4198965 - Studia Aramaica III.pdf

download 4198965 - Studia Aramaica III.pdf

of 33

Transcript of 4198965 - Studia Aramaica III.pdf

  • 7/25/2019 4198965 - Studia Aramaica III.pdf

    1/33

    Studia Aramaica IIIAuthor(s): Basile AggoulaReviewed work(s):Source: Syria, T. 69, Fasc. 3/4 (1992), pp. 391-422Published by: Institut Francais du Proche-OrientStable URL: http://www.jstor.org/stable/4198965.

    Accessed: 03/07/2012 09:58

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    Institut Francais du Proche-Orientis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to

    Syria.

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ifpohttp://www.jstor.org/stable/4198965?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/4198965?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ifpo
  • 7/25/2019 4198965 - Studia Aramaica III.pdf

    2/33

    STUDIA ARAMAICA

    III

    PAR

    Basile

    AGGOULA

    C.N.R.S.

    I

    -

    DEUX

    PARCHEMINSEN GRAPHIE

    DESStNIENNE

    PROVENANT

    DE

    LA

    MtSOPOTAMIEROMAINE

    Dans un article

    recent

    1,

    ont

    et publies deux extraits

    de

    parchemins

    syriaques,

    provenant du

    marche parisien des

    antiquit6s.

    Une

    premi&e

    lecture et

    approche

    d'inter-

    pr6tation

    pr&sentdes par

    l'auteur, nous

    amene i

    les

    reprendre,

    vu

    l'importance des

    donnees

    qu'apporte

    notre

    lecture

    pour

    une

    meilleure

    comprehension

    de

    l'histoire et

    de

    la gdographiedu royaume mesopotamien de l'Osrohbne et des derni&es ann6es de Hatra

    dont

    les

    parchemins

    sont

    contemporains.

    A

    -

    Parchemin de 32

    lignes

    dcriture

    cursive.

    L'objet

    serait une dette.

    Scripta interior

    L. 3

    -

    [

    - -

    -]

    BR

    NSYBYN

    NSYBYNY'

    L'auteur, qui

    rattache les deux

    mots

    i

    la

    racine

    sb'

    (=

    syriaque

    feba),

    lit la

    formule : kd sbynnsbyny "de notre chef librement" et le sbyny de la ligne 8 de la

    scriptura

    exterior

    "volontairement

    ".

    Cette

    traduction

    souleve de

    nombreux

    problemes

    grammaticaux

    dont le

    principal serait

    la finale y

    '

    de

    sbyny'

    1. J.

    TEIXIDOR,

    Les

    derniers

    rois

    d'gdesse d'aprbs

    deux

    nouveaux

    documents

    syriaques", ZPE76

    (1989),

    219-222. L'dtude

    a

    &t

    reprise

    dans

    "

    Deux

    documents

    syriaques

    du III

    e

    siMle aprbsJ.-C.

    provenant

    du Moyen-

    Euphrate",

    CRAI,

    Janvier-Mars1990,

    144-163.

  • 7/25/2019 4198965 - Studia Aramaica III.pdf

    3/33

    392

    SYRIA

    [pXIX

    "sebyonoy6

    "

    L'auteur

    lui-meme semble

    trbs

    embarasse

    dans sa

    volonte

    d'expli-

    quer une

    telle

    traduction

    comme il

    apparait

    dans

    la

    note 3 (CRAI,

    1990).

    Pour

    nous, les

    mots qui

    suivent le

    patronyme

    de

    s'ydw

    sont br nsybyn

    (ou dnsybyn)

    nsybyny

    "'

    de Nisibel

    le Nisibien".

    Cela est

    confirme par le

    fait que nsybyny

    4byny'

    revient

    i

    la ligne 8 de la scripturaexteriorpour qualifier le meme personnage. Une

    preuve supplImentaire

    se trouve dans

    le fait

    que l'origine

    ethnique

    mn myhrw

    qryt' est

    indiquee

    pour l'ouvrier

    de ce personnage

    (scriptura exterior,

    ligne 8)

    et

    pour

    le personnage

    constituant

    l'autre

    partie

    contractuelle

    :

    wrwd br

    nsryhb

    qui

    est

    originaire

    du

    village

    de

    bytpwry

    (ligne

    9).

    Le

    fait que

    nous ayons

    i

    la

    ligne 3

    de la scriptura nterior

    :

    br

    (ou

    d) nsybyn

    nsybyny s'explique

    par le desir de

    preci-

    ser

    que

    br

    nsybyn

    n'est

    pas

    un

    anthroponyme,

    mais un ethnique 6quivalent

    a

    nsybyny

    comme le

    fait le

    meme

    scribe

    i

    la ligne

    6

    de

    la

    scriptura

    exterior.

    Scripta

    exterior

    1

    -

    BYRH

    KNWN QDM

    SNT

    HMSM"'

    "Au

    mois de

    kanun

    premier,

    l'annce

    cinq

    WHMSN

    WTRTYN B8NT

    cent et

    cinquante

    et

    deux,

    en I'annle

    2-

    TLT

    D 'WTWQRTWR

    QS

    R

    trois

    de

    l'Empereur

    Ccsar

    Marc

    Antoine

    MRQWS

    )NTWNYWS

    GWRDYNWS

    Gordien

    3-

    GDN' WZKY'

    WB8NT

    TRTYN

    Filix

    et

    Victorieux,

    en

    l'annle

    deux

    D'LYWS

    SPTMYWS

    'BGR

    MLK'

    dAelius

    SeptimeAbgar,

    e

    roi

    4- BR M'NW PSGRYB'

    BR

    'BGR fils

    de Ma'nu,

    le locum-tenens,

    fils

    MLK'

    DMYQR

    BHPT' B'RHY

    d'Abgar, le roi, tr?s honori dans

    la

    province

    de

    l'Osrhoene

    5- B'DS

    MDYNT'

    RBT'

    M la

    ville d'desse, qui

    est

    la

    mere

    de

    DMDYNT'

    KLHYN DBYT

    NHRYN

    toutes

    es villes de

    la

    Mlsopotamie.

    6-

    KTYB

    8TR'

    HN'

    BHYKL'

    KRK'

    Ae't'llcrit,cedocumentdanslepalaisde

    H

    R/ DT'

    DSYD'

    D

    'BGR

    MLK'

    chasse

    dAbgar

    le

    roi

    7

    -

    BYWM

    TMNY'

    W'8RYN(

    ---]

    Au

    vingt

    huiti?me

    our

    [-

    -

    -]

    8

    -

    ---

    -]

    NSYBYNY'

    [-

    --]

    [--

    -J

    de

    Nisibe,

    (le

    Nisibinien)

    --- -]

    "

    L. 3

    GDN'

    Nous

    preferons

    lire

    gdn

    "

    Felix,

    fortunC'

    au

    lieu de

    gdy'

    propose

    par

    l'auteur,

    cette

    forme

    etant,

    jusqu'aujourd'hui,

    la

    seule

    attestee

    epigraphiquement

    en

    aram6en

    hatreen

    :

    gdn

    '

    (n? 380),

    comme

    en

    syriaque

    :

    gaddana

    traduisant

    EVTVXO9

    (BB

    sub

    'wAykws)

    t

    en mand6en

    :

    gadana.

    Le recours

    i

    la

    photo

    du

  • 7/25/2019 4198965 - Studia Aramaica III.pdf

    4/33

    1992]

    STUDIA ARAMAICA

    II

    393

    parchemin

    syriaque de

    Doura-Europos

    contemporain

    de nos

    documents, demon-

    tre

    l'analogie graphique

    du

    n1inet du

    yod

    comme c'est

    le cas

    pour

    le mot

    'ntwnyn'

    l

    a

    ligne

    II,

    4

    (A.R.

    BELLINGER

    C.B.

    WELLES,

    Final

    Report,

    V/

    1,

    Pls.

    LXIX).

    L. 4 :PSGRYB'

    Le

    mot psgryb

    'attests en

    aram6en

    hatr6en

    :

    pzgryb'

    (n? 36)

    et

    variantes

    (n? 28,

    287...) et en

    syriaque

    ne

    peut

    pas

    signifier

    "

    prince

    h6ritier

    ",

    ce

    qui

    supposerait

    une

    succession

    prddtablie,

    mais

    tout

    simplement

    " e

    lieutenant,

    le

    suppleant

    ".

    A

    Hatra, il est

    synonyme

    de

    tryn'

    (n?369).

    Pour

    une etude

    approfondie

    de ce

    problkme, voir notre

    ouvrage

    : Inventaire

    des

    Inscriptions

    Hatr6ennes,

    Paris, 1991.

    DMYQR

    BHPTY'

    Nous

    pensons

    que traduire

    hupatiya

    TraTELTa

    ci

    par

    "

    consulat"

    serait

    tres

    risque.

    Le

    mot

    a

    le sens

    courant

    de

    "

    gouvernement, magistrature

    "

    que

    lui

    conservent

    plusieurs textes syriaques = mdabrinuit de Bar-Bahtul, glose en arabe : al-

    madyana

    "

    le

    gouvernement,

    la

    magistrature

    "

    comme c'est le

    cas

    pour

    hupatos,

    UTraTo3

    =

    rJsi

    a

    chef"

    dont la

    glose arabe donne

    qadi"

    gouverneur" et

    "

    juge

    "

    et

    hwptys

    =

    mdabrand

    "

    rector". Nous

    traduisons

    dmyqrbhp.ty

    "tres

    honor6,

    illustre

    dans la

    (sa) magistrature"

    =

    "au

    regne

    glorieux, glorieusement

    regnant

    ".

    B'RHY. Le

    nom 'rhy, ici, est

    l'equivalent

    aram6en

    d"' Adesse .

    L. 5 : B'DS

    Nous

    preferons

    lire b 'ds

    "