorcer les pompes decirculation del’installation et derecyclage de lachaudière. Vérifier ledébit d’eau aussi biendans l’installation quedans la chaudière.

2. Mettre en route lebrûleur et effectuer sonréglage suivant lesinstructions de la noticed’emploi.

3. Contrôler lefonctionnement desthermostats et desinstruments de contrôleinstallés.

4. Contrôler quel’étanchéité du raccordentre la chaudière et leconduit de fumée estparfaite; les fissureséventuelles doivent êtreéliminées par un fil enfibre de verre et du stucpour températuresélevées.

5. Vérifier que l’étanchéitédes portes avant estparfaite. Vérifiernotamment si les

presurización delequipo.

8. Controlar que estéabierto el cierre de lachimenea.

5.2 PRIMERA ACTIVACIÓNY RELATIVOSCONTROLES

Regular el termostato de lacaldera con una temperaturade unos 80ºC.

NOTAEl termostato de seguridad arearme manual (homologado)está ya regulado.

1. Activar las bombas decirculación del equipo yde la recirculación de lacaldera, cerciorándosedel efectivo movimientodel agua ya sea delequipo que de lacaldera.

2. Activar el quemador yproceder a suregulación según sedescribe en su relativomanual de uso.

3. Controlar elfuncionamiento de lostermostatos de losinstrumentos de controlinstalados.

4. Comprobar que la uniónentre la caldera y elconducto de humostenga una retenciónperfecta; eventualesfisuras deben sereliminadas con cuerdade fibra de vidrio ymasilla indicado paraaltas temperaturas.

5. Verificar la retenciónperfecta de la portaanteriore.Comprobando, enparticular, que laretención de la brida ydel manguito delquemador seanperfectas y, por lo tanto,no permitan escapes dehumo.

NOTAEn el caso en que sehayan pequeñas perdidasde la retención de lospostigos, ajustar la

Page 32: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 30 -

del cannotto bruciatoresiano corrette e nonpermettano lafuoriuscita di fumo.

NOTANel caso esistano piccoleperdite della tenutasportelli, aggiustare lapressione sullaguarnizione agendo inmodo incrociato sui dadiche bloccano gli sportellifino ad eliminare il difetto.

6. Verificare il tiraggio alraccordo del camino.Con l’impianto a regime,controllare che il caminoe l'eventuale canalefumo, siano indepressione in ognipunto (almeno -1 ÷ -2mm H2O).

7. Verificare l'efficienza delvaso d’espansionechiuso, in modoparticolare, la taraturadelle valvole disicurezza.

8. Se si hanno continuevariazioni di pressione,perciò sono necessaricontinui reintegrid'acqua, ricercarne lecause (perditenell'impianto,insufficiente volume delvaso, ecc.).

9. All’interno, il focolare sialibero da residui dicombustibile o da corpiestranei, l’isolante infibra ceramica non siadanneggiato.

10. Verificare che la fiammadel bruciatore, siaregolata in tal modo chesi eviti il contatto con lepareti della camera dicombustione, al fine diottenere una buonacombustione ed evitaredanneggiamenti delcorpo caldaia.

11. La temperaturadell’acqua in caldaiadev’essere compresatra 60 e 80°C. E’indispensabile findall’inizio, che ladifferenza ditemperatura fra l’acquadi mandata e di ritornodell’impianto, non superii 20°C e che latemperatura di ritorno

eliminated.

6. Check that there issufficient draft at theconnection to thesmokestack. Theremust be a depression(at least -1 ÷ -2 mmH2O) at all points in thesmokestack and in anyflues when the boiler isoperating at normallevels.

7. Check that the sealedexpansion tankfunctions correctly.Check, in particular, thesettings of its safetyvalves.

8. Check for and eliminatethe cause if there arecontinuous changes inpressure andconsequentlycontinuous topping-upswith water (leaks in thepipeline system,insufficient expansiontank volume, etc.).

9. Check that there is noresidual fuel or foreignmatter inside thecombustion chamberand that the ceramicfibre insulation is notdamaged.

10. Check that the burnerflame is adjusted so thatit does not contact thewalls of the combustionchamber. This ensuresproper combustion andprevents damage to theboiler body.

11. The water temperaturein the boiler must bebetween 60°C and80°C. The difference inwater temperaturebetween heating systemdelivery and return mustnever exceed 20°C, noteven at the start and thereturn temperaturedoesn’t operate under55°C

12. Check for system sealwhen the heatingsystem is hot.

The burner technician shall,therefore, adjust the burnerand check if start-up isrunning well (withoutpulsation) either with hot orcold stack.Block the air lock after

étanchéités de la brideet du fourreau dubrûleur sont parfaites etne permettent pas lasortie de fumée.

REMARQUEAu cas où il y aurait depetites pertes d’étanchéitédes portes, ajuster lapression sur le joint enagissant d’une façoncroisée sur les écrous quibloquent les portesjusqu’à éliminer le défaut.

6. Vérifier le tirage auraccord de la cheminée.L’installation étant enrégime, vérifier si lacheminée et le conduitde fumée éventuel sonten dépression en toutpoint (-1 ÷ -2 mm H20au moins).

7. Vérifier l’efficacité duvase d’expansion souspression, notammentl'étalonnage dessoupapes de sécurité.

8. En cas de variationcontinue de pression etd’appoints fréquents eneau, rechercher lescauses (fuites dansl’installation, volumeinsuffisant du vase,etc.).

9. A l’intérieur, contrôlerque le foyer est libre detout résidu decombustible ou decorps étrangers et quel’isolant en fibre decéramique est en bonétat.

10. Pour obtenir une bonnecombustion et éviter ladégradation du corps dechauffe, la flamme dubrûleur ne doit pasentrer en contact directavec les parois de lachambre decombustion. Dans lecas contraire le réglagedu brûleur doit êtrerevu.

11. La température de l’eaudans la chaudière doitêtre comprise entre 60et 80°C. Il estindispensable qu'à lamise en service ladifférence detempérature entre l’eaude départ et de retour

presión sobre lasguarniciones, utilizandoen modo cruzado losdados que bloquean lospostigos hasta eliminar eldefecto.

6. Verificar el tiro de launión de la chimenea.Con funcionamientolento del equipo,verificar que lachimenea y el eventualcanal de humos, esténen depresión en cadapunto (al menos -1 ÷ -2mm H2O).

7. Verificar la eficacia deldepósito de expansióncerrado, de modoparticular, la regulaciónde las válvulas deseguridad.

8. Si se verificanconstantes variacionesde presión, y por esto,son necesarioscontinuadasreintegraciones deagua; hay que buscarlas causas (perdidas delequipo, insuficientevolumen del depósitode expansión, etc.).

9. Controlara que alinterior, el fogón estélibre de residuos decombustión o decuerpos extraños, queel aislante de fibra decerámica no estédañado.

10. Verificar que la llamadel quemador, estéregulada, de tal modo,que no toque lasparedes de la cámarade combustión, al fin deobtener una buenacombustión y evitardaños al cuerpo de lacaldera.

11. La temperatura delagua en la caldera debeestar comprendieraentre 60ºC y 80ºC. Esindispensable, ya desdeel principio, que ladiferencia detemperatura entre elagua de impulso y deretorno del equipo nosupere los 20ºC.

12. Después de laactivación comprobar laretención en caliente.

Page 33: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 31 -

non scenda sotto i55°C.

12. Dopo l’avviamentocontrollare le tenuta acaldo.

Il bruciatorista, dovrà, quindi,fare la regolazione delbruciatore e verificare che lapartenza sia buona (senzapulsazioni) sia con il caminocaldo che freddo.

having set its optimalposition.

de la chaudière nedépasse pas 20°C etque le retour ne soit pasmoin que 55°C.

12. Après la mise enservice, contrôlerl’étanchéité à chaud.

Le technicien préposé auxbrûleurs devra donceffectuer le réglage dubrûleur et vérifier si sondémarrage est bon (sanspulsations) aussi bien avecla cheminée chaude quefroide. Une fois réglé, leregistre d’air doit êtrebloqué.

El instalador del quemador,tendrá que regular elquemador y verificar quetenga una buena activación(sin pulsaciones); ya seacon la chimenea en calienteque en frío. Una vez que seha establecido la posiciónóptima del cierre del aire,ésta, se bloqueará acontinuación.

5.3 DATI PER ILCONTROLLO DELLACOMBUSTIONE

Sono dati da riscontrareall'inizio del raccordocamino, con caldaia pulita econ acqua a temperatura dicirca 80°C. La combustione,se definita ottimale, devefornire i seguenti valori:

GASOLIO con viscosità5,5 ± 0,5 mm2/s a 20°C:- CO2 = 11,5 ÷ 13%

(volumetrico)- Indice dei fumi secondo

la scala Bacharach: 0 ÷1

- Temperatura dei fumi =170 ÷ 180°C +temperatura ambiente.

GAS METANO:- CO2 = 8,5 ÷ 10.5%

(volumetrico)- CO = non superiore a

0,1% (volumetrico)- Temperatura dei fumi =

170 ÷ 180°C +temperatura ambiente.

5.4 NORME GENERALIPER LA CONDUZIONEDELLA CALDAIA

La resa e la durata di unacaldaia dipendono, oltre cheda una corretta installazione,anche da una buonaconduzione e manutenzione;si devono pertantoosservare le seguenti

5.3 DATA FOR CHECKINGCOMBUSTION

These data are measured atthe smokestack connection.They must be measuredwith the boiler clean andwith the water at atemperature of about 80°C.

FUEL OIL with 5,5 ± 0,5mm2/s viscosity at 20°C:- CO2 = 11,5 ÷ 13%

(volumetric)- Smoke index according

Bacharach scale: 0 ÷ 1- Smoke temperature =

170 ÷ 180°C + aboveroom temperature.

NATURAL GAS:- CO2 = 8,5 ÷ 10.5%

(volumetric)- CO = not superior a

0,1% (volumetric)- Smoke temperature =

170 ÷ 180°C + aboveroom temperature.

5.4 GENERAL BOILEROPERATINGINFORMATION

Boiler efficiency anddurability depend on properoperation and maintenanceas well as on correctinstallation. The followingguidelines must be compliedwith:

5.3 DONNEES POUR LECONTROLE DE LACOMBUSTION

Prélever les fumées à lasortie de la chaudière, lachaudière étant propre et àla température de 80 °Cenviron. La combustion estoptimale pour les valeurssuivantes:

FIOUL avec une viscositéde 5,5 ± 0,5 mm2/s à 20°C:− CO2 = 11,5 + 13%

(volumétrique)− Indice des fumées

suivant l’échelleBacharach: 0 ÷ 1

− Température desfumées = 170 ÷ 180°C+ températureambiante.

GAZ NATURELS(METHANE):− CO2 = 8,5 + 10.5%

(volumétrique)− CO = non supérieur à

0,1% (volumétrique)Température des fumées =170 ÷ 180°C + températureambiante.

5.4 NORMES GENERALESPOUR L’EXPLOITATIONDE LA CHAUDIERE

Le rendement et la duréed’une chaudière dépendentnon seulement d’une miseen place correcte mais aussid’une bonne exploitation etmaintenance; on doit doncobserver les indications

5.3 DATOS PARA ELCONTROL DE LACOMBUSTIÓN

Son datos que se debenverificar al inicio de la uniónde la chimenea, con lacaldera limpia y con el aguaa una temperatura de unos80ºC. La combustión, si sepuede definir óptima sicumple los siguientesvalores:

- GASOIL conviscosidad 5,5 ± 0,5mm2/s a 20°C:

- CO2 = 11,5 ÷ 13%(volumétrico)

- Índice de los humossegún la escalaBacharach: 0 ÷ 1

- Temperatura de loshumos = 170 ÷ 180°C +temperatura ambiente.

- GAS METANO:- CO2 = 8,5 ÷ 10.5%

(volumétrico)- CO = no superior a

0,1% (volumétrico)Temperatura de los humos= 170 ÷ 180°C +temperatura ambiente.

5.4 NORMAS GENERALESPARA EL MANEJO DE LACALDERA

El rendimiento y la duraciónen el tiempo de una calderadependen, además, de unacorrecta instalación, asícomo, de un buen manejo ymanutención; de este modo,se deben cumplir las

Page 34: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 32 -

indicazioni:1. Se la caldaia è usata in

zone nelle quali latemperatura puòscendere di parecchigradi sotto lo zero,interpellare un Tecnicospecializzato per farmiscelare, all'acqua diriscaldamento, prodottianticongelanti specifici.

2. Verificareperiodicamente il buonfunzionamento el’integrità delle tenutedel condottod’evacuazione fumi.

3. Nel caso si debbanoeseguire dei lavori omanutenzioni distrutture poste nellevicinanze dei condottifumi ed eventuali loroaccessori, fermare lacaldaia. A lavori ultimatie prima di avviare lacaldaia, far verificare daun Tecnicospecializzato l'efficienzadei condotti fumi dellacanna fumaria e in ognicaso degli accessorid’evacuazione fumi.

4. La pulizia del localecaldaia va eseguita abruciatore spento.

5. Ad ogni avviamento,dopo un periodod’inattività, ripetere icontrolli di cui alleprecedenti istruzioni(vedi installazione eprimo avviamento).

6. Controllareperiodicamentel’efficienza deitermostati, deidispositivi di sicurezza,e del termometro dellacaldaia.

7. Controllareperiodicamente latenuta idraulicadell’impianto, ad evitareche avvengano ricambid’acqua con rischio dipericolose formazionicalcaree e corrosioniin caldaia.

8. Controllare, una voltal’anno, lo stato di puliziadel focolarerimuovendo, senecessario, leincrostazioni.

9. Le eventuali fughe digas combusti vanno

1. Ask a specialist to mixspecific anti-freezes inthe heating systemwater if the boiler isused in zones wheretemperatures can dropseveral degrees belowzero.

2. Periodically check thatsmoke evacuation tubeseals are whole andefficient.

3. Stop the boilerwhenever it isnecessary to performwork or maintenance onstructures installed nearsmokestacks and theiraccessories. Whenwork is terminated,before restarting theboiler, have a Specialistcheck to make sure thesmokestack flues andsmoke evacuationdevices are efficient.

4. Clean the boiler roomwith the burner off.

5. Repeat checksindicated in previousinstructions (seeinstallation and firststart-up) whenever yourestart the boiler after aperiod of inactivity.

6. Periodically check thatthermostats, safetydevices and the boilerthermometer areefficient.

7. Periodically check thehydraulic seal of thecentral heating systemto prevent frequenttopping up with water.This could causedangerous lime scaleand corrosion in theboiler.

8. Once a year checkfurnace cleaning.Remove all scale andsoot as necessary.

9. Any gas leaks must beimmediately eliminatedby replacing worn seals.

10. Check the quality ofcombustion once ayear.

11. Avoid emptying thesystem: this will preventrust and scale.

The heating system must bedesigned so that subsequentrefilling with water isreduced to a minimum andis simply for topping up.

suivantes:1. Si la chaudière est

utilisée dans des zonesoù la température peutdescendre de plusieursdegrés au-dessous dezéro, consulter untechnicien spécialisépour faire mélanger àl’eau de chauffage desproduits antigel.

2. Vérifier périodiquementle bon fonctionnementet l’intégrité des jointsd’étanchéité du conduitd’évacuation desfumées.

3. Si l’on doit exécuter destravaux ou lamaintenance destructures placées prèsdes conduits de fuméeet de leurs accessoireséventuels, arrêter lachaudière. A la fin destravaux et avant demettre la chaudière enroute, faire vérifier parun technicien spécialisél’efficacité des conduitsde fumée du carneau etdes accessoiresd’évacuation desfumées.

4. Le nettoyage du localde chaufferie doit êtreeffectué lorsque lebrûleur est éteint.

5. A chaque mise enroute, après unepériode d’inactivité,répéter les contrôlescités dans lesinstructionsprécédentes (Cf.installation et premièremise en route).

6. Contrôlerpériodiquementl’efficacité desthermostats, desdispositifs de sécurité etdu thermomètre de lachaudière.

7. Contrôlerpériodiquementl’étanchéité hydrauliquede l’installation, afind'éviter les appoints eneau et de supprimer lesrisques d’entartrage etde corrosion qui sontdangereux pour lachaudière.

8. Contrôler, une fois paran, la propreté du foyeren enlevant, s’il le faut,

siguientes indicaciones:1. Si la caldera se utiliza

en zonas en las que latemperatura puededescender variosgrados bajo cero,interpelar un Técnicoespecializado para quemezcle junto al agua decalentamiento,productosanticongelantesespecíficos.

2. Comprobarperiódicamente el buenfuncionamiento y laintegridad de lasretenciones delconducto para laevacuación de loshumos.

3. En el caso en que setuvieran que efectuaralgunos trabajos ooperaciones demanutención de lasestructuras cercanas alos conductos de humosy eventualesaccesorios, desconectarla caldera. Finalizadosdichos trabajos y, antesde reactivar la caldera,controlar gracias a unTécnico especializadola eficacia de losconductos de humosde la chimenea ytambién de losaccesorios deevacuación humos.

4. La limpieza del localcaldera se debeefectuar con elquemador apagado.

5. Por cada reactivación,después de un períodode inactivo, hay querepetir todos loscontroles indicados enlas instruccionesanteriores (verinstalación y primeraactivación).

6. Comprobarperiódicamente laeficacia de lostermostatos y de losdispositivos deseguridad y deltermómetro de lacaldera.

7. Controlarperiódicamente laretención hidráulica delequipo, para evitar quese verifiquen

Page 35: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 33 -

tempestivamenteeliminate con lasostituzione delleguarnizioni usurate.

10. Controllare la bontàdella combustione unavolta l’anno.

11. Evitare lo svuotamentodell’impianto: sieviteranno in tal modopossibilità d’ossidazionie depositi.

I reintegri d’acqua devonoessere sempre controllabilied effettuati in un solo puntodell’installazione.Il vaso d’espansione apertodeve essere calcolato inmodo da contenere lanaturale dilatazione termicadell’acqua dell’impianto. Incaso d’utilizzo del vasod’espansione chiuso, levalvole di sicurezza nondevono aprire per il normaleesercizio della caldaia.

5.5 NORME DI SICUREZZAE CONTROLLI PERIODICI

1. E’ vietato, poichépericoloso, ostruireanche parzialmente,anche in via provvisoria,la o le prese d'aria perla ventilazione dellocale caldaia.

2. Nel locale caldaia nondevono funzionarecontemporaneamente albruciatore, aspiratori edapparecchi chepossono sottrarre ariaall'ambiente. E’

Refills with water mustalways be made andmonitored from a singlepoint in the heating system.Open expansion tanks mustbe sized in order tocompensate for waterexpansion during heating.When a sealed expansiontank is used, the safetyvalves must not open duringnormal boiler operation.

5.5 SAFETYREGULATIONS ANDPERIODIC CHECKS

1. It is dangerous, andconsequentlyprohibited; to close,even partially ortemporarily, boiler roomair vents.

2. No exhaust fans orother equipment, whichsubtract air from theboiler, must function inthe room at the sametime the burner isfunctioning. A qualifiedTechnician must check

les incrustations.9. Les fuites éventuelles

de gaz brûlés doiventêtre éliminéesimmédiatement enremplaçant les jointsusés.

10. Contrôler la bonnequalité de la combustionune fois par an.

11. Eviter la vidange del’installation: on éviteraainsi la possibilitéd’oxydations et dedépôts.

L’installation doit êtreconçue de façon à ce queles appoints d’eau soientlimités et ne constituent quede simples additions.Les appoints doivent pouvoirtoujours être contrôlés eteffectués en un seul point del’installation.Le vase d’expansion ouvertdoit être calculé de façon àabsorber l'augmentation duvolume de l’eau del’installation. En casd’utilisation d'un vased’expansion fermé, lessoupapes de sécurité nedoivent pas s’ouvrir pour leservice normal de lachaudière.

5.5 NORMES DESECURITE ETCONTROLESPERIODIQUES

1. Il est interdit d’obstruermême partiellement etprovisoirement laventilation du local de lachaufferie pour évitertout danger.

2. Dans le local de lachaudière, on ne doitpas faire fonctionner, enmême temps que lebrûleur des aspirateurset des appareils quipeuvent extraire de l’airdu local. Il est

recambios de aguacon el riego deformacionespeligrosas de cal ycorrosiones en lacaldera.

8. Controlar, una vez alaño, el estado delimpieza del fogón,extrayéndolo si hicierafalta, de incrustaciones.

9. Las posibles fugas degas de combustión, sedeben eliminartempestivamente con lasustitución de lasguarnicionesdeterioradas.

10. Verificar la buenacalidad de lacombustión una vez alaño.

11. Evitar el vaciadocompleto del equipo:evitando, así, laposibilidad de oxidacióny de depósitos.

La instalación se debeconcebir de manera que lasaportaciones sucesivas deagua sean limitadas y queconstituyan simplesaportaciones.Las añadiduras deben sersiempre controlables yefectuadas en un únicopunto de la instalación.Se debe calcular que eldepósito de expansiónpueda contener la naturaldilatación térmica del aguadel equipo. En el caso enque se utilice el depósito deexpansión cerrado, lasválvulas de seguridad no sedeben abrir por el normalfuncionamiento de lacaldera.5.5 NORMAS DESEGURIDAD YCONTROLES PERIÓDICOS

1. Se prohibe, ya que espeligroso, obstruirparcialmente, aunmomentáneamente la olas presas de aire parala ventilación del localcaldera.

2. En el local caldera nodeben funcionarcontemporáneamente alquemador aspiradores yaparatos que puedansustraer aire alambiente. Es

Page 36: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 34 -

indispensabile farcontrollare da unTecnico qualificato ognivariazione che puòessere apportata allocale caldaia.

3. Controllarefrequentemente lapressione dell'impiantosul manometro; adimpianto freddo, lapressione deve esserequella stabilitadall'Installatore infunzione dell'altezzadell'edificio e in ognicaso non deve essereinferiore ad 1 bar (10mH2O) Se si dovesseroverificare cali dipressione frequenti,richiedere l'intervento diun Tecnico qualificatoche deve ricercare edeliminare la perditadell'impianto.

4. Se la caldaia non deveessere utilizzata perlunghi periodi, chiuderel'alimentazione delcombustibile edisinserire l'interruttoregeneraledell'alimentazioneelettrica. Le stesseprecauzioni devonoessere adottate ancheper fermate temporaneeper la manutenzione.

5. Non toccare le particalde della caldaia,(sportelli, piastrabruciatore, tubazioned’evacuazione fumi,ecc.) le quali sonosurriscaldate e quindisono ustionanti. Lastessa precauzionedev’essere usata ancheper almeno un'ora dopoche si è spento ilbruciatore.

6. Al fine di evitareincidenti evitare che nellocale caldaia entrinopersone non addettealla conduzionedell'impianto.

Non bagnare la caldaia conspruzzi d’acqua o liquididetergenti; per la pulizia(che va eseguita a caldaiafredda), usareesclusivamente spugne ostracci inumiditi con acqua.

any changes, whichmay be brought to theboiler room.

3. Frequently check thepressure in the heatingsystem as indicated onthe pressure gauge.When the heatingsystem is cold thepressure must be as setby the installerdepending on the heightof the building and mustnot, in any case, be lessthan 1 bar (10 mwg).Ask a qualifiedtechnician to detect andeliminate leaks in theheating system if thereare frequent drops inpressure.

4. If the boiler will not beused for an extendedperiod then close off thefuel supply and turn offthe main electricitysupply switch. Thesesame precautions mustbe used whentemporarily shuttingdown the boiler formaintenance.

5. Never touch hot boilercomponents(hatchways, burnerplate, smoke evacuationtubes, etc.). These arevery hot and can causeburns. Wait at least onehour after the burnerhas turned off beforetouching thesecomponents.

6. To prevent accidents,prevent extraneouspersons from enteringthe boiler room.

7. Never wet the boilerwith sprays of water orliquid detergents.

Clean the boiler (only to bedone when the boiler is cold)with sponges or ragsdampened with water.

nécessaire de fairecontrôler par untechnicien qualifié toutevariation apportée aulocal de la chaudière.

3. Contrôler fréquemmentla pression del’installation sur lemanomètre; l’installationétant froide, la pressiondoit être celle établiepar l’installateur enfonction de la hauteurdu bâtiment; en tout étatde cause, elle ne doitpas être inférieure à 1bar (10 mH20). En casde chutes de pressionfréquentes, demanderl’intervention d’untechnicien qualifié quidoit rechercher etéliminer la perte del’installation.

4. Si la chaudière ne doitpas être utiliséependant de longuespériodes, couperl’alimentation ducombustible etl’alimentation électrique.Les mêmes précautionsdoivent être adoptéesmême en cas d’arrêtstemporaires pour lamaintenance.

5. Le temps derefroidissement de lachaudière est d'uneheure environ. Pendantce temps, ne pastoucher les partieschaudes de lachaudière (portes,plaque brûleur, conduited’évacuation desfumées, etc.), qui sontsurchauffées doncbrûlantes.

6. Afin d’éviter desaccidents et desbrûlures pendant lefonctionnement de lachaudière ou lerefroidissement, éviterque des enfants ou despersonnes nonpréposées àl’exploitation del’installation entrentdans le local de lachaudière.

Ne pas mouiller la chaudièreavec des jets d’eau ou desliquides détergents; pour lenettoyage (qui doit êtreexécuté lorsque la chaudière

indispensable hacercontrolar por un Técnicocalificado todo tipo devariación que se aporteal local caldera.

3. Comprobarconstantemente lapresión del equipo,sobre el manómetro;con el equipo en frío, lapresión debe seraquella que haestablecido el instaladoren función de la alturadel edificio y de todosmodos, no puede serinferior a 1 bar (10mH2O) Si se verificarancontinuos descensos dela presión, hay queinterpelar a un Técnicocalificado que tendráque detectar y eliminarla perdida del equipo.

4. Si no se utilizase lacaldera por largosperíodos de tiempo, esnecesario cerrar laalimentación delcombustible ydesconectar elinterruptor general de laalimentación eléctrica.Estas precauciones sedeben adoptar tambiénen caso de inutilidadtemporánea para poderefectuar lamanutención.

5. No tocar las partescalientes de la caldera,(postigos, la placa delquemador, tuberías deevacuación humos,etc.), ya que éstas,pueden causarquemaduras. Se debetomar, ésta precauciónincluso después dehaber apagado elquemador, dejando quese enfríen al menos unahora, desde que se haapagado el quemador.

6. Con el fin de evitaraccidentes yquemaduras durante elfuncionamiento de lacaldera y suenfriamiento, hay queevitar que en el localcaldera puedan entrarniños o personasextrañas al manejo delequipo.

7. No se debe rociar lacaldera con agua o con

Page 37: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 35 -

5.6 NORME GENERALIPER LA MANUTENZIONE

NOTASarà cura delManutentore, tenereaggiornato il libretto dicentrale, sul quale, si deveannotare ogni visita con larelativa data e tipod’intervento eseguito.

1. Tutte le operazionidevono essere eseguitea bruciatore fermo ecaldaia a temperaturaambiente.

2. Per evitare qualsiasiavviamento ancheaccidentale, si consigliadi asportare i fusibilidella linead’alimentazione elettricao segnalare con uncartello il divietod’azionamentodell'interruttore.

3. Se la manutenzione èeseguita da piùpersone, concordareprima di iniziare i lavori,quale persona dovràazionare gli interruttori.

4. Chiudere la tubazioned’alimentazione delcombustibile (gasolio,gas).

5. Durante la pulizia,indossare abiti adatti,occhiali, guanti emaschera e seguiretutte le normeantinfortunistichepreviste per lo specificolavoro.

6. Proteggere dallapolvere tutte leapparecchiature(quadro di controllo,quadro elettronico,guaina per le sonde,strumenti di controllo).

7. Per la pulizia, usarescovoli aspiranti edaspiratori.

8. Quando si deveprocedere al

5.6 GENERALMAINTENANCESTANDARDS

NOTEKeep a boiler plant bookupdated, in which aservice engineer mustnote down every visit,indicating the date and thework that was performed.

1. All operations must bedone with the burner offand the boiler at roomtemperature.

2. We recommend, toprevent accidental start-up, that you take outelectric line fuses or puta warning card on thecontrol switch.

3. If maintenance is to bedone by, severalpersons at once thenbefore starting to workfirst agree on theperson who is toactuate the controlswitches.

4. Close the fuel supplypipeline (fuel oil, gas).

5. Wear suitablegarments, goggles,gloves and masksduring cleaning.Comply with all thesafety regulationsspecified for each typeof job.

6. Protect all instrumentsfrom dust and dirt(control board,electronic board, probesheath, control gaugesand instruments).

7. Use aspirating fluebrushes and vacuumcleaners for cleaning.

8. Carefully inspect allseals when reinstallingparts that weredetached for cleaning.Replace them ifnecessary.

9. Protect screws and nutswith graphite grease to

est froide), utiliserexclusivement des épongesou des chiffons humectésd’eau.

5.6 NORMES GENERALESPOUR LA MAINTENANCE

REMARQUEIl appartiendra autechnicien de lamaintenance de tenir lecahier de chaufferie àjour. Il devra noter ladate de chaque visite, letype d’intervention etles opérationseffectuées.

1. Toutes les opérationsdoivent être exécutées,lorsque le brûleur estarrêté et la chaudière àla températureambiante.

2. Pour éviter toutdémarrage, mêmefortuit, on conseilled’enlever les fusibles dela ligne d’alimentationélectrique ou designaler par un écriteaul’interdiction d'établirl'alimentation électrique.

3. Si la maintenance estexécutée par plusieurspersonnes, avant decommencer les travaux,convenir qui devraactionner lesinterrupteurs.

4. Fermer le conduitd’alimentation ducombustible (fioul, gaz).

5. Pendant le nettoyage,porter des vêtementsadéquats, des lunettes,des gants et un masqueet suivre toutes lesnormes contre lesaccidents prévus pourtout travail spécifique.

6. Protéger contre lapoussière tous lesappareillages (tableaude contrôle, tableauélectronique, gaine pourles sondes, instrumentsde contrôle).

7. Pour le nettoyage,utiliser des écouvillonsaspirants et des

detergentes para lalimpieza (que se debeefectuar con la calderafría), se deben utilizarexclusivamenteesponjas o pañoshumedecidos con agua.

5.6 NORMAS GENERALESPARA LA MANUTENCIÓN

NOTAEs responsabilidad delConservador, actualizar lacartilla de servicio, en laque se debe anotar cadainspección con su fecharelativa y tipo deintervención que se haefectuado.

1. Todas las operacionesse deben efectuar conel quemador apagado ycon la caldera atemperatura ambiente.

2. Para evitar cualquiertipo de activaciónaccidental, se aconsejaquitar el fusible de lalínea de alimentacióneléctrica o señalizar,con un cartel deprohibición, elaccionamiento delinterruptor.

3. Si la manutención lalevan acabo variaspersonas, se debeconcordar antes deempezar lasoperaciones, quiéntendrá que accionar elinterruptor.

4. Cerrar las tuberías dealimentacióncombustible (gasoil,gas).

5. Durante lasoperaciones delimpieza, hay queequiparse con trajesadecuados, gafas deprotección, guantes ymascarillas y seguirtodas las normasaintinfortunios previstaspor estas específicasoperaciones.

6. Hay que proteger, delpolvo, todos losaparatos: cuadro decontrol, cuadroelectrónico, guaina paralas sondas,

Page 38: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 36 -

rimontaggio delle partistaccate per la pulizia,controllare attentamentele guarnizioni o, senecessario, sostituirle.

9. Proteggere viti e dadicon grasso grafitato chefaciliterà la successivarimozione.

10. Dopo aver predispostola caldaia per unperiodo di lungainattività, apporre deicartelli sugli interruttorie sulla caldaia cheindicano con esattezzale operazioni dacompiere prima delriavviamento.

11. Al riavviamento, primadi accendere ilbruciatore, controllare ilfunzionamento dellepompe di ricircolocaldaia e delle pompe dicircolazionedell'impianto.

5.7 DISPOSIZIONILEGISLATIVE RELATIVEALL’ESERCIZIO E ALLAMANUTENZIONE

ESERCIZIOIl DPR 412 del 26/08/1993prevede che per l’eserciziodegli impianti termici sianorispettati: Una temperatura ambientemassima di 20°C + 2°C ditolleranza. Una durata giornalieramassima d’attivazionedell’impianto che varia infunzione delle zoneclimatiche. Un periodo annualemassimo d’eserciziodell’impianto che varia infunzione delle zoneclimatiche.MANUTENZIONEIl DPR 412 del 26/08/1993prevede che per ogniimpianto termico sia

make it easier toremove them later.

10. When the boiler hasbeen shut down for anextended time periodput message cards onthe switches and theboiler that clearlyspecify procedures toperform prior to start-up.

11. When re-starting theboiler, before ignitingthe burner, check thatthe boiler recirculationand heating systemcirculation pumpsfunction properly.

5.7 OPERATION ANDMAINTENANCE

OPERATIONRCA steel boilertemperature can be set up ina range up to 90° C and themax safety temperature is110°C.RCA steel boiler mustoperates without anycondensation phenomena inthe furnaceIn order to avoidcondensation the returnwater temperature must benot less than 60° C.

Important :The first burner stage mustbe set up to guarantee thistemperature limit

Add antifreeze ifnecessary.

aspirateurs.8. Lorsqu’on doit effectuer

le remontage despièces détachées pourle nettoyage, contrôlerattentivement les jointset, s’il le faut, lesremplacer.

9. Enduire les vis et lesécrous avec de lagraisse graphitée quifacilitera la déposesuivante.

10. Après avoir préparé lachaudière pour unelongue périoded’inactivité, apposer desécriteaux sur lesinterrupteurs et sur lachaudière indiquantexactement lesopérations à exécuteravant la remise enroute.

11. Lors de la remise enroute, avant d’allumer lebrûleur, contrôler lefonctionnement despompes de recyclagede la chaudière et despompes de circulationde l’installation.

5.7 DISPOSITIONSCONCERNANT LEFONCTIONNEMENT ET LAMAINTENANCE

SERVICELa chaudière RCA Acier aune plage de températurede départ réglable de 75° Cà 90° C, la température desécurité étant de 110° C.La chaudière RCA Acier doitfonctionner sans qu'il y aitde condensation dans lefoyer.Pour éviter les condensats,la température de l'eau deretour à la chaudière doitêtre de 60° C minimum.Important :La 1ère allure du brûleur doitêtre réglée de façon àgarantir une température deretour à la chaudière de 60°C minimum.

instrumentos de control.7. Para efectuar la

limpieza utilizarescobillones aspirantesy aspiradoras.

8. Durante el montado dela piezas que se habíandesmontado paraefectuar lasoperaciones delimpieza, comprobaratentamente lasguarniciones y si fueranecesario sustituirlas.

9. Proteger los tornilloscon grasa grafitadapara facilitar, así,sucesivas remociones.

10. Si se deja por un largoperíodo de tiempo lacaldera inactiva, colocarunos carteles en losinterruptores y sobre lacaldera que indiquenexactamente todas lasoperaciones que sedeben cumplir antes deefectuar la reactivación.

11. Durante la reactivación,antes de encender elquemador, comprobarel funcionamiento de lasbombas derecirculación de lacaldera y de lasbombas de circulacióndel equipo.

5.7 DISPOSICIONESRELATIVAS ALFUNCIONAMIENTONORMAL Y A LAMANUTENCIÓN

FUNCIONAMIENTONORMALLa temperatura de la calderaen acero RCA puede estartarada hasta a 90° C y lamax temperatura deseguridad es de 110°C.La caldera en acero RCAdebe funcionar sinfenómenos de condensaciónde la camára de combustiónPara evitar fenómenos decondensación latemperatura de vuelta notiene que descender bajo los60°C.

Importante :La primera etapa elquemador tien que sercontrastado para garantizaresto límite de temperatura

Page 39: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 37 -

compilato e conservato,conforme al modellopredisposto secondo quantoindicato dalla Legge unlibretto di centrale perimpianti con potenzasuperiore a 35 kW.Questo documento deveessere compilatodall’installatore, in regolacon i requisiti della Legge46/90 e conservato,annotando gli interventi dimanutenzione, dalresponsabile dell’impiantostesso.Inoltre è stabilito che:Le operazioni dimanutenzione devonoessere eseguite secondo leprescrizioni delle vigentinormative UNI e CEI edevono essere effettuatealmeno una volta l’anno.Le verifiche periodiched’esercizio, che consistononel controllo dei parametridella combustione, devonoessere eseguite una voltal’anno per caldaie di potenzamaggiore di 35 kW.È fatto obbligo al proprietariodell’immobile, all’occupanteo all’amministratore diaffidare la manutenzionedell’impianto a personafisica o giuridica in possessodei requisiti previsti dallanormativa.

MAINTENANCEBoiler maintenance must beperformed yearly at leastand following operations areconcerned:brushing the furnacepulling out the turbulatorscleaning all the tubes with asteel brushremoving deposits byopening the rear cleaningdoor.Also check the condition ofthe retractory lining of thedoor and the ceramic fiberwool stuffed between theburner nozzle and the hoIein the door.Burner maintenance, carriedon yearly by a serviceengineer, includes:burner and burner headcleaning fuel filters cleaningcheck of every control deviceperformance test withcombustion check up andsafety device inspection

ENTRETIENL'entretien de la chaudièredoit être réalisé au moinsune fois par an enprocédant:à la dépose du brûleurà la dépose du tamponarrièreau nettoyage de l'intérieurdu foyerau ramonage de lacheminée et du tube deraccordementà la vérification des tubescoté eau et au nettoyage sinécessaire.L'entretien du brûleur doitêtre exécuté chaque annéepar un spécialiste et devracomporter :le nettoyage complet dubrûleur et de la tête decombustionle nettoyage des filtressitués à l'arrivée ducombustiblela vérification et le réglagede tous les composantsl'essai de fonctionnementréel, le contrôle de lacombustion et des sécurités.

Si necesario hay queutilizar un flúidoanticongelante.

MANUTENCIÓNLa manutención de lacaldera tiene que ser hechapor lo menos una vez en elaño y tiene que comprenderlas siguientes operaciones:Pulicia de la cámara decombustiónRemoción y pulicia de losturboladoresPulicia de los tubosRemoción de la cámarahumo y pulicia de losdepósitos.Además trollare lascondiciones de losrefractarios de la puertaanterior de la fibra cerámicainseritada entre quemador yagujero.La manutención delquemador tiene que serhecha una vez en el año deun técnico especializado ytiene que incluir:pulicia del quemadorpulicia de los filtros delcombustibleinspección de los aparatosde inspección y seguridadtest de combustión

Page 40: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

RCA

Ed. 05 / 2004 - 38 -

6 ELENCO DELLEPRINCIPALI NORME ELEGGI APPLICABILI

6.1 ELENCO DELLEPRINCIPALI NORME ELEGGI APPLICABILI

6 LIST OF STANDARDS

6.1 LIST OF STANDARDS

6 LISTE DESPRINCIPALESNORMES ET LOISAPPLICABLES

6.1 LISTE DESPRINCIPALES NORMESET LOIS APPLICABLES

6 LISTA DE LASPRINCIPALES NORMASAPLICABLES

6.1 LISTA DE LASPRINCIPALES NORMASAPLICABLES

NORME EUROPEE / EUROPEAN STANDARDS / NORMES EUROPEENNES / NORMAS EUROPEAS

EN 60 335-1CENELEC HD 251 S3

Sicurezza elettrica apparecchi elettrodomestici / Electrical safety of electric homeappliances / Sécurité électrique des électroménagers / Seguridad eléctricaaparatos electrodomésticos

EN 60 529CENELEC HD 365 S3

Gradi di protezione elettrica / Degree of electrical protection / Degrés de protectionélectrique / Grados de potencia eléctrica

EN 226 Attacco bruciatore – caldaia / Burner - boiler connection / Raccord brûleur –chaudière / Enganche quemador - caldera

EN 267 Bruciatori monoblocco a polverizzatore / Enbloc atomiser burners / Brûleursmonobloc à pulvérisation / Quemador monobloque a pulverización

EN 303 Caldaie per riscaldamento centralizzato funzionanti con bruciatori ad aria soffiata /Boilers for central heating functioning with blown air burners / Chaudières pourchauffage central fonctionnant avec des brûleurs à air soufflé / Calderas para lacalefacción centralizada que funcionan con quemador con chorro de aire

NORME UNI I

UNI 9615 Calcolo delle dimensioni dei camini

NORME CEI I

CEI 64-8 Impianti elettrici utilizzatori a tensione non superiore a 1000 VCEI 64-2 Impianti elettrici nei luoghi con pericolo d’esplosione o d’incendio

LEGGI I

L. 46/90 (5.3.90) Norme per la sicurezza degli impiantiDPR 447 (6.12.91) Regolamento applicativo della Legge 46L. 10/91 (9.1.91) Norme per l’attuazione del piano energetico …DPR 412 (28.8.93) Regolamento applicativo dell’art. 4 comma 4 della Legge 10/91Legge 1083 Norme per la sicurezza degli impianti a gasDM 12.4.1996 Approvazione della regola tecnica di prevenzione incendi per la progettazione, la

costruzione e l’esercizio degli impianti termici alimentati da combustibili gassosiCIRCOLARE N° 73DEL 29.9.1971

Norme di sicurezza da applicarsi nella progettazione, installazione ed eserciziod’impianti termici

I GB F E

• S’INVITA A VERIFICARE LE LEGGI LOCALI PER L’INSTALLAZIONE ELETTRICA E IDRAULICA.• USERS ARE INVITED TO CHECK LOCAL LAWS AND CODES REGARDING ELECTRICAL AND PLUMBING

INSTALLATIONS.• PRIERE DE VERIFIER LES LOIS LOCALES POUR L’INSTALLATION ELECTRIQUE ET HYDRAULIQUE.• SE ACONSEJA COMPROBAR LAS LEYES LOCALES PARA LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA E HIDRÁULICA

Page 41: 78000606_R0 (RCA - IT-GB-FR-ES)

BIASI S.p.A.37135 VERONA (Italy) – via Leopoldo Biasi, 1

Tel. 045-80 90 111 – Fax 045-80 90 222Internet http://www.biasi.it

RCA000.000