2013 Grand Prix Winners

8
2013 Grand Prix Laureates | Lauréats European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

description

Grand Prix winners of the 2013 EU Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards

Transcript of 2013 Grand Prix Winners

2013Grand Prix

Laureates | Lauréats

European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra AwardsPrix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

Tallinn Seaplane Harbour(ESTONIA | ESTONIE)

“These reinforced concrete seaplane hangars, begun in 1912, are undoubtedly one of Europe’s most remarkable aviation monuments. Theirpioneering shell structure matched their use for a pioneering 20th centuryactivity, powered flight. Their survival up to the present day is equallyremarkable. The Jury’s award to this project recognizes the exemplary andtechnically complex restoration of the structure when it seemed beyond all hope of repair. Sheltering a popular maritime museum today, therestored seaplane hangars also play a part in the regeneration of a hithertorun-down neighbourhood of the Estonian capital.”

Hangars for seaplanes are hardly a common building type. This rare exampleis a splendid and perhaps unique icon of early Modernism – rational, functional, and built entirely of concrete for an entirely modern function:the garaging of planes designed to land on water. Through misuse andneglect during the post-war period however, their cavernous interiorswere nearly lost to decay and the relatively thin concrete membrane of the

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

« Ces hangars à hydravions en béton armé, dont la construction a débuté en1912, sont sans aucun doute parmi les plus remarquables monuments liés à l’aviation en Europe. Leur structure en coque, révolutionnaire à l’époque,correspondait à leur utilisation pour cette activité pionnière du 20e siècle, le vol propulsé. Leur survie jusqu’à nos jours est tout aussi remarquable. Le Prix du Jury décerné à ce projet récompense la restauration exemplaireet techniquement complexe de la structure, qui semblait au-delà de toutespoir de réparation. Abritant aujourd’hui un musée maritime très populaire,les hangars à hydravions réhabilités sont aussi acteurs de la renaissanced’un quartier de la capitale estonienne qui était jusqu’ici délabré. »

Les hangars à hydravions forment un type de bâtiment tout à fait hors ducommun. Cet exemple rare est un emblème magnifique et peut-être uniquedes prémices du modernisme. Rationnels, fonctionnels et entièrementconstruits en béton pour une fonction jusqu’alors inexistante : le station-nement d’avions destinés à atterrir sur l’eau. Cependant, suite à une utilisation dénaturée et une grande négligence durant l’après-guerre,

Contact: Mr Andrus Kõresaar | Email: [email protected] | Website: www.koko.ee

roofs was perilously close to collapse,when a new role for them, as a fine maritime museum, was identified andimplemented. After painstaking researchinto the methodology of their construc-tion, and equally meticulous restoration,these noble structures are now saved forthe future. Moreover, their new functionis contributing to the local economy withgreat effect. Reawakened awareness of theirpowerful presence, overlooking Tallinnharbor, should extend appreciation of therichness and diversity of our Europeanheritage.

l’intérieur caverneux des hangars se détériorait rapidement et la fine membraneen béton qui formait les toits menaçait des’effondrer quand naquit et fut mise enœuvre l’idée de les réhabiliter en muséemaritime. Après des recherches minutieu-ses sur la méthode de leur construction etune restauration tout aussi méticuleuse,ces nobles structures sont maintenantsauvegardées pour l’avenir. En outre, leurnouvelle fonction contribue avec succès àun redressement de l’économie locale.Ainsi rétablie dans les esprits, leur présencepuissante, surplombant le port de Tallinn,devrait s’étendre et permettre d’apprécierla richesse et la diversité de notre patrimoine européen.

Giant guardians from a unique twentieth century technology |

Gardiens géants d’une technologie unique

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

“The Jury was impressed by the thoroughness and importance of thisproject to recover and conserve the Roman theatre of Medellin,

seeming miraculously to re-emerge from the earth. It represented thetransformation of a neglected and vandalized area into a recognizable and attractive archaeological site, with a considerable social impact on the wider community. The process demonstrates that even in a remote corner of the continent, some of the constituent features of European culture can be made manifest to enrich both the local area and our broadercollective heritage.”

This fine Roman theatre can now be seen again for what it was, a culturalcentre where audiences of Roman colonizers and local citizens assembledtogether to enjoy performances of the latest works from the capital of theempire. But in addition, the archaeological exercise revealed a myriadcollection of artefacts, not just Roman, but from earlier and later periodsand cultures, Bronze and Iron Age, Christian and Islamic, which havegreatly enriched the holdings of local museums. This highly successful

« Le Jury a été impressionné par le sérieux et l’ampleur de ce projet pour restaurer et conserver le théâtre romain de Medellin, qui sembleaujourd’hui comme miraculeusement resurgir de terre. La transformationde ce terrain négligé et vandalisé en un site archéologique reconnaissable et attrayant implique un impact social considérable sur l’ensemble de la communauté. Le processus démontre que même dans un coin reculé ducontinent, une partie des éléments constitutifs de la culture européennepeut se manifester et enrichir à la fois la région et, plus largement, notrepatrimoine collectif. »

Ce théâtre romain peut désormais être reconsidéré pour ce qu’il étaitauparavant, un centre culturel où un public de colonisateurs romains et de citoyens locaux se rassemblait pour assister aux représentationsd’œuvres provenant de la capitale de l’empire. L’examen archéologique aégalement révélé une myriade de collections d’objets d’art, non seulementromains, mais aussi de périodes et cultures antérieures ou postérieures. Ily a ainsi des objets de l’âge de bronze, de l’âge de fer, de culture chrétienne

project has thus exten-sively enhanced the area’samenities and potentialfor tourist development toassist the local economy,and represents also a newand major contribution to our understanding ofSpain’s complex culturalheritage.

ou musulmane, qui ontconsidérablement enrichiles fonds de muséeslocaux. Ce projet très réussia ainsi largement mis envaleur les infrastructureset le potentiel de déve-loppement touristique duterritoire, aidant ainsi l’économie locale de larégion et contribuantégalement à notre com-préhension du patrimoineculturel complexe del’Espagne.

Roman Theatre of Medellin(SPAIN | ESPAGNE)

Contact: Mrs María del Pilar Merino Muñoz | Email: [email protected] | Website: www.culturaextremadura.gobex.es

Trasforming a neglected area through the wide impact of an attractive archaeological site |Transformer un domaine négligé grâce à l’impact majeur d’un site archéologique attrayant

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

Strawberry Hill, Twickenham(UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI)

Contact: Mr Nicholas Smith | Email: [email protected] | Website: www.strawberryhillhouse.org.uk

“Horace Walpole’s ‘plaything house’, which from 1747 he transformed into a gothic castle is famous in the history of architecture, and culturegenerally, on an international level. But it had become seriously neglected,falling into decay and suffering even more from poor repairs. By publicengagement and local and national support, in 2007 it was possible for the foundation to obtain a long lease and start restoration work, based onhighly detailed research and the archaeology of the building itself. The Juryapplauded the beautiful conservation of this exceptionally influential place,and admired the courage and commitment shown by local volunteers andtheir professional partners”

No-one seriously interested in the 18th century or gothic architecture, orwith any awareness of the literary form of ‘Gothick’ with its connotationsof mystery and horror, can doubt the significance and influence of Straw-berry Hill. But despite its acknowledged importance, through a complexownership history, which made it difficult for national conservation bodies to get directly involved, the building became seriously neglected

« Cette maison, caprice d’Horace Walpole qui à partir de 1747 s’est transformé en château gothique, est célèbre dans l’histoire de l’architecture, et de la culture en général, sur le plan international.Cependant la bâtisse a été délaissée, tombant en ruine et pâtissant plusencore de mauvaises réparations. C’est un soutien public, local et national,qui a permis en 2007 à la fondation d’obtenir un bail à long terme et decommencer les travaux de restauration en s’appuyant sur des recherchestrès détaillées et sur l’archéologie du bâtiment lui-même. Le Jury a félicitéla restauration de ce lieu prestigieux, et admiré le courage et le dévouementdes bénévoles locaux et de leurs partenaires professionnels. »

Nulle personne ne s’intéresserant sérieusement au 18ème siècle ou à l’architecture gothique, ou n’ayant un tant soit peu conscience de laforme littéraire du gothique, de ses connotations de mystère et d’horreur,ne peut douter de l’importance et de l’influence de Strawberry Hill. Maismalgré sa valeur reconnue, l’historique complexe de la propriété a rendudifficile pour les organismes nationaux de conservation de s’impliquer

directement, ce qui implique quele bâtiment aie été négligé etendommagé. Il aurait pu finiren ruine sans l’interventiondéterminée d’un groupe depassionnés. Leurs efforts ontabouti à une restaurationsplendide de ce lieu remarquable,niché près de la Tamise, dans cequi est maintenant la banlieuede Londres. Horace Walpoleaurait été déconcerté, bien queprobablement amusé par lemonde d’aujourd’hui, mais unechose est sûre, il aurait sûrementsalué cet excellent projet.

and abused. It might havecome to grief entirely but forthe determined interventionsof a group of enthusiasts. Their efforts have resulted in a magically beautiful restorationof this remarkable place,tucked away near the Thamesin what is now London suburbia.Horace Walpole might havebeen disconcerted, althoughprobably also amused, by to-day’s world, but he would surely have commended thisexcellent project.

Rescuing an iconic building through large scale mobilisation of variuos partners |Sauver un bâtiment emblématique grâce à la mobilisation à grande échelle de divers partenaires

“European technical and industrial heritage stems from machinery and the production cycle, which are in turn the main elements shaping the factory and its architecture. The Jury found this study of the BrasserieWielemans-Ceuppens, where the same machinery is conserved and plausibly used for brewing, particularly interesting. The first phase of the production cycle was the generation of energy which gave life to themachinery for the brewing process. The study goes beyond a mere inventoryof the various elements of the cycle and their evolution: rather, it definesthe values that should be maintained in a general restoration context,which in turn become a didactic medium for the continuing manufacture, in a post steam-engine age, of such a popular product as beer.”

Among the many areas of cultural heritage which might prove a stimulatingsubject for research, beer might seem one of the most tempting. But whathas been achieved here is a serious and remarkable investigation of thedetail of the production processes of a century ago. The study has entailed

Restoration of the Exceptional Machines of Wielemans-Ceuppens Brewery, Brussels (BELGIUM | BELGIQUE)

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

Contact: Mr Guido Vanderhulst | Email: [email protected] | Website: www.bruxellesfabriques.be

« Ce patrimoine technique et industriel européen provient de la machinerieet du cycle de production, qui sont les principaux éléments qui façonnentl’usine et son architecture. Le Jury a trouvé cette étude sur la brasserieWielemans-Ceuppens, où les machines ont été conservées et pourraientêtre utilisées pour le brassage, particulièrement intéressante. La premièrephase du cycle de production était la production d’énergie qui donnait vieaux machines pour le processus de brassage. L’étude va au-delà d’un simpleinventaire des divers éléments du cycle et de leur évolution: elle définitsurtout les valeurs qui devraient être maintenues dans un contexte derestauration. Elles pourraient devenir un moyen didactique pour continuerla fabrication, à une époque où la machine à vapeur n’est plus d’usage, d’un produit très populaire : la bière. »

Parmi les nombreux domaines du patrimoine culturel qui pourraients’avérer être un sujet stimulant pour la recherche, la bière semble être l’undes plus tentants. Toutefois, ce qui a été réalisé ici est une enquête sérieuseet remarquable sur le détail des procédés de production datant d’il y a plus

painstaking research into theworkings and mechanics ofsadly neglected items ofmachinery and the arcanetechniques entailed in thechoice and mixing of ingredi-ents and the subsequentprocess of fermentation. Thisexceptional research projectunderlines the importance of a scholarly approach to out-wardly mundane systems: a finecontribution to our growingunderstanding of the importanceof our industrial heritage.

d’un siècle. L’étude a nécessitédes recherches minutieuses surles rouages et la mécanique de machines et techniquesméconnues, malheureusementlongtemps négligées, engagéesdans le choix et le mélange desingrédients et le processusultérieur de fermentation. Ceprojet de recherche exceptionnelsouligne l’importance de l’approche scientifique desujets qui semblent à premièrevue banals. C’est un pas enavant dans la compréhensioncroissante de notre patrimoineindustriel.

Here’s health to research into beer production ! |

Trinquons à la santé de la recherche sur la production de bière !

Association for the Promotion of Art and Culture in theEastern Part of Germany (VKF), Berlin (GERMANY | ALLEMAGNE)

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

Contact: VKF | Email: [email protected] | Website: www.vkf-ev.de

“The Jury was much impressed by this exemplary initiative of young volunteers, founded by students in 1992 to draw attention to historic architecture seriously neglected behind the former Iron Curtain. They hadthe foresight to realize that it needed the involvement of a broad range of citizens, especially the young. Since then, the VKF has grown to some 700 members, safeguarding heritage under professional guidance throughworkshops, symposia and charity events both in Germany and abroad. An admirable and inventive crusade!”

The re-unification of Germany revealed to both east and west differingaspects of culture which had undergone change or neglect during thepost-war years. One feature was a desire by the west to secure the conservation of endangered monuments in the newly-integrated federalstates. This particular project was a courageous early initiative involvingyoung volunteers and students in working groups travelling to particularplaces, where they work on training and conservation programmes with

« Le Jury a été très impressionné par cette initiative exemplaire de jeunesbénévoles, lancée par des étudiants en 1992, pour attirer l’attention surl’architecture historique délaissée derrière l’ancien rideau de fer. Ils ont eu la clairvoyance d’assumer le besoin de l’implication d’un large éventailde citoyens, surtout des jeunes. Depuis lors, le VKF a augmenté de quelques700 membres, et a permis la sauvegarde du patrimoine sous la direction de professionnels à travers des ateliers, des colloques et des événements de charité, tant en Allemagne qu’à l’étranger. Une croisade admirable et inventive! »

La réunification de l’Allemagne a révélé, à l’Est comme à l’Ouest, desaspects culturels divergents qui ont subi les changements ainsi que lanégligence des années d’après-guerre. Une particularité fut le désir del’Ouest d’assurer la conservation des monuments en danger dans les Étatsfédéraux nouvellement intégrés. Ce projet est l’initiative courageuse dejeunes bénévoles et étudiants voyageant en groupes de travail dans diversendroits, pour développer des programmes de formation et de conservation

the local community. Theprojects have grown inscale and number to in-clude other countries ineastern Europe. The twinobjectives of conservationof worthwhile monumentsand the harmonization ofdifferent social groups areexactly what is needed toensure a common Europeanapproach to guarding ourcultural heritage: VKF havebeen steadily achievingthis for over two decades.

avec les communautéslocales. Les projets ontgrandit en échelle et ennombre, incluant d’autrespays d’Europe de l’Est. Ledouble objectif, de conser-vation des monumentsdignes d’intérêt, et d’har-monisation des différentsgroupes sociaux, répondparfaitement à la nécessitéd’assurer une approcheeuropéenne commune desauvegarde de notre patrimoine culturel: VKFréalise cela depuis plus dedeux décennies.

Heritage as healing: understanding each other through conservation activities |

Le patrimoine comme outil de guérison : se comprendre les uns les autres à travers des activités de conservation

“For 37 years the Committee for the Preservation of the AcropolisMonuments has carefully planned and guided the conservation of one of the most iconic sites of European Culture. The results of their advice can be seen in the quality of the work, its reversible nature, the use of compatible new materials, scholarly research, the use of traditional marblecutting techniques and the documentation of the work, all to the higheststandard. The Jury saw this as an outstanding example of dedicated serviceto monument protection”.

It would be hard to imagine a more significant site in European culturethan the Acropolis of Athens, venerated in western architecture for itsentire history. All the more important therefore that the conservationtechniques applied on the Acropolis should be of the highest possiblestandard. ESMA has achieved this standard for nearly 40 years – very necessary after the depredations and mistaken policies of the past – andrepresents an outstanding example of professional cooperation between a

« Depuis 37 ans, le Comité pour la préservation des monuments del’Acropole a soigneusement planifié et guidé la conservation de l’un dessites les plus emblématiques de la culture européenne. Les résultats de ses conseils peuvent être constatés dans la qualité de l’œuvre accomplie,son adaptabilité, le choix judicieux de nouveaux matériaux, la recherchescientifique, l’utilisation de techniques traditionnelles de coupe du marbreet de la documentation de des travaux menés, tout a été mené selondes normes de haute qualité. Le Jury a perçu cela comme un exemple

remarquable de dévouement au service de la protection des monuments. »

Il serait difficile d’imaginer un site plus important dans la culture européenne que l’Acropole d’Athènes, vénérée dans l’architecture occidentale pour l’ensemble de son histoire. Il est par conséquent d’autant plus important que les techniques de conservation de l’Acropolesoient de la meilleure qualité possible. L’ESMA a atteint ce niveau depuispresque 40 ans (les ravages et erreurs des politiques passées furent telsqu’une action était devenue indispensable) et représente un excellent

Committee for the Conservation of the Acropolis Monuments (ESMA), Athens (GREECE| GRÈCE)

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

Contact: Prof. Charalambos Bouras | Email: [email protected] | Website: www.ysma.gr

range of disciplines. Thislong-established and mu-tually-respectful approachto scholarship and con-servation techniques isadmirable in itself, and,applied at one of Europe’smost iconic sites, consti-tutes an example at whichall should aim.

modèle de coopérationentre professionnels dediverses disciplines. Cetteapproche respectueuse etétablie de longue date, derecherche et de techniquesde conservation, estadmirable en soi, et, étantappliquée à l’un des sitesles plus emblématiques del’Europe, constitue unexemple à suivre.

Outstanding example of professional cooperation carried on a voluntary basis between a range of disciplines |

Excellent modèle de coopération bénévole entre professionnels de diverses disciplines

“Cultural heritage is increasingly subject to theft and vandalism, and so the Jury was especially pleased to recognize a project which tackled thisworrying trend. The SOS Azulejo Project, by making the identification andrecovery of stolen tiles easier, is the result of effective cooperation betweena museum, cultural heritage organisations, the republican guard and security police, as well as universities and local schools. The fact that theyhave accomplished so much without additional budget is an indication ofthe creativity, passion and dedication of the people involved.”

Our shared heritage is never completely secure, especially when small inscale, and perhaps removable or portable. An example of the danger is theease with which decorated tiles (azulejos), a key component of Portuguesearchitecture, often of exceptional beauty and depth of colour, can bestolen or irreparably damaged. Here is a solution which not only tacklesthe problem by helping with detection and restoration, but also promotescooperation between police, government services, academic institutions

« Le patrimoine culturel fait de plus en plus l’objet de vols et de vandalisme, c’est pourquoi le Jury a été particulièrement heureux derécompenser un projet qui s’attaque à cette tendance inquiétante. Le projet SOS Azulejo, en facilitant l’identification et la récupération descarreaux volés, est le résultat d’une coopération efficace entre un musée,des organisations pour le patrimoine culturel, la Garde républicaine et lapolice de sécurité, ainsi que les universités et les écoles locales. Le faitqu’ils aient accompli tant de choses sans budget additionnel est une preuvede la créativité, la passion et le dévouement des personnes impliquées. »

Notre patrimoine commun n’est jamais tout à fait en sécurité, surtoutlorsqu’il est de petite échelle, ou peut être amovible et transportable. Unebonne illustration de ce danger est la facilité avec laquelle les carreauxdécorés (azulejos), un composant clé de l’architecture portugaise dont labeauté et la profondeur des couleurs sont souvent exceptionnelles, peuventêtre volés ou détruits. Nous avons ici une solution qui non seulementaborde le problème en permettant de retrouver ces pièces d’art et de les

SOS Azulejo Project, Loures / Lisbon (PORTUGAL)

G R A N D P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Contact: Mrs Leonor Sá | Email: [email protected] | Website: www.sosazulejo.com

and owners of buildings.The reach of such projectsextends into a wide circlewithin the community, pro-moting awareness of riskand turning participantsinto watchful guardians of a uniquely preciousinheritance.

restaurer, mais qui en plus,promeut la coopérationentre la police, les servicesgouvernementaux, lesinstitutions académiqueset les propriétaires debâtiments. La portée deces projets touche une largepartie de la communauté,et la sensibilise aux risques,transformant les partici-pants en gardiens vigilantsd’un héritage précieux etunique.

Ensuring heritage stays safe, in the place where it belongs |

S’assurer que le patrimoine demeure en sécurité, là où il appartient