7 ED I C I Ó Guía Gastronómica de Alicante 2018guiasgastronomicas.es/guiaalicante.pdf ·...
Transcript of 7 ED I C I Ó Guía Gastronómica de Alicante 2018guiasgastronomicas.es/guiaalicante.pdf ·...
Gastronomic Guide of Alicante & LifeStyle
www.guiasgastronomicas.es
Guía Gastronómica de Alicante 2018®
7ªEDICI
ÓN
Les presentamos la Guía Gastronómica de Alicante 2018. Es la séptima edición de una guía que se ha convertido ya en todo un referente de la excelencia gastronómica alicantina. A lo largo de estos años hemos contado con la colaboración y prólogo
de Martín Berasategui, Quique Dacosta, Pedro Subijana, Joan Roca, Juan Mari Arzak y Joël Robuchon. Este año nos acompaña otro referente a nivel mundial como es Ferran Adrià. Esta publicación de más de 60.000 ejemplares de tirada, también se puede ver y descargar a través de numerosas webs como www.guiasgastronomicas.es o www.alicanteturismo.com. Los amantes de la buena mesa podrán disfrutar de la excelencia y diversidad de las materias primas que ofrecen nuestro mar y nuestra huerta, exponente de la afamada Dieta Mediterránea y que se ha situado en la élite culinaria a nivel nacional e internacional, en ella no pueden faltar los mejores pescados y mariscos junto a nuestros arroces cocinados de muy diferentes formas: secos, melosos, caldosos… Los salazones, embutidos, quesos artesanos, frescas verduras, frutas, aceites y especias proporcionan un gran de- leite a los más exigentes paladares. Todo ello regado con nuestros reconocidos vinos y culminado con una excelente repostería.Hemos elaborado la mejor selección de restaurantes que destacan tanto por su cocina tradicional como por la llamada cocina de autor o de vanguardia y por la calidad del servicio e instalaciones. No queremos olvidar a aquellas prestigiosas empresas que con el suministro de sus materias primas hacen que la alta restauración alicantina sea una gran realidad, la mayor oferta gastronómica del Mediterráneo con 12 estrellas Michelin y uno de los pilares más importantes en la promoción turística inter- nacional de nuestra tierra.Este año contamos con más páginas, nuevas secciones y muchas novedades. Gracias por su atención y ¡Que aproveche!
Carlos Corredor
We are pleased to present the 2018 Alicante Gastronomic Guide, the seventh edition of a guide which has already become a true benchmark for gastronomic excellence in Alicante. Throughout these years, we have counted on the collaboration and prologue of Martín Berasategui, Quique Dacosta, Pedro Subijana,
Joan Roca, Juan Mari Arzak and Joël Robuchon. Another worldwide referent, as is Ferran Adrià, accompanies us this year. This publication with a print run of over 60,000 copies can also be seen and downloaded through numerous websites, amongst them www.guiasgastronomicas.es or www.alicanteturismo.com. Lovers of fine dining will be able to enjoy the excellence and diversity of the raw materials offered by our sea and our orchard, essential elements in the well-known Mediterranean Diet which has reached the culinary elite both nationally and internationally, and which cannot do without the best fish and seafood, together with our rice dishes cooked in a wide variety of ways: dry, creamy, brothy… Salted fish, cold meats and sausages, homemade cheeses, fresh vegetables, fruits, oils andspices give great delight to the most demanding palates. It all served with our renowned wines and completed with an outstanding confectionery.We have made the best selection of restaurants which stand out both by their traditional cuisine and by the so-called avant-garde cooking or ‘cuisine d’auteur,’ as well as by the quality which characterises both their service and their premises. We would not like to forget those prestigious companies which make it possible for Alicante high-quality catering to be a great reality through the supply of their raw materials; the largest gastronomic offer in the Mediterranean with 12 Michelin stars and one of the most important pillars of our land’s international tourism promotion.This year we have more pages, new sections and plenty of novelties. Thanks for your attention and Enjoy your meal!
165x110 Carrito.pdf 1 6/11/17 20:56165x110 Carrito.pdf 1 6/11/17 20:56
trimonio de productos increíble, difícilmente igualable: verduras, frutas, pescados, carnes de gran calidad. También unas culturas culi-narias de gran valor, un sinfín de tradiciones que se cuentan entre las más importantes del mundo.
A todo ello se sumó el empuje de la cocina de vanguardia, que desde mediados de la déca-da de 1990 ha llevado a todo el planeta una nueva manera de entender la gastronomía. Y dentro de este panorama peninsular, nombrar a Alicante significa hoy en día referirse a uno de los grandes focos de la oferta gastronómi-ca de toda la península Ibérica.
En efecto, a la tradicional cocina de la costa mediterránea, basada en productos y mane-ras de hacer que vienen de lejos y que desde hace ya tiempo ha decidido apostar por la ca-lidad, debe sumarse una nueva generación de cocineros que se han orientado hacia la alta
gastronomía, a veces revisitando con un esti-lo propio estos platos ya conocidos, en otras ocasiones transitando de manera radical el camino de la cocina de vanguardia. El resul-tado es un mosaico gastronómico capaz de satisfacer los paladares más exigentes.
En este sentido, la guía que el lector tiene en-tre sus manos pretende ordenar, aconsejar, sugerir, orientarle para que el periplo gastro-nómico en las mesas de Alicante y su provin-cia sea lo más provechoso posible. Quien ya conociera los atractivos de la gastronomía alicantina encontrará aquí otras direcciones de gran interés para poder disfrutar de una buena cena, mientras que quien acuda atraí-do por sus atractivos turísticos y culinarios, podrá descubrir la gastronomía de una de las provincias en las que mejor se puede comer de todo el Estado español. ¡Que aproveche!
Ferran Adrià
A nadie le resultan desconocidos los enor-mes atractivos de la costa levantina en
general, y de toda la provincia de Alicante en particular. Un clima privilegiado, playas, paisajes, monumentos, costumbres tradicio-nales, una ciudad moderna encarada al mar, unas infraestructuras hoteleras sólidas y de gran calidad... Pero cada vez más gente con-sidera primordial que en el lugar elegido para sus vacaciones haya un buen restaurante, un hotel agradable, una oferta lúdica de bares, en los que poder comer y pasar una buena ve-lada. Este hecho palpable ya hace tiempo que se ha instalado en nuestro imaginario. Es ya imposible pensar en un destino turístico sin el componente gastronómico.
Este es un fenómeno que, como es bien sabi-do, se da en toda España, gracias al enorme impulso que ha cobrado el sector de la gas-tronomía en los últimos veinte años. Desde luego, teníamos ya en nuestro haber un pa-
54
76
of products: vegetables, fruit, fish and meat of great quality. High-value culinary cultures, too, and a great many traditions which are listed among the most important in the world.
To all this was added the impetus of avant-garde cuisine, which has spread a new way of understanding gastronomy all around the world since 1990. And within this peninsular panorama, mentioning Alicante currently means referring to one of the main centres of the gastronomic offer in the whole Iberian Peninsula.
Indeed, the traditional cuisine of the Mediterranean coast, based on products and ways of doing things which come from afar and which has long decided to strive for quality, is now complemented by a new generation of cooks who have oriented themselves towards high gastronomy, sometimes revisiting these already-known dishes with their own style,
and on other occasions, radically following the path of avant-garde cuisine. The result is a gastronomic mosaic able to satisfy the most demanding palates.
In this sense, the guide that readers have between their hands has as its aim to organise, advise, suggest, and guide them to ensure that the gastronomic tour around the tables of Alicante and its province will be as fruitful as possible. Whoever was already aware about the attractions of Alicante gastronomy will find here other directions of great interest that will allow them to enjoy a good dinner; and those who arrive in Alicante drawn by its tourism and culinary attractions will have the chance to discover the gastronomy of one of the provinces where one can eat best in the whole of Spain. Enjoy your meal!
Ferran Adrià
Everyone knows the attractions of the Levante [South-Eastern Spanish] coast in general
and, more precisely, of the whole Alicante province. A privileged climate, beaches, landscapes, monuments, traditional customs, a modern city oriented to the sea, robust and high-quality hotel infrastructures… But for an increasingly high number of people, it becomes essential that the chosen place has a good restaurant, a pleasant hotel, and a fun offer of bars where one can eat and spend a nice evening. This tangible fact has long become a fundamental part of our imaginary. It is already impossible to think of a tourism destination without the gastronomic component.
As is well known, this is a phenomenon which takes place all over Spain thanks to the huge momentum gained by gastronomy during the last twenty years. Of course, we already had at our disposal an incredible, unrivalled heritage
TTE. AGUADO
MAES
TRO C
ABAL
LERO
TAQU
\IGRA
FO M
ART\I
TTE.
DUR\A
N
SARG
ENTO
VAILL
O
ALFÉ
REZ
DÍA
Z SAN
CHÍS
AVEN
IDA D
E ALC
OY
PASE
O DE C
AMPO
AMOR
TTE. LLORCA
CAPITÁN RUEDA
HERNANDEZ MIRA
C. AMADAOR
ALFONSO DE ROJAS
RÍO LLAMASCREVILLENTE
30 DE MARZO
POETA ZORRILLAELDA
ELDAAGOST
ESPERANZA
PARAÍSO
S. TERESA
OLVIDO
GLORIA
EMPECINADO
MANUEL ANTÓNPELIGRO
DESENGAÑOPLATOS
BALMES
GALLO
AGOST
OLOZAGA
AVEN
IDADA
JIJON
A JAZM
ÍN
VALE
NCIA
NUEV
A BAJ
ANU
EVA A
LTAM. D
E OLA
LDE
HUERTA
HUERTA
VALE
NCIA
SEVIL
LA
DOCT
OR FE
RRÁN
PELA
YO
VIRAV
ENS
ISAAC
ALBÉ
NIZ
GRAL
ELLZ
AIZIN
DOCT
OR AY
ELA
ARQU
ITECT
O VIDA
L
SAN I
GNAC
IO D L
OYOL
A
INGE
NIER
O CAN
ALES
ROME
U PAL
AZUE
LOS
SAN PABLO
AVENIDA PADRE ESPLÁ
ANTONIO MAURA
A. BLANCH BARCELONA
PALACIO VALDÉSVÁZQUE DE MELLA
CANÓNIGO PENALVA
DOÑA VIOLANTE
VIRGEN DEL
SOCO
RRO
VIRGEN DEL SOCORRO
JOVELLANOS
SANTA ANA
SAN CAYETANO
DOCTOR SAPENA
SAN MATEO
SAN BENITO
HARROLDO PARRES
DATO IRADIERARTLME
SERR
ANO A
RNICH
ESTO
RRES
QUEV
EDO
SAN V
ICENT
E
BERN
ARDO
L. GA
RCÍA
GARC
ÍA GU
TIÉRR
EZMT
EZ DE
VELA
SCO
TRAF
ALGA
R
POZO
DÍAZ M
OREU
CALD
ERÓN DE L
A BARCA
PINTO
R VEL
ÁZQU
EZHO
RNOS
PADRE MARIANA
SAN LEANDRO
PINTOR MURILLO
PINTOR MURILLO
CAPIT
ÁN SE
GARR
A
ALCALDE SUÁREZ LLANOS
AVDA. CARMELO CALVO
MAES
TRO G
AZTA
MBID
E
MAESTRO MARQUÉS
LATO
RRE CU
TA
MAES
TRO B
ARBI
ERI
MÁLAGA
STA. ISABEL
RABA
SAS. FELICITAS
SAN SALVADORSAN RAIMUNDO
V. DE LOURDES
SANTA OLALLA
BONO GUARNER
CALLOSA DE SEGURA
E. ORTEGA
CARMEN TA
TO
CARD
ENAL
BELL
UGA
SAN JUAN BOSCO
TUCU
MÁN
GRAL
O´DO
NNEL
L
PINTOR CABRERA
VILA Y BLANCO
GRAL
LACYSE
RRAN
O
PINTO
R APA
RICIO
CHUR
RUCA
PORT
UGAL AL
EMAN
IA
ARZOBISPO LOACES
AB-EL-HAMET
ITALIA
PINTOR LORENZO CASANOVAREYES CATÓLICOS
CASTELAR
ARQUITECTO MORELLPARÍS
CATE
DRÁT
ICO F.
VIDEL
LA
BELFAST
UNIÓNALCALÁ
GASPAR TATO
JUAN ORTEGA
PASARON
CARDENAL PAYÁ
AVENIDA SA
LAMANCA
PINTOR GISBERT
S. JU
AN BA
UTIST
A
S. GA
BRIEL
EL PI
LAR
STA.
LEON
OR
POETA GARCILASO
DEL BOSCH
BLAS LOMA
MAG SEGURA
JAÉN
BALTA
AR CA
RRAS
CO
COND
E DE S
OTO A
MENO
CAMI
NO DE
LA RO
NDA
MAES
TRO B
RETÓ
NSE
GURA
BELA
NDO
BERENGUER DE MARQUINA
SEGU
RA
NAVA
S
BAZÁ
N
CAST
AÑOS
CONS
TITUC
IÓN
TOMÁ
S L. T
ORRE
GROS
A
RAMB
LA M
ÉNDE
Z NÚÑ
EZ
BILB
AO
COLO
MA
OJED
AVALA
RDE
C. VA
LDÉS
C. LA
NUDA
CANA
LEJAS
ALBE
LOA R
OMER
O
CAP M
ECA
S. NI
COLÁ
S
SAN T
ELMO CA
ÑIZO
BEND
ICINO
ÁLVA
REZ S
EREIX
ÁNGE
L LOZ
ANO
JERUS
ALÉN
NAVA
S
GENE
RAL M
ARVÁ
DOCT
OR GA
DEA
FEDE
RICO
SOTO
BENITO PÉREZ GALDÓS
POETA QUINTANA
ALFONSO X EL SABIO
AVENIDA DE LA ESTACIÓN
AVENIDA MAISONNAVE
AVENIDA DE AGUILERACARRATALÁ
PARDO GIMENO
CARLET
GARC
ÍA AN
DREUDO
CTOR
JUST
ARQU
ITECT
O GUA
RDIOL
AAL
BERO
LAPL
AZA N
AVAR
RO
RODR
ÍGO
PÉRE
Z MED
INA
CARLET
FOGLIETTI
MORA
TÍN
MORA
TÍN
PROFESOR MANUEL SALA
ISABE
L LA C
ATÓL
ICA
AVEN
IDA OS
CAR E
SPLÁ
ALON
A
GARC
ÍA AN
DREUDO
CTOR
JUST
ARQU
ITECT
O GUA
RDIOL
AAL
BERO
LAPL
AZA N
AVAR
RO
RODR
ÍGO
PÉRE
Z MED
INA
CATEDRÁTICO SOLERQUINTILIANO
AVENIDA DE ELCHE
EUSEBIO SEMPERE
SANCHO DE TOLEDOMÉDICO PASCUAL PÉREZ
CALLE DEL TEATRO
COLÓN BAZÁ
N
BAILL
ÉN
S. ILDEFONSO
TTE CORONEL CHÁPULI
EXPLANADA DE ESPAÑA
PASEO TOMÁS Y VALIENTE
GERONA
VILLEGAS
BARÓN DE FINESTRATS. FRANCISCOCID
STA MARÍA
MANERO MOLLÁ
P. BL
ASCO
TTE. ÁLVAREZ SOTO S. TOMÁS
S. ISIDRO S. PASCUAL
VIRGEN DE BELÉNMONTEGÓN
MALDONADO
ARGENSOLA
SAN LUISSAN ANTONIO
TTE. D
AOIZ
GRAL
ROVIR
A
PRIM
O DE R
IVERA
MUTXAMEL
S. BARTOLOMÉ
BOACIO
S.JOSÉ
MIGUEL SOLER
ALTAMIRA
S. FERNANDO
ROBLES
RAFAEL TEROL
CALLE MAYOR VILLAVIEJA
JORGE JUÁN
GRAVINA
FRAY JUAN RICO
JUAN BAUTISTA LAFORA
PASEO DE GÓMIZ
PABL
O IGL
ESIAS
CÉSA
R ELG
UEZÁ
BAL
CAMP
OS VA
SSAL
LO
GARC
ÍA MO
RATO
VIC INGLADA CONCEPCIÓN
GARBINET
MIGUELOREVESA
PL. CASTELLÓN
PL. PÍO XII
ESPOZ YMINA
LLORENTEGRAL
ALDA
VEAL
CALÁ
G
ALIAN
O
DAGNIOL
SAN CARLOSG. SHELLY
SAN CARLOS
CUESTA DE LA FÁBRICAJUAN DE HERRERA
AVENIDA JAUME II
ESPRONCEDA
GÓNG
ORA
JIMÉNEZ REYES
HERMANOS LÓPEZ DE OYOS
PL DOCTORMAGRO
PL ESPAÑA
PL HNOSPASCUAL
PLAZA DELOS LUCEROS
PLAZA DE LAESTRELLA
PLAZA DEPANDRÉS MUÑOZ
PL PADERFONTOVA
PL SAN BLAS
PLCHAPLÍ
PL SANCRISTOBAL
PLQUIJANO
PL MIQUELLÓPEZ
PL GABRIELMIRÓ
PL CALVOSOTELO
PL GALICIA
PLCARMEN
PLAYTO.
PLSANTÍSIMA
FAZPLSTA.MARÍA
PLAZA PUERTADEL MAR
PL SAN ANTONIO
PLMISE
RICOR
DIA
PADRE RECADERO DE LOS RÍOS
CATEDRÁTOCP A. CASADP
CÓRDOBA
ADOLFO MUÑOZ ALONSO
WENCESLAO FERNÁNDEZ FLÓREZ RONDA DEL CASTILLO
MARQUÉS DE MOLINS
SANTOS FERNÁNDEZ
ALMIRANTE JULIO GUILLÉN TATO
PARQUE CANALEJAS
AVENIDA DOCTOR RAMÓN Y CAJAL
AVENIDA LORING
TTE. AGUADO
MAES
TRO C
ABAL
LERO
TAQU
\IGRA
FO M
ART\I
TTE.
DUR\A
N
SARG
ENTO
VAILL
O
ALFÉ
REZ
DÍA
Z SAN
CHÍS
AVEN
IDA D
E ALC
OY
PASE
O DE C
AMPO
AMOR
TTE. LLORCA
CAPITÁN RUEDA
HERNANDEZ MIRA
C. AMADAOR
ALFONSO DE ROJAS
RÍO LLAMASCREVILLENTE
30 DE MARZO
POETA ZORRILLAELDA
ELDAAGOST
ESPERANZA
PARAÍSO
S. TERESA
OLVIDO
GLORIA
EMPECINADO
MANUEL ANTÓNPELIGRO
DESENGAÑOPLATOS
BALMES
GALLO
AGOST
OLOZAGA
AVEN
IDADA
JIJON
A JAZM
ÍN
VALE
NCIA
NUEV
A BAJ
ANU
EVA A
LTAM. D
E OLA
LDE
HUERTA
HUERTA
VALE
NCIA
SEVIL
LA
DOCT
OR FE
RRÁN
PELA
YO
VIRAV
ENS
ISAAC
ALBÉ
NIZ
GRAL
ELLZ
AIZIN
DOCT
OR AY
ELA
ARQU
ITECT
O VIDA
L
SAN I
GNAC
IO D L
OYOL
A
INGE
NIER
O CAN
ALES
ROME
U PAL
AZUE
LOS
SAN PABLO
AVENIDA PADRE ESPLÁ
ANTONIO MAURA
A. BLANCH BARCELONA
PALACIO VALDÉSVÁZQUE DE MELLA
CANÓNIGO PENALVA
DOÑA VIOLANTE
VIRGEN DEL
SOCO
RRO
VIRGEN DEL SOCORRO
JOVELLANOS
SANTA ANA
SAN CAYETANO
DOCTOR SAPENA
SAN MATEO
SAN BENITO
HARROLDO PARRES
DATO IRADIERARTLME
SERR
ANO A
RNICH
ESTO
RRES
QUEV
EDO
SAN V
ICENT
E
BERN
ARDO
L. GA
RCÍA
GARC
ÍA GU
TIÉRR
EZMT
EZ DE
VELA
SCO
TRAF
ALGA
R
POZO
DÍAZ M
OREU
CALD
ERÓN DE L
A BARCA
PINTO
R VEL
ÁZQU
EZHO
RNOS
PADRE MARIANA
SAN LEANDRO
PINTOR MURILLO
PINTOR MURILLO
CAPIT
ÁN SE
GARR
A
ALCALDE SUÁREZ LLANOS
AVDA. CARMELO CALVO
MAES
TRO G
AZTA
MBID
E
MAESTRO MARQUÉS
LATO
RRE CU
TA
MAES
TRO B
ARBI
ERI
MÁLAGA
STA. ISABEL
RABA
SAS. FELICITAS
SAN SALVADORSAN RAIMUNDO
V. DE LOURDES
SANTA OLALLA
BONO GUARNER
CALLOSA DE SEGURA
E. ORTEGA
CARMEN TA
TO
CARD
ENAL
BELL
UGA
SAN JUAN BOSCO
TUCU
MÁN
GRAL
O´DO
NNEL
L
PINTOR CABRERA
VILA Y BLANCO
GRAL
LACYSE
RRAN
O
PINTO
R APA
RICIO
CHUR
RUCA
PORT
UGAL AL
EMAN
IA
ARZOBISPO LOACES
AB-EL-HAMET
ITALIA
PINTOR LORENZO CASANOVAREYES CATÓLICOS
CASTELAR
ARQUITECTO MORELLPARÍS
CATE
DRÁT
ICO F.
VIDEL
LA
BELFAST
UNIÓNALCALÁ
GASPAR TATO
JUAN ORTEGA
PASARON
CARDENAL PAYÁ
AVENIDA SA
LAMANCA
PINTOR GISBERT
S. JU
AN BA
UTIST
A
S. GA
BRIEL
EL PI
LAR
STA.
LEON
OR
POETA GARCILASO
DEL BOSCH
BLAS LOMA
MAG SEGURA
JAÉN
BALTA
AR CA
RRAS
CO
COND
E DE S
OTO A
MENO
CAMI
NO DE
LA RO
NDA
MAES
TRO B
RETÓ
NSE
GURA
BELA
NDO
BERENGUER DE MARQUINA
SEGU
RA
NAVA
S
BAZÁ
N
CAST
AÑOS
CONS
TITUC
IÓN
TOMÁ
S L. T
ORRE
GROS
A
RAMB
LA M
ÉNDE
Z NÚÑ
EZ
BILB
AO
COLO
MA
OJED
AVALA
RDE
C. VA
LDÉS
C. LA
NUDA
CANA
LEJAS
ALBE
LOA R
OMER
O
CAP M
ECA
S. NI
COLÁ
S
SAN T
ELMO CA
ÑIZO
BEND
ICINO
ÁLVA
REZ S
EREIX
ÁNGE
L LOZ
ANO
JERUS
ALÉN
NAVA
S
GENE
RAL M
ARVÁ
DOCT
OR GA
DEA
FEDE
RICO
SOTO
BENITO PÉREZ GALDÓS
POETA QUINTANA
ALFONSO X EL SABIO
AVENIDA DE LA ESTACIÓN
AVENIDA MAISONNAVE
AVENIDA DE AGUILERACARRATALÁ
PARDO GIMENO
CARLET
GARC
ÍA AN
DREUDO
CTOR
JUST
ARQU
ITECT
O GUA
RDIOL
AAL
BERO
LAPL
AZA N
AVAR
RO
RODR
ÍGO
PÉRE
Z MED
INA
CARLET
FOGLIETTI
MORA
TÍN
MORA
TÍN
PROFESOR MANUEL SALA
ISABE
L LA C
ATÓL
ICA
AVEN
IDA OS
CAR E
SPLÁ
ALON
A
GARC
ÍA AN
DREUDO
CTOR
JUST
ARQU
ITECT
O GUA
RDIOL
AAL
BERO
LAPL
AZA N
AVAR
RO
RODR
ÍGO
PÉRE
Z MED
INA
CATEDRÁTICO SOLERQUINTILIANO
AVENIDA DE ELCHE
EUSEBIO SEMPERE
SANCHO DE TOLEDOMÉDICO PASCUAL PÉREZ
CALLE DEL TEATRO
COLÓN BAZÁ
N
BAILL
ÉN
S. ILDEFONSO
TTE CORONEL CHÁPULI
EXPLANADA DE ESPAÑA
PASEO TOMÁS Y VALIENTE
GERONA
VILLEGAS
BARÓN DE FINESTRATS. FRANCISCOCID
STA MARÍA
MANERO MOLLÁ
P. BL
ASCO
TTE. ÁLVAREZ SOTO S. TOMÁS
S. ISIDRO S. PASCUAL
VIRGEN DE BELÉNMONTEGÓN
MALDONADO
ARGENSOLA
SAN LUISSAN ANTONIO
TTE. D
AOIZ
GRAL
ROVIR
A
PRIM
O DE R
IVERA
MUTXAMEL
S. BARTOLOMÉ
BOACIO
S.JOSÉ
MIGUEL SOLER
ALTAMIRA
S. FERNANDO
ROBLES
RAFAEL TEROL
CALLE MAYOR VILLAVIEJA
JORGE JUÁN
GRAVINA
FRAY JUAN RICO
JUAN BAUTISTA LAFORA
PASEO DE GÓMIZ
PABL
O IGL
ESIAS
CÉSA
R ELG
UEZÁ
BAL
CAMP
OS VA
SSAL
LO
GARC
ÍA MO
RATO
VIC INGLADA CONCEPCIÓN
GARBINET
MIGUELOREVESA
PL. CASTELLÓN
PL. PÍO XII
ESPOZ YMINA
LLORENTEGRAL
ALDA
VEAL
CALÁ
G
ALIAN
O
DAGNIOL
SAN CARLOSG. SHELLY
SAN CARLOS
CUESTA DE LA FÁBRICAJUAN DE HERRERA
AVENIDA JAUME II
ESPRONCEDA
GÓNG
ORA
JIMÉNEZ REYES
HERMANOS LÓPEZ DE OYOS
PL DOCTORMAGRO
PL ESPAÑA
PL HNOSPASCUAL
PLAZA DELOS LUCEROS
PLAZA DE LAESTRELLA
PLAZA DEPANDRÉS MUÑOZ
PL PADERFONTOVA
PL SAN BLAS
PLCHAPLÍ
PL SANCRISTOBAL
PLQUIJANO
PL MIQUELLÓPEZ
PL GABRIELMIRÓ
PL CALVOSOTELO
PL GALICIA
PLCARMEN
PLAYTO.
PLSANTÍSIMA
FAZPLSTA.MARÍA
PLAZA PUERTADEL MAR
PL SAN ANTONIO
PLMISE
RICOR
DIA
PADRE RECADERO DE LOS RÍOS
CATEDRÁTOCP A. CASADP
CÓRDOBA
ADOLFO MUÑOZ ALONSO
WENCESLAO FERNÁNDEZ FLÓREZ RONDA DEL CASTILLO
MARQUÉS DE MOLINS
SANTOS FERNÁNDEZ
ALMIRANTE JULIO GUILLÉN TATO
PARQUE CANALEJAS
AVENIDA DOCTOR RAMÓN Y CAJAL
AVENIDA LORING
1 La Ereta ........................ 112 Q-Linaria ...................... 133 Nou Manolín ................ 154 Piripi ............................ 155 Vadevins....................... 166 Pópuli bistró ................. 177 Monastrell.................... 198 Taberna del Gourmet.... 219 Els Vents ....................... 2310 Villa Antonia................. 2511 El Portal ....................... 2712 2&TRES ........................ 2813 Torre de Reixes ............. 2914 Maestral ....................... 3015 Aldebarán .................... 3016 Fondillón ...................... 3317 Pocardy ........................ 3518 Racó del Pla ................. 3719 Taverna del Racó del Pla . 3920 Mauro & Sensai ............ 4121 El Suquet ...................... 4322 Casa Luna ..................... 4523 La Cantera .................... 4724 Irreverente ................... 4925 Gourmet Experience ..... 5026 El Cielo ......................... 5327 Govana ......................... 5728 El Caldero ..................... 5929 Casa Riquelme ............. 6130 Grupo Rebujito ............. 6231 El Cantó ........................ 6332 NiC ............................. 10333 Sotelo 10 .................... 10534 Torreblanca ................ 109
A Ayuntamientoi Oficinas de Turismo
6 13 1722
10 1420 23
26
28
15
332512
434 3
3221
5
24
309
2729
11
7
816
31
1
18
19
2
A
i
i
i
www.laereta.es • [email protected] • Tel. 965 143 250 • Parque de la Ereta, Alicante
11
Sol Repsol
Con unas vistas sobrecogedoras sobre la bahía de Alicante, el Restaurante La Ereta colgado de la muralla del castillo ofrece una cocina moderna
Alicantina. Sabores reconocibles con técnicas y presentaciones actuales.
Ha recibido el premio “Plato” al mejor restaurante 2015 de Alicante y provincia.
With a breathtaking view on the bay of Alicante, the restaurant La Ereta hanging on the wall of the castle offers a modern kitchen Alicantina.
Recognizable flavors Techniques and Current Presentations .
Restaurante La Ereta has been awarded the prize “Best restaurant in Alicante and province” in the year 2015.
La gran cocina de Dani Frías como chef a la cabeza y Los detalles
cuidados por Pablo Castejón te aseguran el mejor evento en los sitios más espectaculares de Alicante.
With top chef Dani Frías in charge and Pablo Castejón taking care of
all the details, you will have the best event in some of the most spectacular locations in Alicante.
www.qlinaria.com • [email protected] • 670 366 116
Fincas & SalonesEstates & Reception Suites
Pueblo Acantilado Suites Villa RamonaLa Torreta de San JuanOcean Race Club - Zona Volvo
13
Sol Repsol
DISFRUTA DEL APERITIVO PERFECTO CON TU
www.grupogastronou.com
Más de 40 años reinventando la gastronomía y transmitiendo la pasión por nuestro trabajo, día tras día, tanto en nuestras barras
como en nuestros restaurantes. Vive la auténtica gastronomía local basada en un producto rabiosamente fresco y de proximidad.
More than 40 years reinventing gastronomy and transmitting the passion for our work, day after day, both in our bars and in our
restaurants. Experience the true local gastronomy based on incredibly fresh proximity products.
Av. Oscar Espla 30 - 03003 Alicante | 965 22 79 40
Calle Villegas, 3 - 03001 Alicante | 965 20 03 68
Tras 31 años dando servicio a la hostelería alicantina sólo tenemos palabras de gratitud para todos nuestros clientes.
Graciasww
w.c
om
erc
ialt
ab
arc
a.c
om
• T
. 965
10
23 4
2
1987 201831aniversario
15
Un restaurante rodeado de naturaleza a cinco minutos de la ciudad. Acércate a Pópuli Bistró y disfruta de gastronomía de calidad en
un entorno incomparable. Restaurante de diseño contemporáneo con una preciosa pinada y rodeado de un jardín de planta autóctona. La máxima, como siempre, el producto fresco de primerísima calidad tratado con un gran respeto. Elaboraciones sencillas de platos clásicos, con las técnicas de cocina más actuales. El campo en la ciudad.
A restaurant surrounded by nature five minutes away from the city. Come to Pópuli Bistró and enjoy high-quality gastronomy in a
unique setting. A contemporary design restaurant with a beautiful pine forest and surrounded by a garden of autochthonous plants. As always, our maxim is: fresh top-of-the-range products treated with great respect. Simple preparations of classic dishes with the most up-to-date cooking techniques. The countryside in the city.
C/ Vial Flora de España 32 - 03016 | Alicante | 965 154 904
www.grupogastronou.comwww.grupogastronou.com
Siente la #vinopasión en nuestra enoteca situada en pleno centro de Alicante. En Vadevins disponemos de una extenso
número de referencias tanto de vinos como de destilados. Déjate asesorar por nuestros expertos, los cuales te ofrecerán un trato especializado y resolverán todas tus dudas. Disfruta también de nuestro servicio de catas personalizadas y adéntrate en el maravilloso mundo del vino con nosotros.
Feel the #vinopasión [#winepassion] in our wine cellar located right in the centre of Alicante. At Vadevins, we boast a vast
number of references, both of wines and of spirits. Let our experts advise you; they will offer you a specialised treatment and will answer all your questions. Also enjoy our personalised tasting service and venture into the wonderful world of wine with us.
Calle Castaños, 33 - 03001 | Alicante | 965 20 82 05
1716
19
pagina_prensa_plymouth_165x110mm.indd 1 28/11/14 10:19
19
Av. Julio Guillén Tato, 1 03001 Alicante
www.monastrell.com elmonastrell
@elmonastrell
www.grupo-gourmet.com grupogourmetalicante
@grupogourmetalc grupogourmetalc
El restaurante Monastrell un punto de referencia gastronómi-co de reconocido prestigio en la ciudad por el buen hacer de
su Chef María José San Román, que al frente de la cocina del Monastrell es una apuesta firme por la cocina saludable y sos-tenible con productos de la tierra. La cercanía del mar la inspira para crear una propuesta diferente, donde el gran protagonista es el arroz, aunque ingredientes como el aceite de oliva virgen extra y el azafrán siguen siendo pilares en su cocina.
Monastrell Restaurant is a gastronomic referent of recognised prestige in the city thanks to the good work of
its chef María José San Román, whose leadership at Monastrell’s kitchen reflects a strong commitment to a healthy, sustainable cuisine based on the local produce. The proximity of the sea inspires her to create a different proposal where rice clearly plays the starring role, even though ingredients such as extra virgin olive oil and saffron continue to be pillars of her cooking.
21
La Taberna del Gourmet es un referente gastro-
nómico nacional e interna-cional donde la innovación está al servicio del pro-ducto ecológico y sabores tradicionales, y donde se preparan, en una anima-da barra alicantina, sucu-lentas tapas, montaditos, salazones y quesos de todas las denominacio-nes, respetando siempre al máximo la calidad de la materia prima. Un espacio gastronómico de obligada parada y visita.
La Taberna del Gourmet is renowned both nationally
and internationally for its cuisine. Innovative dishes using organic produce and traditional flavours are prepared at the lively Alicantinian bar, succulent tapas, sandwiches, meats and cheeses of all types, always using very high quality raw materials. A gastronomic must for every visit.
La Taberna del Gourmet C/San Fernando, 10
03002 Alicante Tlf.: 965 204 233
La Terraza del Gourmet Explanada de España, 2
03002 Alicante Tlf.: 692 994 025
www.latabernadelgourmet.com latabernadelgourmet
@tabernagourmet
www.grupo-gourmet.com grupogourmetalicante
@grupogourmetalc grupogourmetalc
Sol Repsol
THE ELYX PINEAPPLE OF HOSPITALITY El Restaurante Els Vents, liderado por el reconocido cocinero José An-
tonio Sánchez, es una propuesta gas-tronómica en pleno corazón de la ciu-dad de Alicante, un espacio en el que vivir experiencias gastronómicas sin-gulares basadas en auténtica cocina alicantina, revisada y reinterpretada a través del amplio bagaje y la vocación culinaria de su Chef.
El equipo de Els Vents cuenta con To-mas Moreno, Sumiller Internacional y Mejor Sumiller de la Provincia de Alicante 2017 en la dirección de Sala y Bodega, y con Fran Segura, Mejor Maestro Chocolatero de España 2013 y Copa del Mundo en Cocina y Pastelería 2014, en la dirección de Cocina Dulce.
Els Vents Restaurant, headed by the renowned cook José Antonio
Sánchez, is a gastronomic proposal in the very heart of Alicante town, a space to live unique gastronomic ex-periences based on authentic Alicante cuisine, revised and reinterpreted through its Chef’s broad knowledge, experience and culinary vocation.
The team of Els Vents includes Tomás Moreno, International Sommelier and Best Sommelier of the Alicante Province 2017, at Room and Wine Cel-lar management, and Fran Segura, Spain’s Best Master Chocolatier 2013 and World Cup in Cooking and Pastry 2014, at Sweet Kitchen management.
23
C/ Castaños, 3 03001 Alicante
Tel. 965 21 52 26
La emblemática FINCA VILLA ANTONIA del siglo XIX se ha convertido, tras una minuciosa remodelación, en un RESTAURANTE ASADOR y FINCA DE EVENTOS, en
la que disfrutar de espacios confortables de estilo mediterráneo, selectos servicios y una gastronomía impecable.
El RESTAURANTE ASADOR responde a las demandas gourmets más exigentes con carnes de maduración y la cocina tradicional alicantina y de producto. VILLA ANTONIA conjuga la autenticidad del concepto asador con las técnicas más innovadoras que aportan tecnología y confort.
After a meticulous remodelling, the emblematic nineteenth-century FINCA VILLA ANTONIA has become a RESTAURANT ROTISSERIE and EVENT ESTATE where
one can enjoy comfortable Mediterranean-style spaces, select services and an impeccable gastronomy.
THE RESTAURANT ROTISSERIE meets the most demanding gourmet requirements with maturation meats and Alicante traditional as well as product-based cuisine. VILLA ANTONIA combines the authenticity of the rotisserie concept with the most innovative techniques that provide technology and comfort.
25
Carrer Sant Antoni, 92, 03550 Sant Joan d’Alacant
Alicante
Tel. 965 407 485
27
El Portal Taberna & Wines se con-templa como un bar, como una ba-
rra tradicional o como un restaurante, en un ambiente donde reina la infor-malidad. Ese es su concepto de taber-na gastronómica, para poder disfrutar de unas buenas tapas, una cocina ho-nesta y creativa, y una amplia selec-ción de vinos nacionales e internacio-nales. En su GastroMercat se comen productos de temporada, con una cuidada elaboración y a precios muy razonables, todo ello en la barra, en forma de tapa o media ración. Al fren-te de todo está el chef Sergio Sierra, con una trayectoria profesional que se curte en restaurantes de prestigio. Dispone de una variada cocktelería.
El Portal Taberna & Wines can be regarded as a pub, a traditional
bar or a restaurant all at the same time in very informal ambiance. The concept of this gastro-tavern is to enjoy quality tapas, honest and creative cuisine, and a wide selection of domestic and international wines. In the “Gastro-market” section you can savour at the bar tapas or portion sized carefully prepared seasonal products at very reasonable prices. At the head is executive chef Sergio Sierra, a professional with experience at several prestigious restaurants. There is also a varied cocktail menu.
C/ Bilbao, 2. 03001 Alicante Tel.: 96 514 32 69
EL
PORTAL•TABERNA & WINES•
Sol Repsol
29
El Restaurante Torre de Reixes nace de la combinación de la tradicional dieta mediterránea con los toques de distinción propios de la cocina más
vanguardista. A la excelente calidad gastronómica del restaurante se le suma el valor añadido del marco incomparable en el que se encuentra, una casa noble de la antigua huerta alicantina. Déjate seducir por el sabor de sus platos y el encanto de los espacios que componen la finca.
At the Torre de Reixes Restaurant, the famous traditional Mediterranean diet is combined with hints of avant-garde cuisine. The fine quality of the dishes
served there is enhanced by the added value of its unique setting, which is an ancient noble estate located in the farmland around Alicante. Be tempted by the taste of the restaurant’s dishes and the charm of the rooms that make up this estate.
Camino de Benimagrell, 47 • 03559. Santa Faz - Alicante Tel. 965 26 26 31www.torredereixes.comUno de los lugares que no defraudan en Alicante es este 2&Tres Gatsrobar.
Gastronomía local, productos de temporada y de mercado elaborados por manos expertas. Opciones dinámicas como las vieiras empanadas con calabaza y polvo de jamón ibérico de bellota o el bombón de gamba roja se codean con ensaladas, tapas, montaditos y mini burguers gourmet que no tienen desperdicio. Mesas altas o barra, este local está hecho para disfrutar de la calidad de las materias primas, sin duda.
One of the places in Alicante that doesn’t disappoint is 2&Tres Gastrobar. Local cuisine, seasonal produce, market-fresh ingredients, all elaborated by expert hands. Dynamic options like battered scallops with pumpkin and shavings of acorn-fed Iberian cured ham or the red prawn bonbon, sit alongside salads, tapas, small sandwich rolls and mini gourmet burgers that are not to be missed. Whether you prefer their high tables or at the bar, this restaurant was created for the enjoyment of quality, fresh ingredients, without a doubt.
2&TRES Gastro BarAvd. Federico Soto, 1-3 · AlicanteGourmet Experience - El Corte Inglés T:965 142 649Síguenos en Facebookabre domingos / sin gluten
Decoración minimalista y contraste de colores siguen caracterizando alrestaurante de Hospes Amérigo, la cocina en Fondillón Restaurante y FondillónBarra es reconocida por la calidad de sus productos, el uso de ingredientesautóctonos y el buen hacer de su Chef Patricia Dios, que combina lainnovación con un toque mediterráneo en sus recetas. Nuestras cartascombinan la tradición con las últimas propuestas de la vanguardia culinaria.
Minimalistic decoration with colour contrasts are still the features of HospesAmerigo restaurant, the cuisine in Fondillón Restaurant and Tapas Bar is knownfor the quality of its products, the use of local ingredients and the skills of itsrecognised Chef, Patricia Dios, who combines innovation with a mediterraneantouch in her recipes. Our menus combine tradition with avant-garde proposals.
hospes.com
Hotel Hospes Amérigo ***** | Rafael Altamira, 7- 03002- Alicante (+34) 965 146 570 | [email protected]
Decoración minimalista y contraste de colores siguen caracterizando alrestaurante de Hospes Amérigo, la cocina en Fondillón Restaurante y FondillónBarra es reconocida por la calidad de sus productos, el uso de ingredientesautóctonos y el buen hacer de su Chef Patricia Dios, que combina lainnovación con un toque mediterráneo en sus recetas. Nuestras cartascombinan la tradición con las últimas propuestas de la vanguardia culinaria.
Minimalistic decoration with colour contrasts are still the features of HospesAmerigo restaurant, the cuisine in Fondillón Restaurant and Tapas Bar is knownfor the quality of its products, the use of local ingredients and the skills of itsrecognised Chef, Patricia Dios, who combines innovation with a mediterraneantouch in her recipes. Our menus combine tradition with avant-garde proposals.
hospes.com
Hotel Hospes Amérigo ***** | Rafael Altamira, 7- 03002- Alicante (+34) 965 146 570 | [email protected]
Decoración minimalista y contraste de colores siguen caracterizando alrestaurante de Hospes Amérigo, la cocina en Fondillón Restaurante y FondillónBarra es reconocida por la calidad de sus productos, el uso de ingredientesautóctonos y el buen hacer de su Chef Patricia Dios, que combina lainnovación con un toque mediterráneo en sus recetas. Nuestras cartascombinan la tradición con las últimas propuestas de la vanguardia culinaria.
Minimalistic decoration with colour contrasts are still the features of HospesAmerigo restaurant, the cuisine in Fondillón Restaurant and Tapas Bar is knownfor the quality of its products, the use of local ingredients and the skills of itsrecognised Chef, Patricia Dios, who combines innovation with a mediterraneantouch in her recipes. Our menus combine tradition with avant-garde proposals.
hospes.com
Hotel Hospes Amérigo ***** | Rafael Altamira, 7- 03002- Alicante (+34) 965 146 570 | [email protected]
Decoración minimalista y contraste de colores siguen caracterizando alrestaurante de Hospes Amérigo, la cocina en Fondillón Restaurante y FondillónBarra es reconocida por la calidad de sus productos, el uso de ingredientesautóctonos y el buen hacer de su Chef Patricia Dios, que combina lainnovación con un toque mediterráneo en sus recetas. Nuestras cartascombinan la tradición con las últimas propuestas de la vanguardia culinaria.
Minimalistic decoration with colour contrasts are still the features of HospesAmerigo restaurant, the cuisine in Fondillón Restaurant and Tapas Bar is knownfor the quality of its products, the use of local ingredients and the skills of itsrecognised Chef, Patricia Dios, who combines innovation with a mediterraneantouch in her recipes. Our menus combine tradition with avant-garde proposals.
hospes.com
Hotel Hospes Amérigo ***** | Rafael Altamira, 7- 03002- Alicante (+34) 965 146 570 | [email protected]
DecoraciónminimalistaycontrastedecoloressiguencaracterizandoalrestaurantedeHospesAmérigo,lacocinaenFondillónRestauranteyFondillónBarraesreconocidaporlacalidaddesusproductos,elusodeingredientesautóctonosyelbuenhacerdesuChefPatriciaDios,quecombinalainnovaciónconuntoquemediterráneoensusrecetas.Nuestrascartascombinanlatradiciónconlasúltimaspropuestasdelavanguardiaculinaria.
MinimalisticdecorationwithcolourcontrastsarestillthefeaturesofHospesAmerigorestaurant,thecuisineinFondillónRestaurantandTapasBarisknownforthequalityofitsproducts,theuseoflocalingredientsandtheskillsofitsrecognisedChef,PatriciaDios,whocombinesinnovationwithamediterraneantouchinherrecipes.Ourmenuscombinetraditionwithavant-gardeproposals.
hospes.com
Hotel Hospes Amérigo ***** | Rafael Altamira, 7-03002-Alicante (+34) 965 146 570 |[email protected]
DecoraciónminimalistaycontrastedecoloressiguencaracterizandoalrestaurantedeHospesAmérigo,lacocinaenFondillónRestauranteyFondillónBarraesreconocidaporlacalidaddesusproductos,elusodeingredientesautóctonosyelbuenhacerdesuChefPatriciaDios,quecombinalainnovaciónconuntoquemediterráneoensusrecetas.Nuestrascartascombinanlatradiciónconlasúltimaspropuestasdelavanguardiaculinaria.
MinimalisticdecorationwithcolourcontrastsarestillthefeaturesofHospesAmerigorestaurant,thecuisineinFondillónRestaurantandTapasBarisknownforthequalityofitsproducts,theuseoflocalingredientsandtheskillsofitsrecognisedChef,PatriciaDios,whocombinesinnovationwithamediterraneantouchinherrecipes.Ourmenuscombinetraditionwithavant-gardeproposals.
hospes.com
Hotel Hospes Amérigo ***** | Rafael Altamira, 7-03002-Alicante (+34) 965 146 570 |[email protected]
DecoraciónminimalistaycontrastedecoloressiguencaracterizandoalrestaurantedeHospesAmérigo,lacocinaenFondillónRestauranteyFondillónBarraesreconocidaporlacalidaddesusproductos,elusodeingredientesautóctonosyelbuenhacerdesuChefPatriciaDios,quecombinalainnovaciónconuntoquemediterráneoensusrecetas.Nuestrascartascombinanlatradiciónconlasúltimaspropuestasdelavanguardiaculinaria.
MinimalisticdecorationwithcolourcontrastsarestillthefeaturesofHospesAmerigorestaurant,thecuisineinFondillónRestaurantandTapasBarisknownforthequalityofitsproducts,theuseoflocalingredientsandtheskillsofitsrecognisedChef,PatriciaDios,whocombinesinnovationwithamediterraneantouchinherrecipes.Ourmenuscombinetraditionwithavant-gardeproposals.
hospes.com
Hotel Hospes Amérigo ***** | Rafael Altamira, 7-03002-Alicante (+34) 965 146 570 |[email protected]
www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 400
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AF_Pag-prensa_Havana7_165x110mm.pdf 1 16/11/16 18:39
35
El restaurante Pocardy en el corazón de la playa de San Juan, ubicado en el Hotel Almirante es el sitio ideal donde desconectar de la ciudad. Una comida familiar de
fin de semana, un tapeo con amigos o incluso un business lunch entre semana.
Restaurante completamente renovado para respirar su esencia mediterránea sobre todo en su cocina sin estridencias, donde los arroces son su especialidad junto con el tapeo local y una carta cuidada y seleccionada día a día.
Restaurante Pocardy is right in the heart of San Juan Beach, its location at Hotel Almirante making it the ideal place to unwind from the city. A weekend family
lunch, some tapas with friends or even a business lunch on weekdays.
The restaurant has been completely refurbished so that customers can breathe its Mediterranean essence, above all in its stridency-free cuisine where rice dishes stand out as a speciality, along with local tapas and a well-cared menu selected on a daily basis.
Av. Niza, 38 • Hotel Almirante • 03540 Playa de San Juan (Alicante)Tel. 965 65 01 12 • www.pocardy.com • [email protected]
hotelalmirante • @hotel_almirante • hotel_almirante
Cocina tradicional mediterránea en un ambiente familiar y acogedor. Amplia gastronomía regional
alicantina y murciana compuesta de platos de cucha-ra, arroces, carnes y pescados. Todo ello elaborado con productos frescos del día con el afán de respetar la tradición culinaria actualizada constantemente.
Nos concentramos en el trato al cliente, somos una empresa familiar y ofrecemos amistad, intentamos conseguir que el cliente se sienta como en casa y como uno más de los nuestros.
Especialidad en arroz con pata de ternera y garban-zos. Platos recomendados Ensalada Balsámica con jamón y queso viejo, Arroz con secretos y ajetes, Co-chinillo a nuestro estilo, Pierna de cabrito al horno.
Mediterranean traditional cuisine in a family warm environment. Wide regional gastronomy
from Alicante and Murcia enriched with different kind of stew, rice, meat and fish. All of them made of fresh daily products with the aim to honour the constantly updated culinary tradition.We are focused in the customer service as we are a family business and we offer our friendship with the aim that the client could feel at home and be a part of our family.Specialty in veal shanks and chickpeas served over rice. Recommended dishes: balsamic salad with serrano ham and old cheese, rice with secrets and garlic sprouts, our suckling pig, roast kid.
www.racodelpla.com • [email protected] doctor nieto, 42 AlicanteTel. 965212822 – 965219373
Restaurante Racó del Pla
37
Al igual que su hermano mayor, La Taverna del
Racó del Pla nace en 2008 en el centro de Alicante para extender su cocina tra-dicional mediterránea en un ambiente joven y fresco. Elabora gastronomía regio-nal alicantina y murciana compuesta de platos de cuchara diarios, arroces, carnes y pescados además de un gran surtido de tapas todo ello elaborado con productos frescos del día.
Especialidades: Saquito Manzanares, Queso fresco plancha con anchoa, Arroz con secretos y ajetes, Rabo de toro.
As his old brother, La Tav-erna del Racó del Pla
was born in 2008 in the city center of Alicante to spread its Mediterranean tradition-al cuisine in a young and dynamic environment. La Taverna elaborates regional gastronomy from Alicante and Murcia with daily stew, a variety of rice, meat and fish besides a wide assortment of “tapas”, all of them made of daily fresh products.
Specialties:Manzanares bag, grilled fresh cheese with ancho-vies, rice with secrets and garlic, ox tail.
www.latavernadelracodelpla.com Tel. 965 202 182
Navas, 40. Alicante Taverna del Racó del Pla
39
www.luceros.es
Av. Historiador Vicente Ramos • 03540 - Alicante - www.maurosensai.com • Tel. 965 16 45 60
Disponemos de un espacio versátil, con disponibilidad para 60 comensales en el restaurante, ampliable a más de 300 personas. Nuestra carta es una fusión de
cocina mediterránea con toques de cocina internacional. Estrenamos carta con un estilo distinto MEDINIKKEY by Mauro Concept que contiene cremas “detox” y nuestra ensalada viva, además de arroces, carnes y pescados tratados con la mayor delicadeza, así como una amplia variedad de vinos. El espacio está pensado para hacer la estancia de nuestros clientes lo más cálida y acogedora posible.
We boast a versatile space, with room for 60 diners in the restaurant, which can be enlarged to receive over 300 people. Our menu merges Mediterranean cuisine with
touches of international cooking. We have a brand-new menu with a different style: MEDINIKKEY by Mauro Concept, which contains ‘detox’ creams (soups) and our ‘living’ salad, in addition to rice, meat and fish dishes prepared with the greatest possible delicacy, as well as a wide range of wines. The premises are conceived to make our customers’ stay as warm and welcoming as possible.
41
C/ Castaños 16, 03001 Alicante • www.elsuquetrestaurante.es • Tel. 965 141 434
Ofrece una cocina tradicional alicantina, ubicado en una de las mejores calles peatonales de Alicante; su terraza al aire libre y sobre ÉL, una fascinante
edificación del siglo XIX; nos seduce irresistiblemente a la tentación de paladear, su exquisita gastronomía española, para tapear o para comer, con el sabor y los aromas de toda la vida; en un ambiente actual y para todas las edades.
This restaurant located in one of Alicante’s best pedestrian streets offers a traditional cuisine from this city; its open-air terrace and, above it, a fascinating
nineteenth-century building, irresistibly entices us with the temptation of savouring its delicious Spanish gastronomy, to eat tapas or to have lunch, with lifelong tastes and aromas; within a modern ambiance and catering for all ages.
43
45
Casa Luna Restaurante se caracteriza y diferencia por su comida medite-rránea elaborada con la mejor materia prima y el auténtico estilo de la
cocina alicantina.El ambiente cálido, rústico y familiar que la hace tan especial, combinados con la más exquisita elaboración de todos sus arroces, carnes, pescados, sopas, tapas y ensaladas, le garantizan al cliente el disfrute de una magní-fica estancia.
Casa Luna Restaurant is characterised and distinguished by its Mediterranean dishes prepared with the best raw materials and the true
Alicante cuisine style.The warm, rustic and cosy, family atmosphere which makes it so special, combined with the most exquisite preparation of all its rice dishes, meat, fish, soups, tapas and salads, ensure that the customer will enjoy a wonderful stay.
Calle del Té, 4 03599 Alicante • Tel. 965 15 95 [email protected] • www.restaurantecasaluna.com
A L I C A N T EC I u d A d d E L A r r o z
Alicante Ciudad del Arroz alicanteciudadelarroz
www.alicanteciudaddelarroz.es
Avda. Villajoyosa, 10 • 03016 - Alicante - www.restaurantelacantera.com • Tel. 965 263 606
Situado al borde del mar, en un lugar privilegiado de la bahía de Alicante, Jaime y Mari Luz García, se ponen cada día al frente del equipo de La Cantera para
elaborar y ofrecer a sus clientes una oferta gastronómica donde la calidad, tradición, innovación se funden en cada plato. También ponen a su disposición sus amplias instalaciones para celebrar eventos y celebraciones únicos e irrepetibles y el mejor catering en el marco que ustedes elijan.
Restaurante La Cantera is in a wonderful place right by the sea in the bay of Alicante. Everyday Jaime and Mari Luz Garcia lead the team at La Cantera,
offering their customers in every dish a mix of quality, traditional and innovative cuisine. La Cantera also offers a fully personalised catering service for special events and celebrations.
47
49
Tras casi 4 años, David Pastor se consolida dentro del panora-
ma gastronómico alicantino con su apuesta más personal, Irreverente. En constante evolución por su mente inquieta, sigue elaborando platos que no dejan indiferente a nadie. Mezcla los sabores tradicionales de siempre con las nuevas tendencias gastronó-micas, elaborando platos creativos y divertidos. Parada obligada si visitas Alicante.
After nearly 4 years, David Pastor has become consolidated in
Alicante’s gastronomic scene with his most personal proposal: Irreverente [Irreverent]. Constantly evolving because of his enquiring mind, he continues to prepare dishes that will leave nobody indifferent. His skill at mixing lifelong traditional tastes with the new gastronomic trends allows him to prepare creative as well as fun-filled dishes. Calling at this restaurant is a must if you visit Alicante.
C/ Belando, 29. Alicante • Tel.: 966 35 04 88 • www.irreverentedavidpastor.com
irreverente
Cocina con raíces alicantinas de corte moderno. Al fren-
te, Víctor Manzanaro y Celia García ya desde hace décadas deleitando a los más exigentes paladares con los afamados arroces del restaurante Vale en la Playa de San Juan, ahora embarcándose en este nuevo proyecto llamado “El Cielo” en el cual destaca su especta-cular barra gastronómica con productos de altísima calidad además de una zona reservada para salón privado y coctelería, todo ello enmarcado en un bo-nito local de ambiente tranqui-lo y cosmopolita.
Modern-style cuisine with Alicante roots. Headed
by Víctor Manzanaro and Celia García, who have delighted the most discerning palates with the famous rice dishes of Vale Restaurant at San Juan Beach for decades, and now embark on this new project called ‘El Cielo’ [Heaven] which stands out for its spectacular gastronomic bar with highest-quality products, in addition to a reserved area for private rooms and cocktails, it all placed within beautiful premises characterised by a calm and cosmopolitan atmosphere.
www.elcieloalicante.com Tel. 965 776 703 • Avda. La Goleta 2103540 Playa de San Juan (Alicante)
El Cielo restaurante elcielorestaurante
53
Para muchos, el queso curado perfecto
www.flordeesgueva.es
57
Frente al Museo Arqueológico de Ali-cante (MARQ), este restaurante ofre-
ce de la mano de José López, formado en los mejores fogones de la provincia y gran conocedor del mundo gastronómico, acompañado por su hijo José Antonio, un recorrido por la suculenta cocina medite-rránea, donde predominan sus magistra-les arroces y sus pescados de la bahía, sin olvidar las excelentes carnes rojas que re-cibe de Galicia, creando una cocina clásica pero con toques de innovación, que la ha-cen creativa y avanzada sin renunciar a la pureza tradicional que con tanto esmero y cariño realizan este chef y su extraordina-rio equipo tanto de cocina como de sala.
This restaurant located opposite the Alicante Provincial Archaeological
Museum (MARQ for its acronym in Spanish) offers a tour of the succulent Mediterranean cuisine made possible by José López, trained in the best kitchens of the Alicante province and a great connoisseur of the gastronomic world, with the help of his son José Antonio. Its ‘masterpiece’ rice dishes along with its dishes prepared with fresh fish from the bay predominate in this tour, without forgetting the excellent red meat that they receive from the north-western Spanish region of Galicia, creating the classical cuisine –albeit with innovative touches that make it creative and advanced without relinquishing traditional pureness– which is provided with so much love and care by this chef, together with his extraordinary kitchen and room team.
Plaza Doctor Gómez Ulla, 4 03013 Alicante
Tels.: 965 21 82 50
www.govana.net
59
El hermano pequeño del Restauran-te Mar Azul en Tabarca, El Caldero,
ya forma parte más de veinte años de la historia del barrio del Raval Roig, barrio de los marineros de la ciudad alicantina. Un lugar donde poder tras-ladar ese olor a sal, esa sensación marina, pero sobre todo trasladar la historia de su familia, sus vidas y un trocito de Tabarca a un pequeño rin-cón de Alicante.
The younger brother of Restaurante Mar Azul [Blue Sea Restaurant] in
Tabarca, Arrocería El Caldero [The Cauldron Rice Restaurant] has already formed part of the history of Raval Roig –Alicante’s fishermen quarter– for more than twenty years. A place where it is possible to take that smell of salt, that sea feeling, but above all to take the story of their family, their lives, and a little piece of Tabarca, to a nice small spot in Alicante.
C/Virgen del Socorro 68 • 03002 Alicante • Tel. 965163812 Rest El Caldero • www.elcaldero.es
61
Restaurante Casa Riquelme cuatro generaciones de arroceros llevan-
do a todos los rincones del mundo sus arroces con sus paellas gigantes de hasta 10.000 personas.
En su restaurante familiar ofrecen trato amable y profesional ya que es regenta-do por toda la familia, la calidad de sus arroces esta garantizada así como de-fensores de los productos alicantinos; Encurtidos, mariscos, embutidos de la montaña, salazones, pericana marine-ra, pescados de la bahía y carnes de an-gus, postres caseros y por supuesto su especial calidad de arroces. Destacaría-mos el caldero de Riquelme, el arroz del senyoret, y el arroz taurino.
Casa Riquelme Restaurant - for four generations our rice chef specialists
have been making rice dishes and giant paellas for up to 10,000 people all over the world. This family run restaurant prides itself with friendly and professional service by members of all the family. The quality of its rice dishes is guaranteed, and the chefs are keen to use Alicantinian produce such as: pickles, seafood, locally produced sausages, cured fish, seafood salad, fresh local fish, angus beef steaks, home made desserts and of course its special quality rice dishes. We would specially recommend Riquelme’s “caldero” (soupy rice), “arroz del senyoret” (seafood rice), and “arroz taurino” (taurine rice)
C/ Vázquez de Mella,17 030013 Alicante
Tels.: 966 232 636 - 676 748 641
restaurantecasariquelme CasaRiquelme
www.restaurantecasariquelme.es
RESTAURANTECASA RIQUELME
Alemania, 26 • 03003 ALICANTETels. 96 592 56 50 - 96 592 27 94
63
El Cantó es toda una referencia gastro-nómica de Alicante, fundado el 1 de
junio de 1984, trabaja con productos de máxima calidad, ofreciendo una amplia carta de tapas, cazuelas, revueltos, mon-taditos y canapés. Es todo un clásico el especial de huevos, patatas, pimientos y jamón, el bacalao a la vizcaina, foie fres-co plancha, pelota de relleno, verbena de canapés de la casa, etc. Sus postres son toda una delicia, así como su selecta bodega de vinos.
El Cantó is a gastronomic benchmark in Alicante. Set up on 1 June 1984,
it presents first-class raw materials, offering a wide variety of “tapas”, casseroles, a variety of scrambles, ”montaditos” and appetizers. Some of his classic recipes are its special dish, a combination of some eggs, potatoes, peppers and serrano ham, the cod Bizkaia style, grilled fresh foie, filling meatball, the Chef’s mixed appetizers, etc. The desserts are a delicatessen, as well as his selected wines.
631984-2018 • 34 años haciendo amigos
C/ San Francisco, 13 • Bajos Hotel Albahía Albufereta • ALICANTE
PROTECCIÓN DE DATOS
PREVENCIÓN DEL BLANQUEO DE CAPITALES
Avda. Aguilera nº 27 - 4ºTelf: 96513021803007 Alicante
www.lecce.es
Les ofrece una selección de
restaurantes en la provincia de Alicante
Quique Dacosta .......73 La Finca ...................77 Els Capellans ...........79 L’Escaleta ................83 Rice Restaurant .......85 Alfonso Mira ...........87 Lolo Restaurante .....89 Alfonso ...................91 El Solet ....................93 La Marina ................95 La Mota ...................99 Casa Cesilia .............30
68
ALFONSO MIRA
AYUNTAMIENTOS & GASTRONOMÍA
Es muy importante el apoyo por parte de muchos ayuntamientos de la provincia de Alicante a nuestra extraordinaria y variada gastronomía, entre ellos los de Alicante, Elche, Aspe, Pinoso, Orihuela o Dénia.
Dénia es Ciudad Creativa de la Gastronomía por la Unesco y promociona los mejores productos del mar y de la huerta. Celebra el Concurso Internacional Cocina Creativa de la Gamba Roja de Dénia.
Alicante cuenta con más de 300 arroces catalogados y ha creado la marca “Alicante Ciudad del Arroz” con interesantes propuestas para poner en valor su plato estrella.
Elche ofrece una amplia oferta de restaurantes que abarcan desde la cocina mediterránea tradicional de la zona, a la cocina internacional o la más moderna cocina de autor.
Orihuela en plena huerta de Europa con sus mejores productos y sus arroces, cocidos, salazones o sus dulces de hornos o conventos muchos de ellos de procedencia árabe.
Pinoso y su Mostra de la Cuina del Pinós ha llegado este año a su XVIII edición y no pueden faltar sus reconocidos arroces con conejo y caracoles al sarmiento, embutidos, perusas o sus vinos.
Aspe ha conservado sus recetas de siempre, esos platos de cuchara que se cocinaban a lo largo de toda la mañana, acaban de presentar en Fitur y Madrid Fusión la publicación “Cómete Aspe en un día”.
Dénia Alicante Elche Orihuela Pinoso Aspe
Els Capellans (Calle Porta de la Morera, 14 -03203- Elche)
Web: http://www.hotelhuertodelcura.com/restaurante-els-capellans/
Teléfono: 96 661 00 11 - Mail: [email protected]
Envuelto por el gran palmeral del Hotel Huerto del Cura -un espacio privilegiado para los eventos profesionales o familiares-, el restaurante Els Capellans es un templo de la Cocina Mediterránea Creativa, elaborada con productos de mercado y de proximidad. En la carta destacan los arroces, y en general una selección de los mejores pescados de la Bahía de Santa Pola, verduras del Baix Vinalopó, carnes escogidas de las mejores zonas de España y una gran bodega de etiquetas nacionales. Nuestro Chef, Jesús Gómez Bedoya (París, 1967) cursó sus estudios de hostelería en la Escuela de Santander y en la Superior de Santiago de Compostela. Se especializó durante 3 años en restaurantes de la costa mediterránea, y desde 1989 está al frente de nuestro equipo de Cocina. Nuestra gastronomía, reconocida en todo el territorio nacional, es garantía de una alimentación natural y de alta calidad, y un argumento principal de los eventos en el hotel, desde jornadas de trabajo de pequeños grupos hasta bodas singulares y congresos con mil asistentes.
Surrounded by the large Huerto del Cura palm grove- a privileged space for all sorts of professional and family events-, Els Capellans restaurant is a temple for Creative Mediterranean Cuisine, prepared with local market products. The menus highlights are the rice dishes and in general a selection of the best fish from Santa Pola bay, vegetables from Baix Vinalopó, meat chosen from the best areas in Spain and a wine cellar with a large selection of national wines. Our Chef, Jesús Gómez Bedoya (Paris 1967) studied catering in the Escuela de Santander and in the Superior de Compostela. For three years he specialised working in restaurants along the mediterranean coast and is head of the Cooking team since 1989. Our gastronomy is renowned throughout the country and is a guarantee of high quality natural food and is one of the main features of the hotels’ events, for reduced work meetings, unique weddings or conventions with a thousand participants.
DÉNIA
ALCOY
BIAR FINESTRAT
BENIDORM
ASPE ALICANTE
NOVELDA
PINOSO
COCENTAINA
ELCHE
A R R O C E R Í A
La Marina
Has de sentir-te orgullós de ser mediterrani i demostrar que els millors llocs els fa la seua gent.
Si tu també estàs contagiat d’Hospitalitat i has contagiat molta més gent és perquè eres un Ambaixador d`Hospitalitat de la Comunitat Valenciana.
Perquè donar vida al Turisme és cosa de tots,
CONTAGIA LA TEUA HOSPITALITAT.#ContagiaCV contagiahospitalitat.com
“Hi ha prou amb ser u mateix per a contagiar a persones que viuen a milers de kilòmetres.”
Quique DacostaCHEF 3 ESTRELES MICHELÍN
El típico anuncio que le deja con la boca abierta.
Como en Dénia no se come en ningún sitio. No lo decimos nosotros, lo dice la Unesco que nos ha nombrado Ciudad Creativa de la Gastronomía y lo dicen todos los que se sientan en la mesa, frente al mar, al solecito. Así que si gusta, está invitado. Ah, una cosita: tiene usted la boca abierta.
Turismo Dénia · www.denia.net73
Quique Dacosta Restaurante se abrió en 1981 con el nombre de El Poblet. Nada hubiera presagiado por entonces que ese lugar de comida castellana, se convertiría en uno de
los referentes de la gastronomía mundial veinte años después. Quique Dacosta recaló aquí, en septiembre del 1989. Con 3*** Michelin. Premio Nacional de Gastronomía como mejor jefe de cocina en 2005 y Premio Nacional de Gastronomía 2009, a la mejor Publicación. 2 veces mejor cocinero del año por Lo Mejor de la Gastronomía. Mejor Pastelero del año 2008 Juanfra Valiente. Mejor Maitre del año 2009.
Quique Dacosta Restaurant first opened in 1981 under the name of “El Poblet”. Nobody could have imagined that this typical Castilian restaurant would become one of the
world’s leading gastronomic landmarks twenty years later. Quique Dacosta settled here in September 1989. He has been awarded 3 Michelin stars. Amongst other awards include National Gastronomy Award as best chef in 2005 and National Gastronomy Award for the best publication in 2009. Twice chef of the year by The Best of Gastronomy. Best Pastry chef Juanfra Valiente in 2008.
Ctra. Las Marinas, Km. 3. Urb. El Poblet. 03700 Dénia. Tel. 965 784 179. [email protected] • www.quiquedacosta.es
La Finca, ubicada en una antigua casa de labor con más de 100 años de historia, inició su an-dadura en 1984 en el campo de Elche. José Mª García y Susi Díaz fundaron este restaurante
con la máxima atención a los detalles y un permanente espíritu innovador.
La cocina de La Finca es el reflejo de su chef Susi Díaz, cuyo trabajo, en constante evolución, evoca sabores limpios y ligeros que potencian la pureza del producto. La sala, dirigida por Irene García (sumiller y relevo generacional del restaurante) se convierte en un escenario en perfecta armonía para que los sabores de la finca cautiven tus sentidos.
Eche un vistazo a nuestro mundo y déjese llevar por una experiencia extraordinaria.
La Finca, situated in a cottage with over 100 years of history, opened its doors in Elche in 1984. José Mª García and Susi Díaz founded the restaurant with their innovative spirit and
close attention to detail.
The cuisine at La Finca is a reflection of its Chef, Susi Díaz. Her constantly evolving work evokes clean, light flavours that enhance the nature of the product. Led by Irene García (sommelier and the next generation of the restaurant), the dining room becomes a perfect stage for the flavours of La Finca to delight your senses.
Step into our world, sit back, and enjoy an extraordinary experience.
Partida de Perleta 1-7, C.P. 03295, Elche (Alicante) • Tel. 96 545 60 07 • www.lafinca.es
77
Cocina Mediterránea Creativa, elaborada con productos de mercado, siempre frescos y de primera calidad. Nuestros clásicos: arroz con costra, arroz a banda, el Postre del Cura, la ensalada de bogavante con verduras de temporada al aceite de hierbas y el gazpacho de melón y bogavante. Nuestro Chef: Jesús Gómez Bedoya nació en París, en 1967. Tras cursar sus estudios de hostelería en la Escuela de Santander y en la Superior de Santiago de Compostela, decide embarcarse en un periplo de 3 años por diferentes restaurantes de la costa mediterránea. En 1989 se pone al frente de las cocinas del Hotel Huerto del Cura. Nuestra gastronomía, conocida y reconocida en todo el territorio nacional, es garantía de una alimentación sana, natural y de alta calidad.
Cuisine Mediterranean Creative, made with market products, always fresh and top quality. Our classics: rice with crust, shell�sh rice, the Cure Dessert, the lobster salad with seasonal vegetables to herbal oil and the gazpacho of melon and lobster. Chef: Jesús Gómez Bedoya was born in Paris in 1967. Having studied in the Santander School and the Higher School of Santiago de Compostela, he decided to embark on a 3-year journey through different restaurants on the Mediterranean coast. In 1989 it is placed in front of the kitchens of Hotel Huerto del Cura. Our gastronomy, known and recognized throughout the national territory, guarantees a healthy, natural and high quality food.
[email protected] www.hotelhuertodelcura.com/restaurante-els-capellans966 61 00 11Información y reservas
Elche ofrece una excelente gastronomía, en la que se emplea la gran variedad de productos que ofrece la zona. Una rica huerta y la proximidad de la costa marcan la historia culinaria de la población. El plato más conocido de la cocina ilicitana es el Arroz con Costra, aunque también hay que destacar el Arroz con Conejo y Caracoles y sin olvidar el tradicional Puchero con Pelotas. También es muy apreciado el Mujol del Hondo con all i oli y el marisco del litoral.
De los postres hay que destacar los frutos de la tierra (dátiles, higos, granadas …) como también la Tortada de Elche o el Pan de higo. Entre las bebidas tradicionales encontramos el destilado de la flor de cantueso, el anís de paloma (el popular “Nugolet”) y el Licor de Dátil.
Elche provides an excellent gastronomy, in which a wide variety of local products are used. A rich orchard and the proximity of the coast influenced the history of the local gastronomy. Arroz con costra (egg-baked rice) is the best known dish of the Elche gastronomy although rabbit and snails paella and the traditional “Puchero con pelotas” (a kind of meatballs stew) are also outstanding. The mullet of El Hondo with garlic mayonnaise and the coastal seafood are also highly appreciated.
As for desserts, the local natural fruits (dates, figs, pomegranates...) as well as the traditional “Tortada de Elche” (almond cake) and the block of dried figs are outstanding. Among the traditional beverages you can find the “Cantueso” (thyme liqueur), the “Paloma” or “Nugolet” (anisette dissolved in water with lemon and sugar) and the date liqueur.
La Finca
El Granaino
www.granadaselche.com
f
83
L´Escaleta combina a la perfección la tradición y la vanguar-dia de manos de su chef Kiko Moya y del sumiller Alberto
Redrado. Son la segunda generación de un negocio iniciado por sus padres y que han llevado a este restaurante situado en un magnífico chalet en la montaña alicantina a ser todo un referente a nivel nacional e internacional.
L’Escaleta is a restaurant set in a magnificent villa in the mountains of Alicante. Its chef Kiko Moya and the sommelier
Alberto Redrado are the second generation running this restaurant set up by their parents. L’Escaleta perfectly combines traditional and modern cuisine and has become a benchmark both nationally and internationally.
www.lescaleta.comPujada Estació Nord 204
03820 Cocentaina - AlicanteT. 96 559 21 00 • 96 559 13 59
85
Rice Restaurant es una propuesta interesante, informal y moderna capaz de seducir tanto a los paladares que no buscan complicaciones como a los más exigentes.
El Chef Kiko Moya y el Sumillier Alberto Redrado han creado un proyeto donde han hecho posible una versión “pret-a-porter” de su biestrellado restaurante L’Escaleta.Una cocina que se basa en ingredientes mediterráneos donde conviven tanto un arroz meloso de bogavante o un arroz al cuadrado, con un conill espatarrat con hierbas de montaña y ajos asados o un costrón de cochinillo, jugo de asado y frutas maduras.
Rice Restaurant is an interesting, informal and modern proposal which can seduce both diners that seek no complications and the most discerning palates.
The chef Kiko Moya and the sommelier Alberto Redrado have created a project through which a ‘pret-a-porter’ version of their two-Michelin-star L’Escaleta Restaurant has become possible. A cuisine based on Mediterranean ingredients where a creamy rice with lobster or a ‘squared rice’ coexist with a conill espatarrat [sprawled rabbit] with mountain herbs and roasted garlic or a crouton with roasted suckling pig, gravy and ripe fruits.
Urbanización Sierra Cortina Resort • Plaza Estrasburgo s/n 03509 Finestrat-AlicanteTelf: 96 585 20 11 • [email protected] • www.restaurantrice.com
87
Restaurante de cocina tradicional, productos autóctonos y de tempo-
rada. Ubicado en el interior de Alican-te a escasos 20 minutos de Alicante capital y a 10 minutos de Elche.
Espacios al aire libre y ajardinados, salones donde se respira respeto por el origen y la tradición culinaria de cuatro generaciones dedicadas a la restauración y donde hoy en día los hermanos Alfonso y Teo Mira, desa-rrollan sus conocimientos gastronó-micos preservando el saber hacer y la experiencia de sus antecesores don-de el Arroz con conejo y caracoles al sarmiento es su estandarte.
This is a restaurant specialising in traditional cuisine using local and
seasonal produce. It is 20 minutes inland from Alicante city and 10 minutes from Elche.
There are landscaped outdoor spaces, and rooms where one can appreciate the culinary tradition of four generations dedicated to gastronomy. Today the two brothers Alfonso and Teo Mira continue developing their cooking skills while preserving the know how and experience of their predecessors. Rice with rabbit and snails cooked over an open fire of grape vine shoots is their speciality.
Carretera de Alicante 0,5 Aspe - Alicante
Tel.: 965 492 [email protected]
www.alfonsomira.com
ALFONSO MIRA
89Partida Rambla Alta, 98 • 03818 Alcoy • Tel. 965 54 73 73 • www.restaurantelolo.com
El Restaurante Lolo está situado en una masía típica de la Sierra
Mariola, La Serreta, Font Roja y el Barranc del Cint. El Restaurante Lolo ofrece a sus comensales una cocina tradicional de gran calidad, mediterránea y de montaña. Su secreto: las materias primas selec-tas y la cuidadosa elaboración de los platos. Disfruta de un sabroso arroz de costillas y garbanzos o de platos de cuchara, carne o pesca-do, todo ello regado con el mejor de los vinos y culminado con un exquisito postre casero.
Lolo Restaurant is located in a typical local farmhouse and
wrapped in a magical landscape surrounded by Sierra Mariola, La Serreta, Font Roja and Barranc del Cint. Lolo Restaurant offers its guests a high quality traditional Mediterranean cuisine and from the mountain. Its secret: Selected raw materials and the careful preparation of dishes. Enjoy a tasty ribs an chickpeas rice or soups, meat or fish, all washed down with the best wines and culminated with a delicious homemade dessert.
Prueba la gastronomía tradicional de Pinoso, Alicante, en Alfonso restaurante. Disfruta de nuestros arroces en Pinoso, saborea los platos típicos alicantinos.
Nuestra cocina se basa en la tradición y es la continuación de la que hace ya más de dos siglos practicaban nuestros antepasados. Influenciada por las costumbres y el entorno geográfico, así como los productos autóctonos y otros foráneos que acabaron asentándose en Pinoso, fruto del trasiego aventurero de las gentes de este pueblo y de oriundos que recalaron en él. Con 32 años en el mundo gastronómico, en pleno centro del Pueblo de Pinoso en la mítica plaza de España encontrarás el Restau-rante Alfonso. En cada rincón del mismo se percibe su esencia y la personalidad de sus dueños.
Taste the traditional gastronomy of Pinoso (Alicante) at Alfonso Restaurant. Enjoy our rice dishes in Pinoso, savour the typical Alicante dishes.
Our cuisine is based on tradition and continues the cooking style which our ancestors already carried out more than two centuries ago. Influenced by the customs and the geographical environment, as well as the autoch-thonous products and other foreign ones which ended up becoming established in Pinoso as a result of the adventurous travels of the people from this town and of others born elsewhere who arrived in it. Present in the gastronomic world for 32 years, you will find Alfonso Restaurant right in Pinoso town centre, at the historic Spain Square. Its essence as well as its owners’ personality can be felt at every corner of this restaurant.
Plaza de España, 4 Pinoso (Alicante) • Tel. 96 547 78 20 • www.alfonsorestaurante.es
91
93
En el interior de una espectacular al-mazara de piedra datada a mediados
del siglo XIX descansa el saber hacer de tres generaciones de restauradores afincados en Biar.
El aroma de la leña de olivo, el chispo-rroteo de los sarmientos y el rugir del horno son hilo conductor en nuestra cocina. La tradición, el momento y el entorno dibujan nuestro recetario, con-virtiéndolo en gastronomía de paisaje.
Una nueva manera de disfrutar de los sabores tradicionales de la gastrono-mía de la Montaña de Alicante.
Inside a spectacular stone oil press dating back to the mid-19th century lies
the know-how of three generations of restaurateurs settled in Biar.
The aroma of olive tree wood, the crackling of vine shoots, and the roar of the oven constitute the leit motiv of our cuisine. The tradition, the moment and the environment draw our recipe book, turning it into landscape gastronomy.
A new way of enjoying the traditional tastes of Alicante Mountain gastronomy. C/ Maisonnave, 8
03410 BiarTels.: 965 810 022
www.elsoletrestaurante.com
www.alcachofavegabaja.com
Con una trayectoria profesional de más de 30 años en el sector de la hostelería, Arrocería La Marina nos abre sus puertas en
su nueva y espectacular ubicación.
Cocina con tradición y arraigo, arroces tradicionales y platos típicos de toda la Marina Baixa nos caracterizan. Apostamos por los productos de la zona y de toda la Comunidad Valenciana, teniendo nuestro propio arrozal como base importante para elaborar todos nuestros arroces.
“tierra, mar y fuego la esencia de nuestra comida”
With a professional history of over 30 years in the catering sector, Arrocería La Marina [La Marina Rice Restaurant] opens its doors to
us in its new and spectacular location.
A cuisine with tradition and roots, traditional rice dishes and typical dishes of the whole Marina Baixa region characterise us. We are committed to products both from this area and from all over the Comunidad Valenciana [Valencian Autonomous Region], having our own rice field as an important basis for the preparation of all our rice dishes.
“land, sea and fire: the essence of our food”
Tels. 966 86 72 12 / 699 18 73 15Partida Foia Manera, 31. Camí del Palasiet
03502 Benidorm
95
A R R O C E R Í A
La Marina
C/ Orense, 10 • 03003 Alicante • T. 965 131 410 - M. 670 965 631 • [email protected]
www.alicantehosteleria.com
Juntos hacemos más
Orihuela es un territorio con unas señas de identidad que se han man-tenido a lo largo de los siglos. Una de ellas ha sido la gastronomía, ele-mento tangible que forma parte de nuestra cultura y que, como tal, es un enorme recurso turístico. Como muestran nuestros innumerables bares y restaurantes se pueden en-contrar los platos típicos de mayor raigambre, como el famoso arroz y costra o el cocido con pelotas, de origen judío.
Muchos de ellos cuentan con pro-ductos especiales provenientes del entorno de la huerta o El Palmeral. La alcachofa, el palmito o el dá-til, son algunos ejemplos. La ruta gastronómica ha de completarse incluyendo los tradicionales hor-nos y conventos. Sin olvidarnos de nuestras confiterías, donde se elaboran exquisitos dulces como las almojábenas, de origen árabe, o los pasteles de gloria.
Orihuela is a territory with a number of distinguishing features that have been kept over the centuries. One of them has been gastronomy, a tangible element which forms part of our culture and, as such, constitutes a huge tourist resource. As shown by our countless bars and restaurants, you can find the most deep-rooted typical dishes, such as the famous arroz y costra [Rice with an omelette crust (chorizo, sausage, white and black pudding)] or cocido con pelotas [Stew with big meatballs], of Jewish origin.
Many of those establishments boast special products coming from the orchard environment or El Palmeral [The Palm Grove]. Artichokes, palm hearts or dates are some examples. The gastronomic route must be completed with the inclusion of the traditional bakeries and convents. Without forgetting our cake shops, where exquisite sweets such as almojábenas (a type of ‘doughnuts’ made with flour, oil and egg, and typically covered with honey) of Arab origin, or pasteles de gloria (made with crushed almonds, icing sugar, egg whites and sweet potatoes) are made.
Almojábenas
Cocido con pelotas
97
SpanishArtlicor
GinTonic• Enfría la copa o el vaso en el congelador o
llénalo de hielo y remueve con una cucharilla. Desecha el agua sobrante y completa la copa con más hielo.
• Perfuma el borde de la copa frotando la piel del cítrico e incorpora dicha piel dentro de la copa. También puedes aromatizar con otras frutas.
• Añade las especias Carmencita.
• Vierte 50ml de Beefeater (aproximadamente una tacita de café), pero no más de 70 ml.
• Añade Schweppes, siempre 4 partes por 1 de ginebra (200ml.)
elaboración
AF_PBLCS_BEEFEATER_RutaGastronomicaValencia_165x110+3_KeyVisual_M_ES.indd 1 27/10/17 9:54
www.nicalicante.com • Tel. 965 216 320 • Castaños, 22. Alicante
103
Si hablamos de cócteles tenemos que hablar de coctelería NiC y
sus más de quince años desde que inauguraran el local en la concurrida calle Castaños. Muchos años hacien-do llegar la pasión por su trabajo y transmitiendo su saber hacer. Cali-dad, experiencia y creatividad, unidas al deseo de mantenerse en constante evolución han llevado a NiC a ser re-conocidos como una de las mejores coctelerías de España.
If we speak about cocktails, we must speak about coctelería NiC
and its more than fifteen years since they opened the premises in the busy Castaños Street. Many years showing the passion for their work and transmitting their savoir-faire. Quality, experience and creativity, together with the desire to keep evolving permanently have led NiC to be recognised as one of the best cocktail lounges in Spain.
E X PE R T S I N M I X I N G
Sin título-9 1 27/10/17 13:40
Toma tu Café, Copa, Helado, Cerveza, Aperitivo, etc. de forma relajada y diferente.
La Terraza Sotelo 10 está situada en pleno centro de la Ciudad, en un jardín natural, la emblemática Pla-za de Calvo Sotelo, en la zona comercial de Alicante (Junto El Corte Inglés)
Take your coffee, ice-cream, beer, appetizer etc. in a relaxed and different place.
The Terrace Sotelo 10 is located in the heart of the city, in a natural garden, the iconic Calvo Sotelo Pla-za, in the shopping area of Alicante (next to El Corte Inglés).
Plaza de Calvo Sotelo, s/n. • 03001 Alicante Tel. 657 177 465
terraza
105
Ruavieja- 165x110mm.indd 1 27/10/17 12:41
www.torreblanca.netwww.torreblanca.netPetrer. C/ Alt de Guisop, 1. 96 538 82 24Alicante. Avda. Óscar Esplá, 30. 96 598 58 89Valencia. Conde Salvatierra, 35. 96 394 249
“Una de las cosas más importantes que hemos aprendido en estos años es que la pastelería debe ser algo en continua evolución: buscar nuevas recetas, experimentar con nuevos productos de todos los rincones del mundo; atreverse con las mezclas más exóticas, buscar los maridajes de frutas, pero lo realmente fundamental, sin renunciar a lo antes dicho, es no olvidar nuestras raíces gastronómicas”.
Visita nuestras pastelerías en Alicante y Valencia; cada una es diferente.
También tenemos tienda online.
“Una de las cosas más importantes que hemos aprendido en estos años es que la pastelería debe ser algo en continua evolución: buscar nuevas recetas, experimentar con nuevos productos de todos los rincones del mundo; atreverse con las mezclas más exóticas, buscar los maridajes de frutas, pero lo realmente fundamental, sin renunciar a lo antes dicho, es no olvidar nuestras raíces gastronómicas”.
Visita nuestras pastelerías en Alicante y Valencia; cada una es diferente.
También tenemos tienda online.
“One of the most important things we have learnt in these years is
that the cake must be something in continuous evolution: looking for new recipes, experimenting
with new products from all over the world, daring to use
exotic mixes, finding fruit pairings, but what is really
important, without giving the aforesaid, is not to forget
our gastronomic roots.”
Visit our bakeries in Alicante and Valencia, each one is
different.
We also have a shop online.
“One of the most important things we have learnt in these years is
that the cake must be something in continuous evolution: looking for new recipes, experimenting
with new products from all over the world, daring to use
exotic mixes, finding fruit pairings, but what is really
important, without giving the aforesaid, is not to forget
our gastronomic roots.”
Visit our bakeries in Alicante and Valencia, each one is
different.
We also have a shop online.
Petrer. C/ Alt de Guisop, 1. 96 538 82 24Alicante. Avda. Óscar Esplá, 30. 96 598 58 89Valencia. Conde Salvatierra, 35. 96 394 249
Lagunilla
TUS VINOS PREFERIDOS TE PUEDEN ALOJAR EN HACIENDA ZORITA
Concordia ZoritaVega dela Reina
the-haciendas.com venta online
www.raulasencio.esNovelda:Calle María Auxiliadora, 2 Tel. 96 560 12 02
Aspe:Parque Doctor Calatayud, 18 Tel. 96 549 33 73
Desde 1758
VINOSBODEGAS
&
Fot
o: D
amiá
n F
errá
ndez
www.bodegasmuga.com
El equilibrio tiene nombre.
Eres una parte de todo lo que
te rodea.
115
De pequeños, construimos nuestra red de valores y de conocimientos a través del juego y de los
cuentos. Las historias llegan a lo más profundo de las personas y tienen efectos inimaginables, activando la imaginación y logrando incluso que alguien viaje a un recóndito paraje en el que nunca ha estado.
Las historias son una potente manera de comunicar universos desconocidos, lo que las convierte en herramientas valiosas para el mundo del vino, una
manera de democratizar los vinos de nivel y de hacerlos comprensibles tanto a
personas expertas como a ojos de quienes no tienen conocimientos especializados
pero sí interés o sensibilidad para apre-ciar el alma que se esconde detrás de una botella.
Si hasta ahora una de las principales vías para facilitar el acceso al vino ha
sido la de impulsar la parte líquida a través
de aliados gastronómicos sólidos, las historias abren todo un nuevo universo de posibilidades, entre ellas la fusión entre la comida y la bebida. La evolución de los tradicionales maridajes, la eliminación de las fronte-ras entre el sólido y el líquido trabajando ambos con-juntamente a través de las historias permite trasladar emociones, paisajes y el trabajo que hay detrás de las creaciones y de los productores que las hacen posibles.
Desde 2015 en Mugaritz hemos explorado esta vía tanto por su poder evocador como porque en ella he-mos encontrado una potente arma creativa, porque el mundo líquido es ante todo una gran despensa repleta de nuevos productos con los que trabajar también des-de la perspectiva sólida.
Lograrlo fusionando perspectivas diferentes, impul-sando sinergias con ámbitos de conocimiento que aparentemente nada tienen que ver con el mundo de la gastronomía, nos hace llegar más lejos, emplear un nuevo lenguaje y dejar huella en la memoria o en los sentidos de las personas.
Democratizar el mundo del vinoGuillermo Cruz
Jefe de sala y sumilleres de Mugaritz
Vino tinto de alicante con 4 meses de crianza elaborado a partir de viñedos viejos ecológicos de Monastrell de más de 40 años y Syrah de 20 años en el alto Vinalopó.
De intenso color rojo cereza adornado de tonos violáceos. Profundo aroma en el que se distinguen notas de violetas rodeadas de un fondo de frutas negras maduras, especias y toques balsámicos. En boca se muestra estructurado y afrutado, con un final muy largo que impregna el paladar de notas especiadas, balsámicas y minerales .
Se trata de un vino mediterráneo con frescura que soporta bien una gran variedad de platos. Es ideal para tapas, aperitivos, jamón, quesos, carnes, guisos y excelente acompañante de los arroces alicantinos.
Laudum RobleBodegas Bocopa
Nos encontramos con una de esas añadas que se muestran amables desde el principio sin que ello reste ni un ápice capacidad de guarda.
Estos vinos sorprenden por su sabrosura desde el comienzo, la aparentemente precocidad en la integración de los taninos, por la frescura de sus descriptores “atlánticos” que se entretejen con la madurez del carácter “mediterráneo”.
En cuanto a los descriptores encontramos fruta en sazón, sin llegar a pasa, principalmente frutillos y ciruela, continuamos con bálsamos, sobre todo regaliz y menta, y justo al final, se dejan entrever especias del tipo pimienta, clavo y vainillas. En retro-olfacción ganan enteros las especias como el tabaco y la vainilla. Fluyen, seguidamente, notas lácticas, muy sutiles, y cueros nobles. Todo en perfecta armonía e integración. La boca es amable, hay dulzor de lías finas, bollería y tanino noble.
Selección EspecialBodegas Muga
Este vino lleva el nombre de su creador y es el alma mater de la Bodega. Anteriormente Emilio Moro daba nombre a crianzas y reservas pero, a partir de la cosecha del 98, estos conceptos desaparecen. Esta marca ahora solo se refiere al vino elaborado con viñedos de entre 12 y 15 años.
De color rojo cereza madura muy intenso. En nariz es opulento y muy expresivo, con una base de fruta negra madura de gran calidad, presenta en segundo plano notas balsámicas y de pastelería. En boca presenta una buena acidez, es amplio, sabroso, de gran volumen. De postgusto muy largo.
Emilio Moro 2015Bodegas Emilio Moro
seleccióndevinos116
Cómo servir y conservar el vino
118
Temperatura de servicio:
• El vino no tolera cambios bruscos de temperatura. El enfriamiento debe ser lento y progresivo.
• Nunca se colocará en el congelador ni se le añadirá hielo. Lo correcto es colocarlo en el frigorífico horas antes de ser servido o ponerlo en una cubitera con hielo.
Consejos:
• Es conveniente que las botellas descansen horizontalmente.
• Para asegurar una correcta conservación, las botellas deberán estar en un lugar oscuro y fresco.
• Una vez abierta la botella, el cava debe consumirse lo antes posible, el vino se puede conservar con la botella tapada para evitar que pierda sus cualidades.
Tinto14º-18ºC
Blanco6º-12ºC
Cava5º-8ºC
Rosado8º-10ºC
Vinos TintosCrianzaReservaGran Reserva
Vinos BlancosVinos RosadosFino y ManzanillaVino de AgujaVino EspumosoCava
ºC
AmontilladosOlorosos
Vino TintoJoven
6º
18º
16º
14º
10º
El Fondillón es un vino exclusivo de la Denominación de Origen Alicante y protegido por el Reglamento de
la Unión Europea 607/2009.
Se trata de un vino realizado con 100% de monastrell sobremaduradas en la cepa y con envejecimiento míni-mo de 10 años. En su fermentación únicamente inter-vienen levaduras autóctonas y la riqueza alcohólica ad-quirida deberá ser de fermentación natural. Esta es una condición que lo diferencia de otros vinos exclusivos y que le da el valor enológico que hoy en día tiene.
Las Sacristías donde se envejece el Fondillón en las bo-degas son lugares únicos, unidos a la tradición familiar de sus dueños. Y es que el Fondillón está lleno de his-torias.
Las historias de las realezas por donde ha pasado y las historias de las generaciones que lo velan en cada uno de estos oscuros rincones.
Un producto único, lleno de intensidad y de pasión, para grandes expertos, grandes momentos o para inti-midades excepcionales.
Sólo 9 bodegas están autorizadas en el mundo por el Consejo Regulador para elaborar este producto.
The Fondillón wine is produced exclusively under the protected denomination of origin of Alicante and it is
ruled by European Union regulation 607/2009.
Fondillón is a type of wine produced from 100% of the Monastrell grape variety which has been over-ripened on the vine and aged for 10 years. In the fermentation procedure only local yeasts are used and its alcoholic wealth must be produced naturally. This is a feature that gives Fondillón a unique difference to other types of wines and provides its enological value.
The wine cellars where the Fondillón is aged are named ‘sacristias’. This specific place within the cellar is a special place for the wine maker. The Fondillón is surrounded by tradition at every stage.
The Fondillón has a regal history as it has been chosen by kings. It is an important legacy for the wine makers, whose production has been passed down through generations. As a result, Fondillón is a unique product which is intense and full of passion appreciated by wine experts, used for celebrations or enjoyed more intimately.
There are only 9 wineries which are allowed to produce Fondillón wine, authorized by the regulating council of Alicante.
120
Vino elaborado 100% con la variedad Forcallat de viñedos de 35 años. De color cereza de capa media. Nariz elegante, fresca con recuerdos a frutos rojos. Boda sedosa, fluida, equilibrada y fresca. Con el recuerdo de los frutos rojos con un final largo.
Vendimia manual durante la primera quincena de octubre. Uva entera con 70% de raspón, pisada a pie. Fermentación alcohólica con levadores autóctonas en depósito de acero inoxidable. Fermentación en maloláctica en barricas usadas de 500 y 225 litros. Afinamiento en barricas de 500 y 225 litros.
“Haber dejado huella en el pasado es el primer paso para conquistar el ahora”
Alagú Forcallat TintoBodegas Casa Corredor. MGWines Group
Nos ofrece a la vista un color limpio brillante, con ribetes glicéricos en copa. En nariz destaca su fina complejidad con tonos de flores blancas y silvestres. En boca presenta un gran equilibrio entre la fruta verde fresca y la madurez de las lías finas. Agradable, suave, complejo y delicado, predomina la sensación frutal y mineral. Su equilibrio y complejidad le aportan una larga vida por delante.
La temperatura de servicio es de 12 a 14 ºC.
O Luar do SilBodega Pago de los Capellanes
Color rosado pálido.
Aroma potente, de intensidad alta, recordando aromas de frutos rojos mezclados con frutos secos y un ligero toque de vainilla tostada.
Sabor amplio, con tacto cremoso, recordado la piel de la cereza madura sobre un ligero aroma de vainilla y especias. Acidez equilibrada y final muy largo.
Sírvase a 8ºC. Cualquier precipitado que se pueda apreciar en el vino es natural, ya que intentamos elaborar el vino con la mínima filtración posible para poder apreciar al máximo toda su calidad.
Pinot Noit Brut NatureBodegas Hispano+Suizas
seleccióndevinos122
Maridaje vino y comidaBL
ANCO
S SEC
OS
BLAN
COS D
ULCE
S
BLAN
COS A
FRUT
ADOS
TINTO
S LIG
EROS
TINTO
S MED
IOS
TINTO
S FUE
RTES
VINO
S DUL
CES
ESPU
MOS
OS
VERDURAS VERDURAS ASADAS
QUESOS SUAVES
QUESOS FUERTES
ALMIDONES PESCADOS MARISCOS CARNES BLANCAS
CARNES ROJAS
CARNES CURADAS
DULCES
126
Vino elaborado 100% con la variedad Forcallat de viñedos de 33 años. De color piel cebolla pálida. Nariz elegante, fresca, floral y con fruta roja. En boca ligero, fresco con buena acidez, equilibrado y persistente.
Vendimia manual durante la primera quincena de octubre. Uva entera despalillada, prensa directa, desfangado en frío durante 24 horas. Fermentación en depósitos de acero con levadura autóctona con temperatura controlada.
“Haber dejado huella en el pasado es el primer paso para conquistar el ahora”
Alagú Forcallat RosadoBodegas Casa Corredor. MGWines Group
De color rojo cereza intensa, muy cubierto. En nariz destaca la personalidad de la añada con intensidad y finura, aparecen en primer plano los primarios del tempranillo madurados en barrica acompañados de balsámicos y sutiles maderas tostadas.
En boca es poderoso, de tanino estructurado y gran volumen.
El postgusto es largo y muy persistente
Cepa 21 2015Bodega Cepa 21
seleccióndevinos128
D.O Jumilla
100% Monastrell
Fascinante composición de uvas procedentes de 13 parcelas del paraje de La Raja, Jumilla. Un vino capaz de extraer de la Monastrell una paleta aromática extraordinaria rica en fruta confitada, hierbas balsámicas y especias. Muy frutal y goloso.
Seleccionado entre los 20 mejores vinos de España por la publicación francesa Gilbert&Gaillard con una puntuación de 94+
Producción limitada a 103.000 botellas.
Crianza en ánforas de barro de 800L y barricas nuevas de roble francés de las tonelerías francesas Saury, Ana, Saint Martin y Seguin Moreau.
MachoMan MonastrellBodegas Casa Rojo
A L I C A N T EV I N O S A R T E S A N O S
Alicante - Product of [email protected]
F A C E B O O K / I N S T A G R A MPepeMendozaCasaAgricola
Vinos artesanos
V A R I E D A D E S M E D I T E R R Á N E A S
70% Monastrell 15% Syrah 15% Alicante Bouschét o Garnacha Tintorera.
Vino con base y criterio natural, con prácticas respetuosas con el medio ambiente como las tisanas naturales o infusiones de Ortiga o Cola de caballo.
Fermentado sin levaduras seleccionadas , con raspa ,con grano entero y en tanque pequeño para preservar la fruta y frescor.
Vino con gran fuerza Mediterránea, con todo el aroma a hierbas y plantas aromáticas como el romero, tomillo, garriga y lavanda, con una boca fresca , potente y limpia que invita a beber y contemplar las sierras y montes de Alicante.
Pepe Mendoza Casa Agrícola Tinto 2016
Las uvas vendimiadas en su momento óptimo de maduración son despalilladas y sometidas a una maceración prefermentativa a 10º C para obtener mayor complejidad aromática. La fermentación y maceración tiene una duración de 12 días a una temperatura no superior a 25º C, para potenciar las características varietales del vino.
Color púrpura intenso y atractivo. Aroma de fruta madura varietales, con notas tostadas y chocolate puro por su crianza en roble francés. En boca es suave, con buena acidez, con taninos dulces y potentes. Vino muy expresivo y característico del Sur-este de España, con gran concentración de color, aromas, y sabor.
Embaucador – MonastrellBodega Santa Catalina del Mañán
seleccióndevinos132
Selección de viñas de 20 a 35 años. Viñas seleccionadas exclusivamente en el término de Cenicero (Rioja Alta), tanto en parcelas más altas y frescas (600 m) como de zonas más bajas (400 m). El tempranillo ofrece así un amplio abanico al proceder, como es el caso, de la geografía tan diversa de nuestra zona.
Capa media alta con fondo rubís y destellos oscuros. Aromas de mora con una punta de regaliz suavizada por unas notas lácteas y avainilladas. Estos matices cogen vigor en su paso en boca con la riqueza de unos taninos sabrosos que se deslizan como notas de suave pimienta. Persistente, con una elegante estructura.
Excellens 2014Marqués de Cáceres
Vinos Alicante DOPDe la diversidad de climas, comarcas y variedades, Alicante presenta un ca-tálogo de lo más surtido en cuanto a tipos de vinos. Lejos de querer ser una D.O. temática y sólo con una categoria por imperativos del marketing, aquí somos creativos, diversos y variados como reflejo del espíritu mediterráneo que nos ha acompañado desde siem-pre. Por eso somos los Vinos Alicante (en plural) y por eso tenemos estilos de vinos. Curiosamente casi ninguno pasa desapercibido y todos hablan de su origen. Hay un vino alicantino para cada tipo de consumidor, y eso es una ventaja cultural que no podemos des-preciar.
Tinto AlicanteEl vino considerado históricamente como “Alicante” es hoy en día un vino tinto donde la variedad monastrell está presente en un 75% de su ela-boración y el resto lo componen las demás variedades tintas autorizadas.
La monastrell presenta un color ca-racterístico rojo intenso, con capas media, cuerpo destacado y aromas
frutales. Más mediterráneos no pue-den ser.
Moscatel AlicanteSe llama así al vino dulce de licor rea-lizado únicamente con esta variedad al 100%. También se pueden reconcer como mistelas alicantinas, de tanta tradición en la zona de la Marina Alta.
Son vinos con una amplia gama de co-lor que abarca desde el amarillo pajizo y brillante hasta tonalidades ambari-nas con reflejos dorados para algunos tipos de mayor envejecimiento. Desta-ca su aroma floral, su toque elegante y fresco y su gran versatilidad que hará que encuentres siempre sorpresas.
Vinos Nobles y Añejos AlicanteDe gran tradición enológica en la zona, el Consejo Regulador no ha que-rido perder con ello parte de su histo-ria aunque su elaboración esté algo más en desuso por los gustos mo-dernos del consumidor. Son vinos de crianzas largas que, con la potencia de las variedades resultan complejos, intensos, de sorprendentes colores y llenos de historia.
Vinos espumososExisten de variedades autorizadas como espumosos aromáticos para los realizados con moscatel. Con la frescura del terreno y las virtudes de estas variedades, resultan idóneos para combinar con la amplia dieta me-diterránea que se cobija en Alicante, entre valles, montañas y siempre con la presencia de un mar cercano.
Cómo catar un vino
a) Observar el color del vino1. Elegir una buena copa.
2. Sujetar siempre por el pie para evitar que el vino se caliente.
3. En la fase visual se observa si la superficie del vino es brillante o mate, si tiene transparencia y limpieza.
b) Fase olfativa 14. Primero se huele el vino en calma para
extraer los aromas más sutiles.
5. Luego se balancea la copa para desprender los componentes aromáticos.
c) Fase olfativa 26. Hay 3 niveles de aromas a descubrir: primarios
(los que aporta la variedad de uva), secundarios (procedentes de la fermentación) y los terciarios “bouquet” (los aromas de la crianza).
d) En boca7. Se toma un pequeño sorbo y se hace pasar por la lengua.
8. Se aspira aire con el vino en la boca y se saca por la nariz para volver a oler los aromas por vía retronasal.
9. Se valora la primera impresión, el paso en la boca, el postgusto y el retronasal.
10. Por último se traga y todos los aromas y sensaciones persiguen en la boca después de ser ingerido.
140
www.rutadelvinodealicante.com
Foto: C. Corredor Borakay
LifeStyleLifeStyle
Av de la Estación
Avi
ngud
a d
’Ósc
ar E
splá
Avi
ngud
a d
e S
alam
anca
Av d
e Lo
ring
Plaça de Galizia
Avinguda d’Alfons X ‘el Savi’
Avinguda de Federico S
oto
Carrer d
e Sant Joan Bosco
Carrer d
el Pintor C
abrera
Avinguda de Maisonnave
Carrer de A
lemania
Carrer de P
ortugal
Carrer del P
intor Aparicio
Carrer d
e Italia
Carrer de C
hurruca
Carrer de Eusebio Sempere
Av d
el D
octo
r Ram
ón y
Caj
al
Carrer del Metge Pascual Pérez
Carrer de Girona
Carrer d
e l’Arquebisbe Loaces
Carrer de Sant Ferran
Carrer
de N
avas
El mayor surtido en libros gastronómicoscon los mejores descuentos de la ciudad
FNAC ALICANTEAvenida Estación,5-703003 Alicante Tlfno: 902 10 06 32
Horarios apertura: Lunes a sábado de 10 a 21:30hDomingos y festivos de 10 a 21h
Av de la Estación
Aving
uda d
’Óscar E
splá
Avinguda de Salamanca
Av de Loring
Plaça de Galizia
Avinguda d’Alfons X ‘el Savi’
Aving
uda de
Fed
erico Soto
Carrer de Sant Joan Bosco
Carrer del Pintor Cabrera
Avinguda de Maisonnave
Carrer d
e Alemania
Carrer d
e Portuga
l
Carrer d
el Pintor A
paric
io
Carrer de Italia
Carrer d
e Chu
rruca
Carrer d
e Eusebio Sempere
Av del Doctor R
amón y C
ajal
Carrer del Metge Pascual Pérez
Carrer de Girona
Carrer de l’Arquebisbe Loaces
Carrer de Sant Ferran
Carrerde Navas
El mayor surtido en libros gastronómicoscon los mejores descuentos de la ciudad
FNAC ALICANTEAvenida Estación,5-703003 Alicante Tlfno: 902 10 06 32
Horarios apertura: Lunes a sábado de 10 a 21:30hDomingos y festivos de 10 a 21h
Av de la Estación
Aving
uda d
’Óscar E
splá
Avinguda de Salamanca
Av de Loring
Plaça de Galizia
Avinguda d’Alfons X ‘el Savi’
Aving
uda de
Fed
erico Soto
Carrer de Sant Joan Bosco
Carrer del Pintor Cabrera
Avinguda de Maisonnave
Carrer d
e Alemania
Carrer d
e Portuga
l
Carrer d
el Pintor A
paric
io
Carrer de Italia
Carrer d
e Chu
rruca
Carrer d
e Eusebio Sempere
Av del Doctor R
amón y C
ajal
Carrer del Metge Pascual Pérez
Carrer de Girona
Carrer de l’Arquebisbe Loaces
Carrer de Sant Ferran
Carrerde Navas
El mayor surtido en libros gastronómicoscon los mejores descuentos de la ciudad
FNAC ALICANTEAvenida Estación,5-703003 Alicante Tlfno: 902 10 06 32
Horarios apertura: Lunes a sábado de 10 a 21:30hDomingos y festivos de 10 a 21h
DÉNIA Club de Golf La SellaClub de Golf Jávea
Club de Golf Ifach
Club de Golf Don Cayo
Club de Golf Bonalba
Club de Golf La Marquesa
Club de Golf La Finca
Vistabella Golf
Club de Golf Lo Romero
Club de Golf Font del LlopClub de Golf Alenda
Club de Golf AlicanteClub de Golf El Plantio
Club de Golf Ramblas de OrihuelaReal Club de Golf CampoamorClub de Golf VillamartínLas Colinas Golf Resort
Campo de Golf Las Rejas (Pitch & Putt)Villaitana Wellness Golf & Business Sun Resort
Golf P&P Sierra Cortina Finestrat
Club Equélite Golf
JáVEA/XABIA
BENISSA
ALTEA
MUTXAMEL
ROJALESORIHUELA
ALGORFA
JACARILLA
PILAR DE LA HORADADA
MONFORTE DEL CID
ALICANTE
BENIDORMFINESTRAT
VILLENA
Golf provincia de Alicante
Av de la Estación
Avi
ngud
a d
’Ósc
ar E
splá
Avi
ngud
a d
e S
alam
anca
Av d
e Lo
ring
Plaça de Galizia
Avinguda d’Alfons X ‘el Savi’
Avinguda de Federico S
oto
Carrer d
e Sant Joan Bosco
Carrer d
el Pintor C
abrera
Avinguda de Maisonnave
Carrer de A
lemania
Carrer de P
ortugal
Carrer del P
intor Aparicio
Carrer d
e Italia
Carrer de C
hurruca
Carrer de Eusebio Sempere
Av d
el D
octo
r Ram
ón y
Caj
al
Carrer del Metge Pascual Pérez
Carrer de Girona
Carrer d
e l’Arquebisbe Loaces
Carrer de Sant Ferran
Carrer
de N
avas
El mayor surtido en libros gastronómicoscon los mejores descuentos de la ciudad
FNAC ALICANTEAvenida Estación,5-703003 Alicante Tlfno: 902 10 06 32
Horarios apertura: Lunes a sábado de 10 a 21:30hDomingos y festivos de 10 a 21h
Av de la Estación
Aving
uda d
’Óscar E
splá
Avinguda de Salamanca
Av de Loring
Plaça de Galizia
Avinguda d’Alfons X ‘el Savi’
Aving
uda de
Fed
erico Soto
Carrer de Sant Joan Bosco
Carrer del Pintor Cabrera
Avinguda de Maisonnave
Carrer d
e Alemania
Carrer d
e Portuga
l
Carrer d
el Pintor A
paric
io
Carrer de Italia
Carrer d
e Chu
rruca
Carrer d
e Eusebio Sempere
Av del Doctor R
amón y C
ajal
Carrer del Metge Pascual Pérez
Carrer de Girona
Carrer de l’Arquebisbe Loaces
Carrer de Sant Ferran
Carrerde Navas
El mayor surtido en libros gastronómicoscon los mejores descuentos de la ciudad
FNAC ALICANTEAvenida Estación,5-703003 Alicante Tlfno: 902 10 06 32
Horarios apertura: Lunes a sábado de 10 a 21:30hDomingos y festivos de 10 a 21h
Av de la Estación
Aving
uda d
’Óscar E
splá
Avinguda de Salamanca
Av de Loring
Plaça de Galizia
Avinguda d’Alfons X ‘el Savi’
Aving
uda de
Fed
erico Soto
Carrer de Sant Joan Bosco
Carrer del Pintor Cabrera
Avinguda de Maisonnave
Carrer d
e Alemania
Carrer d
e Portuga
l
Carrer d
el Pintor A
paric
io
Carrer de Italia
Carrer d
e Chu
rruca
Carrer d
e Eusebio Sempere
Av del Doctor R
amón y C
ajal
Carrer del Metge Pascual Pérez
Carrer de Girona
Carrer de l’Arquebisbe Loaces
Carrer de Sant Ferran
Carrerde Navas
El mayor surtido en libros gastronómicoscon los mejores descuentos de la ciudad
FNAC ALICANTEAvenida Estación,5-703003 Alicante Tlfno: 902 10 06 32
Horarios apertura: Lunes a sábado de 10 a 21:30hDomingos y festivos de 10 a 21h
DÉNIA
Marina de DéniaReal Club Náutico DéniaEl Portet de Dénia
Club Náutico de Jávea
Club Náutico de Moraira
Club Náutico les Basetes
Club Náutico de El Campello
Marina de las Dunas
Club Náutico Torre de la Horadada
Club Náutico de BenidormClub Náutico de Villajoyosa
Marina de GreenwichClub Náutico de Altea
Club Náutico Santa PolaMarina Miramar de Santa Pola
Marina Cabo RoigClub Náutico Dehesa de Campoamor
Club Náutico de CalpPuerto Deportivo Puerto Blanco
JáVEA/XABIA
MORAIRA
BENISSA
CALP
ALTEA
SANTA POLA
EL CAMPELLO
GUARDAMAR DEL SEGURA
TORREVIEJA
ORIHUELA COSTA
PILAR DE LA HORADADA
ALICANTE
BENIDORM
VILLAJOYOSA
Náutica provincia de Alicante
Club Náutico Alicante Costa BlancaMarina AlicanteReal Club de Regatas
Real Club Náutico de TorreviejaMarina Internacional de TorreviejaMarina Salinas
SERVICIO PERSONAL SHOPPER
Ponemos a su disposición todo un equipo de profesionales, especializados en el mundo de la
moda y el estilismo masculino y femenino.Desde un asesoramiento integral de imagen
personalizado y exclusivo, hasta un estudio de los colores que más le favorecen según su tono
de piel, así como los tipos de prendas que mejor le sientan y el maquillaje más apropiado para
sus facciones. Haremos para usted, si así lodesea, una preselección de lo que necesita y
se lo mostraremos en la privacidad de nuestro espacio reservado, donde podrá probarse y
elegir con la mayor comodidady sin ningún compromiso.
Para más información y concertar una cita, sólo tiene que ponerse en contacto
con nosotros en el teléfono 648 276 030.Pruébelo. Le sentará muy bien.
Reservas/ book a table: +34 96 649 19 49 Paseo Senillar, Beach front. Moraira - Costa Blanca - Spain www.lasort.com
M O R A I R A
Av. de la Estación, 5. Local 1103003 · Alicante
Centro Comercial Bulevar Plaza
965 92 15 [email protected]
Expertos en Autenticidad Personal
www.tintoreriamasip.es
Lo que antaño fue una antigua venta, ha cobrado nueva vida, convirtiéndose en un alojamiento rural tranquilo y sosegado, donde se puede disfrutar plenamente de la montaña y el mar.
A través de un hermoso patio se acede al interior, deco-rado con piezas de anticuario y mueble rústico francés, que junto con sus patios cuajados de plantas, la piscina y jardines crean un discreto y elegante alojamiento rural lleno de encanto.
What was once an old country inn, now it has brought to a new life as a quiet and peaceful rural accommodation, where you can fully enjoy both the mountain and the sea.
Crossing across a beautiful courtyard you find the access to the inside decorated with antiques and French rural furniture, and along with the patios embellished with lots of flowers, the swimming-pool and the gardens, all of them create a comfortable and elegant country lodging with character.
www.laventeta.com
157
Dirección y coordinación Management and coordination Carlos Corredor
Edita / Editor Alborea Marketing & Comunicación Carlos Corredor Av. de Aguilera, 27. 4D 03007 Alicante Tel. 965 13 02 18 - 661 32 41 18 [email protected] www.guiasgastronomicas.es
Diseño y Maquetación / Design and Layout Iván Sáez
Fotos / Photos Damián Fernández adftfotografia.tumblr.com Marketing & Publicidad / Marketing & Advertising Laura Corredor del Pozo, Carlos Corredor Touchard
Traducción / Translation Centro Superior de Idiomas Universidad de Alicante
GABINETE DE COMUNICACIÓN GASTRONÓMICA
GESTIÓN DE PUBLICIDAD Y REDES SOCIALES
FOTOGRAFÍA, MAQUETACIÓN, DISEÑO E IMPRESIÓN
Staff
Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna por ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin previo aviso del editor. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes del Código Penal).
www.guiasgastronomicas.esguiagastronomicadealicante
alicanteciudadelarroz
guia gastronomica de alicante
www.alicanteciudaddelarroz.esalicante ciudad del arroz