20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

13
  Doscientos años de enseñanza del francés en Colombia Indice 1. Introducción. 2. Origenes de la enseñanza del francés en Colombia. 3. Situación del francés de la Independencia hasta la segunda República. 4. Situation del francés de 1930 hasta hoy. 5. Conclusión. 6. Bibliografía. 1. Introducción. La mayoría de los estudios sobre la historia del francés lengua extranjera (F.L.E.) se refiere a los países europeos pero más raros son los referentes a América latina. Porque precisamente hemos tenido que llevar a cabo una investigación similar sobre el estatuto del francés en Uruguay hace algunos años, fuimos especialmente interesados por la historia de la enseñanza de la lengua francesa en Colombia. Vamos pues a intentar mostrar cuáles fueron las circunstancias históricas del nacimiento del F.L.E. como disciplina escolar en el secundario estudiando, por supuesto, la evolución de las políticas educativas y lingüísticas colombianas y francesas. Haremos también alusión al concepto de lengua como elemento del capital humano. 2. Origenes de la enseñanza del francés en Colombia. Francés, lingua franca en Europa. La historia de la enseñanza del francés en Colombia en el siglo XIX está estrechamente vinculada a la evolución de la situación de este idioma en Europa desde el siglo XVII, y sobre todo a su posición de primera lengua extranjera al final del siglo XVIII.  Al f inal del siglo XVI, período de conflictos militares, la difusión del francés se encuentra reforzada. En 1539 el Rey François Iº firma la resolución de Villers–Cotterêts, edicto instaurando al francés como lengua administrativa: Ordonnance de Villers–Cotterêts, 1539.  Article 110. Afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence des arrêts de nos cours souveraines, nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il n’y ait ni puisse avoir ambiguïté ou incertitude, ni lieu à demander interprétation.  Article 111. Nous voulons donc que tous arrêts, et toutes autres procédures, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties en langage maternel français et non autrement. […] Impuesto por los soberanos de Francia, se considera en adelante al francés a igualdad con lo que se cree ser entonces las tres « lenguas de Dios »: hebreo, griego y latín. Los días de este último estan en peligro ya que que la imprenta, preocupada por sus beneficioss, publica cada vez más en francés. Bajo el reino de Louis XIII (1610–1643), el cardenal RICHELIEU crea la Academia francesa (1635) con el fin de dar a la unidad del reino, forjada por la política, una lengua y un estilo que lo simboliza y lo cementa. Así pues, el artículo XXIV de sus estatutos precisa que « la función principal de la Academia será trabajar con todo el cuidado y toda la diligencia posibles para dar claras normas a nuestra lengua y que volverla pura, elocuente y capaz de tratar las artes y las ciencias ». El resplandor y la potencia de la monarquía francesa, el refinamiento de la cultura, los perfeccionamientos aportados a la lengua por la Academia y los gramáticos, la influencia no desdeñable de las poblaciones protestantes emigradas, hacen que el francés desborda rápidamente del marco de la nación durante los siglos XVII y XVIII. Es la lengua de la aristocracia y las personas cultivadas en todo el Norte de Europa, en Alemania, Polonia, Rusia, etc. También es la lengua de la diplomacia. Todos los grandes tratados se redactan en francés. El imperio de la lengua francesa supera ampliamente (y es un constante) al imperio político y económico de Francia. Su extensión, ayudada por las conquistas reales y el éxodo de los protestantes (huguenots) fuera de Francia, es entonces especialmente importante en Inglaterra y los Países Bajos, y también en Alemania, Suiza, Italia, en los países escandinavos (Dinamarca y Noruega), en Hungría, Polonia, Rusia zarista y hasta en Américas. En realidad, no hay una corte alemana o italiana, donde no se encuentran Franceses con cargo de Ministros, ingenieros, funcionarios, chambelanes, académicos, Created by eDocPrinter PDF Pro!! Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Transcript of 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

Page 1: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 1/13

 

 

Doscientos años de enseñanza del francés en Colombia

Indice1. Introducción.

2. Origenes de la enseñanza del francés en Colombia.3. Situación del francés de la Independencia hasta la segunda República.4. Situation del francés de 1930 hasta hoy.5. Conclusión.6. Bibliografía.

1. Introducción.

La mayoría de los estudios sobre la historia del francés lengua extranjera (F.L.E.) se refiere a los paíseseuropeos pero más raros son los referentes a América latina. Porque precisamente hemos tenido quellevar a cabo una investigación similar sobre el estatuto del francés en Uruguay hace algunos años,fuimos especialmente interesados por la historia de la enseñanza de la lengua francesa en Colombia.Vamos pues a intentar mostrar cuáles fueron las circunstancias históricas del nacimiento del F.L.E.como disciplina escolar en el secundario estudiando, por supuesto, la evolución de las políticaseducativas y lingüísticas colombianas y francesas. Haremos también alusión al concepto de lenguacomo elemento del capital humano.

2. Origenes de la enseñanza del francés en Colombia.Francés, lingua franca en Europa.La historia de la enseñanza del francés en Colombia en el siglo XIX está estrechamente vinculada a laevolución de la situación de este idioma en Europa desde el siglo XVII, y sobre todo a su posición deprimera lengua extranjera al final del siglo XVIII.Al final del siglo XVI, período de conflictos militares, la difusión del francés se encuentra reforzada. En1539 el Rey François Iº firma la resolución de Villers–Cotterêts, edicto instaurando al francés comolengua administrativa:

Ordonnance de Villers–Cotterêts, 1539.

Article 110. Afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence des arrêts de nos courssouveraines, nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il n’y ait nipuisse avoir ambiguïté ou incertitude, ni lieu à demander interprétation.Article 111. Nous voulons donc que tous arrêts, et toutes autres procédures, soient prononcés,enregistrés et délivrés aux parties en langage maternel français et non autrement. […]

Impuesto por los soberanos de Francia, se considera en adelante al francés a igualdad con lo que secree ser entonces las tres « lenguas de Dios »: hebreo, griego y latín. Los días de este último estan enpeligro ya que que la imprenta, preocupada por sus beneficioss, publica cada vez más en francés.Bajo el reino de Louis XIII (1610–1643), el cardenal RICHELIEU crea la Academia francesa (1635) con elfin de dar a la unidad del reino, forjada por la política, una lengua y un estilo que lo simboliza y locementa. Así pues, el artículo XXIV de sus estatutos precisa que « la función principal de la Academia

será trabajar con todo el cuidado y toda la diligencia posibles para dar claras normas a nuestra lengua yque volverla pura, elocuente y capaz de tratar las artes y las ciencias ».El resplandor y la potencia de la monarquía francesa, el refinamiento de la cultura, losperfeccionamientos aportados a la lengua por la Academia y los gramáticos, la influencia no desdeñablede las poblaciones protestantes emigradas, hacen que el francés desborda rápidamente del marco de lanación durante los siglos XVII y XVIII.Es la lengua de la aristocracia y las personas cultivadas en todo el Norte de Europa, en Alemania,Polonia, Rusia, etc. También es la lengua de la diplomacia. Todos los grandes tratados se redactan enfrancés. El imperio de la lengua francesa supera ampliamente (y es un constante) al imperio político yeconómico de Francia. Su extensión, ayudada por las conquistas reales y el éxodo de los protestantes(huguenots) fuera de Francia, es entonces especialmente importante en Inglaterra y los Países Bajos, ytambién en Alemania, Suiza, Italia, en los países escandinavos (Dinamarca y Noruega), en Hungría,

Polonia, Rusia zarista y hasta en Américas. En realidad, no hay una corte alemana o italiana, donde nose encuentran Franceses con cargo de Ministros, ingenieros, funcionarios, chambelanes, académicos,

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 2: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 2/13

 

pintores o arquitectos. Federico II, el Príncipe de Ligne, Casanova, Grimm, el abate Galiani, Walpole,Catalina II, María Teresa, José II escriben un francés excelente. París es la capital universal.C’est sur la cour que se règle la capitale, c’est sur celle–ci que se règle le pays […] le français devintpartie essentielle d’un homme galant, on le fit apprendre aux enfants ; le posséder était la qualitéprimordiale d’une gouvernante. […] Il n’y a aucun prince qui n’ait plusieurs Français à sa Cour ; quin’entretiennent des comédiens français ; qui n’ait au moins un valet de chambre français. Les autres

grands Seigneurs et petits grands Seigneurs suivent ces exemples. (Ferdinand BRUNOT, 1979, p. 345).Según Louis RÉAU (1951), este afrancesamiento se extiende a España en el momento en que,paradójicamente, su imperio comienza a caer.

El afrancesamiento de la corte española.Durante los grandes siglos de la literatura española (XVI y XVII), la lengua se desarrolla, se enriquece yse fija en parte. Es en esta época que palabras cogidas al francés comienzan a afluir:asamblea–assemblée, marchar–marcher, pilotaje–pilotage, servilleta–serviette, etc Este fenómeno seprosigue durante el siglo XVIII período del afrancesamiento de las costumbres y de la lengua.Los Españoles, quienes durante siglos desprecian el aprendizaje de las lenguas extranjeras, comienzana sufrir la influencia del francés durante la ascensión de un príncipe BOURBON en el trono de España(Ferdinand BRUNOT, 1979). Además la Inquisición española contribuye, paradójicamente, a la difusión dela obra de los Enciclopedistas durante el siglo XVIII gracias a la negligencia de los Comisarios del Santo

Oficio encargados del control en las fronteras (cf. Marcelin DEFOURNEAUX, 1963).Por último, la producción de los manuales de enseñanza para el público hispanohablante se enriquece.Lo más importante de ellos, por su ventas con los públicos españoles, es L’art de bien parler français ougrammaire complète de Pedro Nicolas CHANTREAU publicado en 1781 seguido de trece ediciones hasta1859 (cf. Gonzalo SUAREZ GOMEZ, 1961).

La lengua francesa en el reino de la Nueva Granada1.América latina participa también, a partir del final del siglo XVIII, en este movimiento de fascinación quela lengua, la cultura y la civilización francesas ejercen en Europa.Al principio del siglo XIX, la influencia francesa sobre la evolución política de las colonias españolasreviste distintos aspectos. La Revolución francesa, los Derechos humanos y la experiencia republicanainspiran los « libertadores » del continente. BOLIVAR,  MIRANDA – quien será funcionario del ejército

revolucionario francés – SUCRE, SAN MARTÍN residen en Europa, en Francia, y están muy vinculados a lafrancmasonería que difunde ideas liberales. In situ, en las colonias, inmigrantes franceses, aventureroscorsarios, etc. combaten para distintas causas (Samantha CHAREILLE, 1997, p. 60).La extraordinaria difusión de la lengua y la literatura francesas en gran parte de Europa, gracias a laobra de los Enciclopedistas cuyos trabajos literarios y filosóficos estan leídos y estudiados por losespíritus de la época en su lengua original (cf. Jules MANCINI, 1912, p.p. 76–82), contribuye ampliamentea difundir al francés en las regiones más distantes del subcontinente. Otra vez, las medidas del SantoOficio destinadas a impedir la penetración de estos libros en América hispánica resultan ser un fracasoclamoroso. En Santa Fé de Bogotá, esta difusión se efectúa principalmente entre los estudiantes de loscolegios San Bartolomé y Nuestra Señora del Rosario.La élite criolla so sólo lee en francés sino que también lo habla. Varios testimonios de hombres políticosquienes vinieron a Europa para acabar su formación académica o para encontrar un asilo, permiten

constatar que el uso del francés se difunde mucho por medio de los jóvenes Americanos.La educación colonial.Desde el siglo XVII, la enseñanza en el reino de la Nueva Granada está organizada por comunidadesreligiosas –jesuitas, dominicanas y franciscanas – que se comparten la formación de los estudiantesamericanos de origen español. Se estudian en esta época la gramática latina, la filosofía, la teología, la  jurisprudencia y la medicina. El aprendizaje se hace en latín. Los futuros sacerdotes encargados de laevangelización de los indios estudian también el español y las lenguas indígenas y contribuyenampliamente a la protección de algunas lenguas autóctonas (Samantha CHAREILLE, 2001, p.p. 86–87).Por lo que se refiere al resto de las lenguas extranjeras, se rechazan del plan de estudios. La coronaespañola teme que su enseñanza permita la entrada de obras capaz de incitar los jóvenes a la rebelión.Ahora bien, para esta élite que lee secretamente Le contrat social de Jean Jacques R OUSSEAU (JeanCAMP y Jaime DIAZ, 1967), el aprendizaje del francés constituye el complemento indispensable para la

formación de todo joven del siglo XVIII. Para algunos de ellos, esta formación se hace en Europa, para

1 Antiguo virreinato español que incluía Colombia, Venezuela, Panamá y Ecuador. Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 3: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 3/13

 

otros, se hace en autodidactas gracias a los manuales de francés que no son prohíbidos por el SantoOficio (cf. Marcelin DEFOURNEAUX, 1963).En conclusión, se puede decir que la posición predominante del francés en Europa permite su difusiónclandestina en América hispánica ejercendo una influencia determinante sobre los pioneros de laIndependencia colombiana, no solamente en términos de elecciones sociales y económicas perotambién en el ámbito de las políticas lingüísticas hasta la época de la Nueva República.

3. Situación del francés de la Independencia hasta la segunda República.

El establecimiento de relaciones diplomáticas y comerciales regulariza las relaciones de Francia yColombia a lo largo del período de la Independencia. Ya, a partir del final del siglo XVIII, la circulación delos hombres, de las ideas y mercancías contribuye a la difusión de la cultura francesa en el reino de laNueva Granada. Ciertamente, Francia toma su tiempo para reconocer la independencia de las coloniasespañolas, dividida entre la protección de sus intereses económicos y políticos y los compromisos que launen a España. Los responsables de las misiones oficiales, encargadas de informarse sobre la situaciónde la nueva República, así como los testimonios de los científicos y militares franceses, ponen demanifiesto que nuestra lengua y nuestra cultura ocupan un lugar importante, a pesar de la ausencia derelaciones privilegiadas a nivel económico entre los dos países. El francés sigue beneficiándose de susituación de primera lengua extranjera.De la época de la independencia hasta el año 1880, la enseñanza del francés comienza a generalizarse.

Aparece oficialmente en los textos relativos a la enseñanza secundaria en 1821. Se mantiene más tarde,igual que el inglés, a lo largo del siglo XIX, las instrucciones oficiales de 1826, 1842, 1850 y 1870 nodejando de reforzar su posición (Diana RODRIGUEZ, 1994, p. 78).Progresivamente, todas estas directivas ministeriales establecen los componentes del o de los métodosque los profesores deben utilizar. Citemos en particular:v A partir de 1826, la imposición de la gramática de CHANTREAU, dirigida hacia un público de

estudiantes hispanohablantes, y que reemplaza al manual de NOËL y CHAPSAL (1897), hecho paraun público francófono.

v La prioridad concedida a la traducción en la evaluación de su enseñanza en la ley de 1842.v El paso de la « clase de gramática y traducción francesa » a la « clase de gramática, traducción y

pronunciación francesa » en 1850.La aparición de la clase de gramática y traducción como materia que debe examinarse, a partir de 1828,

así como la regularización de su presencia en los programas de los exámenes públicos, a lo largo deeste período, dan prueba de la difusión de la enseñanza del francés en todo el país.Al final de los años 1880 y hasta el primer tercio del siglo XX, la conjunción de los factores internos yexternos (nuevo cambio de dirección en la política colombiana y laicización de la educación en Francia)favorece un nuevo desarrollo del francés en Colombia. Esta prioridad del francés debida a la prioridadque las congregaciones de origen francés le conceden en sus programas de estudios, se acompaña deuna renovación de los objetivos y prácticas de clase.Además del hecho de que sigan concediendo un lugar considerable a la formación de los « doctoscristianos » en francés, el Clero va a introducir una enseñanza centrada en la práctica del oral. Laaparición de las ilustraciones en los manuales de los Hermanos de las escuelas cristianas da prueba deuna cierta innovación.

4. Situation del francés de 1930 hasta hoy.

Las reformas educativas de la segunda República liberal.La segunda República liberal comienza en 1930 con la elección de Enrique OLAYA HERRERA a laPresidencia. Esta elección pone fin a la hegemonía conservadora que se mantuvo al poder durante casiun medio siglo. Hasta 1934, este liberal moderado sigue el proceso de reformas emprendidas bajo elGobierno del último Presidente conservador. Estas reformas no modifican de manera fundamental laenseñanza secundaria.En cambio, durante el Gobierno del liberal Alfonso LÓPEZ PUMAREJO (1934–1938), reformas ambiciosasse realizan. Señalan un cambio de dirección en la educación colombiana: oficialización de un programapara la enseñanza de las lenguas extranjeras, el primero que da orientaciones metodológicas relativas ala enseñanza del francés y el inglés en particular; creación de lugares de formación del cuerpo docentepara la enseñanza primaria y el secundaria; unificación de un plan de estudios para el secundario.En 1935, la reforma educativa emprendida bajo el Gobierno de LÓPEZ PUMAREJO introduce cambios en

el bachillerato clásico que, desde 1932, se extendía sobre seis años y que, en adelante, se laproporciona un plan de estudios común a los colegios privados y públicos. Por primera vez en la historiade la enseñanza del francés en Colombia, el Ministerio de Educación nacional elabora un programa que

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 4: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 4/13

 

determina las orientaciones metodológicas tanto al nivel secundario como normalista y que deja unamplio lugar a la competencia de lectura.La novedad de este programa se ubica también en su objetivo cultural puesto que sus redactoresrecomiendan:Une méthode qui permet l’enseignement direct des choses, l’usage de questions et de réponses, deconversation entre les élèves et le professeur ainsi qu’entre les élèves eux–mêmes, de représentations

par les élèves des actions de la vie quotidienne tels que lire, marcher, s’asseoir, etc. (Ministère del’Education nationale, 1935, p. 161)Sin insistir en el tema, señalemos que hasta en los años veinte, ninguna formación específica estáprevista para los profesores de los colegios y escuelas normales. El cuerpo que enseña la lenguafrancesa está en gran parte constituido por religiosos inmigrantes. A partir de los años treinta, seencuentran formaciones en lenguas extranjeras en la Facultad de Ciencias de la Educación de laUniversidad nacional de Bogotá, en el Instituto pedagógico femenino y en la Escuela normal deProfesores de Tunja. Estas tres instituciones dan a su vez nacimiento, en 1937, a la Escuela normalsuperior colombiana, creada sobre el modelo de la E.N.S. francesa (el conservador católico RafaelURDANETA la cerrará en 1952). La Licencia de F.L.E. nace también el mismo año.Según el informe de 1947 elaborado por la Embajada de Francia a Bogotá, hasta 1943, dos horassemanales estan dedicadas a la enseñanza del francés a lo largo de los seis años del secundario. Enlos años 1944–1945, esta enseñanza ya no se hace más que durante los cuatro últimos años del

secundario. En 1946, un nuevo proyecto impone las cinco horas de francés en clase de primera y cuatroen terminal.Au long de ces changements, le français n’est pas sans avoir perdu, il faut bien le reconnaître, sanature de langue indispensable, de véhicule essentiel de la culture, obligatoire dès le début des étudessecondaires, pour passer au rang de seconde langue étrangère. (Ambassade de France à Bogotá,1947)Tengamos en cuenta que este paso de primera a segunda lengua extranjera sólo se concretadefinitivamente a partir de los años cincuenta ya que, hasta esta época, a pesar de las instruccionesoficiales, los establecimientos religiosos dirigidos por Franceses siguen concediendo una prioridad alestudio del francés.

Las reformas educativas de 1953 et 1955.

El lugar del francés en la enseñanza secundaria después de la Segunda Guerra Mundial serádeterminado tanto por la situación internacional como por el contexto sociopolítico de Colombia. En estaépoca, los países europeos concentran sus esfuerzos en la reconstrucción de sus economías ydescuidan por lo tanto sus relaciones con América latina que acude entonces a los Estados Unidos queaparecen en los ojos del mundo como los garantes del orden occidental.En Colombia, el año 1946 marca la vuelta de los conservadores al poder. Se asiste a la radicalización delas contradicciones entre liberales y conservadores y a la agravación de las condiciones de vida. Tras elasesinato del líder liberal Jorge GAITÁN comienza una guerra civil. En 1953, Gustavo ROJAS PINILLA tomael poder por medio de un golpe de Estado. Esta dictadura dura hasta 1957 (véase Antonio GARCÍA,1985, p.p.79–82 y Carleton BEALS, 1966, p.p. 197–224).De 1946 a 1957, diecinueve Ministros de Educación nacional se suceden traduciendo la inestabilidadque Colombia conoce a todos los niveles durante este período.

En 1951, por el Decreto 75 relativo a la adopción de un nuevo plan de estudios del secundario, la lenguafrancesa sigue siendo obligatoria en los primer, segundo y quinto años con cuatro horas semanales(Ministerio de Educación nacional, 1959, p.p. 545–548). En diciembre del mismo año, el Ministeriomodifica otra vez el programa de estudios mediante el Decreto 2250 y la enseñanza del francés sólo sehace durante los tres últimos años del secundario, tres horas por semana en cuarto y quinto año ycuatro horas en terminal. El estudio del inglés, por su parte, se extiende a cuatro años.Bajo la dictadura, el bachillerato es de nuevo propenso a reformas. El Decreto 189 de 1953 propone unbachillerto nocturno extendido sobre ocho años, característica de la política populista del tiempo. En esteprograma el francés es obligatorio los tres últimos años.El Decreto 925 de 1955 establece por su parte un bachillerato elemental de cuatro años en que el inglésse enseña cinco horas a la semana los dos primeros años, cuatro joras en tercero y tres en cuarto. Elfrancés cuenta tres horas en el cuarto y quinto año y cuatro en el sexto. El objetivo de esta reformaconsiste en « democratizar el bachillerato, desviando al mismo tiempo parte de los alumnos de bachiller

para dirigirlos hacia profesiones técnicas. […] Por lo tanto, no más latín, no más filosofía, ni francés,pero intensificación de la enseñanza del inglés y las ciencias » (Aline HELG, 1984, p. 235).

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 5: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 5/13

 

Por primera vez en Colombia, se hace alusión a la utilidad profesional de las lenguas. Se hace hincapiéen el antagonismo que existe entre la solidaridad occidental, en favor del inglés, y las afinidades« latinas », en favor del francés. En otros términos, el inglés personifica la superioridad económica y laeficacia, y el francés, por su parte, representa el orden espiritual y el desinterés. Por ello se acostumbraa la idea que hay por una parte una « lengua de trabaj » y por otra une « lengua de cultura ».En lo que es ciertamente uno de los más antiguos balances de la situación del francés en el mundo, F.

L. SCHOELL (1973, p.p. 301–302 y p.p. 368–371) destaca las cualidades asociadas al francés – « gustode la cultura general, aptitud a formular de manera universal verdades francesas, talento de exposición yvulgarización » – que, con la reputación de « alta intelectualidad », el « prestigio literario » y el« prestigio artístico » de Francia, se oponen entonces a los valores anglosajones que hicieron su caminoen América latina – « ideal material y mecánico ». Es necesario recordar que por lo que se refiere alfrancés, su aprendizaje lleva generalmente al cargo de profesor. Los empleos de interpretariado ytraducción, limitados como los otros empleos terciarios por la recesión económica, son afectados por lacompetencia internacional. En síntesis, el francés no constituye ni un capital lingüístico individual, ni uncapital lingüístico para los empleadores potenciales (Samantha CHAREILLE, 2001).Ciertamente, esta división de los papeles: « funcional » / « cultural », parece esquemático y artificial perose sabe que las razones políticas tampoco son ajenas a la competencia entre las lenguasinternacionales. Tanto a nivel institucional como a nivel personal, una lengua tiene una dimensiónpolítica; a medida que el estudio del inglés se extiende, el estudio del francés puede parecer no

conformista. En general, se sospecha al francés de hegemonía en América. (Samantha CHAREILLE,1997, p.p. 66–68).Dicho esto la aplicación del Decreto 925 de 1955 será de corta duración. En 1957, se vuelve alprograma humanista de seis años en que se enseña el francés durante los tres últimos años. Por último,la reforma de 1962 diversifica el secundario y suprime, al mismo tiempo, el francés en el primer ciclo delbachillerato.

El convenio para los intercambios culturales entre Francia y Colombia.El desarrollo del comercio internacional, el aumento rápido de la información y el desarrollo de losmedios de comunicación en la época de la posguerra implican grandes cambios económicos ysociopolíticos. Además las relaciones internacionales favorecen el desarrollo de acuerdos culturales,científicos y técnicos entre Francia y de numerosos países. Así, un convenio para los intercambios

culturales destinado « a favorecer y desarrollar las relaciones científicas, literarias, artísticas y escolaresentre los dos países » (D.O., 1961, p. 3911) se firma entre Colombia y Francia el 31 de julio de 1952.Será ratificado el 13 de febrero de 1961 por una Comisión mixta que se reúne anualmente y que seencarga de concretar las líneas generales del convenio. Los dos Gobiernos se comprometen a favorecerla creación de instituciones culturales y de enseñanza así como a establecer intercambios de profesoresy conferenciantes con el fin de acercar los dos países a nivel intelectual y cultural.A raíz de la firma de este convenio, el Gobierno colombiano crea en Bogotá en 1958 el Institutoelectrónico de las lenguas que propone la enseñanza del francés y el inglés (Decreto 207, 1958).Constituye en realidad el primer centro oficial de enseñanza de lenguas con destino a los adultos quehasta entonces estaba garantizado por el sector privado, en particular, por la Alianza colombo francesafundada en 1944 (Maurice BRUÉZIÈRE, 1983).En 1969 se crea el Centro lingüístico colombo francés de Bogotá, también resultado del convenio, y

dedicado a la formación de los profesores de F.L.E. y a la adaptación local de los manuales concebidosen Francia.Por último, gracias a este convenio, el Gobierno francés se compromete a conceder una serie de becasa los estudiantes colombianos deseosos de proseguir sus estudios en Francia. El acceso a lasuniversidades colombianas y francesas es facilitado por el reconocimiento mutuo de la equivalencia desus títulos. Los objetivos y las líneas de acción definidos por este convenio se reanudarán más de veinteaños después (en 1979) para la firma de un acuerdo marco de cooperación cultural entre los dos países.

Los años sesenta.Los años sesenta se caracterizan por la subida del inglés en detrimento del francés.Durante esta década América latina asiste a la constitución de la Alianza por el progreso, asociaciónfundada en Punta del Este (Uruguay) en 1961, a la instigación del Presidente KENNEDY, y agrupando aveinte Estados americanos (salvo Cuba). Obra para el desarrollo económico de América latina y uno de

sus objetivos es la extensión de la educación. La conferencia de la U.N.E.S.C.O. en Chile en 1962,reuniendo por primera vez el conjunto de los Ministros de Educación de América latina, también hacehincapié en sus conclusiones en la necesidad de intensificar los esfuerzos en favor de la generalización

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 6: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 6/13

 

de la enseñanza secundaria (José BLAT GIMENO, 1984, p.p. 29–31). Se emprenden pues nuevasreformas educativas.El 27 de octubre de 1961, el Ministro de Educación, Jaime POSADA, anuncia las nuevas reformaseducativas que supuestamente deben reabsorber la violencia del pueblo colombiano y abrir las puertasdel secundario a los « jóvenes desfavorecidos que podrían desencadenar la violencia » (Jaime POSADA,1962, p. 2). A una formación enciclopédica se opone en adelante un horario menos apretado. Por lo

tanto, después de los cinco años de enseñanza primaria, los alumnos siguen un primer ciclo de cuatroaños y un segundo de dos años. Se elimina al francés del primer ciclo ya que no se considera másindispensable para la adquisición de un mínimo de cultura general. En el segundo ciclo, generalmentedirigidos hacia los que se preparan para los estudios universitarios, se dictan tres horas semanales defrancés.Como lo destaca Patrick CHARAUDEAU, en su artículo: « La politique linguistique en Amérique latine » (inLes cahiers de l’A.S.D.I.F.L.E., 1996), en esta época, del lado francés, las políticas lingüísticas orientanexclusivamente sus actividades hacia la formación de los profesores de francés tanto del superior quedel secundario, con la ayuda de las asociaciones de profesores de F.L.E. Se puede decir que existecierta armonía entre las oficinas de acción pedagógica y los distintos socios locales. A nivel económico,es un período fasto en personal de las oficinas de acción pedagógica, en becas concedidas a losestudiantes y a los profesores latinoamericanos y en misiones francesas.A nivel universitario, la presencia francesa está garantizada por una red de lectores bastante importante

dado que en esta época apenas existe políticas de cooperación universitaria para las disciplinasliterarias y lingüísticas. El resultado de este primer período de trabajo es una buena presencia francesa,una buena imagen, pero paradójicamente, hacia el final de estos años, el principio de una disminucióndel número de alumnos y estudiantes que eligen el francés que irá creciendo.

La situación del francés a partir de 1974.Los años setenta, marcados por la instauración de un nuevo orden económico internacional a raíz de lacrisis del petróleo y a la consolidación de las sociedades multinacionales, se caracterizan en Colombiapor la redefinición de los términos de su inserción en la economía mundial. El país inicia un proceso demodernización capitalista con referencia al modelo tecnológico norteamericano (Antonio GARCÍA, 1985,p.p. 85–109).La dependencia de Colombia con relación a los Estados Unidos no se define solamente al nivel

económico sino que también se extiende a la educación. Se asiste a un nuevo desarrollo del secundarioy el país conoce una nueva reforma del curso del bachillerato que afecta el lugar ocupado por el francés.En efecto, el Decreto 080 de 1974 establece la enseñanza de una lengua extranjera única a lo largo delsecundario. La introducción de una segunda lengua se deja a elección de los colegios que favorecen elinglés. En 1974, Juan–Claude MOTHE, director–suplente del Bureau pour l’enseignement de langue et dela civilisation françaises à l’étranger (B.E.L.C.), entonces en misión en Colombia escribe en su informe(p. 3):Les causes de ce déséquilibre sont évidentes : –La suprématie de l’anglais existait déjà dans l’enseignement depuis près de vingt ans ; –La proximité géographique et l’influence économique des Etats–Unis sur toute l’Amérique latine fontque le choix d’une langue unique se porte tout naturellement sur l’anglais, plus utile individuellement(promotion professionnelle, possibilité d’obtenir des bourses d’étude aux Etats–Unis) et collectivement

(accès à une connaissance scientifique et technique dont bénéficie la communauté) ;  –Les difficultés financières et organisationnelles des collèges incitent de nombreux chefsd’établissement à généraliser les choix de la majorité et à supprimer purement et simplementl’enseignement du français, minoritaire, coûteux et peu rentable.La enseñanza del francés disminuye considerablemente incluso en los colegios y los seminarios de lascongregaciones religiosas de origen francés (Diana RODRIGUEZ, 1994, p. 249). Esta nueva directivaministerial marca el principio de un itinerario dudoso para el francés a través de las distintas reformaseducativas instauradas de 1974 a 1986 y la contratación de los profesores de F.L.E. por lasuniversidades baja a su vez. A pesar de la situación, el Centro lingüístico colombo francés sigue creandométodos de enseñanza del francés y organiza pasantías para los profesores.En 1979, el Presidente Julio César TURBAY ALAYA visita su homólogo francés, Valéry GISCARD D’ESTAING.Antes de viajar a Francia, firma el Decreto 1313 de junio que restablece la enseñanza obligatoria delfrancés durante los dos últimos años del bachillerato general y nocturno. La enseñanza del inglés está

por su parte obligatoria en primer y segundo año. En tercer y cuarto año, la elección de la lenguapertenece a los colegios lo que corresponde más o menos al programa de 1962.

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 7: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 7/13

 

Muy por esta reforma, el Presidente firma un acuerdo de cooperación cultural con Francia el 13 de junioque compromete los dos países « a favorecer la enseñanza de la lengua, la literatura, la cultura y lacivilización del otro país, en particular en la enseñanza secundaria y universitaria en el ámbito de laradio, la televisión y el cine » (DO, 1981, p. 642.).Los dos Gobiernos, reconociendo la importancia de la formación de los profesores, se comprometen aorganizar pasantías de perfeccionamiento. A partir de 1981, la Embajada organiza en Francia

formaciones de invierno de corta duración y dirigidos hacia los profesores colombianos de F.L.E. delsecundario.Además la creación de un Comité especial encargado de establecer un programa recíproco de becas,permite a los profesores colombianos beneficiarse de una serie de becas. Así pues, entre 1981 y 1986,aproximadamente ochenta profesores viajan a Francia para seguir estudios orientados hacia la Maîtrise(maestría), el D.E.A. (año preparatorio al doctorado) y el Doctorado. La mayoría de estos becarios ocupaactualmente puestos de responsabilidad en la formación universitaria y en la formación de formadores.Del mismo modo, este acuerdo compromete Francia y Colombia a favorecer la creación y el buenfuncionamiento de establecimientos culturales y educativos. En este contexto se crean el Institutosuperior de francés de la Universidad Nuestra Señora del Rosario que ofrece el magister de didáctica deF.L.E. (1982) y, en los servicios culturales de las Embajadas de Francia, el Bureau d’Action linguistiqueet audiovisuelle (B.A.L.A.V., Oficina de acción lingüística y audiovisual), rebautizado Bureau deCoopération linguistique et éducative (B.C.L.E., Oficina de cooperación lingüística y educativa) a partir

de 1993. Estas oficinas se encargan principalmente de la ayuda y la formación continua de losprofesores del secundario. Sus objetivos, entre otras cosas, son:v Promover y organizar con los socios colombianos la formación lingüística y didáctica de los

profesores colombianos de francés, tanto en el secundario como en el superior.v Hacer de la lengua francesa una lengua de comunicación con el mundo contemporáneo a través

de todas sus formas de expresión: popular, literaria, científica y técnica.

El esfuerzo esencial del B.A.L.A.V. se dirige hacia la formación de los profesores. El B.A.L.A.V. y susocio colombiano, el Instituto electrónico de Lenguas establecen nuevos programas de enseñanza delfrancés y formación de formadores en F.L.E. y organizan redes con el fin de establecer canales demultiplicación de la formación a nivel nacional. Dicho esto a nivel económico, se constata una primerafuerte disminución de los recursos y una nueva racionalización de los presupuestos: fuerte disminución

de las becas y casi desaparición de los lectores.La formación continua de los profesores de F.L.E. (noventa pasantías anuales y gratuitas) comienzaoficialmente en 1980 en todo el país. Dirigida prioritariamente hacia los profesores del secundariopúblico, esta formación se imparte en los centros de formación relacionados con el Ministerio deEducación nacional colombiano. En provincia, se crean tres centros compuestos de equipos colombofranceses en Barranquilla (sustituido en 1990 por Bucaramanga), Medellín y Cali. Para lograr losobjetivos, se establece un primer programa de formación en 1983.A nivel universitario, es la era del francés « funcional » luego del « comunicativo » y en paralelo seorganizan grandes encuentros francófonos en torno a la literatura con escritores y cineastas de primeracategoria. Estas manifestaciones se organizan gracias a las asociaciones con ayuda de organismosfrancófonos o internacionales como el A.U.P.E.L.F. (Asociación de las Universidades parcialmente enLengua Francesa.) y la F.I.P.F. (Federación Internacional de Profesores de Francés).

El decreto de 24 de abril de 1984 impone de nuevo la enseñanza de una lengua extranjera únicadurante los seis años de preparación al bachillerato. Al igual que el de 1974, este decreto deja que loscolegios decidan de la introducción de una segunda lengua extranjera precisando que ésta no debeafectar las otras materias ni hacerse en detrimento de la primera lengua extranjera (A.COL.PRO.F.,1985). Esta supresión del francés en la práctica – aunque las instrucciones oficiales no hablan en estostérminos – en el momento en que el Ministerio de Educación legitima el programa de francés para elbachillerato y en que un nuevo programa de formación se establece subraya las profundascontradicciones de las políticas lingüísticas colombianas.En este contexto de oposición, dos hechos en favor de la vuelta del francés marcan el año 1985: LiliánSUÁREZ DE MELO, el Presidente de la Asociación de los antiguos becarios del Gobierno francés seconvierte en Ministro de Educación nacional y el Presidente francés François MITTERRAND visita elPresidente colombiano Belisario BETANCUR en octubre.Les amabilités vont jusqu’aux cadeaux. La veille de l’arrivée de M. Mitterrand, le gouvernement de

Bogotá a rétabli par décret l’enseignement obligatoire du français dans les deux années terminales dusecondaire. (in Le Monde, 22 octobre 1985)

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 8: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 8/13

 

En la actualidad, la Ley general de educación del 14 de diciembre de 1993 estipula los siguientespuntos:

Ley general de la educación, 14.12.1993.Título II: Estructura del servicio educativo. Capítulo 1: Educación formal. Sección tercera:Educación básica.

Artículo 21. Objetivos específicos de la educación básica en el ciclo de primaria. Los cinco(5) primeros grados de la educación básica que constituyen el ciclo de primaria, tendráncomo objetivos específicos los siguientes: […] m. La adquisición de elementos deconversación y de lectura al menos en una lengua extranjera […].Artículo 22. Objetivos específicos de la educación básica en el ciclo de secundaria. Loscuatro (4) grados subsiguientes de la educación básica que constituyen el ciclo desecundaria, tendrán como objetivos específicos los siguientes: […] l. La comprensión ycapacidad de expresarse en una lengua extranjera […].Artículo 23. Areas obligatorias y fundamentales. Para el logro de los objetivos de laeducación básica se establecen áreas obligatorias y fundamentales del conocimiento y dela formación que necesariamente se tendrán que ofrecer de acuerdo con el currículo y elProyecto Educativo Institucional. Los grupos de áreas obligatorias y fundamentales quecomprenderán un mínimo del 80% del plan de estudios, son los siguientes: […] 7.Humanidades, lengua castellana e idiomas extranjeros […].Sección cuarta: Educación media.Artículo 31. Areas fundamentales de la educación media académica. Para el logro de losobjetivos de la educación media académica serán obligatorias y fundamentales las mismasáreas de la educación básica en un nivel más avanzado, además de las cienciaseconómicas, políticas y la filosofía.Parágrafo: Aunque todas las áreas de la educación media académica son obligatorias yfundamentales, las instituciones educativas organizarán la programación de tal manera quelos estudiantes puedan intensificar, entre otro, en ciencias naturales, ciencias socialeshumanidades, arte o lenguas extranjeras, de acuerdo con su vocación e intereses, comoorientación a la carrera que vayan a escoger en la educación superior.Título IV: Organización para la prestación del servicio educativo. Capítulo 2: Curriculo y plan

de estudios.Artículo 77. Autonomia escolar. Dentro de los límites fijados por la presente ley y elproyecto educativo institucional, las instituciones de educación formal gozan de autonomíapara organizar las áreas fundamentales de conocimiento definidas para cada nivel,introducir asignaturas optativas dentro de las áreas establecidas en la ley, adaptar algunasáreas a las necesidades y características regionales, adoptar métodos de enseñanza yorganizar actividades formativas, culturales y deportivas, dentro de los lineamientos queestablezca el Ministerio de Educación Nacional. […]

En otros términos, la enseñanza de, al menos, una lengua extranjera es obligatoria a partir de la primariay su elección está a la total discreción de las instituciones educativas.Del lado francés, las restricciones presupuestarias siguen y las prestaciones francesas son menos

aparentes. La política lingüística cambia una vez más de orientación. Se observa una ligera vuelta a lasoperaciones de formación pedagógica pero sobre todo la instauración de una política de cooperacióneducativa que tiende a ayudar al sistema educativo local a nivel del Ministerio de Educación para, encontraparte, obtener que la elección del francés en segunda lengua extranjera no desaparezcacompletamente, sea mantenido o restablecido. A nivel universitario se estima que es necesario ayudar lacooperación universitaria pero las acciones son muy esporádicas. Así no se nota ninguna mejora encuanto a la situación global de la enseñanza de francés.

5. Conclusión.

La enseñanza del francés en Colombia tiene una larga historia de casi dos siglos. Durante décadas, laenseñanza del francés fue evidente, aunque reservado a las élites. La imagen de Francia erasuficientemente importante para atraer más allá de sus fronteras y el acceso a la famosa cultura

francesa formaba parte de la formación necesaria a todo individuo.Si el francés se desarrolla continuamente en las instrucciones oficiales y sigue hoy día ocupando sulugar de segunda lengua extranjera en el secundario, se nota a pesar de todo el carácter dudoso de su

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 9: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 9/13

 

reciente historia. Las cosas cambiaron y el capital cultural se convirtió en la desventaja de la nomodernidad, como si el concepto de modernidad debía excluir todo arraigo en el pasado. La situación seexplica también en gran parte por la dependencia de Colombia hacia Estados Unidos.

La cuestión de la inversión lingüística.Hablamos anteriormente del concepto de capital lingüístico individual que forma parte del conjunto de

competencias, de conocimientos, etc. y que contribuye al potencial de rentas de una persona y alcrecimiento resultando también de la inversión de recursos en esta forma de capital.L’acquisition d’une seconde langue exige du temps, de l’effort et de l’argent. Ces ressources étant peuabondantes, elles ont une valeur économique, ou de rareté. Or, les avantages que procure laconnaissance d’une seconde langue sont répartis dans le temps. Le fait d’apprendre une secondelangue constitue donc un investissement ou l’acquisition d’un actif. Plus précisément, on peut direqu’une deuxième (troisième ou quatrième) langue est une forme de capital humain, susceptible, commetout capital, d’être augmenté ou déprécié – bien que, contrairement aux biens matériels, celui–ci ne sedétériore pas à l’usage – ou encore de devenir périmé. (Albert BRETON, 1978, p.p. 1–2)La inversión requerida en la adquisición de una lengua extranjera – gastos de escolaridad, diccionarios ydistintos materiales, tiempo dedicado, etc. – se justifican por el hecho de que el aumento delconocimiento general de una segunda lengua genera externalidades positivas evidentes. En efecto, anivel de competencias iguales, algunas empresas arbitran su elección en favor de los que tienen una

buena aptitud a la comunicación y al manejo de las lenguas. Al contrario, el mercado laboral se cierracada vez más para los que no dan prueba de su integración sociocultural, incluso para empleos poco ono calificados. Gilles GRENIER y Conrad SABOURIN incluso añaden que las lenguas son factores quedeterminan la posibilidad de ganancias pecuniarias, teoría apoyada por Ofelia G ARCÍA y RicardoOTHEGUY que sostiene que « la lengua es una forma de capital que permite negociar bienes y ventajas »(1994, p. 100) lo que influye en las motivaciones de los estudiantes.Ahora bien se constata que generalmente se instaura al inglés como « lengua de la empresa »(company language) como ya es el caso en algunas empresas como VOLVO (vehículos automóviles),una de las primeras que impuso el inglés como lengua de trabajo en enero de 1975. Esta situación,reforzada por la globalización de los mercados, implica inevitablemente la integración de las nuevastecnologías de la informática y las telecomunicaciones en la estrategia comercial de empresa. Internet,apoyo de comunicación global por excelencia, aporta soluciones concretas y rentables a las

necesidades de las empresas... en inglés (cf. el e–business).Esto explica la caída de la enseñanza del francés en América latina. La desaparición de esta lengua delos programas escolares y de su aprendizaje – que llevaba generalmente a la enseñanza, elinterpretariado y la traducción, limitados al igual que los otros empleos terciarios por la recesióneconómica – poco a poco lo eliminó de la escena (Samantha CHAREILLE, 1997).Si la lengua francesa aún tiene algo que decir, tiene que hacerlo en términos de utilidad, ya que lodijimos, la imagen de una lengua es muy tributaria del entorno económico, universitario y informativo. Enesta zona geográfica, el francés tiene que apoyarse en socios que son las empresas, los organismos deformación y los medios de comunicación.Estos objetivos no son contradictorios sino complementarios. Nuestra cultura precede a menudonuestras exportaciones – « todo cliente de la lengua francesa se convierte en un cliente de los productosfranceses » (Maurice BRUÉZIÈRE, 1983) – no obstante esta lógica también puede funcionar el revés y es

necesario demostrar que el francés es una lengua útil.La cuestión del principio de reciprocidad lingüística.El concepto de reciprocidad implica que un Estado preocupado de ver su lengua difundida en un paísextranjero, se compromete a promover activamente la enseñanza de la lengua del país en cuestión, enFrancia en este caso. Ahora bien vemos inmediatamente cuáles pueden ser los límites de talcompromiso. Por una parte, la ausencia de interés hacia los deseos de los usuarios; por otra parte elestatuto de algunas lenguas con relación otras. Sabemos cómo esta reciprocidad se vive en Franciadonde un 93% de las familias optan por el inglés como primera lengua y 47% eligen el español comosegunda lengua (precisemos por otra parte que las escuelas secundarias que proponen el español enprimera lengua no son numerosas). En Sudamérica, no se manifiesta la preocupación de reciprocidad.Los Sudamericanos saben que el español es la segunda lengua más enseñada en Francia pero Españaes el blanco de esta enseñanza. Además, no ignoran que Colombia no es uno de los países de América

latina más mencionado por los profesores de español. Sólo tienen, por lo tanto, una escasapreocupación de reciprocidad en materia lingüística.

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 10: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 10/13

 

De una manera más general, esta ausencia de reciprocidad en la valorización de las lenguas subraya elpobre estatuto concedido a las lenguas extranjeras por el sistema educativo. En el extranjero, elintervencionismo francés supone una concepción de la lengua como patrimonio nacional. ¿Sin embargose puede realmente exigir para nuestra lengua un lugar que no estamos en condiciones de ofrecer a lalengua de los países socios? ¿Además, cuando los discursos oficiales abordan el inevitable « diálogo delas culturas », no se siente que se trata más bien de un monólogo?

La cuestión de la acción cultural francesa.Las políticas lingüísticas siempre han sido un componente importante de la acción cultural exterior deFrancia. La defensa y la promoción del francés en el mundo actual pasa por la valorización como mediode acceso al conocimiento, a la cultura y a la profesión, y también por una defensa del multilingüismo yel pluralismo cultural. Ya lo vimos, desplegando prioritariamente su acción en el campo de la educacióny la formación, la política para la promoción del francés se ejerce según cinco orientaciones:v Una cooperación educativa basada por una parte en los intercambios de ejecutivos de la

educación, profesores y alumnos y por otra parte en la contribución de un peritaje francés a lasautoridades educativas de los países en vías de desarrollo.

v Una cooperación universitaria que se dirige hacia la modernización de los sectores clásicos de losdepartamentos de estudios franceses, el desarrollo de formaciones especializadas conperspectivas de títulos valorizando el aprendizaje del francés así como la creación de centros

universitarios de investigaciones sobre la Francia contemporánea en asociación conestablecimientos de enseñanza superior francesa.

v Una cooperación en asociación que se realiza en el marco de programas de cooperación queimplican numerosos socios franceses y extranjeros. Política de red, contempla también, por mediode una concertación entre los puestos de una misma zona geográfica y cada vez que laoportunidad se presenta, la intensificación de una cooperación regional.

v La enseñanza en los establecimientos culturales.v Una cooperación lingüística centrada en la formación inicial y continua, de los profesores

nacionales en particular, y en el apoyo a la difusión de la lengua en los sistemas educativoslocales y fuera de la escuela, en particulares en los medios de comunicación.

Ciertamente la formación de los profesores sigue siendo prioritaria. En primer lugar porque

generalmente, una formación de calidad siempre tiene efectos positivos a largo plazo. También porqueformar profesores competentes es la mejor imagen que se puede dar de Francia. Finalmente porque laformación de profesores es una cosa que, nosotros los Franceses, sabemos ahcer. No obstante, esnecesario por una parte racionalizar esta formación y por otra parte pensar la manera en que se deberealiza.

Una demanda explícita no corresponde obligatoriamente a su implícito. Si, como lo dice Louis PORCHER,el F.L.E. es un « campo », no se puede decir que Francia haya cultivado mucho el de América latina.Las ofertas han llegado en forma de imposiciones, presentadas como una respuesta a una demandaque nunca existío y esto porque es necesario aplicar una política que ha sido decidida por undepartamento (cf. el M.A.E. francés). El problema es que es necesario adaptarse al país de recepción.En la actualidad, según un informe del Ministerio de Asuntos Exteriores francés, la reconquista de las

posiciones del francés pasa prioritariamente por el desarrollo de los establecimientos extranjerosfrancófonos y de los sectores bilingües. Este tipo de cooperación está basado solamente en elintercambio de expertos ya confirmados. ¿Qué pasa con las personas en formación inicial?Por otra parte, la cooperación establecida por la Embajada favorece las acciones que tienen efectosmultiplicadores como el apoyo a la constitución de redes de formadores y el apoyo a las asociaciones deprofesores de francés. ¿Pero qué pasa con el apoyo a la coedición local de manuales franceses,diccionarios y la instauración de programas que recurren a las nuevas tecnologías de comunicación,enseñanza y formación a distancia?Por último, en el ámbito de la promoción, la cooperación tiene por objeto valorizar la imagen del francésy la francofonía y reforzar las motivaciones del aprendizaje de nuestra lengua: organización de eventosculturales, de congresos, concursos escolares. ¿Pero una vez más, qué pasa con las operacionespublicitarias necesarias para la difusión de mercancías como nuestra lengua y nuestra cultura?La promoción se relaciona con la « visibilidad social » y la « seducción » y pasa por la construcción de

« imágenes identidarias ». Pero una imagen no se construye con acciones promocionales.A une certaine époque, de l’argent a été investi dans des enquêtes en Amérique latine pour savoirquelle était l’image de la langue française par rapport à l’anglais et à l’allemand. Il en est sorti les

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 11: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 11/13

 

stéréotypes classiques associant la langue française au luxe et au raffinement, la langue anglaise àl’efficacité et au pragmatisme, la langue allemande à la puissance et à la lourdeur. Qu’on le veuille ounon, cette image nous poursuivra encore longtemps puisque le propre du stéréotype est précisémentd’être tenace. (Patrick CHARAUDEAU, 1996)Entonces intercambiar la imagen antiguada de Francia por una imagen moderna parece una misión casiimposible, sobre todo en América latina donde la tecnología que hace soñar es la de los Estados

Unidos.Hasta ahora, todas las condiciones parecían reunidas para que la « guerra del francés » esté perdida enColombia y incluso Sudamérica. Los Sudamericanos se felicitan de haber encontrado una vidademocrática y se interesan a la instauración a nivel económico de planes regionales que implican sudescubrimiento mutuo. Además, teniendo, para la mayoría, el uso del español, los Sudamericanosquienes aprenden inglés como primera lengua extranjera, sienten que pueden comunicar con el mundo.Durante por muchos años, la cooperación francesa, en el campo lingüístico en particular, se limitó afavorecer la opción francofrancesa dirigida hacia la defensa del francés. Ahora bien una cooperaciónverdadera supone que uno se interese al Otro y que no lo considere como un futuro consumidor denuestra cultura. Esta es la razón por la que la opción intercultural nos parece inevitable.

6. Bibliografía.

A.COL.PRO.F., 1985, Législation sur l’enseignement des langues étrangères dans le pays. Le cas dufrançais, Document de travail, Miméo, Bogotá–Colombia.A.S.D.I.F.L.E., Janvier 1996, Les Politiques linguistiques, actes des 15ème et 16ème rencontres (Paris,Janvier 1995 – Montpellier, Septembre 1995), les cahiers de l’A.S.D.I.F.L.E. n° 7. Paris.Anales du commerce extérieur, mars 1843–décembre 1962, Etats Unis de Colombie, législationcommerciale, Archives nationales.ANDERSON B., 2 Janvier 1975, « L’impérialisme linguistique de la France » in Le Monde.Auteur(s) non cité(s), 1979, Colombie–France, Documents d’actualité internationale nº31, Ladocumentation française, Paris, p. 611.Auteur(s) non cité(s), 1981, « Le recyclage du professeur de français en Colombie, problématique ? » inActes des IIIe S.E.D.I.F.R.A.L.E., Miméo, Bogotá–Colombia.Auteur(s) non cité(s), 1981, L’action linguistique et audiovisuelle en Colombie. Problématique, travail

présenté à l’occasion des S.E.D.I.F.R.A.L.E. III par le Ministère de l’Education colombien, Miméo,Bogotá, p. 4.Auteur(s) non cité(s), 1981, Recueil des traités et accords de la France du 1er au 15 avril 1981 nº23,Imprimerie des journaux officiels, Paris.Auteur(s) non cité(s), 1986, L’action linguistique et audiovisuelle en Colombie, B.A.L.A.V., Miméo,Bogotá–Colombia.Auteur(s) non cité(s), 26 avril 1961, Journal officiel de la République française nº99, Paris.BEALS Carleton, 1966, L’Amérique latine, Payot, Paris.BERTRAND Bernadette (sous la direction de Michelle GARCIA), 1995, Montage d’un plan de formationpour les professeurs de français langue étrangère dans l’enseignement secondaire en Colombie,Mémoire de maîtrise (código 446051), Universidad nacional, Bogotá–Colombia.BLAT GIMENO José, 1984, L’éducation en Amérique latine et dans les Caraïbes, U.N.E.S.C.O., Paris.BRETON Albert, 1978, Le bilinguisme : une approche économique, Institut C.D. Howe,Montréal–Canada.BRUNOT Ferdinand, 1979, Histoire de la langue française des origines a nos jours, Armand Colin, Paris.BRUEZIERE Maurice, 1983, L’Alliance Française 1883–1983 (Histoire d’une institution), Hachette, Paris.CAMP Jean, 1967, « Une influence devenue présence » in Coopération technique nº54–55, p. 30.CHANTREAU Pedro Nicolas, 1781, Arte de hablar bien francés o gramática completa, Don Antonio deSancha, Madrid–España.CHAREILLE Samantha (sous la direction d’Elisabeth GUIMBRETIERE), juin 1997, Statut du français enUruguay à la fin des années 1990 : raisons du déclin, Mémoire de D.E.A., Université deMont–Saint–Aignan  – U.F.R. D.E.S.C.I.L.A.C., Rouen.CHAREILLE Samantha (sous la direction de Daniel COSTE), mai 2001, Aménagement linguistique etconstitution d’un ensemble régional : le cas du Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay) et duChili, Mémoire de Thèse de Doctorat en deux volumes, Université PARIS III–La Sorbonne Nouvelle  – 

Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines de Lyon, Paris.

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 12: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 12/13

 

24 enero 1974, Decreto 080, Bogotá–Colombia. (Legisla sobre un idioma extranjero electivointensificaciones Optativas. El francés queda a opción en los colegios y se disminuye notablemente suenseñanza por no estar en el Programa.)1958, Decreto 207, Bogotá–Colombia.DEFOURNEAUX Marcelin, 1963, L’Inquisition espagnole et les livres français au XVIIIe siècle, Pressesuniversitaires de France, Paris.

DIAZ Jaime, 1967, « Héritage français de l’esprit hispano–américain » in Coopération techniquenº54–55, p. 30.GARCIA Antonio, 1966, La crisis de la Universidad, Plaza & Janes, Bogotá–Colombia.GARCIA Ofelia and OTHEGUY Ricardo, march 1994, « The value of speaking a LOTE in U.S.business » in Annals of the American Academy, n°532, U.S.A., p.p. 99–122.GRENIER Gilles, 1996, « Réflexions sur les relations entre langues et économie avec application au cascanadien », Université d’Ottawa, extrait du site de la Télé–Université du Québecwww.teluq.uquebec.ca/diverscité.HAGEGE Claude, octobre 1994, Le souffle de la langue, voies et destin des parlers d’Europe, éditionsOdile Jacob, collection Opus, Manchecourt.HELG Aline, 1984, Civiliser le peuple et former les élites. L’éducation en Colombie 1918–1957,L’Harmattan, Paris.Introduction au précis historique de la Révolution de l’Amérique espagnole. Notices biographiques,

Archives du Ministère des Affaires étrangères, microfilm, p. 558.14 décembre 1993, Ley general de la educación, Bogotá–Colombia.MACINI Jules, 1912, Bolívar et l’émancipation des colonies espagnoles, dès origines à 1815, Perrin etCie., Libraires–Editeurs, Paris.Ministère de l’Education Nationale, 1993, L’Education nationale en chiffres, Paris.Ministère des Affaires étrangères, Direction générale des Relations culturelles scientifiques ettechniques, Direction de la Coopération culturelle et linguistique, 1996, Le Réseau culturel etlinguistique : Missions et orientations. Paris.Ministerio de Educación nacional, 1935, El texto de los programas de primera y de segunda enseñanza,Imprenta nacional, Bogotá–Colombia.Ministerio de Educación nacional, 1958, Arrêté 4836, Bogotá–Colombia.Ministerio de Educación nacional, 1959, La educación colombiana 1903–1958, Imprenta nacional,

Bogotá–Colombia.Ministerio de Educación nacional, 1983, Programa de francés, Printer colombiana, Bogotá–Colombia.MOTHE Jean–Claude, 1977, Evaluation de l’enseignement du français en Colombie, Rapport d’unemission effectuée à Bogotá, Cali, Popayán, Cartagena et Medellín du 5 au 11 décembre 1977, B.E.L.C.,Miméo, Paris.NANNETI Guillermo, 1947, La Escuela normal superior de Bogotá, Informe a la U.N.E.S.C.O., Minerva,Bogotá–Colombia.NIETO CABALLERO Augustín, s.d., La segunda enseñanza y reformas de la educación, Minerva,Bogotá–Colombia.NOEL et CHASPAL, 1897, Langue française, Librairie Ch. Delagrave, Paris.Œuvres françaises 1921–1947, Ambassade de France à Bogotá, Archives de Nantes.Plan de estudios. Programas, reglamentos y otras disposiciones sobre Escuelas normales regulares y

rurales, Imprenta nacional, Bogotá–Colombia.POSADA Jaime, 1962, Una política educativa para Colombia, Asociación colombiana de universidades,Bogotá–Colombia.REAU Louis, 1951, L’Europe française au siècle des Lumières, Albin Michel, Paris.RODRIGUEZ Diana (sous la direction de Robert GALISSON), 1994, Histoire de l’enseignement du F.L.E.en Colombie dans l’enseignement secondaire (De l’Indépendance à nos jours), Mémoire de Thèse deDoctorat, Université PARIS III–La Sorbonne Nouvelle, Paris.SCHOELL F. L., 1973, « L’avenir du français » p. 368–371 et « L’influence anglo–saxonne » p. 301–302in Le Français hors de France, Montevideo–Uruguay.SUAREZ GOMEZ Gonzalo, 1961, « Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français(1520–1850) ? » in Revue de littérature comparée 35e année, Paris, p.p. 158–171.VAYSSIERE Pierre, 1996, L’Amérique Latine de 1890 à nos jours, Hachette–Supérieur, collection Carréhistoire, Paris.

Resumen :

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!

Page 13: 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia

5/12/2018 20169615 Doscientos Anos Frances en Colombia - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/20169615-doscientos-anos-frances-en-colombia 13/13

 

La mayoría de los estudios sobre sobre la historia del francés lengua extranjera (F.L.E.) se refiere a lospaíses europeos pero más raros son los referentes a América latina. Porque precisamente hemos tenidoque llevar a cabo una investigación similar sobre el estatuto del francés en Uruguay hace algunos años,fuimos especialmente interesados por la historia de la enseñanza de la lengua francesa en Colombia.Vamos pues a intentar mostrar cuáles fueron las circunstancias históricas del nacimiento del F.L.E.como disciplina escolar en el secundario estudiando, por supuesto, la evolución de las políticas

educativas y lingüísticas colombianas y francesas. Haremos también alusión al concepto de lenguacomo elemento del capital humano.

Trabajo enviado por:Samantha [email protected] en Didactología de las lenguas y de las culturas.Université PARIS III – la Sorbonne Nouvelle.Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines de Lyon.

Created by eDocPrinter PDF Pro!!

Buy Now to Create PDF without Trial Watermark!!