2da. Edición

57
Archivo General de la Nación Sede : Jr. Manuel Cuadros s/n - Palacio de Justicia Sala de Exposiciones “Miguel Maticorena Estrada” Del 29 de mayo al 30 de octubre de 2015 2da. Edición

Transcript of 2da. Edición

Page 1: 2da. Edición

Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 1

Archivo General de la Nación

Sede : Jr. Manuel Cuadros s/n - Palacio de Justicia

Sala de Exposiciones “Miguel Maticorena Estrada”Del 29 de mayo al 30 de octubre de 2015

2da. Edición

Page 2: 2da. Edición

2 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 3

2da. Edición

Page 3: 2da. Edición

4 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 5

Catálogo

Exposición documentalEntre viñedos y botijas:

Producción, consumo y comercio del Pisco 1568-2013

Jefe InstitucionalLic. Pablo Alfonso Maguiña Minaya

Director Nacional de Archivo HistóricoEcon. Eleodoro Balboa Alejandro

Director de Archivo RepublicanoLic. Nora Mercedes Gomero Sánchez

Archivo General de la Nación Dirección Nacional de Archivo Histórico

Jr. Camaná Nº 151 / Psje. Piura s/n. - Cercado de LimaTeléfono (051) 4267221 – Anexo 230

E-mail: dnahagn.gob.pePágina web: www.agn.gob.pe

Page 4: 2da. Edición

6 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 7

CatálogoEntre viñedos y botijas: Producción, consumo y comercio del Pisco 1568-2013

Editado e Impreso por:Archivo General de la NaciónSede: Jr. Manuel Cuadros s/n - Palacio de Justicia,Lima, julio 2015

Arte y Diseño: Victor Hugo Chávez

Impresion: 250 ejemplares.

Reservado todos los derechos reservados. Queda prohibida, sin autorización escrita de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas en la ley, la reproduccion total o parcila de esta obra por cualquier medio o procedimiento, incluidos reprografía y el tratamiento informatico.

VentaDirección de Archivo RepublicanoJr. Manuel Cuadros s/n - Palacio de JusticiaTelf. 426-7221 - Anexo 330E-mail: [email protected]

ISBN: 000-0000-0000-0-0Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2015-09689

Uno de los fines del Archivo General de la Nación que me honro en presidir es la difusión del patrimonio documental archivístico que custodia, en mérito a su reconocido valor testimonial como fuente para la comprensión de nuestra historia y la defensa de nuestros derechos. La programación de exposiciones documentales como la que ofrecemos en esta oportunidad, constituye uno de los mecanismos dirigidos al cumplimiento del mencionado fin, que esta vez coincide con el 154 Aniversario de creación institucional. Dirigida no sólo al pueblo peruano, lleva por título: Entre viñedos y botijas: producción, consumo y comercio de Pisco. 1568-2013.

Esta Exposición es una panorámica que exalta al Pisco en consideración a su antiguo carácter de Bebida Nacional, vale decir un producto cultural expresivo de nuestra identidad, como bien lo señala su solay limpia denominación de origen. Ocurre que el Pisco no podría existir si no es por la feliz concurrencia de particulares factores naturales, sociales e históricos peruanos, los mismos que han determinado su antiguo arraigo, preferido consumo y fama. Al traerse a Lima desde las laboriosas bodegas pisqueñas envasado en sus típicos recipientes: las peruleras botijas llamadas ‘pisco’ y también ‘pisquitos’ o ‘pisquillos’, dio lugar a que estas mismas le otorgaran también su nombre, como es de sobra conocido y una vez más queda probado en esta Exposición.

Por su exquisita calidad, desde el siglo XVI el Pisco producido en la región de Ica, pero solo en esta, fue demandado por todos los sectores sociales. Se consumía en las más encumbradas casonas coloniales y por supuesto señoreó cotidianamente en las cuantiosas, esquineras y populares pulperías limeñas y peruanas en general; asimismo, en las festividades reales y más tarde en las celebraciones patrióticas luego de proclamada nuestra Independencia, pero y también en la florida pampa de Amancaes durante el mes de junio. Otras veces el espirituoso Pisco cuidó del frío al hombre de mar y al campesino o indio minero de nuestra sierra; hecho costumbre,por otro lado, mitigó el dolor de los deudos, como lo testifica el lienzo “el velorio del angelito” del pintor José Effio. En nuestro país fue tan arraigado su consumo que sin él no hubieran podido existir las “once”: la tradicional costumbre social de beberlo todos los días a horas de la tarde. Por supuesto, no cabe dejar de señalarse que aquella gran demanda dio origen algunas veces a que “pasaditos de copas” se ofrecieran espectáculos luego convertidos en comidilla pública o escalaran a actos ventilados ante la

El propósito Institucional de la presente exposición documental

Page 5: 2da. Edición

8 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 9

justicia. Durante la guerra de la Independencia, las tropas realistas y patriotas se disputaron el Pisco, para dar y animar a sus huestes y paliar la fatiga de las duras jornadas, pero también para curar las heridas y practicar operaciones.

El Pisco desde el siglo XVI fue exportado desde el puerto de San Clemente de Pisco alos cuatro rincones del Virreinato del Perú, donde llegó, si no en barcos de diversas banderas, gracias también a la andariega labor de los arrieros, a quienes como nadie retrató en sus acuarelas Pancho Fierro. Reconocido internacionalmente, transportado desde el Callao, pronto ganó los mercados de las actuales repúblicas de Bolivia, Ecuador, Colombia, Panamá, El Salvador, México,los Estados Unidos de Norte América, y el Oriente; así como al sur Argentina y Chile, este último país donde no sólo hubo que enviar siempre hasta el siglo XIX —por decir lo menos— tan exquisito licor, a cambio únicamente de pieles, cebo y otros productos menores. Hoy, según datos oficiales, la historia se repite, el Perú exporta a Chile nuestra Bebida Nacional: el Pisco; pero Chile no lo hace al Perú. Todo esto queda demostrado plenamente en la presente Exposición.

En tiempos modernos, el Pisco fue el licor predilecto de nuestros “criollos”. Ellos lo llevaron cuando se ofreció la ocasión de dar una serenata; otras veces no faltó en la mesa de quienes en las concurridas cantinas, al son de una guitarra y un buen cajón querían “quemar unos tragos”; y, cuando no, en la celebración de un cumpleaños de entre 3 a 5 días seguidos, de esos donde, como bien señala una conocidísima canción interpretada por “El carreta Jorge Pérez”, “el pisco se toma en jarra” y se hacía un “Salud, salud, salucito, cabe otro pisquito para celebrar…”. Y qué decir, por otro lado, del popular proverbio peruano que permite colegir su antigua denominación de origen y tradición a partir del hecho de habersepasado de copas: “estar entre Pisco y Nazca”. El Pisco, nuestra bebida de bandera, está en el alma del pueblo peruano; llena simbólicamente la pileta de la Plaza Mayor no sólo de Lima, el cuarto domingo de julio de cada año, “día del Pisco”, y brota generoso de los caños de las bocas de los leones invitándose a todos, propios y extraños. Como no puede ser distinto, por último, es el licor con que se brinda en toda ocasión en la Casa de Gobierno y nuestras embajadas, y el que beben nuestros esforzados emigrantes. Toda esta histórica e íntima trayectoria productiva, social, comercial y cultural no podía dejar de ser homenajeada por el Archivo General de la Nación; de ahí la pertinencia de ofrecer la presente Exposición.

Lic. Alfonso Maguiña MinayaJefe del Archivo General de la Nación

The institucional purpose of this documentary exhibition

One of the purposes of the General Archive of the Nation that I am hono-red to preside is the dissemination of archival documentary heritage it guards, in recognition of his recognized testimonial value as a source for the unders-tanding of our history and the defense of our rights. The programming of documentary exhibitions like the one we offer in this opportunity, is one of the mechanisms aimed at fulfillment of the mentioned purpose, thatthis time coincides with the 154th anniversary of its institutional creation. Directed not only to the Peruvian people,it is entitled: Between vineyards and jars: produc-tion, consumption and trade of Pisco. 1568-2013.

This exhibition is an overview that exalts the Pisco in consideration to its old character of National Beverage, an expressive cultural product of our identity, as pointed out in its sole and clean designation of origin. It happens that the Pisco could not exist if not for the happy concurrence of particular natural, social and historical Peruvians factors, the same ones that have set their ancient roots, preferred consumption and fame. When brought to Lima from the working pisqueñas wineries packaged in their typical containers: the peruleras jars called ‘pisco’ and also ‘pisquitos’ or ‘pisquillos’, led to this ones grant it also their name, as is well known and it is proved one more time in this exhibition.

For its exquisite quality, since the sixteenth century, the Pisco produced in the region of Ica, but only in that region, was requested by all social sectors. It was consumed in the most distinguished colonial houses and of course it dominated daily in the many cornered and popular grocery stores in Lima and Peruin general; likewise, in the royal festivities and later in the patriotic celebrations after the proclamationof our independence, but also in the flowe-red pampa de Amancaes during the month of June. Sometimes the spirituous Pisco care for the sea man and the peasant or Indian minerfrom our moun-tains against the cold; on the other hand, it became customary to be used to mitigate the pain of grief-stricken relatives, as testifiedby the canvas “the little angel’s wake” of the painter José Effio. In our country, its consumption was so strong that without it could not have existed the “eleven”: the traditional social custom to drink it every day in the afternoon. Of course, it can’t be overlooked the fact that this huge demandsometimes provoked drunkards offering spec-

Page 6: 2da. Edición

10 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 11

tacles later converted in public talk or escalating to acts ventilated to justice. During the War of Independence, the royalist and patriottroops disputed the Pisco, in order to give and encourage their hosts and palliate the fatigue of hard days, but also to heal the wounds and practice operations.

Since the sixteenth century, the Pisco was exported from the port of San Clemente in Pisco to the four corners of the Viceroyalty of Peru, where it arri-ved, if not on vessels with various flags, thanks also to the wandering work of the muleteers, who, like nobody, Pancho Fierro portrayed in his aquarelles. Internationally recognized, transported from Callao, it soon gained the mar-ketsof the present republics of Bolivia, Ecuador, Colombia, Panama, El Salva-dor, Mexico, the United States of America, and the East; as well as to the south Argentina and Chile, the latter where so exquisite liquor always had to be send to until the nineteenth century - to say the least - in exchange of only fur, bait and other minor products. Today, according to official data, history repeats it-self, Peru exports to Chile our National Beverage: the Pisco; but Chile doesn’t do this to Peru. All this is fully demonstrated in this exhibition.

In modern times, the Pisco was the favorite liquor of our “Creole” people. They used to carry it when there was a chance of offer a serenade; it wasn’t missed on the tables of those in the crowded cantinas who, to the sound of a guitar and a good cajón, wanted to “burn a few drinks”; and in the celebration of a birthday between 3-5 days in a row, the kind where, as well indicates a well-known song by “El carreta Jorge Perez,” “the pisco is drink in a jar” and there was a “Salud, salud, salucito, cabe otro pisquito para celebrar…”. And what about the popular Peruvian proverb that allows to deduce itsold desig-nation of origin and tradition from the fact of having too many drinks: “to be between Pisco and Nazca”. The Pisco, our national drink, is in the soul of the Peruvian people; it fills symbolically the pileta of the Plaza Mayor of Lima, the fourth Sunday of July each year, “Day of the Pisco” and generously flows from thespouts of the mouths of the lions being invited to all, locals and fo-reigners. Since it can’t be different, finally, it is the liquor that is provided at all times in the House of Government and our embassies, and the one that our hardworking immigrants drink. All this historical and intimate productive, social, commercial and cultural trajectory could not fail to be honored by the General Archive of the Nation; hence the relevance of offering this exhibition.

Lic. Alfonso Maguiña MinayaChief of the General Archive of the Nation

El Archivo General de la Nación, a través de la Dirección de Archivo Republicano, órgano de la Dirección Nacional de Archivo Histórico, ha

elaborado el presente catálogo con motivo de la exposición documental titulada: Entre viñedos y botijas: producción, consumo y comercio del Pisco 1568-2013, en el marco del 154º aniversario institucional. En consideración al acervo archivístico que custodia la Dirección de Archivo Republicano, se pone énfasis en la documentación desde el periodo de la Independencia al presente.

Esta muestra tiene por objeto exaltar uno de los productos culturales que mejor expresa nuestra identidad nacional: el Pisco, desde la vertiente de la producción, consumo y comercio local e internacional. En particular, ofrece a los visitantes una panorámica de los factores naturales, culturales e históricos de la región de Ica y la villa de Pisco, en la medida que están en la base del origen, la denominación y proyección internacional de nuestra bebida.

Los escritos de época, las imágenes artísticas y documentos archivísticos que se exhiben han sido agrupados teniendo presente su temática. Los documentos gráficos dejan constancia de la existencia de la fundada villa de Pisco a mediados del siglo XVI, como testifica plenamente la cartografía de la época. La internacionalmente reconocida tradición cultural alfarera precolombina de la región iqueña se pone de relieve como elemento preexistente, posteriormente favorable a la producción de vino y aguardiente. Las anotaciones onomásticas y toponímicas desde el siglo XVI-XVIII, dejan constancia del origen quechua del término ‘Pisco’: ‘ave’, que dio origen al topónimo: ‘Pisco para la denominación del lugar, y al recipiente de alfarería elaborado ahí mismo del cual el aguardiente que se producía en este valle toma el nombre: ‘Pisco’, posteriormente denominación nacional e internacional.

La llegada de la vid al Perú se remonta a los primeros años de la colonización española, cuando su importación, sembrío y cosecha se destinaron a su consumo directo y a la elaboración de vino y aguardiente. La exhibición de algunos testimonios escritos de época, entre estos los que se refieren, sin ninguna novedad, al hecho que desde Lima se llevaron a Chile

Presentación

Page 7: 2da. Edición

12 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 13

los primeros sarmientos que se sembraron en aquella parte; las escrituras notariales del siglo XVI referentes a la compra-venta de viñas por españoles e indios en la región de Ica; el señalamiento de casos de embriaguez pública, y la concertación ante notario para la elaboración numerosísima de botijas destinadas al almacenamiento de vino y aguardiente, testifican la gravitación peruana de este sembrío y producción en la América Meridional.

Como tradición industrial y cultural, el Pisco es bebida que se prolonga al periodo de la Independencia hasta el presente. De este lapso, la exposición hace demostración documentada y gráfica de la producción y el consumo nacional, desde los primeros años del mismo. Entre otros documentos los apuntes del sabio Antonio Raimondi detallan el panorama de la elaboración del ‘Pisco’ en la zona sur del país hacia 1860; los documentos gráficos prueban el carácter nacional de la bebida en toda circunstancia de la vida cotidiana. Por otra parte, los registros de inmigrantes italianos (1899-1927), los pasaportes de sus descendientes (1922-1945), y los registros de marcas y patentes (1912-1943), prueban que la producción prosigue en nuestra historia sin solución de continuidad, lo que acredita su antiguo arraigo y vigencia.

Sobre el comercio, se exponen escrituras notariales de Ica (1568-1613) –como el testamento de Pedro Manuel «el Griego»–, información sobre el comercio interno y externo del pisco a partir de documentación de la Real Renta de Estancos de Aguardiente del Cuzco (1706), Chiloé (1790-1792), Guayaquil (1804-1815); expedientes judiciales (1822), Fondo Ministerio de Hacienda: Documentos Oficiales (1821-1822), Colección Santa María (1817-1818), Libros Manuscritos Coloniales H-3 (1819-1820) y del Fondo Archivo Agrario: Libros de contabilidad de haciendas costeñas tan destacadas como Cayaltí, en Chiclayo (1875), y Montalván, en Cañete (1950-1958). Mayo, 2015

Dirección de Archivo Republicano

The General Archive of the Nation, through the Directorate of Republican Archives, organ of the National Directorate of Historical Archive, has developed this catalog for the documentary exhibition entitled: Between vineyards and jars: production, consumption and trade of Pisco 1568-2013, under its 154th institutional anniversary. In consideration of the archival collection the Directorate of Republican Archives guards, emphasis is placed on documentation from the period of independence to the present.

This exhibition aims to exalt one of the cultural products that best expresses our national identity: the Pisco, from the aspect of production, consumption and trade locally and internationally. In particular, it offersto the visitors an overview of the natural, cultural and historical factors of the region of Ica and the town of Pisco, to the extent that they are in the base of the origin, denomination and international projection of our drink.

The writings, artistic images and archival documents on display are grouped bearing in mind its theme. Graphic documents are proof of the existence of the founded town of Pisco around the mid-sixteenth century, as fully testifiesthe cartography of that time. The internationally recognized pre-Columbian pottery cultural tradition of the Ica region is highlighted as a preexisting element, subsequently favorable to the production of wine and aguardiente. The onomastic and toponymic annotations from the XVI-XVIII century,are proof of Quechua origin of the term ‘Pisco’: ‘bird’, which gave origin to the place name: ‘Pisco for the name of the place, and the pottery-madecontainerfrom which the aguardiente that was produced in this valley is named: ‘Pisco’, then national and international denomination.

The arrival of the vine to Perú dates back to the early years of spanish colonization, when its import, sowing and harvest were for direct consumption and the elaboration of wine and aguardiente. The exhibition of some written testimonies, among these the ones related to, without any novelty, the fact that the first branches that were planted in Chile were taken from Lima; the notarial writings from the sixteenth century concerning the purchase and

Presentation

Page 8: 2da. Edición

14 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 15

sale of vineyards by Spaniards and Indians in the region of Ica; pointing out cases of public drunkenness, and notarized agreement for the elaboration of very numerous jars for the storage of wine and aguardiente, testify Peru’s gravitation of this sowing and production in South America.

As an industrial and cultural tradition, the Pisco is a beverage prolonging to the period of independence to the present. In this span, the expositiondoes a documented and graphic demonstration of the national production and consumption, since the early years of that span. Among other documents, notes of the wise Antonio Raimondi detailthe panorama of the elaboration of ‘Pisco’ in the south of the country by 1860; the graphics documents show the national character of the drink in all circumstances of daily life. Moreover, the records of Italian immigrants (1899-1927), the passports of their descendants (1922-1945), and registers trademarks and patents (1912-1943), show that production continues in our history without solution of continuity, which accredits its ancient hold and validity.

On trade, notarial deeds of Ica (1568-1613), like the testament of Pedro Manuel “TheGreek” are exposed along with information about internal and external trade of pisco from documentation of the Real Renta de Estancos de Aguardiente del Cuzco (1706), Chiloé (1790-1792), Guayaquil (1804-18215); court records (1822), Fondo Ministry of Finance: Official Letters (1821-1822), Santa Maria Collection (1817-1818), Colonial Manuscript Books H-3 (1819-1820) and from Fondo Archive Agrarian: Ledgers of coastal haciendas as prominent as Cayaltí, in Chiclayo (1875), and Montalván, in Cañete (1950-1958).

May, 2015Directorate of Republican Archive

DOCUMENTOS / DOCUMENTS

Page 9: 2da. Edición

16 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 17

1. Cristóbal Martín de Escazena vende a Gerónimo Luis de Cabrera, casas, solares y una viña que tiene en la Villa de Valverde, valle de Ica, que limita con viña de Catalina Gómez Viuda y con viña de indios mochiquas (sic).

Fondo : Protocolos Notariales de Ica - Siglo XVI Escribano : Juan Hernández Vallejo Protocolo N° : 11 Folios : 105, 105v, 106 Fecha : 19 de noviembre de 1568 2. Francisco Ximénez vende y traspasa a Pedro Romero una viña y tierras

que posee en el pago de Guallape con veintidós tinajas de vino. Villa de Valverde, Valle de Ica.

Fondo : Protocolos Notariales de Ica Siglo XVI Escribano : García de Córdova Protocolo N° : 8 Folios : 980-981 Fecha : 04 de noviembre de 1588

3. Juan Bautista Sánchez se obliga de entregar a Simón Rodríguez 1500 botijas nuevas y si se rompiera alguna se la cambiará.. Villa de Valverde, Valle de Ica.

Fondo : Protocolos Notariales de Ica -Siglo XVI Escribano : García de Córdova Protocolo N° : 8 Folios : 994v-995 Fecha : 10 de noviembre de 1588

4. Servicio: Sebastián Hernández, oficial botijero, con el maestro Salvador Ortiz de Zúñiga. Por el cual el primero se obliga trabajar en el obraje de botijería que el segundo tiene en el valle de Ica, durante 4 meses; para producir 60 botijas torneadas por 200 pesos.

Fondo : Protocolos Notariales de Ica - Siglo XVI Escribano : Cristóbal de Carbajo Protocolo N° : 1 Folios : 50-50v Fecha : 17 de noviembre de 1597

1. Cristóbal Martín de Escazena sells to Gerónimo Luis de Cabrera, houses, plots and a vineyard in the town of Valverde, Ica Valley, which borders with the Catalina Gómez Widow vineyard and mochiquas Indians (sic) vineyard.

Document zone : Notary Protocols of Ica - XVI century Escriban : Juan Hernández Vallejo Protocol N° : 11 Folios : 105, 105v, 106 Date : November 19, 1568 2. Francisco Ximénez sells and transfers to Pedro Romero a vineyard and

lands he owns in the Guallape passage with twentytwo jars of wine. Villa de Valverde, Ica Valley.

Document zone : Notary Protocols of Ica XVI Century Escriban : García Córdova Protocol N° : 8 Folios : 980-981 Date : November 4, 1588 3. Juan Bautista Sánchez agreest o deliver to Simón Rodríguez 1500 jars.

Villa de Valverde, Ica Valley.

Document zone : Notary Protocols of Ica – XVI centuryEscriban : García CórdovaProtocol N° : 8Folios : 994v-995Date : November 10, 1588

4. Agreement between Sebastián Hernández, officer botijero, and Salvador Ortiz de Zúñiga for which he has to work in the obraje of botijería he has in the Ica Valley for 4 months,in order to produce 60 turned jars for 200 pesos.

Document zone : Notary Protocols of Ica - XVI century Escriban : Cristóbal de Carbajo Protocol N° : 1 Folios : 50-50v Date : November 17, 1597

Page 10: 2da. Edición

18 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 19Documento N° 1 Documento N° 2

Page 11: 2da. Edición

20 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 21

Documento N° 3

Documento N° 3 Documento N° 4

Page 12: 2da. Edición

22 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 23

5. Procesos e información contra los indios borrachos por los Altos de los Naturales, Ica.

Fondo : Protocolos Notariales de Ica Siglo - XVI Protocolo N° : 11 Folios : 177-215 Fecha : 1568

6. El testamento de Pedro Manuel “El Griego”. En él se menciona los instrumentos que tiene para la producción de aguardiente.

Fondo : Protocolos Notariales de Ica -Siglo XVI Escribano : Juan de Ayala Protocolo N° : 99 Folio : 470v Fecha : 30 de abril de 1613

7. Oficio al Ministro de Hacienda, remitiéndole dos relaciones de botijas de aguardiente, que el Administrador de la Aduana de Pisco, Tomás Guido, envía en la fragata “Trinidad”, el bergantín “Dardo” y la goleta “Terrible”.

Fondo : Ministerio de Hacienda y Comercio Sección : Expedientes Oficiales (O.L.) Signatura : O.L. 38-137 Folios : 1, 2, 3 Fecha : Lima, 29 de mayo de 1822

8. Venta Doña Rosa de Salazar y Castillo, viuda y Don Manuel de Azcona y Carrillo, su hijo, venden a Antonio Sacio, vecino del comercio de Lima, 218 botijas de aguardiente de 6 arrobas de “caldo para arriba de 19 a 20 grados, de buen gusto, sabor y color”; al precio de 8 pesos 4 reales cada botija. Procedentes de la hacienda del Palto del valle del Cóndor y su conducción al puerto de Pisco a cuenta del comprador.

Fondo : Corte Superior de Justicia de Lima Serie : Causas Civiles (R.P.J.) Caja N° : 70 Expediente : 1147 Folios : 7 Años : 1830-1831

5. Prosecution and information against the drunk indians by the Altos de los Naturales, Ica.

Document zone : Notary Protocols of Ica – XVI century Protocol N° : 11 Folios : 177-215 Date : 1568

6. The testament of Pedro Manuel “The Greek” mentions jars and botijuelas of aguardiente. It is known as the oldest document in Perú about pisco.

Document zone : Notary Protocols of Ica -XVI century Escriban : Juan de Ayala Protocol N° : 99 Folio : 470v Date : April 30, 1613

7. Office to the Minister of Finance, forwarding two relations of jars of aguardientethat the Administrator of Customs of Pisco, Tomás Guido, sends the frigate “Trinidad” the brig “Dardo” and the schooner “Terrible”.

Fondo : Ministry of Finance and Trade Section : Official letters (O.L.) Document : O.L. 38-137 Folios : 1, 2, 3 Date : Lima, May 29, 1822

8. Sale Dona Rosa de Salazar y Castillo, widow Azcona and Manuel Carri-llo and his son Antonio Sacio sell, trade neigh boring Lima, 218 jars of brandy 6 pounds of “caldo up of 19-20 degrees, taste, flavor and color “; the price of 8 pesos 4 reales each jar. From the hacienda Avocado Con-dor Valley and driving to the port of Pisco to the buyer.

Fondo : Superior Court of LimaSeries : Civil Causes (R.P.J.)Box N ° : 70Record : 1147Folio : 7Years : 1830-1831

Page 13: 2da. Edición

24 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 25Documento N° 5 Documento N° 6

Page 14: 2da. Edición

26 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 27

Documento N° 7 Documento N° 8

Page 15: 2da. Edición

28 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 29

9. Autos sobre una casa con su pulpería en la esquina, ubicada en la plaza mayor de la villa de San Clemente de Pisco, la cual ocupa Doña Josefa de Aguilar, y que es propiedad de la hacienda San José, cita en el valle del Cóndor, Ica.

Fondo : Corte Superior de Justicia de Lima Serie : Causas Civiles (R.P.J.) Caja N° : 117 Expediente : 1869 Folios : 76 Años : 1832-1835

10. Autos seguidos ante el Juez de Primera instancia por Don Fulgencio Guerrero y su esposa Doña Manuela Aguirre, vecinos de la ciudad de Ica, y Don Gregorio Cevallos; sobre la entrega de 100 botijas de aguar-diente que este último pretendía reclamar fundamentado en un papel que hurtó de la casa del primero en la que se encontraba alojado.

Fondo : Corte Superior de Justicia de Lima Serie : Causas Civiles (R.P.J.) Caja N° : 221 Expediente : 3580 Folios : 6 Años : 1840-1841

11. Demanda puesta ante el juzgado de Paz de Lima por Don Francisco Álvarez Calderón contra Don Espino Martínez, por el robo de “unos veinte piscos de aguardiente de Italia”, con la marca del margen JJA y contramarca, por el valor de 180 pesos. Y por haberlo citado maliciosamente en su bodega de las esquinas de las Aldabas, como igualmente en la esquina Pachacamilla.

Fondo : Corte Superior de Justicia de Lima Serie : Causas Civiles (R.P.J.) Caja N° : 266 Expediente : 3642 Folios : 10 Año : 1841

9. Cars on a house with his grocery store onthecorner, located in themainsquare of thetown of San Clemente in Pisco, which occupies Dona Josefa de Aguilar, which is ownedby Hacienda San Jose, met in thevalley of theCondor, Ica.

Fondo : Superior Court of LimaSeries : Civil Causes (R.P.J.)

Box N° : 117 Record : 1869 Folios : 76 Year : 1832-1835

10. Cars followed before the trial judge for Don Fulgencio Guerrero and his wife Doña Manuela Aguirre, residents of the city of Ica, and Don Gregorio Cevallos; on the delivery of 100 jars of brandy latter claimed claim founded on a role that stole the first house where he was staying.

Fondo : Superior Court of LimaSeries : Civil Causes (R.P.J.)

Box N° : 221 Record : 3580 Folio : 6 Year : 1840-1841

11. Lawsuit filed in court by Lima Peace Don Don Francisco Alvarez Calderon against Espino Martinez, for stealing “twenty pisco brandy Italy”, with the brand and contra marca JJA margin, in the amount of 180 pesos. And have I mentioned malicious lyus cellar corners Knockers, as also the Pachacamilla corner.

Fondo : Superior Court of LimaSeries : Civil Causes (R.P.J.)

Box N° : 226 Record : 3642 Folio : 10 Year : 1841

Page 16: 2da. Edición

30 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 31Documento N° 9 Documento N° 10

Page 17: 2da. Edición

32 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 33Documento N° 11: 1-1v

Page 18: 2da. Edición

34 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 35

12. Solicitud de Zunini y Osella, para el registro de la marca Ocucaje, nombre tomado de la hacienda de su propiedad en Ica.

Fondo : Ministerio de Industria y Comercio Legajo : 204 Expediente : 1393/19 Folio : 1 Fecha : Lima, 18 de agosto de 1919

13. Carmelo Biondo, solicita el registro de las marcas de aguardiente: A la Flor de Santa Rosa, Puro de Ica y Extra.

Fondo : Ministerio de Industria y Comercio Legajo : 1387 Expediente : 104 Folio : 1 Fecha : Callao, 8 de julio de 1927

14. Apuntes de Antonio Raimondi, investigador, naturalista, geógrafo, explorador, escritor y catedrático sobre la Hacienda Macacona, propiedad del señor Montani, fabricantes de vinos muy buenos y aguardiente. Precisa el estado de la presa de uva y los aparatos destilatorios.

Colección : Antonio Raimondi Autor : Raimondi Dell`Acqua, Giovanni Antonio (1824-1890) Código : AR-LI-D40.0046 Caja Nº : 33 Libreta Nº : 28 Viaje : Ica-Pisco Año : 1862-1863 Página : 41-42

15. Apuntes de Antonio Raimondi sobre la Hacienda de Santiago del valle de Ica, gran fabricante de aguardiente y de sus botijas de barro para transportarlo. Describe con detalle el proceso de elaboración tradicional de las botijas, incluyendo por menores técnicos, así como las variaciones de su precio según el costo de la brea, dependiente esta de su procedencia, que podía ser la suministrada por la Hacienda Santa Elena.

Colección : Antonio Raimondi Autor : Raimondi Dell`Acqua, Giovanni Antonio (1824-1890)

Código : AR-LI-D40.0055 Caja Nº : 33 Libreta Nº : 28 Viaje : Palpa-Nazca Año : 1862-1863 Páginas : 50-51

12. Request of Zunini and Osella, for the register of the brand Ocucaje, name taken from the hacienda of his property in Ica.

Fondo : Ministry of Industry and Trade Dossier : 204 Record : 1393/19 Folio : 1 Date : Lima, August 18, 1919

13. Carmelo Biondo requests registration of the aguardiente brands: A la Flor de Santa Rosa, Puro de Ica y Extra.

Fondo : Ministry of Industry and Trade Dossier : 1387 Files : 104 Folio : 1 Date : Callao, July 8, 1927

14. Antonio Raimondi’s notes about the Hacienda of the Macacona, owned by Mr. Montana, manufacturer of very good wines and aguardiente. It detailsthe state of the grape dam and the distillatory devices.

Collection : Antonio Raimondi Author : Raimondi Dell’Acqua, Giovanni Antonio (1824- 1890) Code : AR-LI-D20.0046 Box N ° : 33 Book N° : 28 Travel : Ica - Pisco Year : 1862-1863 Pages : 41-42

15. Antonio Raimondi´s notesabout the hacienda of Santiago of Ica Valley, major manufacturer of aguardiente and the clay jars for its transport. It describes in detail the traditional elaboration process of the jars, including technical details, as well as variations in its price according to the cost of the tar (dependent on its origin) which could be provided by the Hacienda Santa Elena or Amotape.

Collection : Antonio Raimondi Author : Raimondi Dell’Acqua, Giovanni Antonio (1824- 1890) Code : AR-LI-D20.0055 Box N ° : 33 Book N° : 28 Travel : Palpa - Nazca Year : 1862-1863 Pages : 50-51

Page 19: 2da. Edición

36 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 37

Documento N° 12 Documento N° 13

Page 20: 2da. Edición

38 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 39Documento N° 15

Page 21: 2da. Edición

40 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 41

16. Apuntes de salida desde Moquegua hacia la Hacienda Sacatilla por Antonio Raimondi. En esta unidad de producción, afirma, se elaboran buenos vinos describiendo su proceso de elaboración y vertido en barrijas o vasijas en las que se almacenan. Igualmente sobre la producción de aguardiente y sus problemas de costo beneficio frente al vino.

Colección : Antonio Raimondi Autor : Raimondi Dell`Acqua, Giovanni Antonio (1824-1890)

Código : AR-LI-D40.0003 Caja Nº : 4 Libreta Nº : 36a Viaje : Moquegua-Locumba Fecha : 6 de abril de 1864 Páginas : 1r-1v

17. Apuntes de Libreta hecho por Antonio Raimondi sobre el cultivo de la vid a partir de cepas en el valle de Moquegua. Describe las variedades de uva: Italia (blanca) y negra; señala por otra parte el modo en que se fabrica los vinos imitando particularmente los de Jerez y Madera y también Oporto. Igualmente la producción de bastante aguardiente que se exporta a Cusco, Puno y Bolivia y se transporta en odres de piel de cabra.

Colección : Antonio Raimondi Autor : Raimondi Dell`Acqua, Giovanni Antonio (1824-1890) Código : AR-LI-D22.0051 Caja Nº : 4 Libreta Nº : 36a Viaje : Moquegua-Locumba-Sama-Tacna-camino a Puno, Vilque y Arequipa Año : 1860 Páginas : 94-95 18. Apuntes de Raimondi sobre el valle de Locumba, mencionando a las

haciendas dedicadas a la producción del vino y aguardiente. Advierte de la precariedad de las mismas y la mala organización que podría echar a perder la producción.

Colección : Antonio Raimondi Autor : Raimondi Dell`Acqua, Giovanni Antonio (1824-1890) Código : AR-LI-D40.0006 Caja Nº : 2 Libreta Nº : 30 Viaje : Arequipa-Moquegua-Locumba Año : 1864 Páginas : 6-7

16. Antonio Raimondi´s notes abut the hacienda Sacatilla if Raimondi in Moquegua Valley, about procedure of transformation of grapes to wine, the conditions of ihs storage and the problems of cost-benefit in the production of aguardiente against wine.

Collection : Antonio Raimondi Author : Raimondi Dell`Acqua, Giovanni Antonio (1824-1890) Code : AR-LI-D40.0003 Case N° : 4 Book Number : 36a Travel : Moquegua-Locumba Year : 1860 Page : 1r-1v

17. Book notes by Antonio Raimondi located where the vine growing in the valley of Moquegua, described the grape varieties: Grape Italy (white) and black, indicating the manufacturing of wines and brandy, distributed in Cusco, Puno and exported to Bolivia, bottles being stored in goatskin.

Collection : Antonio Raimondi Author : Raimondi Dell`Acqua, Giovanni Antonio (1824-1890) Code : AR-LI-D22.0051 Case Nº : 4 Book Number : 36a Viaje : Moquegua-Locumba-Sama-Tacna-camino a Puno, Vilque y Arequipa Año : 1860 Página : 94-95

18. Notes of Raimondi on Locumba Valley, mentioning haciendas dedicated to the production of wine and aguardiente. Warns of the precariousness and poor organization that would spoil production.

Collection : Antonio Raimondi Author : Raimondi Dell`Acqua, Giovanni Antonio (1824-1890) Code : AR-LI-D40.0006 Case N° : 2 Book Number : 30 Travel : Arequipa, Moquegua-Locumba Year : 1864 Pages : 6-7

Page 22: 2da. Edición

42 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 43Documento N° 17

Page 23: 2da. Edición

44 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 45

Documento N° 18

Page 24: 2da. Edición

46 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 47

19. Registro de gastos de la casa hacienda Cayaltí (Chiclayo) propiedad de la familia Aspíllaga. Figuran nueve botellas de pisco para entregar como donación o incentivo a los peones chinos que laboran en ella.

Fondo : Archivo Agrario Hacienda : Cayaltí Sección : Contabilidad Serie : Libro de Caja Folio : 67 Año : 1875

20. Nota periodistica sobre dos presbíteros que se encontraban “pasaditos de Pisco” en el barrio de Monserrat.

Aparecido en “Diario Oficial”, Lima, 26 de octubre de 1882; pág. [3]; Año I, N° 126. Se trata este de un ejemplar del tercer diario aparecido durante la aciaga ocupación chilena de Lima durante la guerra del Pacifico. Inserto como prueba en el Expediente Judicial de Causas Criminales, en el cual Antonio Viñals se querella contra Tomás Capella por el delito de injurias graves, incoación realizada en Lima, 16 de noviembre de 1882.

Fondo : Corte Superior de Justicia - RPJ Serie : Causas Criminales Legajo : N° 379 Año : 1882

21. Lanzone Hnos., solicita el registro de la marca Puro de Ica.

Fondo : Ministerio de Industria y Comercio Legajo : 1327 (1325) Expediente : 105 Folio : 1 Fecha : Lima, 28 de junio de 1927

22. José Rotondo, solicita el registro de la marca Puro de Ica.

Fondo : Ministerio de Industria y Comercio Legajo : 78 Expediente : 1381 Folio : 1 Fecha : Callao, 6 de julio de 1927

19. Expenses of the casa-hacienda Cayaltí of the Aspíllaga family, in Chiclayo, which include nine bottles of pisco to give to their Chinese laborers as a gift or incentive.

Fondo : Agricultural Archive Hacienda : Cayaltí Section : Accounting Series : CashBook Folio : 67 Year : 1875

20. News story about two presbyters who were “pasaditos de pisco” in the neighborhood of Monserrat.

Appeared in “Diario Oficial”, Lima, October 26, 1882; p [3]; Year I, N° 126. This is a copy of the third newspaper which appeared during the fateful chilean occupation of Lima during the Pacific War. It´s inserted as proof in the Court File of Criminal Cases, in which Antonio Viñals sues Tomás Capella for the crime of serious injuries, initiated in Lima, November 16, 1882.

Fondo : Superior Court of Justice - RPJ Serie : Criminal Cases File : N° 379 Year : 1882

21. 21. Lanzone Hnos., requests the registration of the brand Puro de Ica.

Fondo : Ministry of Industry and Trade Dossier : 1327 (1325) Files : 105 Folio : 1 Date : Lima, June 28, 1927

22. Joseph Rotondo, requests the registration of the brand Puro de Ica.

Fondo : Ministry of Industry and Trade Dossier : 78 Record : 1381 Folio : 1 Date : Callao, July 6, 1927

Page 25: 2da. Edición

48 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 49

Documento N° 19 Documento N° 20

Page 26: 2da. Edición

50 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 51

Documento N° 21 Documento N° 22

Page 27: 2da. Edición

52 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 53

23. J. Solari Hnos., solicita el registro de la marca Aguardiente Puro. Barranco - Miraflores.

Fondo : Ministerio de Industria y Comercio Legajo : 163 Expediente : 1446 Folio : 1 Fecha : Lima, 8 de julio de 1927

24. Pago efectuado por Alonso Baldez Yglesias, en razón del derecho de Reales Alcabalas y unión de armas del Cusco, por diecisiete mulas que llevan botijas de aguardiente.

Fondo : Real Renta de Estancos Sección : Ramo de Aguardiente del Cuzco Legajo : 232 Año : Cuzco, 15 diciembre de 1706

25. Solicitud de la expedición de partida de registro de diversos productos, ente estos 20 botijas de aguardiente de Ica, y 19 pisquitos de la misma procedencia, cargados en el paquebot Santa Teresa con destino a Chiloé.

Fondo : Real Renta de Estancos Sección : Ramo de Aguardiente de Chiloé Legajo : 777 Folio : 24 Año : Lima, 6 de setiembre de 1792

26. Solicitud de partida y póliza de registro de 65 botijas de aguardiente u tierra de Pisco (Ica), cargados en el paquebot de Santa Teresa, con destino a Chiloé. Va libre de derechos porque se pagaron en el puerto de Pisco, “a donde se extrajo con aquel propósito”.

Fondo : Real Renta de Estancos Sección : Ramo de Aguardiente de Chiloé Legajo : 777 Folio : 13 Año : Lima, 7 de setiembre de 1792

23. J. Solari Hnos., requests the registration of the brand Aguardiente Puro. Barranco - Miraflores.

Fondo : Ministry of Industry and Trade Dossier : 163 Record : 1446 Folio : 1 Date : Lima, July 8, 1927

24. Payment made by Alonso Baldez Yglesias, for the right of Reales Alcabalas and union of weapons of Cusco, for seventeen mules carrying jars of aguardiente.

Fondo : Real Renta de Estancos Section : Ramo de Aguardiente del Cuzco Dossier : 232 Year : Cuzco, December 15, 1706

25. Request for issuing registration starting of various products, among these twenty jars and nineteen pisquitos of aguardiente de Ica, loaded in the packet Santa Teresa bound for Chiloé.

Fondo : Real Renta de Estancos Section : Ramo de Aguardiente de Chiloé Dossier : 777 Folio : 24 Year : Lima, September 6, 1792

26. Starting application and policy record 65 jars of Pisco brandy or land (Ica), loaded in Santa Teresa paquebot, bound for Chiloé. You will picture because they are paid at the port of Pisco, “where it was extracted with that purpose”.

Fondo : Real Renta de Estancos Section : Ramo de Aguardiente de Chiloé Dossier : 777 Folio : 13 Year : Lima, September 7, 1792

Page 28: 2da. Edición

54 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 55

Documento N° 23 Documento N° 24

Page 29: 2da. Edición

56 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 57

Documento N° 25 Documento N° 26

Page 30: 2da. Edición

58 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 59

27. Solicitud de otorgamiento de partida de registro de diversas mercaderías cargadas en el puerto de Señor San Carlos de Pisco con destino a Chiloé; incluye 6 botijas de “aguardiente de Pisco de la Tierra”.

Fondo : Real Renta de Estancos Sección : Ramo de Aguardiente de Chiloé Legajo : 777 Folio : 37 Año : Lima, 20 de setiembre de 1792

28. Registro del ingreso de 600 botijas de aguardiente con la marca del margen, que trajo al Callao la fragata americana Beaver procedente del puerto de Pisco de donde se cargaron.

Fondo : Ministerio de Hacienda Serie : Libros Coloniales (H-3) Documento : 1237-Libro de Facturas de Entradas de buques y mercancías al Callao. Folios : 7v – 8 Fecha : Lima, 1 de agosto de 1819

29. Registro de entrada al Callao de 483 botijas de aguardiente cargadas en el bergantín Cantón desde Pisco, compradas a sobrecargo de Francisco Caffin, a 26 pesos botijas, puestas en playa.

Fondo : Ministerio de Hacienda Serie : Libros Coloniales (H-3) Documento : 1237 - Libro de Facturas de Entradas de buques y mercancías al Callao. Folio : 29 Fecha : Lima, 18 de marzo de 1820

30. Razón de los buques de bandera inglesa, francesa, y otros de Pisco, Huacho, Huanchaco, Pacasmayo, Guayaquil y Valparaíso, que han entrado al Callao procedente del puerto de Pisco entre 1821-1822: derechos que han adeudado, lo que se ha cobrado y lo que está pendiente. Se ofrece detalle de las cantidades de pisco y vino cargados en el referido puerto.

Fondo : Ministerio de Hacienda Serie : Expedientes Oficiales (O.L.) Documento : O.L. 34 – 4c Folios : 9v – 11 Año : Lima, julio 1821- 1822

27. Application for a declaration of registration starting various goods loaded at the port of San Carlos de Pisco Lord bound Chiloe It includes 6 jars of “Pisco brandy Earth”.

Fondo : Real Renta de Estancos Section : Ramo de Aguardiente de Chiloé Dossier : 777 Folio : 37 Year : Lima, September 20, 1792

28. Record income 600 jars of brandy branded margin, which brought the American frigate Callao Beaver from the port of Pisco where they were loaded.

Fondo : Ministry of Finance Series : Colonial Books (H-3)Document : 1237- Book of invoice of entries of vessels and cargo to Callao.Folios : 7v - 8Date : August 1st, 1819

29. Check Callao 483 jars of brandy loaded in the brig Canton from Pisco, bought a surcharge Francisco Caffin, 26 jars pesos, set on the beach.

Fondo : Ministry of Finance Series : Colonial Books (H-3) Document : 1237 - Book of invoice of entries of vessels and

cargo to Callao. Folio : 29 Date : March 18, 1820

30. Reason for English and French with some from Pisco, Huacho, Huanchaco, Pacasmayo, Guayaquil and Valparaíso, which have entered the Callao from the port of Pisco between 1821-1822: rights that are owed, what has been collected and what is pending (detail of the quantities of pisco and wine in the records).

Fondo : Ministry of Finance Series : Official Letters (O.L.)

Document : O.L. 34 - 4c Folios : 9v - 11

Year : July 1821- 1822

Page 31: 2da. Edición

60 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 61Documento N° 28

Page 32: 2da. Edición

62 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 63

Page 33: 2da. Edición

64 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 65

31. Estado General de la Renta de Aguardientes de uva y caña almacenados en el puerto de Guayaquil (Perú).

Fondo : Real Renta de Estancos Sección : Ramo de Aguardiente de Guayaquil Legajo : 778 Folio : [s.n] Año : Guayaquil, 1804-1805

32. Estado de las existencias de compras y gastos y rentas líquidas del Ramo de Aguardientes de la provincia y puerto de Guayaquil, del año 1804. Cuya cuantía ascendiente a 121,759 pesos. Rendido a la Contaduría General de las Reales Rentas de las Provincias del Reino del Perú.

Fondo : Real Renta de Estancos Sección : Ramo de Aguardiente de Guayaquil Legajo : 779 Año : Lima, 18 de agosto de 1806

33. Denuncia por el hallazgo y hurto de 4 botijas de aguardiente de uva de contrabando y su cambio fraudulento por otras de vino, perpetrado por Santiago Chacón, en su pulpería y en su condición de reincidente (Guayaquil).

Fondo : Real Renta de Estancos Sección : Ramo de Aguardiente de Guayaquil Legajo : 779 Año : 1807

34. Solicitud para que se extienda partida de registro de 20 botijas de vino y 15 botijas de aguardiente de Pisco, cargadas en el Bergantín Volero (sic), hecha por el procurador de Ocopa, Fray Rafael Castro con el fin de enviarlas para el consumo de las 12 Misiones existentes en Valdivia.

Colección : Santa María (Sta.) Documento : 259 Folios : 11 – 11v. Fecha : Lima, 1° de setiembre de 1814

31. General State of the Renta de Aguardientes of the port of Guayaquil (Perú).

Fondo : Real Renta de Estancos Section : Ramo de Aguardiente de Guayaquil Dossier : 778 Folio : [s.n] Year : 1804-1805

32. State of stocks of purchases and expenses and net revenues Brandy Branch of the province and port of Guayaquil, the year 1804 which amount to 121.759 pesos ascendancy. Accounts given to the real inco-mes of the provinces of the Kingdom of Peru.

Fondo : Real Renta de EstancosSection : Ramo de Aguardiente de GuayaquilDossier : 779Year : Lima, August 18, 1806

33. Complaint for the finding and stealing of four jars of grape aguardiente smuggled and its fraudulent change for jars of wine, perpetrated by Santiago Chacón, recidivist, in his store (Guayaquil).

Fondo : Real Renta de Estancos Section : Ramo de Aguardiente de Guayaquil Dossier : 779 Year : 1807

34. Application for registration of 20 jars of wine and 15 jars of aguardiente de pisco, loaded in the bergantin Volero (sic), made by Pthe procurator of Ocopa, Fray Rafael Castro in order to send them to the Misiones of Valdivia.

Collection : Santa María (Sta.) Document : 259 Folios : 11 - 11v. Date : Lima, September 1, 1814

Page 34: 2da. Edición

66 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 67Documento N° 32

Page 35: 2da. Edición

68 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 69Documento N° 33 Documento N° 34

Page 36: 2da. Edición

70 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 71

35. Declaración jurada de Don Joaquín Fernández Torres, capitán del bergantín Bolero, oficiada a la Tesorería Nacional del Perú, sobre los efectos que ha desembarcado de dicha nave, según consta en los registros de Lima y Pacasmayo. Entre los efectos figuran 28 botijas de vino y 15 botijas de aguardiente de Pisco. Todo con el fin de destinarlo al consumo de las Misiones de Valdivia.

Colección : Santa María (Sta) Documento : 259 Folios : 1, 7 y 7v Fecha : Lima, 30 de octubre de 1814

36. Factura del principal y gastos en razón de diversas mercaderías, entre las cuales se encuentran 121 botijas vacías “puestas en el muelle” destinadas al puerto de Talcahuano; cargadas en el bergantín Vigilante por cuenta y riesgo y consignación de don Julián de Urmeneta.

Fondo : Ministerio de Hacienda Sección : Libros Coloniales (H-3) Documento : 1219 Folio : 10 Fecha : Lima, 9 de agosto de 1816

37. Factura del principal y gastos por diversos efectos, entre estos 333 botijas vacías “puestas en playa” cargadas en la fragata Gobernador con destino al puerto de Talcahuano; por cuenta y riesgo y consignación de don Julián de Urmeneta, vecino de Concepción.

Fondo : Ministerio de Hacienda Sección : Libros Coloniales (H-3) Documento : 1219 Folio : 18v Fecha : Lima, 15 de noviembre de 1816

38. Remisión de diversos víveres entre los cuales se cuentan 50 botijas de aguardiente y otras 50 de vinos desde el Almacén de Marina del Callao, hecha por mandato del virrey del Peru, para ser cargadas a bordo de la Fragata Palafox con destino al Puerto de Talcahuano. Y, vuelta de guía con ajuste de precios por cuantía de 13.946 pesos y 2 reales, de la Tesorería del Ejército. Puertos del Callao y Talcahuano.

Colección : Santa María (Sta.) Documento : 329 Folio : 4 Fecha : Octubre de 1817 – enero, 27 de 1818

35. Affidavit of Don Joaquín Fernández Torres, captain of the brig Bolero, officiated at the national treasury of Perú, on the effects that it has done, as recorded in the records of Lima and Pacasmayo. The effects include 28 jars of wine and 15 jars of Pisco aguardiente. Everything for the consumption of the Misiones of Valdivia.

Colección : Santa María (Sta.) Documento : 259 Folios : 1-7 y 7v Fecha : Lima, 30 de octubre de 1814

36. Invoice of the principal and expenses and other effects, among which are 121 empty jars “put in the dock” intended to the port of Talcahuano, loaded in the brig Vigilante at the risk and allocation of don Julián de Urmeneta.

Fondo : Ministry of Finance Section : Colonial Books (H-3) Document : 1219 Folio : 10 Date : Lima, August 9, 1816

37. Invoice of the principal and expenses of diverse effects, among which are 333 empty jars “put on the beach” loaded in the frigate Gobernador des-tined to the port of Talcahuano, at the risk and allocation of don Julián de Urmeneta, a resident of Concepción.

Fondo : Ministry of Finance Section : Colonial Books (H-3) Document : 1219 Folio : 18v Date : Lima, November 15, 1816

38. Record of remission of food among these 50 jars of aguardiente and other 50 of wine from the warehouse of Marina del Callao by order of the viceroy of Perú; aboard the frigate Palafox bound to the port of Talcahuano. And around guide with price adjustment for amount of 13.946 pesos and 2 reales, of the Army Treasury. Ports of Callao and Talcahuano.

Collection : Santa Maria (Santa) Document : 329 Folio : 4 Date : October 1817 - January, 27 1818

Page 37: 2da. Edición

72 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 73Documento N° 35 Documento N° 36

Page 38: 2da. Edición

74 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 75Documento N° 37 Documento N° 38

Page 39: 2da. Edición

76 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 77

39. Relación para la Tesorería del Ejército de los víveres que vinieron de Lima en la Fragata Candelaria para el auxilio del Ejército, recibidos en el puerto de Talcahuano el 21 de agosto de 1817. Hecha por Juan José Gasmuri en Talcahuano. Entre estos víveres 50 botijas de aguardiente.

Colección : Santa María (Sta) Documento : 357 Folio : 1 Fecha : Talcahuano, 27 de enero de 1818

40. Relación detallada de víveres entregados por el Almacén de Provisión para el gasto de los Buques de Guerra hecha por el proveedor don José María Urriaga en Talcahuano, y recibo de los mismos. Entre los víveres enviados, 1 arroba de aguardiente para el cirujano y la botica de la fragata Venganza.

Colección : Santa María (Sta) Documento : 355 Folio : 1 Fecha : Talcahuano, 25-26 de enero de 1818

41. Razón de los Registros de buques y detalles de mercaderías que han salido del Puerto del Callao para los de Concepción, y Valparaíso en el mes de julio de 1821 a 1822. Entre estas mercaderías “28 pisquitos de aguardiente” en la fragata americana The Plaine; 150 botijas de aguardiente en la goleta inglesa Perseverante con el mismo destino; 150 botijas de aguardiente en la fragata inglesa Mary para Talcahuano y 8 botijas de vino y 1 de vinagre para Valparaíso.

Fondo : Ministerio de Hacienda Sección : Expedientes Oficiales (O.L.) Documento : O.L. 34 – 4d Folios : 1; 7v – 8, 11v – 12. (8v-10) Fecha : Lima, julio 1821 – marzo 1822

42. Factura del principal y gastos de embarcación de 50 botijas de aguardiente de Pisco para Panamá, en el bergantín inglés Catilin, como parte de los víveres que traslada por cuenta y riesgo y consignación Antonio Escovar.

Fondo : Ministerio de Hacienda Sección : Libros Coloniales (H-3) Documento : 1219 Folio : 34 Fecha : Lima, 9 de junio de 1820

39. List for the Treasury Army of the supplies that came from Lima in the frigate Candelaria to the aid of the Army, received at the port of Talca-huano on August 21, 1817. Made by Juan José Gasmuri in Talcahuano. Among these supplies 50 jars of aguardiente.

Collection : Santa Maria (Santa) Document : 357 Folio : 1 Date : Talcahuano, January 27, 1818

40. Detailed list of supplies delivered by the Provision Repository for the ex-penses of the Warships made by don José María Urriaga in Talcahuano, and the receipts. Among these supplies, an arroba of aguardiente for the surgeon and apothecary of the frigate Venganza.

Collection : Santa Maria (Santa) Document : 355 Folio : 1 Date : Talcahuano, January 25-26, 1818

41. Reason of Ship Records and details of merchandise that have left the port of Callao to Concepción and Valparaíso, in the month of July from 1821 to 1822. Among these merchandise “28 pisquitos aguardiente” in the american frigate The Plaine; 150 jars of aguardiente in the british schooner Perseverante with the same destination; 150 jars of aguardiente in the british frigate Mary to Talcahuano and 8 jars of wine and 1 of vinegar to Valparaíso.

Fondo : Ministry of Finance Section : Official Letters (O.L.)

Document : O.L. 34 - 4d Folios : 1; 7v - 8, 11v - 12 (8v-10)

Date : July 1821 - March 1822

42. Invoice of the principal and ship expenses of 50 jars of Pisco aguardiente to Panamá, in the English brig Catilin, as part of the supplies that traslade at the risk and provision Antonio Escovar.

Fondo : Ministry of Finance Section : Colonial Books (H-3) Document : 1219 Folio : 34 Date : June 9, 1820

Page 40: 2da. Edición

78 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 79

Documento N° 39 Documento N° 40

Page 41: 2da. Edición

80 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 81Documento N° 41

Page 42: 2da. Edición

82 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 83

43. Embarcación de 10 botijas de aguardiente de Pisco y 8 botijas de vino de Pisco con destino a Panamá, en el bergantín inglés Catilin, como parte de los efectos que traslada por cuenta y riesgo y consignación de Blas de Arosemena.

Fondo : Ministerio de Hacienda Sección : Libros Coloniales (H-3) Documento : 1219 Folio : 34v Fecha : Lima, 9 de junio de 1820

44. Registro del inmigrante italiano Juan B. Solari, comerciante de la marca Aguardiente Puro.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Registro de Inmigrantes Libro N° : 55 Folio N° : 487 Año : 1899 45. Registro del inmigrante italiano Giuseppe Solari comerciante de la

marca Aguardiente Puro.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Registro de Inmigrantes Libro N° : 50 Folio N° : 103 Año : 1906

46. Registro del inmigrante italiano Carmelo Biondo, comerciante de las marcas de aguardiente A la Flor de Santa Rosa, Puro de Ica y Extra.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Registro de Inmigrantes Libro N° : 63 (54) Folio N° : 32 Año : 1907

43. Shipment of 10 jars of Pisco aguardiente and 8 jars of wine from Pisco to Panama, in the English brig Catilin, as part of the effects transferred at the risk and provision of Blas de Arosemena.

Fondo : Ministry of Finance Section : Colonial Books (H-3) Document : 1219 Folio : 34v Date : June 9, 1820

44. Registry of Italian immigrant Juan B. Solari, trader of the brand Aguar-diente Puro.

Fondo : Ministry of Foreign Affairs Section : Immigrant Record Book N° : 55 Folio N° : 487 Year : 1899

45. Registry of Italian immigrant Giuseppe Solari, trader of the brand Aguardiente Puro.

Fondo : Ministry of Foreign Affairs Section : Immigrant Record Book N° : 50 Folio N° : 103 Year : 1906

46. Registry of Italian immigrant Carmelo Biondo, trader of the brands of aguardiente A la Flor de Santa Rosa, Puro de Ica y Extra).

Fondo : Ministry of Foreign Affairs Section : Immigrant Record Book N° : 63 (54) Folio N° : 32 Year : 1907

Page 43: 2da. Edición

84 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 85Documento N° 43 Documento N° 44

Page 44: 2da. Edición

86 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 87Documento N° 45 Documento N° 46

Page 45: 2da. Edición

88 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 89

47. M. Picasso y Hermanos, solicita el registro de la marca Inca y la palabra Vista Alegre para vinos y aguardientes de Ica.

Fondo : Ministerio de Industria y Comercio Legajo : 93 Expediente : 1004 Folio : 1 Fecha : Lima, 16 de abril de 1928

48 M. Picasso y Hnos. solicita el registro de la marca SOLDEICA ‐ Viña Vista Alegre.

Fondo : Ministerio de Industria y Comercio Legajo : 6317 Expediente : 1344 Folio : 1 Fecha : Lima, 1 de agosto de 1935

49. Registro del inmigrante italiano José Rotondo, embotellador y comerciante del aguardiente de la marca Puro de Ica.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Registro de Inmigrantes Libro N° : 62 (53) Folio N° : 378 Año : 1914

50. Registro del inmigrante italiano Amadeo Lanzone, propietario y expendedor de la marca Puro de Ica.

Fondo : Ministerio de Industria y Comercio Sección : Registros de Inmigrantes Libro : 100 Folio : 139 Fecha : 1919

51. Registro de inmigrante italiano nacido en Lima, Virgilio Rubini; propietario y productor del pisco Ocucaje.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Registro de Inmigrantes Libro N° : 49 Folio N° : 291 Año : 1922

47. M. Picasso y Hnos., seek registration of the brand Inca and the word Vista Alegre for wines and aguardientes of Ica.

Fondo : Ministry of Industry and TradeDossier : 93Record : 1004Folio : 1Date : Lima, April 16, 1928

48. M. Picasso y Hnos. apply for registration of the brand SOLDEICA - Vineyard Vista Alegre.

Fondo : Ministry of Industry and Trade Dossier : 6317 Record : 1344 Folio : 1 Date : Lima, 1 August 1935

49. Registration Italian immigrant José Rotondo, merchant of aguardiente of the brand Puro de Ica.

Fondo : Ministry of Foreign Affairs Section : Immigrant Record Book N° : 62 (53) Folio N° : 378 Year : 1914

50. Registry of Italian immigrant Amadeo Lanzone, owner and dispenser of the brand Puro de Ica.

Fondo : Ministry of Foreign Affairs Section : Immigrant Record Book : 100 Folio : 139 Year : 1919

51. Registry of Italian immigrant, born in Lima, Virgilio Rubini, owner and producer of pisco Ocucaje.

Fondo : Ministry of Foreign Affairs Section : Immigrant Record Book N° : 49 Folio N° : 291 Year : 1922

Page 46: 2da. Edición

90 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 91Documento N° 47 Documento N° 48

Page 47: 2da. Edición

92 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 93

Documento N° 49 Documento N° 51

Page 48: 2da. Edición

94 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 95

52. Pasaporte de José Picasso, nacido en Ica, descendiente de italianos y propietario de la Viña Vista Alegre y productor del pisco SOLDEICA.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Pasaportes Libro : 6 Folio : 2565 Año : 1943

53. Pasaporte de Luis Picasso, nacido en Ica, descendiente de italianos y propietario de la Viña Vista Alegre y productor del pisco SOLDEICA.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Pasaportes Libro : 6 Folio : 2704 Año : 1943

54. Registro de inmigrante italiano Felipe Zunini, productor del pisco Ocucaje.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Registro de Inmigrantes Libro N° : 51 Folio N° : 336 Año : 1927

55. Registro de producción de entradas y salidas del pisco de uva de la Hacienda Montalván.

Fondo : Archivo Agrario Hacienda : Montalván (Cañete) Sección : Contabilidad Serie : Libro de Caja Años : 1950-1958

56. Pasaporte de Guillermo Picasso, nacido en Ica, descendiente de italianos y propietario de la Viña Vista Alegre y productor del pisco SOLDEICA.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Pasaportes Libro : 12 Folio : 5582 Año : 1944

52. Passport of José Picasso, born in Ica, Italian descent, owner of Vineyard Vista Alegre producer of pisco SOLDEICA).

Fondo : Ministry of Foreign AffairsSection : PassportsBook : 6Folio : 2565Year : 1943

53. Passport of Luis Picasso, born in Ica, Italian descent, owner of Vineyard Vista Alegre and producer of pisco SOLDEICA).

Fondo : Ministry of Foreign AffairsSection : PassportsBook : 6Folio : 2704Year : 1943

54. Registry of Italian immigrant Felipe Zunini, producer of pisco Ocucaje.

Fondo : Ministry of Foreign AffairsSection : Immigrant RecordBook No. : 51Folio No. : 336Year : 1927

55. Record of production of inputs and outputs of pisco grape of Hacienda Montalván.

Fondo : Agricultural Archive Finance : Montalvan (Cañete) Section : Accounting Series : Cash Book Years : 1950-1958

56. Passport of Guillermo Picasso born in Ica, Italian descent, owner of Vineyard Vista Alegre and producer of pisco SOLDEICA.

Fondo : Ministry of Foreign Affairs Section : Passports Book : 12 Folio : 5582 Year : 1944

Page 49: 2da. Edición

96 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 97

Documento N° 52 Documento N° 56

Page 50: 2da. Edición

98 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 99

Documento N° 54 Documento N° 56

Page 51: 2da. Edición

100 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 101

57. Pasaporte de Jorge Picasso, nacido en Ica, descendiente de italianos y propietario de la Viña Vista Alegre y productor del pisco SOLDEICA.

Fondo : Ministerio de Relaciones Exteriores Sección : Pasaportes Libro : 14 Folio : 7625 Año : 1945

58. Resolución Suprema Nro. 52, de 20 de abril de 1932, que expresa que la calificación de “aguardiente de uva” será utilizable únicamente por los aguardientes producidos en Pisco, Locumba, Moquegua, Majes o Lunahuaná.

Colección : Diario El Peruano Tomo : 161 Fecha de publicación : Lima, 6 de julio de 1932 Columna : Ministerio de Fomento

59. Ley Nro. 26426, de 29 de diciembre de 1994, dada por el Congreso Constituyente Democrático, mediante la cual se da fuerza legislativa al Decreto Supremo 001-ICTI/IND de enero de 1991, actualizando el Decreto Supremo 100, de setiembre de 1932, concerniente al consumo oficial de bebidas peruanas. Asimismo, insta al Poder Ejecutivo a obtener, por todas las vías del derecho internacional, la prevalencia y definitivo reconocimiento de la denominación de origen Pisco para el Perú. Además, prohíbe la importación de bebidas extranjeras que lleven el nombre Pisco.

Fondo : Poder Ejecutivo Serie : Autógrafas de Ley Dispositivo Legal : Ley 26426 Caja N° : 420 Año : 1994 60. Reglamento (UE) Nº 1065/ 2013 de la Comisión del 30 de octubre

2013. Modificación del anexo III del expediente (CE) Nº 110/2008 del Parlamento europeo y del Consejo, concerniente a la difusión, la exposición, la presentación, el etiquetado y la protección de las indicaciones geográficas del aguardiente. Por ella reconoce al Perú la denominación de origen Pisco.

Fuente: Diario Oficial de la Unión Europea. L. 289/48 31-10 31-10-2013

57. Passport of Jorge Picasso, born in Ica, Italian descent, owner of Vineyard Vista Alegre and producer of pisco SOLDEICA. Fondo : Ministry of Foreign Affairs Section : Passports Book : 14 Folio : 7625 Year : 1945

58. Supreme Resolution No. 52, dated April 20, 1932, which states that the

qualification of “grape aguardiente” will be usable only by the aguardientes produced in Pisco, Locumba, Moquegua, Majes or Lunahuaná.

Collection : Journal El Peruano Volume : 161 Publication Date : Lima, July 6, 1932 Column : Ministry of Development

59. Law No. 26426, dated December 29, 1994, enacted by the Democratic Constituent Congress, which gives legislative force to the Supreme Decree 001-ICTI/IND of January 1991, updating the Supreme Decree 100, of September 1932, concerning the official consumption of Peruvian beverages. It also urges the Executive Power to obtain, by all routes of international law, the prevalence and final recognition of the denomination of origin Pisco for Peru. It also forbids the importation of foreign beverages bearing the name Pisco.

Fondo : Executive Power Series : Autographs of Law Legal Device : Law 26426 Box N° : 420 Year : 1994

60. Regulation (EU) No. 1065/2013 of the Commission of October 30, 2013. Amendments to Annex III of the file (EC) No. 110/2008 of the European Parliament and the Council concerning the dissemination, exhibition, presentation, labeling and protection of geographical indications of aguardiente. For it recognizes to Perú the denomination of origin Pisco.

Source : Official Journal of the European Union. L. 289/48 31-10 31-10-2013

Page 52: 2da. Edición

102 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 103Documento N° 55

Page 53: 2da. Edición

104 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 105Documento N° 57 Documento N° 58

Page 54: 2da. Edición

106 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 107Documento N° 60Documento N° 59

Page 55: 2da. Edición

108 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 109

Medalla grabada por C.E. Bryan, acuñada en la Casa de la Moneda de Lima, para la inauguración del ferrocarril de Pisco a Ica, el 18 de julio de 1836. Se aprecia en segundo plano,

entre los mástiles del navío acoderado en el muelle del puerto de Pisco y el flamante ferrocarril en marcha, un buen grupo de las botijas ‘piscos’ que contienen el Pisco que va

a ser embarcado para su exportación. Pg. 113.

Fuente: Dargent Chamot, Eduardo: Vino y Pisco en la Historia del Perú. USMP., Lima, 2013Diversos diseños de etiquetas de Pisco

Fuente: Balbi, Mariella: Pisco es Perú. Lima, 2003.

Page 56: 2da. Edición

110 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco Between vineyards and jars: Production, consumption and trade of Pisco 111

Agradecimientos:

Econ. Eleodoro Balboa Alejandro, Director Nacional de la Dirección Nacional de Archivo Histórico y Licda. Nora Mercedes Gomero Sánchez, Directora de Archivo Republicano, agradecen a las siguientes instituciones y personas que han auspiciado e intervenido en el proyecto, organización y montaje de esta Exposición Documental:

Instituto del Vino y del Pisco de la Universidad San Martín de Porres.Academia Peruana del Pisco.Bodega Vista Alegre, con sus marcas Picasso y SOLDEICA.Departamento de Producción Gráfica y Audiovisual de Promperú.Organización de Piscos y Tacos.

Dr. Carlos Alfonso Villanueva Carbajal, Responsable Científico

Al personal profesional y técnico de la Dirección de Archivo Republicano, que además felicita por las muestras de identificación institucional puestas de manifiesto. A saber: Rebeca de la Cruz Reyes, Jacqueline de la Cruz Revata, María Elena Dávalos Castañeda, Alberto Meneses Hermosa, José Luis Malpartida Colombier, Manuel Prado y Miguel del Castillo.

Víctor Hugo Chávez Herrera, Diseño y Diagramación

Page 57: 2da. Edición

112 Entre viñedos y botijas: Producción Consumo y Comercio de Pisco