2017 AMI General Assembly and Annual Conference · Ordo Missae cum Populo ac Lectionarium. 2 THE...

18
36 1 2017 AMI General Assembly and Annual Conference September 2017 Ordo Missae cum Populo ac Lectionarium

Transcript of 2017 AMI General Assembly and Annual Conference · Ordo Missae cum Populo ac Lectionarium. 2 THE...

36

1

2017 AMI General Assembly

and Annual Conference

September 2017

Ordo Missae cum Populo

ac

Lectionarium

2

THE ORDER OF MASS

THE INTRODUCTORY RITES - SIGN OF THE CROSS

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Amen.

Greeting

(form A)

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of

the Holy Spirit be with you all.

And with your spirit.

(form B)

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

And with your spirit.

(form C)

The Lord be with you. (B: Peace be with you)

And with your spirit.

Penitential Act

Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare our-

selves to celebrate the sacred mysteries. (form A)

I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have

greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in

what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my

most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels

and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our

God.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to ever-

lasting life.

Amen.

35

34

3

ORDO MISSAE CUM POPULO

RITUS INITIALIS

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

Amen.

(form A)

Gràtia Dómini nostri Iesu Christi, et càritas Dei, et communicàtio Sancti Spiritus

sit cum omnibus vobis.

Et cum spiritu tuo.

(form B)

Gràtia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.

Et cum spiritu tuo.

(form C)

Dominus vobiscum. (B: Pax vobis)

Et cum spiritu tuo.

Actus Poenitentialis

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne,

verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo

precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos,

fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad

vitam ætérnam.

Amen.

4

(form B)

Have mercy on us, O Lord.

For we have sinned against you.

Show us, O Lord, your mercy.

And grant us your salvation.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to ever-

lasting life.

Amen.

(form C)

You were sent to heal the contrite of heart: Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

You came to call sinners: Christ, have mercy.

Christ, have mercy.

You are seated at the right hand of the Father to intercede for us:

Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to ever-

lasting life.

Amen.

Kyrie

Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

Lord, have mercy.

Gloria

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We

praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks

for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the

Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take

away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right

hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you

alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Ho-

ly Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

33

Psalmus responsorius Ps 19

R/. Laudate Dominum, laudate Dominum omnes gentes. Alleluia.

Cæli enarrant gloriam Dei,

et opera manuum eius annuntiat firmamentum.

Dies diei eructat verbum,

et nox nocti indicat scientiam. R/.

Non sunt loquelæ neque sermones,

quorum non intellegantur voces.

In omnem terram exivit sonus eorum,

et in fines orbis terrræ verba eorum. R/.

Alleluia

R/. Alleluia, alleluia.

Te Deum laudamus, te Dominum confitemur;

te gloriosus Apostolorum chorus laudat, Domine.

R/. Alleluia.

Evangelium Sequere me. Et surgens secutus est eum.

Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum 9,9-13

In illo tempore: Cum transíret Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthæum no-

mine, et ait illi: «Séquere me». Et surgens secutus est eum. Et factum est, discumbente eo

in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et

discipulis eius. Et videntes Pharisæi dicebant discipulis eius: «Quare cum publicanis et

peccatoribus mandúcat Magister vester?» At ille audiens ait: «Non est opus valentibus

médico, sed male habentibus. Euntes autem discite quid est: "Misericordiam volo et non

sacrificium"; non enim veni vocare iustos, sed peccatores».

Verbum Domini.

R/. Laus tibi, Christe.

32

Responsorial Psalm Ps 19

R/. Laudate Dominum, laudate Dominum omnes gentes. Alleluia.

The heavens declare the glory of God;

and the firmament proclaims his handiwork.

Day pours out the word to day,

and night to night imparts knowledge. R/.

Not a word nor a discourse

whose voice is not heard;

Through all the earth their voice resounds,

and to the ends of the world, their message. R/.

Gospel Acclamation

R/. Alleluia, alleluia.

We praise you, O God, we acclaim you as Lord;

the glorious company of Apostles praise you.

R/. Alleluia, alleluia.

Gospel Follow me. And he got up and followed him.

A reading from the holy Gospel according to Matthew 9:9-13

As Jesus passed by, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to

him, "Follow me." And he got up and followed him. While he was at table in his house,

many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples. The Pharisees

saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and

sinners?" He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the

sick do. Go and learn the meaning of the words, ‘I desire mercy, not sacrifice’. I did not

come to call the righteous but sinners."

The Gospel of the Lord.

R/. Praise to you Lord Jesus Christ.

5

(form B)

Miserere nostri, Domine.

Quia peccavimus tibi. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

Et salutare tuum da nobis.

Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimissis peccàtis nostris, perdùcat nos ad

vitam aetèrnam.

Amen.

(form C)

Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie elèison.

Kyrie elèison.

Qui peccatores vocare venisti: Christe, elèison.

Christe, elèison. Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis:

Kyrie elèison.

Kyrie elèison.

Misereàtur nostri omnipotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad

vitam aetèrnam.

Amen.

Kyrie

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Gloria

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus

te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter

magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.

Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,

qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe

deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.

Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu

Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

6

Collect

Let us pray.

Amen.

THE LITURGY OF THE WORD

(after the readings)

The word of the Lord.

Thanks be to God.

Alleluia

Gospel

The Lord be with you.

And with your spirit. A reading from the holy Gospel according to N.

Glory to you, O Lord.

(after the Gopel)

The Gospel of the Lord.

Praise to you, Lord Jesus Christ.

Homily

The Creed

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all

things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Be-

gotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light

from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial

with the Father; through him all things were made. For us men and for our

salvation he came down from heaven, and by the Holy Spirit was incarnate

of the Virgin Mary and became man. For our sake he was crucified under

Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the

third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is

seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge

the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the

Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and

the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has

spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic

Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward

to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

31

Evangelium Cantavimus et non saltastis; lamentavimus et non plorastis.

Lectio sancti Evangelii secundum Lucam 7,31-35

In illo tempore: Dixit Dominus: «Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et

cui similes sunt? Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem quod

dicit: "Cantavimus vobis tibiis et non saltastis; lamentavimus et non plorastis". Venit

enim Ioannes Baptista neque mandúcans panem neque bibens vinum, et dicitis:

"Dæmonium habet"; venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: "Ecce homo

devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum". Et iustificata est sa-

pientia ab omnibus filiis suis».

Verbum Domini.

R/. Laus tibi, Christe.

S. MATTHÆI, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ - FESTUM

Lectio prima

Lectio Epistolæ primæ beati Pauli apostoli ad Ephesios 4,1-7.11-13

Fratres: Obsecro vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione qua vocati

estis, cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate, supportantes invicem in

caritate, solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis; unum corpus et unus Spiritus,

sicut et vocati estis in una spe vocationis vestræ; unus Dominus una fides unum baptis-

ma; unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus. Unicuíque

autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi. Et ipse dedit

quosdam quidem Apostolos, quosdam autem Prophetas, alios vero Evangelistas, alios

autem pastores et doctores, ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in ædificatio-

nem corporis Christi, donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei,

in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi.

Verbum Domini.

R/. Deo grátias.

30

Gospel We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.

A reading from the holy Gospel according to Luke 7:31-35

Jesus said to the crowds: "To what shall I compare the people of this generation? What

are they like? They are like children who sit in the marketplace and call to one another,

'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not

weep.' For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said,

'He is possessed by a demon.' The Son of Man came eating and drinking and you said,

'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom

is vindicated by all her children."

The Gospel of the Lord.

R/. Praise to you Lord Jesus Christ.

FEAST OF SAINT MATTHEW, APOSTLE AND EVANGELIST

First Reading

A reading from the first Letter of Saint Paul to the Ephesians 4:1-7, 11-13

Brothers and sisters: I, a prisoner for the Lord, urge you to live in a manner worthy of the

all you have received, with all humility and gentleness, with patience, bearing with one

another through love, striving to preserve the unity of the Spirit through the bond of

peace: one Body and one Spirit, as you were also called to the one hope of your call; one

Lord, one faith, one baptism; one God and Father of all, who is over all and through all

and in all. But grace was given to each of us according to the measure of Christ's gift.

And he gave some as Apostles, others as prophets, others as evangelists, others as pastors

and teachers, to equip the holy ones for the work of ministry, for building up the Body of

Christ, until we all attain to the unity of faith and knowledge of the Son of God, to ma-

ture manhood, to the extent of the full stature of Christ.

The Word of the Lord.

R/. Thanks be to God.

7

Collecta

Orémus.

Amen.

LITURGIA VERBI

(post lectiones)

Verbum Dómini.

Deo grátias.

Alleluia

Evangelium Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Lectio sancti Evangélii secundum N.

Glória tibi, Dómine. (post Evangelium)

Verbum Dómini.

Laus tibi, Christe.

Homilia

Credo

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visi-

bílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum,

Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo,

lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consub-

stantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et

propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu

Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub

Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum

Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum

ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque

procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui

locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ec-

clésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto

resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. Amen.

8

THE LITURGY OF THE EUCHARIST

Offertory

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have

received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it

will become for us the bread of life.

Blessed be God for ever.

Blessed are you, Lord God of all creation for through your goodness we have

received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands it will

become our spiritual drink.

Blessed be God for ever.

Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be accepta-

ble to God, the almighty Father.

May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of

his name, for our good and the good of all his holy Church.

(Prayer over the Offerings)

Amen.

Preface

The Lord be with you.

And with your spirit.

Lift up your hearts.

We lift them up to the Lord.

Let us give thanks to the Lord our God.

It is right and just.

Sanctus

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

29

HEBDOMADA VIGESIMA QUARTA PER ANNUM - FERIA QUARTA

Ss. Andreæ Kim Tae-gŏn, presbyteri, et Pauli Chŏng Ha-sang,

et sociorum, martyrum - Memoriam

Lectio prima

Lectio Epistolæ primæ beati Pauli apostoli ad Timotheum 3,14-16

Carissime: Hæc tibi scribo sperans venire ad te cito; si autem tardávero, ut scias quomo-

do oporteat te in domo Dei conversari, quæ est Ecclesia Dei vivi, columna et firmamen-

tum veritatis. Et, omnium confessione, magnum est pietatis sacramentum: Qui manifes-

tatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, prædicatus est in gentibus,

creditus est in mundo, assumptus est in gloria.

Verbum Domini.

R/. Deo grátias.

Psalmus responsorius Ps 111

R/. Magnificat, magnificat anima mea Dominum.

Confitebor Domino in toto corde meo,

in consilio iustorum et congregatione.

Magna opera Domini,

exquirenda omnibus qui cupiunt ea. R/.

Decor et magnificentia opus eius,

et iustitia eius manet in sæculum sæculi.

Memoriam fecit mirabilium suorum,

misericors et miserator Dominus. R/.

Escam dedit timentibus se;

memor erit in sæculum testamenti sui.

Virtutem operum suorum annuntiavit populo suo,

ut det illis hereditatem gentium. R/.

Alleluia

Io 6,63.69 R/. Alleluia, alleluia.

Verba tua, Domine, spiritus et vita sunt;

verba vitæ æternæ habes.

R/. Alleluia.

28

WEDNESDAY OF THE TWENTY-FOURTH WEEK IN ORDINARY TIME Memorial of Saints Andrew Kim Tae-gŏn, Priest, and Paul Chŏng Ha-sang,

and Companions, Martyrs

First Reading

A reading from the first Letter of Saint Paul to Timothy 3:14-16

Beloved: I am writing you, although I hope to visit you soon. But if I should be de-

layed, you should know how to behave in the household of God, which is the Church of

the living God, the pillar and foundation of truth. Undeniably great is the mystery of

devotion, who was manifested in the flesh, vindicated in the spirit, seen by angels, pro-

claimed to the Gentiles, believed in throughout the world, taken up in glory.

The Word of the Lord.

R/. Thanks be to God.

Responsorial Psalm Ps 111

R/. Magnificat, magnificat anima mea Dominum.

I will give thanks to the LORD with all my heart

in the company and assembly of the just.

Great are the works of the LORD,

exquisite in all their delights. R/.

Majesty and glory are his work,

and his justice endures forever.

He has won renown for his wondrous deeds;

gracious and merciful is the LORD. R/.

He has given food to those who fear him;

he will forever be mindful of his covenant.

He has made known to his people the power of his works,

giving them the inheritance of the nations. R/.

Gospel Acclamation Jn 6:63, 69

R/. Alleluia, alleluia.

Your words, Lord, are Spirit and life,

you have the words of everlasting life.

R/. Alleluia, alleluia.

9

LITURGIA EUCHARISTICA

Benedictus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem,

quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet

panis vitæ.

Benedíctus Deus in sǽcula.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum,

quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet

potus spiritális.

Benedíctus Deus in sǽcula.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum

Patrem omnipoténtem.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nómi-

nis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

(Oratio super oblata)

Amen.

Præfatio Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Sursum corda.

Habèmus ad Dòminum.

Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro.

Dignum et iustum est.

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dòminus Deus Sàbaoth.

Pieni sunt caeli et terra in glòria tua.

Hosànna in excèlsis.

Benedictus qui venit in nòmine Dòmini.

Hosànna in excèlsis.

10

EUCHARISTIC PRAYER II

You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness. Make holy, therefore,

these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so

that they may become for us the Body and Blood of our Lord Jesus Christ.

At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread

and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying:

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH

WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

In a similar way, when supper was ended, he took the chalice and, once more

giving thanks, he gave it to his disciples, saying:

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHAL-

ICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVE-

NANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR

MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

The mystery of faith.

(form A)

We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you

come again. (form B)

When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O

Lord, until you come again.

(form C)

Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have

set us free.

Therefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we offer

you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, giving thanks that you

have held us worthy to be in your presence and minister to you. Humbly we

pray that, partaking of the Body and Blood of Christ, we may be gathered into

one by the Holy Spirit.

Remember, Lord, your Church, spread throughout the world, and bring her to

the fullness of charity, together with Francis, our Pope and Bishop, Santo, our

Ordinary and all the clergy.

Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the

resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light

of your face. Have mercy on us all, we pray, that with the Blessed Virgin

27

Perambulabam in innocentia cordis mei,

in medio domus meæ.

Non proponebam ante oculos meos rem iniustam,

facientem prævaricationes odivi. R/.

Detrahentem secreto proximo suo,

hunc cessare faciebam;

superbum oculo et inflatum corde,

hunc non sustinebam. R/.

Oculi mei ad fideles terræ,

ut sedeant mecum;

qui ambulat in via immaculata,

hic mihi ministrabat. R/.

Alleluia

Lc 7,16 R/. Alleluia, alleluia.

Propheta magnus surrexit in nobis

et Deus visitavit plebem suam.

R/. Alleluia.

Evangelium Adulescens, tibi dico: surge.

Lectio sancti Evangelii secundum Lucam 7,11-17

In illo tempore: Factum est abiit Iesus in civitatem quæ vocatur Naim, et ibant cum illo

disdpuli eius et turba copiosa. Cum autem appropinquáret portæ civitatis, et ecce defunc-

tus efferebatur filius unicus matris suæ, et hæc vidua erat, et turba civitatis multa cum

illia. Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: «Noli flere». Et

accessit et tétigit lóculum, hi autem qui portabant stetérunt, et ait: «Adulescens, tibi dico:

surge». Et resédit qui erat mortuus et cœpit loqui, et dedit illum matri suæ. Accepit autem

omnes timor et magnificabant Deum dicentes: «Propheta magnus surrexit in nobis », et:

«Deus visitavit plebem suam». Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo et omnem

circa regionem.

Verbum Domini.

R/. Laus tibi, Christe.

26

I will walk with blameless heart,

within my house;

I will not set before my eyes

any base thing. R/.

Whoever slanders his neighbor in secret,

him will I destroy.

The man of haughty eyes and puffed up heart

I will not endure. R/.

My eyes are upon the faithful of the land,

that they may dwell with me.

He who walks in the way of integrity

shall be in my service. R/.

Gospel Acclamation Lk 7:16

R/. Alleluia, alleluia.

A great prophet has arisen in our midst

and God has visited his people.

R/. Alleluia, alleluia.

Gospel Young man, I tell you, arise!

A reading from the holy Gospel according to Luke 7:11-17

Jesus journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied

him. As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out,

the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with

her. When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not

weep." He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he

said, "Young man, I tell you, arise!" The dead man sat up and began to speak, and Jesus

gave him to his mother. Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A

great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people." This report

about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.

The Gospel of the Lord.

R/. Praise to you Lord Jesus Christ.

11

PREX EUCHARISTICA II

Vere Sanctus es, Dòmine, fons omnis sanctitàtis. Haec ergo dona, quaesumus,

Spìritus tui rore sanctìfica, ut nobis Corpus et Sanguis fiant Dòmini nostri Iesu

Christi.

Qui cum Passiòni voluntàrie traderètur, accèpit panem et gràtias agens fregit

deditque discipulis suis dicens:

ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS

MEUM QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR.

Simili modo, postquam cenàtum est, accìpiens et càlicem, ìterum gràtias àgens

dedit discipulis suis, dicens:

ACCÌPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS

MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS

EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FÀCITE IN MEAM

COMMEMORATIONEM.

Mysterium fidei.

Mortem tua annuntiàmus, Dòmine,

et tuam resurrectiònem confitèmur,

donec vènias.

Mèmores ìgitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Dòmine, panem vitae, et cali-

cem salùtis offèrimus, gràtias agentes quia nos dignos habuisti astàre coram te et

tibi ministràre. Et sùpplices deprecàmur ut Corporis et Sànguinis Christi parti-

cipes a Spiritu Sancto congrègemur in unum.

Recordàre, Dòmine, Ecclèsiæ tuae toto orbe diffùsae, ut eam in caritàte perficias

una cum Papa et Episcopo nostro Francesco (vel cum Papa nostro Francisco et

cum Episcopo nostro Sancto) et univèrso clero.

Memènto etiam fratrum nostròrum, qui in spe resurrectiònis dormièrunt, om-

niùmque in tua miseratiòne defunctòrum, et eos in lumen vultus tui admitte. Om-

nium nostrum, quaesumus, miserère, ut cum beàta Dei Genetrice Virgine Maria,

beato Ioseph, eius Sponso, beàtis Apòstolis et òmnibus Sanctis, qui tibi a saeculo

placuèrunt, aetèrnae vitae mereàmur esse consòrtes, et te laudèmus et glorifi-

cèmus per Filium tuum Iesum Christum.

12

Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with the blessed Apos-

tles, and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit

to be coheirs to eternal life, and may praise and glorify you through your Son,

Jesus Christ.

Concluding Doxology

Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of

the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.

Amen.

COMMUNION RITE

Lord’s Prayer

At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come,

thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us;

and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Doxology

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days,

that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from

all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus

Christ.

For the kingdom, the power and the glory are yours now and forever.

Sign of Peace

Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give

you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously

grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for

ever and ever.

Amen.

The peace of the Lord be with you always.

And with your spirit.

Let us offer each other the sign of peace.

25

turbis dixit: «Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni». Et reversi qui missi fuerant

domum, invenerunt servum sanum.

Verbum Domini.

R/. Laus tibi, Christe.

HEBDOMADA VIGESIMA QUARTA PER ANNUM - FERIA TERTIA

Lectio prima

Lectio Epistolæ primæ beati Pauli apostoli ad Timotheum 3,1-13

Carissime: Fidelis sermo: Si quis episcopatum áppetit, bonum opus desiderat. Oportet

ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, orna-

tum, hospitalem, doctorem, non vinolentum, non percussorem, sed modestum, non liti-

giosum, non cupidum, suæ domui bene præpositum, filios habentem in subiectione cum

omni castitate - si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo Ecclesiæ Dei curam

habebit? - non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli. Oportet au-

tem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt, ut non in opprobrium inci-

dat et laqueum diaboli. Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino dedi-

tos, non turpe lucrum sectantes, habentes mysterium fidei in conscientia pura. Et hi autem

probentur primum, deinde minístrent, nullum crimen habentes. Mulieres similiter pudi-

cas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis

suis bene præsint et suis domibus; qui enim bene ministráverint, gradum sibi bonum ac-

quírent et multam fiduciam fide quæ est in Christo Iesu.

Verbum Domini.

R/. Deo grátias.

Psalmus responsorius Ps 101

R/. Exultate justi in Domino, rectos decet colluadatio.

Misericordiam et iudicium cantabo;

tibi, Domine, psallam.

Intellegam in via immaculata;

quando venies ad me? R/.

24

him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith." When the messengers re-

turned to the house they found the slave in good health.

The Gospel of the Lord.

R/. Praise to you Lord Jesus Christ.

TUESDAY OF THE TWENTY-FOURTH WEEK IN ORDINARY TIME

First Reading

A reading from the first Letter of Saint Paul to Timothy 3:1-13

Beloved, this saying is trustworthy: whoever aspires to the office of bishop desires a no-

ble task. Therefore, a bishop must be irreproachable, married only once, temperate, self-

controlled, decent, hospitable, able to teach, not a drunkard, not aggressive, but gentle,

not contentious, not a lover of money. He must manage his own household well, keep-

ing his children under control with perfect dignity; for if a man does not know how to

manage his own household, how can he take care of the Church of God? He should not

be a recent convert, so that he may not become conceited and thus incur the Devil's pun-

ishment. He must also have a good reputation among outsiders, so that he may not fall

into disgrace, the Devil's trap. Similarly, deacons must be dignified, not deceitful, not

addicted to drink, not greedy for sordid gain, holding fast to the mystery of the faith with

a clear conscience. Moreover, they should be tested first; then, if there is nothing against

them, let them serve as deacons. Women, similarly, should be dignified, not slanderers,

but temperate and faithful in everything. Deacons may be married only once and must

manage their children and their households well. Thus those who serve well as deacons

gain good standing and much confidence in their faith in Christ Jesus.

The Word of the Lord.

R/. Thanks be to God.

Responsorial Psalm Ps 101

R/. Exultate justi in Domino, rectos decet colluadatio.

Of mercy and judgment I will sing;

to you, O LORD, I will sing praise.

I will persevere in the way of integrity;

when will you come to me? R/.

13

Per Ipsum, et cum Ipso, et in Ipso, est tibi Deo Patri omnipotènti, in unitàte

Spiritus Sancti, omnis honor et glòria per òmnia saecula saeculòrum.

Amen.

RITUS COMMUNIONIS

Pater Noster

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Pater noster, qui es in caelis: sanctificètur nomen tuum; advèniat regnum

tuum; fiat volùtas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiànum

da nobis hòdie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus de-

bitòribus nostris; et ne nos indùcas in tentatiònem; sed libera nos a malo.

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus

nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab

omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris

nostri Iesu Christi.

Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem

meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque

secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre digneris. Qui vivis et regnas

in sǽcula sǽculorum.

Amen.

Pax Dómini sit semper vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Offérte vobis pacem.

14

Lamb of God

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world.

Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the

word and my soul shall be healed.

Prayer after Communion

Let us pray.

Amen.

CONCLUDING RITES

Blessing

The Lord be with you.

And with your spirit.

Blessed by the name of the Lord.

Now and for ever.

Our help in the name of the Lord.

Who made heaven and earth.

May almighty God bless you, the Father , and the Son, and the Holy Spirit.

Amen.

Dismissal

Go forth, the Mass is ended.

or:

Go and announce the Gospel of the Lord.

or:

Go in peace, glorifying the Lord by your life.

or:

Go in peace.

Thanks be to God.

23

Psalmus responsorius Ps 28

R/. Misericordias Domini in æternum cantabo.

Exaudi vocem deprecationis meæ, dum clamo ad te,

dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. R/.

Dominus adiutor meus et protector meus,

in ipso speravit cor meum et adiutus sum,

et exsultavit cor meum, et in cantico meo confitebor ei. R/.

Dominus fortitudo plebi suæ,

et refugium salvationum christi sui est.

Salvum fac populum tuum, et bénedic hereditati tuæ,

et pasce eos et extolle illos usque in æternum. R/.

Alleluia Io 3,16

R/. Alleluia, alleluia.

Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret;

omnis qui credit in eum habet vitam æternam.

R/. Alleluia.

Evangelium Nec in Israel tantam fidem inveni.

Lectio sancti Evangelii secundum Lucam 7,1-10

In illo tempore: Cum implésset Iesus omnia verba sua in aures plebis, intravit Caphar-

naum. Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pre-

tiosus. Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudæorum, rogans eum ut veníret

et salváret servum eius. At illi cum veníssent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes:

«Dignus est ut hoc illi præstes, diligit enim gentem nostram et synagogam ipse ædificavit

nobis». Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio

amicos dicens ei: «Domine, noli vexari; non enim dignus sum ut sub tectum meum

intres, propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic

verbo, et sanetur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestate constitútus, habens sub

me milites; et dico huic: "Vade", et vadit, et alio: "Veni", et venit, et servo meo: Fac

hoc", et facit». Quo audito, Iesus miratus est eum, et conversus, sequentibus se

22

Responsorial Psalm Ps 28

R/. Misericordias Domini in æternum cantabo.

Hear the sound of my pleading, when I cry to you,

lifting up my hands toward your holy shrine. R/.

The Lord is my strength and my shield.

In him my heart trusts, and I find help;

then my heart exults, and with my song I give him thanks. R/.

The Lord is the strength of his people,

the saving refuge of his anointed.

Save your people, and bless your inheritance;

feed them, and carry them forever! R/.

Gospel Acclamation Jn 3:16

R/. Alleluia, alleluia.

God so loved the world that he gave his only-begotten Son,

so that everyone who believes in him might have eternal life.

R/. Alleluia, alleluia.

Gospel Not even in Israel have I found such faith.

A reading from the holy Gospel according to Luke 7:1-10

When Jesus had finished all his words to the people, he entered Capernaum. A centurion

there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him. When he

heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life

of his slave. They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He de-

serves to have you do this for him, for he loves our nation and he built the synagogue for

us." And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house,

the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy

to have you enter under my roof. Therefore, I did not consider myself worthy to come to

you; but say the word and let my servant be healed. For I too am a person subject to

authority, with soldiers subject to me. And I say to one, ‵Go′, and he goes; and to anoth-

er, ‵Come here′, and he comes; and to my slave, ‵Do this′ and he does it." When Jesus

heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following

15

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; miserère nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; miserère nobìs.

Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi; dona nobis pacem.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti

sunt.

Dómine, non sum dingus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo

et sanábitur ánima mea.

Post communionem

Orémus

Amen.

RITUS CONCLUSIONIS

Benedictio

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Sit nomen Domini benedictum.

Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Qui fecit caelum et terram.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater , et Filius, et Spíritus Sanctus.

Amen.

Ite, missa est.

Deo gratias.

16

September 17, 2017

TWENTY-FOURTH SUNDAY IN ORDINARY TIME

YEAR A

First Reading

A reading from the Book of Sirach 27:30-28:7

Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. The vengeful will

suffer the LORD's vengeance, for he remembers their sins in detail. Forgive your neigh-

bor's injustice; then when you pray, your own sins will be forgiven. Could anyone nour-

ish anger against another and expect healing from the Lord? Could anyone refuse mercy

to another like himself, can he seek pardon for his own sins? If one who is but flesh

cherishes wrath, who will forgive his sins? Remember your last days, set enmity aside;

remember death and decay, and cease from sin! Think of the commandments, hate not

your neighbor; remember the Most High's covenant, and overlook faults.

The Word of the Lord.

R/. Thanks be to God.

Responsorial Psalm Ps 103

R/. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.

Bless the Lord, O my soul;

and all my being, bless his holy name.

Bless the Lord, O my soul,

and forget not all his benefits. R/.

He pardons all your iniquities,

heals all your ills.

He redeems your life from destruction,

crowns you with kindness and compassion. R/.

He will not always chide,

nor does he keep his wrath forever.

Not according to our sins does he deal with us,

nor does he requite us according to our crimes. R/.

21

Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum de-

narios, et tenens suffocabat eum dicens: "Redde quod debes". Procidens igitur conservus

eius rogabat eum dicens: "Patientiam habe in me, et reddam tibi". Ille autem noluit, sed

abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum. Videntes autem conservi eius quæ

fiebant, contristati sunt valde, et venerunt et narraverunt domino suo omnia quæ facta

erant. Tunc vocavit illum dominus suus et ait illi: "Serve nequam, omne debitum illud

dimisi tibi, quoniam rogasti me; non oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui

misertus sum?" Et iratus dominus eius tradidit eum tortóribus quoadúsque redderet uni-

versum debitum. Sic et Pater meus cælestis faciet vobis si non remiséritis unusquísque

fratri suo de cordibus vestris».

Verbum Domini.

R/. Laus tibi, Christe.

HEBDOMADA VIGESIMA QUARTA PER ANNUM - FERIA SECUNDA

Lectio prima

Lectio Epistolæ primæ beati Pauli apostoli ad Timotheum 2,1-8

Carissime: Obsecro primo omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gra-

tiarum actiones pro omnibus hominibus, pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt,

ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate. Hoc bonum est et

acceptum coram Salvatore nostro Deo, qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitio-

nem veritatis venire. Unus enim Deus, unus et Mediator Dei et hominum, Homo Christus

Iesus, qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis; in

quod positus sum ego prædicator et apostolus veritatem dico, non mentior doctor gentium

in fide et veritate. Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus, sine ira et

disceptatione.

Verbum Domini.

R/. Deo grátias.

20

When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much

smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what

you owe.' Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I

will pay you back.' But he refused. Instead, he had the fellow servant put in prison until

he paid back the debt. Now when his fellow servants saw what had happened, they

were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair. His mas-

ter summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt

because you begged me to. Should you not have had pity on your fellow servant, as I

had pity on you?' Then in anger his master handed him over to the torturers until he

should pay back the whole debt. So will my heavenly Father do to you, unless each of

you forgives your brother from your heart."

The Gospel of the Lord.

R/. Praise to you Lord Jesus Christ.

MONDAY OF THE TWENTY-FOURTH WEEK IN ORDINARY TIME

First Reading

A reading from the first Letter of Saint Paul to Timothy 2:1-8

Beloved: First, I ask that supplications, prayers, petitions, and thanksgivings be offered

for everyone, for kings and for all in authority, that we may lead a quiet and tranquil life

in all devotion and dignity. This is good and pleasing to God our savior, who wills eve-

ryone to be saved and to come to knowledge of the truth. For there is one God. There is

also one mediator between God and men, the man Christ Jesus, who gave himself as

ransom for all. This was the testimony at the proper time. For this I was appointed

preacher and Apostle (I am speaking the truth, I am not lying), teacher of the Gentiles in

faith and truth. It is my wish, then, that in every place the men should pray, lifting up

holy hands, without anger or argument.

The Word of the Lord.

R/. Thanks be to God.

17

HEBDOMADA VIGESIMA QUARTA PER ANNUM

DOMINICA, ANNO A

Lectio prima

Lectio libri Siracidæ 27,33-28,9

Ira et furor útraque exsecrabilia sunt, et vir peccator cóntinens erit illorum. Qui vindicari

vult, a Domino invéniet vindictam, et peccata illius servans servabit. Relínque proximo

tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur. Homo homini reservat iram et a

Deo quærit medelam; in hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis

suis deprecatur. Ipse, cum caro sit, resérvat iram et propitiationem petit a Deo: quis exo-

rabit pro delictis illius? Memento novissimorum et desine inimicari; tabitúdo enim et

mors imminent in mandatis eius. Memorare timorem Dei et non irascaris proximo. Me-

morare testamentum Altissimi et déspice ignorantiam proximi.

Verbum Domini.

R/. Deo grátias.

Psalmus responsorius Ps 103

R/. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.

Bénedic, anima mea, Domino;

et omnia qure intra me sunt, nomini sancto eius.

Bénedic, anima mea, Domino,

et noli oblivisci omnes retributiones eius. R/.

Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis,

qui sanat omnes infirmitates tuas;

qui redimit de interitu vitam tuam,

qui coronat te in misericordia et miserationibus. R/.

Non in perpetuum contendet,

neque in æternum irascetur.

Non secundum peccata nostra fecit nobis,

neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. R/.

18

For as the heavens are high above the earth,

so surpassing is his kindness toward those who fear him.

As far as the east is from the west,

so far has he put our transgressions from us. R/.

Second Reading

A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans 14:7-9

Brothers and sisters: None of us lives for oneself, and no one dies for oneself. For if we

live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord; so then, whether we live or

die, we are the Lord's. For this is why Christ died and came to life, that he might be Lord

of both the dead and the living.

The Word of the Lord. R/. Thanks be to God.

Gospel Acclamation Jn 13:34

R/. Alleluia, alleluia.

I give you a new commandment, says the Lord;

love one another as I have loved you.

R/. Alleluia, alleluia.

Gospel I say to you, forgive not seven times, but seventy–seven times.

A reading from the holy Gospel according to Matthew 18:21-35

Peter approached Jesus and asked him, "Lord, if my brother sins against me, how often

must I forgive? As many as seven times?" Jesus answered, "I say to you, not seven

times but seventy-seven times. That is why the kingdom of heaven may be likened to a

king who decided to settle accounts with his servants. When he began the accounting, a

debtor was brought before him who owed him a huge amount. Since he had no way of

paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all

his property, in payment of the debt. At that, the servant fell down, did him homage, and

said, 'Be patient with me, and I will pay you back in full.' Moved with compassion the

master of that servant let him go and forgave him the loan.

19

Quoniam, quantum exaltatur cælum a terra,

prævaluit misericordia eius super timentes eum;

quantum distat ortus ab occidente,

longe fecit a nobis iniquitates nostras. R/.

Lectio secunda

Lectio Epistolæ beati Pauli apostoli ad Romanos 14,7-9

Nemo nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur; sive enim vivimus, Domino vivimus, sive

morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus sive morimur, Domini sumus. In hoc

enim Christus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum et vivorum dominetur.

Verbum Domini.

R/. Deo grátias.

Alleluia Io 13,34

R/. Alleluia, alleluia.

Mandatum novum do vobis, dicit Dominus,

ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.

R/. Alleluia.

Evangelium Non dico tibi ut dimittas usque septies sed usque septuagies septies.

Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum 18,21-35

In illo tempore: Accedens Petrus ad Iesum, dixit ei: «Domine, quótiens peccabit in me

frater meus et dimittam ei? Usque sépties?» Dicit illi Iesus: «Non dico tibi usque sépties

sed usque septuágies sépties. Ideo assimilatum est Regnum cælorum homini regi qui

voluit rationem ponere cum servis suis. Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei

unus qui debebat ei decem milia talénta. Cum autem non haberet unde rédderet, iussit

eum dominus venúndari, et uxorem et filios et omnia quæ habebat, et reddi. Procidens

igitur servus ille adorabat eum, dicens: "Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi".

Misertus autem dominus servi illius dimisit eum, et debitum dimisit ei.