4198965 - Studia Aramaica III.pdf
-
Upload
manticora-veneranda -
Category
Documents
-
view
221 -
download
0
Transcript of 4198965 - Studia Aramaica III.pdf
-
7/25/2019 4198965 - Studia Aramaica III.pdf
1/33
Studia Aramaica IIIAuthor(s): Basile AggoulaReviewed work(s):Source: Syria, T. 69, Fasc. 3/4 (1992), pp. 391-422Published by: Institut Francais du Proche-OrientStable URL: http://www.jstor.org/stable/4198965.
Accessed: 03/07/2012 09:58
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institut Francais du Proche-Orientis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Syria.
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ifpohttp://www.jstor.org/stable/4198965?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/4198965?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ifpo -
7/25/2019 4198965 - Studia Aramaica III.pdf
2/33
STUDIA ARAMAICA
III
PAR
Basile
AGGOULA
C.N.R.S.
I
-
DEUX
PARCHEMINSEN GRAPHIE
DESStNIENNE
PROVENANT
DE
LA
MtSOPOTAMIEROMAINE
Dans un article
recent
1,
ont
et publies deux extraits
de
parchemins
syriaques,
provenant du
marche parisien des
antiquit6s.
Une
premi&e
lecture et
approche
d'inter-
pr6tation
pr&sentdes par
l'auteur, nous
amene i
les
reprendre,
vu
l'importance des
donnees
qu'apporte
notre
lecture
pour
une
meilleure
comprehension
de
l'histoire et
de
la gdographiedu royaume mesopotamien de l'Osrohbne et des derni&es ann6es de Hatra
dont
les
parchemins
sont
contemporains.
A
-
Parchemin de 32
lignes
dcriture
cursive.
L'objet
serait une dette.
Scripta interior
L. 3
-
[
- -
-]
BR
NSYBYN
NSYBYNY'
L'auteur, qui
rattache les deux
mots
i
la
racine
sb'
(=
syriaque
feba),
lit la
formule : kd sbynnsbyny "de notre chef librement" et le sbyny de la ligne 8 de la
scriptura
exterior
"volontairement
".
Cette
traduction
souleve de
nombreux
problemes
grammaticaux
dont le
principal serait
la finale y
'
de
sbyny'
1. J.
TEIXIDOR,
Les
derniers
rois
d'gdesse d'aprbs
deux
nouveaux
documents
syriaques", ZPE76
(1989),
219-222. L'dtude
a
&t
reprise
dans
"
Deux
documents
syriaques
du III
e
siMle aprbsJ.-C.
provenant
du Moyen-
Euphrate",
CRAI,
Janvier-Mars1990,
144-163.
-
7/25/2019 4198965 - Studia Aramaica III.pdf
3/33
392
SYRIA
[pXIX
"sebyonoy6
"
L'auteur
lui-meme semble
trbs
embarasse
dans sa
volonte
d'expli-
quer une
telle
traduction
comme il
apparait
dans
la
note 3 (CRAI,
1990).
Pour
nous, les
mots qui
suivent le
patronyme
de
s'ydw
sont br nsybyn
(ou dnsybyn)
nsybyny
"'
de Nisibel
le Nisibien".
Cela est
confirme par le
fait que nsybyny
4byny'
revient
i
la ligne 8 de la scripturaexteriorpour qualifier le meme personnage. Une
preuve supplImentaire
se trouve dans
le fait
que l'origine
ethnique
mn myhrw
qryt' est
indiquee
pour l'ouvrier
de ce personnage
(scriptura exterior,
ligne 8)
et
pour
le personnage
constituant
l'autre
partie
contractuelle
:
wrwd br
nsryhb
qui
est
originaire
du
village
de
bytpwry
(ligne
9).
Le
fait que
nous ayons
i
la
ligne 3
de la scriptura nterior
:
br
(ou
d) nsybyn
nsybyny s'explique
par le desir de
preci-
ser
que
br
nsybyn
n'est
pas
un
anthroponyme,
mais un ethnique 6quivalent
a
nsybyny
comme le
fait le
meme
scribe
i
la ligne
6
de
la
scriptura
exterior.
Scripta
exterior
1
-
BYRH
KNWN QDM
SNT
HMSM"'
"Au
mois de
kanun
premier,
l'annce
cinq
WHMSN
WTRTYN B8NT
cent et
cinquante
et
deux,
en I'annle
2-
TLT
D 'WTWQRTWR
QS
R
trois
de
l'Empereur
Ccsar
Marc
Antoine
MRQWS
)NTWNYWS
GWRDYNWS
Gordien
3-
GDN' WZKY'
WB8NT
TRTYN
Filix
et
Victorieux,
en
l'annle
deux
D'LYWS
SPTMYWS
'BGR
MLK'
dAelius
SeptimeAbgar,
e
roi
4- BR M'NW PSGRYB'
BR
'BGR fils
de Ma'nu,
le locum-tenens,
fils
MLK'
DMYQR
BHPT' B'RHY
d'Abgar, le roi, tr?s honori dans
la
province
de
l'Osrhoene
5- B'DS
MDYNT'
RBT'
M la
ville d'desse, qui
est
la
mere
de
DMDYNT'
KLHYN DBYT
NHRYN
toutes
es villes de
la
Mlsopotamie.
6-
KTYB
8TR'
HN'
BHYKL'
KRK'
Ae't'llcrit,cedocumentdanslepalaisde
H
R/ DT'
DSYD'
D
'BGR
MLK'
chasse
dAbgar
le
roi
7
-
BYWM
TMNY'
W'8RYN(
---]
Au
vingt
huiti?me
our
[-
-
-]
8
-
---
-]
NSYBYNY'
[-
--]
[--
-J
de
Nisibe,
(le
Nisibinien)
--- -]
"
L. 3
GDN'
Nous
preferons
lire
gdn
"
Felix,
fortunC'
au
lieu de
gdy'
propose
par
l'auteur,
cette
forme
etant,
jusqu'aujourd'hui,
la
seule
attestee
epigraphiquement
en
aram6en
hatreen
:
gdn
'
(n? 380),
comme
en
syriaque
:
gaddana
traduisant
EVTVXO9
(BB
sub
'wAykws)
t
en mand6en
:
gadana.
Le recours
i
la
photo
du
-
7/25/2019 4198965 - Studia Aramaica III.pdf
4/33
1992]
STUDIA ARAMAICA
II
393
parchemin
syriaque de
Doura-Europos
contemporain
de nos
documents, demon-
tre
l'analogie graphique
du
n1inet du
yod
comme c'est
le cas
pour
le mot
'ntwnyn'
l
a
ligne
II,
4
(A.R.
BELLINGER
C.B.
WELLES,
Final
Report,
V/
1,
Pls.
LXIX).
L. 4 :PSGRYB'
Le
mot psgryb
'attests en
aram6en
hatr6en
:
pzgryb'
(n? 36)
et
variantes
(n? 28,
287...) et en
syriaque
ne
peut
pas
signifier
"
prince
h6ritier
",
ce
qui
supposerait
une
succession
prddtablie,
mais
tout
simplement
" e
lieutenant,
le
suppleant
".
A
Hatra, il est
synonyme
de
tryn'
(n?369).
Pour
une etude
approfondie
de ce
problkme, voir notre
ouvrage
: Inventaire
des
Inscriptions
Hatr6ennes,
Paris, 1991.
DMYQR
BHPTY'
Nous
pensons
que traduire
hupatiya
TraTELTa
ci
par
"
consulat"
serait
tres
risque.
Le
mot
a
le sens
courant
de
"
gouvernement, magistrature
"
que
lui
conservent
plusieurs textes syriaques = mdabrinuit de Bar-Bahtul, glose en arabe : al-
madyana
"
le
gouvernement,
la
magistrature
"
comme c'est le
cas
pour
hupatos,
UTraTo3
=
rJsi
a
chef"
dont la
glose arabe donne
qadi"
gouverneur" et
"
juge
"
et
hwptys
=
mdabrand
"
rector". Nous
traduisons
dmyqrbhp.ty
"tres
honor6,
illustre
dans la
(sa) magistrature"
=
"au
regne
glorieux, glorieusement
regnant
".
B'RHY. Le
nom 'rhy, ici, est
l'equivalent
aram6en
d"' Adesse .
L. 5 : B'DS
Nous
preferons
lire b 'ds
"