#172 6.23.2012 Gretel Quintero

6
“I used to be a undocumented & I graduated from UC Davis...” Inteview with Gretel Quintero Pg. 2 “Yo no era ilegal y me gradue de UC Davis” Entrevista con Gretel Quintero Pg. 2 Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address. P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046 . . . & I HAVE A VOICE . . . Y MI VOZ CUENTA New Immigration Policy Pg. 3 Nueva Politica de Inmigración Pg. 3 6.18.2012 - 6.24.12 www.bilingualweekly.com Key Commitee Supports State Shriner Hospitals Nueva Politica de Inmigracion aplica solo para los que son deportados y solo garantiza 2 años New Immigration Policy applies to those already in deportation proceedings, and is only guaranteed for two years Comite Clave Ayuda Hospitales Shriners Estatales (bw) WASHINGTON, D.C. La Secretaria de Seguridad Nacional de los EEUU, Janet Napolitano, informó el 15 de Junio, 2012, que se seguirán nuevos procedimientos de aplazamiento en la deportación de ciertos inmigrantes menores de edad. “La leyes de inmigración de nuestro país deben ser en aplicadas firme pero sensiblemente,” dijo la Secretaria Napolitano. “Pero ellos no están hechas para aplicarse ciegamente sin considerar la circunstancia individual de cada caso. Ni tampoco están diseñadas para remover productivos jóvenes a países donde puede nunca han vivido o siquiera hablan el idioma. La discreción, como en tantas otras áreas, se justifica especialmente aquí.” Hace seis años, los Republicanos argumentaron por una reforma similar de inmigración. El Presidente Bush propuso un programa para ofrecer visa de trabajo en los EEUU a todo quien tuviese un empleo o fuese patrocinado para un empleo. En aquel entonces se pensaba que esto sería lo correcto; pero, el plan fue rechazado. El Representante Tom Tancredo, (R—Colorado), creía que, “Ni los Mexicanos ni nadie se complicarían con el papeleo de (bw) Sacramento, CA – Puede que los hospitals Shriners —con instalaciones en Los Ángeles y Sacramento— reciban una muy esperada resucitación artificial gracias a una ley propuesta por la senadora Lois Walk (D-Davis) La unidad de Sacramento, un hospital de investigación e instrucción acreditado, por si sola atiende a más de 34 mil niños y, desde su fundación en 1923, esta institución sin fines de lucro atiende (RSF) Ecuador - Tras 59 años al aire, la estación Ra- dio Cosmopolita La Pantera 960 AM de Quito fue cer- rada. El 11 de junio de 2012 el intendente de Policía de la provincia Pichincha, Fausto Velásquez, acompañado de quince funcionarios a su ser- vicio, así como de represen- tantes del Ministerio Público y de la Superintentendencia de Telecomunicaciones (Su- (bw) WASHINGTON, D.C. - U.S.A Homeland Security Secretary Janet Napolitano announced on June 15, 2012 that new procedures would be in place for immigration deportation proceedings deferment for certain young immigrants. “Our nation’s immigration laws must be enforced in a firm and sensible manner,” said Secretary Napolitano. “But they are not designed to be blindly enforced without consideration given to the individual circumstances of each case. Nor are they designed to remove productive young people to countries where they may not have lived or even speak the language. Discretion, which is used in so many other areas, is especially justified here.” Six years ago, Republicans were arguing for a similarimmigration reform. President Bush proposed a work visa program allowing anyone with a job, or work sponsor to apply for legal work permit in the United States. At that time this was believed to be the right thing to do; but, the plan was rejected. Representative Tom Tancredo, (R- Colorado) believed that, “Neither Mexicans nor anyone else will go through the hassle and paperwork of seeking legal jobs as long as the border is porous and employers can ignore the laws without impunity,” a statement recorded in a 2004 report from Fox News. (bw) SACRAMENTO, CA – California Shriner hos- pitals with locations in Los Angeles and Sacramento, may get a much needed finan- cial resuscitation due to a proposed bill by Senator Lois Wolk (D-Davis) . The Sacramento location, a Licensed, research, and teaching hospital, alone serves more than 34,000 children, and since its incep- tion in 1923 the non-profit hospital has served children (RSF) Ecuador- After 59 years on the air, the Quito radio station La Pantera 960 AM was closed down and its equipment seized two days ago by the chief of police of Pichincha province, Fausto Velásquez, accompanied by 15 officials from his depart- ment with representatives of the public prosecutor’s office and the telecoms regulator Supertel. “I HAVE A VOICE” series — 36 of 65 | #172 Ecuador Radio Down Pg. 4 Shriner Hospitals Pg. 4 Cierran Radiodifusoras en Ecuador Pg. 4 Hospitales Shriners Pg. 4 Cierran cuatro estaciónes de radio y dos cadenas de televisión en dos semanas Four radio broadcasters and two TV stations shut down in two weeks Bilingual Weekly Noticias | News “We are inspired everyday by the voices of our community. People like Gretel Quintero que obtuvo su estatus legal, se graduo de UC Davis y usa su experiencia para mejorar y ayudar a otros.” — Team bw “We are inspired everyday by the voices of our community. People like Gretel Quintero who is recieved her legal status, graduated from UC Davis and uses her experience to better herself and help others.” — Team bw (bw) STOCKTON, CA — “This women are courageous, who have perseverance, and lots of strength,” Connie Martinez, co-chair of the Adelita Awards at the Mexican Heritage Center and Gallery explained that they select women who are not on the spot light. “There are a lot of women that do not have the oppor- tunity to have a university degree; but they work really hard throughout their lives.” For the past three years, the Mexican Heri- tage Center and Gallery has recognized com- munity women from our community with the Adelita Award. The concept of the award is based on, “women who fought in the Mexican revolution —The Adelitas.” (bw) STOCKTON, CA — “Estas mujeres son valientes, tiene perseverancia, y mucha fuer- za, “ Consuelo Martínez, co-presidente de los premios Adelita en el Centro del Patrimonio Mexicano y Galería explico que el comité elije a personas que no tienen fama. “Hay muchas mujeres que no tienen la oportunidad de ten- er un titulo universitario; pero trabajan muy duro durante sus vidas.” Por los últimos tres años, el Centro del Patrimonio Mexicano y Galería a reconocido a mujeres de nuestra comunidad con el pre- mio La Adelita. El concepto del premio esta basado en, “las mujeres que pelearon en la Revolución Mexicana — Las Adelitas.” Women Recognized for being courageous, for their perceverance and strength: The Adelita Awards Mujeres Reconosidas por ser valientes, perseverancia, y fuerza: Los Premios Adelita Adelita Awards SJ Pg. 6 Premios Adelita Pg. 6 Original Bilingual Weekly Photo by Tex- Mex Photo

description

Gretel Quintero, graduated from UC Davis, got her documentation, and works as a legal assistant for an immigration law firm.

Transcript of #172 6.23.2012 Gretel Quintero

Page 1: #172 6.23.2012 Gretel Quintero

“I used to be a undocumented

& I graduated from UC Davis...”

Inteview with Gretel Quintero Pg. 2

“Yo no era ilegal y me gradue de

UC Davis” Entrevista con

Gretel Quintero Pg. 2

Bilin

gual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STD

U.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED

TO YO

UR H

OU

SE? SEN

D A $32 CH

ECK FOR AN

ANN

UAL SU

SCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the m

ailing address.

P.O. Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 598-6525www.bilingualweekly.com

ISSN 2165-3046

. . . & I HAVE A VOICE. . . Y MI VOZ CUENTA

New Immigration Policy Pg. 3Nueva Politica de Inmigración Pg. 3

6.18

.201

2 -

6.2

4.12

ww

w.b

iling

ualw

eek

ly.c

om

Key Commitee Supports State Shriner Hospitals

Nueva Politica de Inmigracion aplica solo para los que son

deportados y solo garantiza 2 años

New Immigration Policy applies to those already in deportation proceedings, and is only guaranteed for two years

Comite Clave Ayuda Hospitales Shriners Estatales

(bw) WASHINGTON, D.C. La Secretaria de Seguridad Nacional de los EEUU, Janet Napolitano, informó el 15 de Junio, 2012, que se seguirán nuevos procedimientos de aplazamiento en la deportación de ciertos inmigrantes menores de edad.

“La leyes de inmigración de nuestro país deben ser en aplicadas firme pero sensiblemente,” dijo la Secretaria Napolitano. “Pero ellos no están hechas para aplicarse ciegamente sin considerar la circunstancia individual de cada caso. Ni tampoco están diseñadas para remover productivos jóvenes a

países donde puede nunca han vivido

o siquiera hablan el idioma. La discreción, como en tantas otras áreas, se justifica especialmente aquí.”

Hace seis años, los Republicanos argumentaron por una reforma simi lar de inmigración. E l Presidente Bush propuso un programa para of recer v isa de trabajo en los EEUU a todo quien tuviese un empleo o fuese patrocinado para un empleo. En aquel entonces se pensaba que esto sería lo correcto; pero, el plan fue rechazado.

E l R e p r e s e n t a n t e To m Tancredo, (R—Colorado), creía que, “Ni los Mexicanos ni nadie se complicarían con el papeleo de

( b w ) S a c r a m e n t o , C A – P u e d e q u e l o s hospitals Shriners —con instalaciones en Los Ángeles y Sacramento— reciban una muy esperada resucitación artificial gracias a una ley propuesta por la senadora Lois Walk (D-Davis)

La unidad de Sacramento, un hospital de investigación e instrucción acreditado, por si sola atiende a más de 34 mil niños y, desde su fundación en 1923, esta institución sin fines de lucro atiende

(RSF) Ecuador - Tras 59 años al aire, la estación Ra-dio Cosmopolita La Pantera 960 AM de Quito fue cer-rada. El 11 de junio de 2012 el intendente de Policía de la provincia Pichincha, Fausto Velásquez, acompañado de quince funcionarios a su ser-vicio, así como de represen-tantes del Ministerio Público y de la Superintentendencia de Telecomunicaciones (Su-

(bw) WASHINGTON, D.C. - U.S.A Homeland Security Secretary Janet Napolitano announced on June 15, 2012 that new procedures would be in place for immigration deportation proceedings deferment for certain young immigrants.

“Our nation’s immigration laws must be enforced in a firm and sensible manner,” said Secretary Napolitano. “But they are not designed to be blindly enforced without consideration given to the individual circumstances of each case. Nor are they designed to remove productive young people to countries where they may not have lived or even speak the language. Discretion, which is used in so many other areas, is especially justified

here.”Six years ago, Republicans were

arguing for a similarimmigration reform. President Bush proposed a work visa program allowing anyone with a job, or work sponsor to apply for legal work permit in the United States. At that time this was believed to be the right thing to do; but, the plan was rejected.

Representative Tom Tancredo, (R- Colorado) believed that, “Neither Mexicans nor anyone else will go through the hassle and paperwork of seeking legal jobs as long as the border is porous and employers can ignore the laws without impunity,” a statement recorded in a 2004 report from Fox News.

(bw) SACRAMENTO, CA – California Shriner hos-pitals with locations in Los Angeles and Sacramento, may

get a much needed finan-cial resuscitation due to a proposed bill by Senator Lois Wolk (D-Davis) .

The Sacramento location, a Licensed, research, and teaching hospital, alone serves more than 34,000 children, and since its incep-tion in 1923 the non-profit hospital has served children

(RSF) Ecuador- After 59 years on the air, the Quito radio station La Pantera 960 AM was closed down and its equipment seized two days ago by the chief of police of Pichincha province, Fausto Velásquez, accompanied by 15 officials from his depart-ment with representatives of the public prosecutor’s office and the telecoms regulator Supertel.

“I HAVE A VOICE” series — 36 of 65 | #172

Ecuador Radio Down Pg. 4

Shriner Hospitals Pg. 4

Cierran Radiodifusoras en Ecuador Pg. 4

Hospitales Shriners Pg. 4

Cierran cuatro estaciónes de

radio y dos cadenas de

televisión en dos semanas

Four radio broadcasters and two TV stations shut down in two weeks

BilingualWeekly

Noticias | News

“We are inspired everyday by the voices of our

community. People like Gretel Quintero

que obtuvo su estatus legal, se graduo de UC

Davis y usa su experiencia para mejorar y ayudar a

otros.” — Team bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Gretel Quintero who is recieved her legal status, graduated from UC Davis and uses her experience to better herself and help others.” — Team bw

(bw) STOCKTON, CA — “This women are courageous, who have perseverance, and lots of strength,” Connie Martinez, co-chair of the Adelita Awards at the Mexican Heritage Center and Gallery explained that they select women who are not on the spot light. “There are a lot of women that do not have the oppor-tunity to have a university degree; but they work really hard throughout their lives.”

For the past three years, the Mexican Heri-tage Center and Gallery has recognized com-munity women from our community with the Adelita Award. The concept of the award is based on, “women who fought in the Mexican revolution —The Adelitas.”

(bw) STOCKTON, CA — “Estas mujeres son valientes, tiene perseverancia, y mucha fuer-za, “ Consuelo Martínez, co-presidente de los premios Adelita en el Centro del Patrimonio Mexicano y Galería explico que el comité elije a personas que no tienen fama. “Hay muchas mujeres que no tienen la oportunidad de ten-er un titulo universitario; pero trabajan muy duro durante sus vidas.”

Por los últimos tres años, el Centro del Patrimonio Mexicano y Galería a reconocido a mujeres de nuestra comunidad con el pre-mio La Adelita. El concepto del premio esta basado en, “las mujeres que pelearon en la Revolución Mexicana — Las Adelitas.”

Women Recognized for being courageous, for their perceverance and strength:The Adelita Awards

Mujeres Reconosidas por ser valientes,

perseverancia, y fuerza:Los Premios Adelita

Adelita Awards SJ Pg. 6Premios Adelita Pg. 6

Ori

gin

al

Bil

ing

ua

l W

ee

kly

Ph

oto

by

Te

x- M

ex

Ph

oto

Page 2: #172 6.23.2012 Gretel Quintero

2

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Intervista Interview

“You Have a Choice”

(209) 957-3888www.hospicesj.org

James Saffier, MD

Joint CommissionAccredited

ServingSan Joaquin

for over 30-years

Internal MedicineGerontology

Hospice & Palliative Care

1/8 size ad

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN:

Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos! Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendoun refresco

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

(209) 474-12937555 Pacific Ave

Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane

y Benjamin Holt

IGUANA WANNA BAR & GRILL

Exp.6.30.12

(bw) A sus 13 años de edad Gretel Quintero cruzo la frontera viajando de México a los EEUU sin documentos: Su madre soltera tenia el sueño de una mejor vida para sus hijas.“Fue muy difícil, fue muy difícil para mi porque yo no sabia el idioma — yo no sabia nada de Ingles,” Quintero compartió su experiencia. “fue muy difícil el llegar a un nuevo país, sin amigos, a un nuevo sistema escolar, donde no hablaba el idioma o como eran las cosas y al ser la hija de una madre soltera que casi no veía; porque, ella tenia que trabajar todo el tiempo. Así que me sentía sola durante el primer año. Fue muy difícil pero mi enfoque fue el aprender el idioma y acomodarme al sistema aquí. Definitivamente fue muy, muy difícil.”Quintero se graduó de la preparatoria Franklin del Distrito Unificado Escolar de Stockton con un promedio de grados mas alto de 4.0. “Cuando llegamos aquí mi Mamá me dijo que si yo obtenía

(bw) At 13 years old, Gretel Quintero came across the border f rom Mex ic o to the United States without documentation: her single mother had a dream of a better life for her children. “It was very difficult, it was definitely a challenge for me. Because I didn’t know the language — I didn’t know English at all,” Quintero

language and get used to the system here. It was definitely very, very hard.”Quintero graduated from Stockton Unif ied School Distr ict ’s Franklin High School with more than a 4.0 GPA.“When I came here my mom told me that if I got good grades I would get my residency after a couple years. So, I believed in that and I knew I wanted to pursue a higher education.” Quintero dedicated herself to do as best as possible in academics. “I was so dedicated into it that in school I always carried a dictionary with me to learn the words I didn’t understand.” She highlighted that having the language barrier made homework take forever to complete.Even with the burden of learning the language Quintero furthered her education to the University of California at Davis. “I knew I wanted to go to college,” said Quintero whose commitment to higher education was inspired by field trips to several college campuses in her middle and high school years; the field

trips were part of the Migrant Education Program.“It was a very good, a great, experience for me. They definitely opened so many doors for me and ultimately my eyes,” she is greatful of the opportunities she received. In conjunction with Migrant Education, Latino Partners for a Healthy Tomorrow connected her to an organization for Women in Politics which helped her in choosing her area of study.Women in Politics granted Ms. Quintero an opportunity to visit Washington DC. It was in that field trip that, “I thought okay Political science is where I should go.” H o w e v e r , b e i n g a n undocumented student at a University was not easy. While the California DREAM Act had passed; college funding was difficult and federal and state student aid impossible.Gretel is the first one to go to college in her family, “It was definitely hard because I didn’t have a guidance telling me —you have to do this or you have to do that— so I had to go out of my way to figure

it out.”To afford her college she needed to work and fundraise but, that presented a new set of problems — finding an employer who would be flexible to grant her employment without documents. Quintero found the student a i d o f f i c e l a c k e d t h e information she needed as an undocumented student. “They wouldn’t tell me much information” she found the support she needed in student based organizations like the California Dream Network that advocates for undocumented individuals. Today, Quintero is a graduate of UC Davis and recently got her residency. She lives in the bay area working for an Immigration Law Firm as a Legal assistant and plans to continue to law school.Her advice for students, “Find your network of who is going to help you and if you don’t feel comfortable; find someone in a similar situation. Do not be discouraged. There are so many more opportunities now and I think that more are coming.”

buenos grados yo recibiría mi residencia en unos cuantos años. Así que, yo creía en eso y yo quería continuar mis estudios.” Quintero se dedico a ser lo mejor que pudo en sus estudios. “Yo fui tan dedicada a la escuela que siempre cargaba un diccionario con migo para aprender las palabras que no entendía.” Ella compartió que los limites del idioma convertían la tarea en largas tardes. Aunque era difícil aprender el idioma Quintero opto por continuar sus estudios en la Universidad de California Davis. “Yo sabia que quería

ir a la Universidad,” dijo Quintero quien fue inspirada a continuar después de visitar varias Universidades durante la secundaria y preparatoria; viajes que fueron parte del Programa de Educación Migrante. “fue una buena, muy buena, experiencia para mi. Ellos abrieron las puertas para m i d e f i n i t i v a m e n t e y ultimadamente mis ojos,” Ella esta agradecida de las oportunidades que se le bridaron. Adjunto al Programa de Educación Migrante, Latino Pa r t ner s for a He a lt hy Tomorrow la enlazo con una

organización para Mujeres en la Política (Women in Politics) lo cual le ayudo a ella a decidir su área de estudio. Muj e r e s e n l a Pol í t i c a le dio la oportunidad a la Srta. Quintero para visitar Washington DC. Fue en esa visita que, “Yo pensé, ok, debería de estudiar Ciencias Políticas.” Pero, el ser un estudiante i n d o c u m e n t a d o e n l a Universidad no fue fácil. Mientras el Acta DREAM de California fue aprobada, el costo de la colegiatura fue muy difícil y no había ayuda financiera Federal o Estatal. Gretel es la primera en su familia que va a la universidad,

“fue muy difícil porque no tuve la guía diciéndome —tienes que ir aquí o tienes que ir allá— así que yo tuve que figurar todos los pasos.” Para lograr sus estudios ella tubo que recaudar fondos y trabajar pero, eso fue un desafío por si mismo — el encontrar un empresario que le diera empleo aun sin documentos. Q u i nter o enc ont r ó que las instalaciones de ayuda f i n a n c i e r a l e s f a l t a b a información para estudiantes indocumentados. “Ellos no me daban mucha información,” ella encontró el apoyo que necesitaba en organizaciones estudiantiles como la Red

del Sueño de Cali fornia (California Dream Network) que favorece a personas indocumentadas. Hoy, Quintero es una graduada de UC Davis y recibió su residencia recientemente. Ella vive en la bahía y trabaja para un Bufet de Abogados de Inmigración como una asistente Legal en sus planes esta ir a una escuela de leyes.Ella le recomienda a los estudiantes, “que encuentren su red de quien les va a ayudar y si no se sienten cómodos; encuentren a alguien en un caso igual. No se desanimen. Hay muchas oportunidades ahora y creo que habrá mas.”

Entrevista:Gretel

Quintero

Interview:Gretel Quintero

shared her experience. “It was really hard to come to a new country, without friends, to a new school system, where I did not know the language or how anything works and being the daughter of a single mother who I hardly saw; because, she was working all of time. So I felt lonely for the first year. It was a challenge but my focus was to learn the

Ph

oto

pro

vid

ed

by

Gre

tel

Qu

inte

ro

▪Bilingual Weekly Noticias | 06.18.2012- 6.25.2012 www.bilingualweekly.com #172

Page 3: #172 6.23.2012 Gretel Quintero

Inmigración Immigration 3

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

H o w e v e r , t h e P e w Hispanic Center reported 2010 immigration hit net zero in the USA. in addition to the highest deportations in our nation’s history in the last four years, and there are more boots on the Southern Border than any time in history.

This policy is not a huge adjustment for the USA, and it’s not a permanent fix. President Obama had already implemented policies asking immigration proceedings to focus more on criminal activity than students- resulting in deportation of criminals up to 80 percent and now the Department of Homeland Security will completely halt all deportation proceedings for eligible individuals who do not present a risk to national security or public safety. They can request temporary relief from deportation and apply for work authorization.

However, the immigration statute only holds deportation proceedings for qualifying people for a two year period and lacks the DREAM Acts pathway to citizenship.

“Precisely because this is temporary, Congress needs to act. There is still time for Congress to pass the DREAM Act this year, because these kids deserve to plan their lives in more than two-year increments. “

The Federa l DR E A M A c t h a s g o t t e n m e d i a attention across the country f o r P o l a r i z i n g m a j o r U.S.A. political parties on Immigration reformation. The DREAM Act failed to pass in 2009 when it was originally introduced. In 2010 it died 5 votes short with the Democrat majority House of Representatives passed but the Senate major it y Republicans rejecting it. Recently, in 2011, Democrats in both the House and Senate re-introduced the DREAM Act. Both Bills continue to await Congressional action.

“A nd a s long a s I ’m President, I will not give up on this issue, not only because it’s the right thing to do for our economy -- and CEOs agree with me -- not just because it’s the right thing to do for our security, but because it’s the right thing to do, period. And I believe that, eventually, enough Republicans in Congress will come around to that view as well.”

President Obama received suppor t f rom California Democrats Senator Barbara

Boxer and Congressman Cardoza.

“I applaud President Obama for helping these t a le nt e d y ou n g p e ople continue to contribute to the country they call home. It was the right thing to do, and now Congress must take the next step by passing comprehensive reforms that will fix our nation’s broken immigration system,” Said USA senator Barbara Boxer.

“There is still a lot of work to be done, but I believe this is a positive step in the right direction, especially for many young people throughout the Central Valley who are here illegally, but have the same hopes and dreams as any other young American,” said Congressman Cardoza.

A c c o r d i n g t o R o w e l Lowery-Contreras who writes editorials in support for the Republican Party, “The Obama policy is essentially Florida Senator Marco Rubio’s [R-FL] version of the defeated Dream Act.”

Ma rco Rubio, a Vice President contender for P r e s i d e n t i a l h o p e f u l MittRomney approved of Military serv ice persons to have a legal standing in the United States, but not a pathway to Citizenship.

The Mexican Consulate in Sacramento announced t h e i r a p p r o v a l , “ T h i s a n n o u n c e m e n t i s a n important recognition of the positive social and economic contributions to the United States of thousands of young immigrants.” The Mexican C on su late s i n t he U. S . will continue to pay close attention to the development of this measure which could, once the circumstances are analyzed on a case by case basis by the immigration aut hor it ie s , potent ia l ly benefit Mexican nationals. Additionally, the Mexican Consulate warns, ”In order to avoid scams and abuses, we invite the Mexican community to remain informed of this process, and to resort to the information made available b y t h e D e p a r t m e nt o f Homeland Security and other governmental sources.”

Since the statute only applies to those already in deportation proceedings, and is only guaranteed for two years, it is recommended that young people who qualify talk with a licensed lawyer first – not a notary before filling out any paperwork.

Nueva Politica de

ImmigrationContinua de Portada

New Immigration Policy

buscar empleos legalmente mientras la frontera esté medio abierta y los patrones pueden impunemente ignorar las leyes,” en una declaración grabada en un reportaje de Fox News en el 2004.

Pero, el PEW Hispanic Center informó que en el 2010 la inmigración llego a cero en los EEUU. Además que el nivel de deportaciones más alto en la historia de la nación durante los últimos 4 años, hay mas uniformes en la frontera del sur que en cualquier otro momento en la historia.

Esta política no es un gran ajuste para los EEUU, menos permanente. El Presidente Obama ha implementado políticas que enfatizan en el control de activ idades criminales y no tanto en los estudiantes. El resultado es el aumento a un 80 por ciento de deportaciones de criminales y ahora el Departamento de Seguridad Nacional detendrá tota lmente los procesos de deportación de ciertas personas que no presenten un riesgo a la seguridad nacional o ciudadana. Éstos podrán pedir una suspensión de deportación y postular a un permiso de trabajo.

Sin embargo, el estatuto inmigratorio aplica a ciertas personas, solo suspende la deportación por dos años, y carece de los mecanismos para alcanzar la ciudadanía que ofrecen las regulaciones del DREAM Act.

“Precisamente porque es transitorio, el Congreso debe actuar. Todavía hay tiempo para pasar el DREAM Act este año, porque estos chicos merecen planear sus vidas mas allá de dos años a la vez.”

El Decreto DREA M ha llamado la atención de la prensa por todo el país al polarizar los principales p a r t id o s d e lo s E E U U respecto de una reforma inmigratoria. La aprobación del decreto fracasó cuando se presentó por primera vez en el 2009. En el 2010 perdió por meros 5 votos cuando una mayoría demócrata en la Casa de Representantes la aprobó pero la mayoría republicana el Senado la rechazó. Recientemente, en el 2011, demócrata en ambas cámaras volvieron a presentar el decreto pero ambos proyectos de ley se encuentran a la espera de que se lleven a votación.

“Y, mientras sea presidente, no voy a darme por vencido en este asunto, no sólo porque es lo correcto para nuestra economía sino porque es lo correcto, punto. Y creo que, eventualmente, habrá suficientes republicanos que cambiarán de opinión”

E l pr e s idente Oba m a recibió el respaldo de los demócratas californianos; la senadora Bárbara Boxer y el Congresista Cardoza.

“Aplaudo al presidente Obama por ayudar a estos talentosos jóvenes para que sigan contribuyendo a este país que llaman su casa. Es lo correcto y ahora el Congreso debe dar el siguiente paso aprobando amplias reformas que reparen nuestro fracasado sistema inmigratorio” dijo la senadora federal Bárbara Boxer.

“Hay todavía mucho por hacer, pero creo que es un positivo paso en la dirección correcta, especia lmente para muchos jóvenes en el Valle Central que están aquí ilegalmente pero que tienen las mismas esperanzas y sueños de todos los otros jóvenes estadounidenses,” dijo en Congresista Cardoza.

Seg ún Rowel L ower y-Contreras, quien escribe editor ia les respa ldando a l Par t ido Republicano, “la política de Obama es esencialmente la versión fa l l ida del DR E A M Ac t presentado por el senador republicano de Florida, Marco Rubio”

Marco Rubio, considerado para posible Vicepresidente del candidato a presidente Mitt Romney, abogaba por la legalización de personal militar, aunque no abría la puerta a la nacionalización.

El Consulado mexicano en Sacramento anunció su satisfacción, “Este anuncio es

The qualifiers are as listed for the deferred action as declared on June 15th:

1. Came to the United States under the age of sixteen; 2. Have continuously resided in the United States for a least five years preceding the

date of this memorandum and are present in the United States on the date of this memorandum;

3. Are currently in school, have graduated from high school, have obtained a general education development certificate, or are honorably discharged veterans of the Coast Guard or Armed Forces of the United States;

4. Have not been convicted of a felony offense, a significant misdemeanor offense, multiple misdemeanor offenses, or otherwise pose a threat to national security or public safety;

5. Are not above the age of thirty. The memorandum further clarifies eligibility: Only those individuals who can prove through verifiable documentation that they meet

these criteria will be eligible for deferred action. Individuals will not be eligible if they are not currently in the United States and cannot prove that they have been physically present in the United States for a period of not less than 5 years immediately preceding today’s date. Deferred action requests are decided on a case-by-case basis. DHS cannot provide any assurance that all such requests will be granted. The use of prosecutorial discretion confers no substantive right, immigration status, or pathway to citizenship. Only the Congress, acting through its legislative authority, can confer these rights.

White House staff watch from the Colonnade as President Barack Obama delivers remarks on the Department of Homeland Security’s immigration announcement in the Rose Garden of the White House, June 15, 2012. Pictured, from left, are: Luis Miranda, Director of Hispanic Media; Cecilia Muñoz, Director of the Domestic Policy Council; Miriam Calderon, a detailee from the Department of Health and Human Services working in the Domestic Policy Council; and Press Secretary Jay Carney. (Official White House Photo by Pete Souza)

Las condicionantes listadas son las publicadas al 15 de junio:

1. Haber venido a los EEUU con menos de 16 años;2. Haber residido en los EEUU un mínimo de cinco años

previos a la fecha de este memorando y estar presente en los EEUU en la fecha de este memorando;

3. Estar estudiando, haberse graduado de la Preparatoria, haber obtenido un Certificado de Estudios de Educación General (GED) o haber sido dado de baja honorablemente de los Guardacostas o Fuerzas Armadas de los EEUU

4. Nunca haber sido convicto de un crimen, delito menor grave, repetidos delitos menores, o ser una amenaza posible a la seguridad nacional o tranquilidad ciudadana;

5. No tener más de 30 años.

El memorando además especifica cualificaciones:Sólo aquellas personas que puedan probar por medio de

documentación verificable que cumplen xon estos requisitos serán considerados para esta suspensión. Personas que no se encuentran en los EEUU y que no puedan probar que han estado físicamente presentes en los EEUU a esta fecha y por un periodo no menor a los cinco años previos no serán consideradas. Las peticiones de suspensión se decidirán caso por caso. EL DHS no puede garantizar que la petición será aprobada. El eludir actuación fiscal (derecho de enjuiciar) no confiere derecho especial, diferente condición inmigratoria, como tampoco ofrece vía a ciudadanía al solicitante. Sólo el Congreso, actuando mediante su autoridad legislativa, puede otorgar dichos derechos.

(bw) WASHINGTON, DC — Businesses across the Nation use the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) H-1B program to employ foreign workers in specialty occupations. Visa H-1B requires foreign employees to be experts specialized, theoretically or technically, in fields such as science, engineering and computer programming.

However, USCIS has an annual statutory cap limiting petitions to a maximum of 65,000 for the H-1B — the Specialty Occupations category. Fiscal year 2013-14, starting July 1, 2013 and ending June 30, 2014, reached its maximum petition on June 11, 2012.

According to Public Affairs Officer Sharon Rummery of

USCIS, any H-1B Specialty Occupation petition to be considered for 2013 must have been received by USCIS on or before June 11th. She informed the press that any petition that arrive after this date will be rejected, regardless of postmark date.

USCIS is still accepting H-1B petitions under the Advanced Degree exemption and will continue to accept and process petitions to extend the length of time an H-1B worker has in the U.S.A. change in terms of employment for current H-1B workers, allow current H-1B workers to change employers and allow current H-1B workers consideration for work concurrently in a second H-1B position.

(bw) WASHINGTON, DC — Empresas a lo largo de la Nación utilizan el programa H-1B parte de los Servicios de Inmigración y Ciudadanía de EEUU (conocido por USCIS) para emplear trabajadores del extranjero en carreras especializados. La visa H-1B requiere que los trabajadores del extranjero sean expertos especializados, teóricamente o técnicamente, en los campos de ciencia, ingeniería, y programación de computación.Pero, USCIS tiene un limite reglamentario con un máximo de 65,000 peticiones anuales para la H-1B — bajo la categoría de carreras especiales. El año económico 2013-14, cual empieza el 1 de Julio del 2013 y termina el 30 de Junio 2014, logro su límite de peticiones el 11 de Junio del 2012. De acuerdo a la representante de relaciones públicas Sharon Rummery de USCIS, para que cualquier petición para la H-1B sea considerada para el 2013, la petición debió de llegar a USCIS durante o antes del 11 de Junio. Ella le informo a la prensa que

cualquier petición que haya llegado después de esta fecha será negada, no importa que tenga una fecha anterior. USCIS aun eta aceptando Pet ic iones H-1B bajo la excepción de Graduados Avanzados y cont inuara aceptando y procesando estas

peticiones para extender el plazo que un trabajador tiene en los EEUU bajo la H-1B. Cambio de términos de empleo para los trabajadores con H-1B, les permite que cambien de empresas y pueden considerar empleo en un segundo puesto bajo la H-1B.

Servicios de Inmigración: La Visa H-1B

llego a su límite Nacional para el

2013-14

Immigration Services: Visa H-1B has reached its national limit for 2013-14

un importante reconocimiento a las positivas contribuciones sociales y económicas que miles de inmigrantes hacen a los EEUU” Los consulados mexicanos en los EEUU c o nt i nu a r á n s i g u i e nd o cuidadosamente el desarrollo de esta medida la cual, una vez que las autor idades inmigratorias analicen las circunstancias particulares a cada caso, beneficiarán potencialmente a mexicanos. A d e m á s , e l C o n s u l a d o Mexicano advierte que “para ev itar fraudes y abusos, instamos a la comunidad

mex ic ana a mantenerse informada respecto de este proceso, y abocarse a la información ofrecida por el Departamento de Seguridad Nacional y otras fuentes gubernamentales.”

Como el estatuto solamente a p l i c a a a q u e l l o s e n procedimiento de deportación y es solo garantido por dos años se recomienda que los jóvenes que puedan benef iciarse consulten primero con un abogado licenciado —no un mero notario— antes de llenar solicitudes.

Personal de la Casa Blanca ven al Presidente Barack Obama presentando un discurso sobre informacion de immigration de la Secretaria de Seguridad Nacional en el Jardin de Rosas de la Casa Blanca el 15 de Juio 2012. Enla foto de izquierda: Luis Miranda, Director de Hispanic Media; Cecilia Muñoz, Directora de the Domestic Policy Council; Miriam Calderon, de la Secretaria de Salud y Servicios Humanos trabajando en el Consejo de Politica Domestica; y el Secretario de Prensa Jay Carney. (Foto Official de la Casa Blanca por Pete Souza)

Continued from Cover

▪www.bilingualweekly.com |6.18.2012-6.25.2012 #172

Page 4: #172 6.23.2012 Gretel Quintero

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Salud Health

alianzacounseling.org

4.

LLAME | CALL(209) 462-1643

[email protected] E. Waterloo Rd.Stockton, CA 95205

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres,

aviso/gancho de puerta, carta o�cio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros,

playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, O�set Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

Si usted lo necesityanosotros lo imprimimos

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

EMBRORIDERYSCREEN PRINTING

Expires Jube 30, 2012

niños con problemas médicos especiales graves cuenten o no con seguro médico.

Las leyes estatales prohíben que los hospitales cobren directamente los honorarios de los doctores —la intención es darle libertad al médico para que tome sus propias decisiones para tratar al paciente. La nueva ley permitiría a los Hospitales Shriners de California una excepción para cobrarle directamente a las aseguradoras ciertos servicios médicos.

“Esta limitada excepción le permitirá a Shriners cobrar a las aseguradoras ciertos gastos de atención al paciente para poder seguir funcionando sin tener que limitar servicios a los niños que requieren atención especializada” dijo Linda Whitney, directora ejecutiva del Directorio Médico de California y que respalda la medida.

Existen veinte Hospitales Infantiles sin fines de lucro Shriners en los EEUU, más uno en México y otro en Canadá. Los Shriners de California operan bajo una corporación basada en Colorado junto a otras 16 unidades hospitalarias estadounidenses.

La corporación de Colorado financia los 18 hospitales principalmente por medio de donaciones. Aunque en el 2008 llegaron a recibir $10 mil millones —según el formulario 900 anual del 2010, ha bajado al orden de los $4 mil millones, el

with highly specialized health conditions regardless of insur-ance coverage.

State law prohibits hospitals that directly employ physi-cians from billing for services — a law established to protect physicians ability to make in-dependent decisions in the treatment of patents. The new legislation will allow the Shri-ners Hospitals in California an exemption so they may bill some patient care cost from in-surance companies.

“This narrow exemption will allow Shriners to recoup some patient care costs from insur-ance companies in order to stay in operation, without hav-ing to limit services to children in need of specialized care,” Linda Whitney, Executive Di-rector of the Medical Board of California, which supports the measure.

There are twenty non-profit USA Shriners Hospitals for Children in addition to one in Mexico and Canada. Cali-fornia’s Shriner Hospitals for Children operate under the

Colorado Corporation with 16 other U.S. hospitals.

The Colorado Corporation primarily supports all 18 hos-pitals through endowment funds. In 2008 they nearly doubled their gross receipts to more than $10 billion boo-meranged the following year to approximately $4 billion - less than 2006’s receipts of more than$5 billion and has not picked back up according to 2010’s 990 forms. 2011’s an-nual 990’s were not available in time for this report.

The Shriners Hospital for Children has a working rela-tionship with UC Davis and gives them more than $6 mil-lion annually. Together, in June, they were ranked by U.S. News and World Report among the nation’s top hospitals in four pediatric specialties.

The legislation received a 9-0 vote by the Assembly Commit-tee on Business, Professions and Consumer Protections and will move to the Capitol floor for a vote sometime this year?

más reciente a disponibilidad.El Hospital Infantil Shriners

colabora con la Universidad de California-Davis a la que le entrega más de $6 millones anuales. Juntos, en junio, fueron catalogados por el U.S. News and World Report entre los mejores hospitales de la nación en cuatro especialidades

pediátricas.El Comité de Protección

al Comercio, Profesiones y C o n s u m i d o r a p r o b ó l a legislación 9-0 y ahora este proyecto de ley se llevará a las salas del Capitolio para su voto final presumiblemente dentro de este periodo legislativo.

Hospitales Shriners

Shriners Hospitals

pertel), clausuraron la est-ación y confiscaron su equi-po.

Oficialmente, este cierre sanciona los retrasos en el pago del arrendamiento de frecuencia de la estación. En cuatro de los otros cinco casos de cierre de medios de comunicación registrados en los últimos quince días, se menciona el mismo mo-tivo. Para los representantes de las radios y televisiones afectadas, se trata ante todo de una represalia de tipo político. Esta clausura de emisoras nos provoca una profunda preocupación.

“Aún no se han agotado todos los recursos legales, tanto en el caso de Radio Cosmopolitacomo en los otros. Este hecho basta para sospechar de esta serie de acciones contra medios de comunicación audiovisuales, que no se limita a sacar del aire a las emisoras sino que va hasta la confiscación de su equipo. Estas operaciones son, políticamente, las de peor efecto, pues entorpecen el debate de una nueva legis-lación que podría equilibrar el paisaje mediático (http://es.rsf.org/ecuador-el-vol-can-mediatico-y-su-delica-da-15-06-2010,37742.html). En este contexto y cuando se efectuaron otros cierres de medios de comunicación (http://es.rsf.org/ecuador-el-cierre-de-una-emisora-urge-a-07-01-2011,39250.html), ya habíamos pugnado por una justa renovación del registro de frecuencias y una reforma a profundidad del Consejo Nacional de Teleco-municaciones (Conatel) y de la Supertel, que depende de él. Esta recomendación fue formulada el 18 de mayo de 2009 por un grupo de ex-pertos internacionales con-sultado por el gobierno. ¿Por qué es ahora letra muerta?”, se pregunta Reporteros sin Fronteras.

Radio Cosmopolita de Quito ya había sido cerrada por las mismas razones el 16 de mayo de 2011, pero pudo reanudar sus emisiones tras presentar un recurso ante la Corte Constitucional. La jurisdicción suprema había concluido que la estación debía conservar la frecuen-cia que le fue otorgada hasta que el Tribunal Contencioso Administrativo –competente para juzgar en el litigio por pago de la concesión– diera a conocer su decisión. Esto no fue respetado en la op-eración del 11 de junio. La dirección de la radio, citada por la organización ecuatori-ana de defensa de la libertad de expresión Fundamedios (http://www.fundamedios.org/), ve en ella una forma de represalia, ya que hace tres semanas la estación ent-revistó al ex presidente Lucio Gutiérrez.

El 6 de junio pasado en Ambato, provincia de Tun-gurahua, la radio Net sufrió la misma suerte que la est-ación de Quito, por los mis-mos motivos. En este caso se movilizó a cincuenta policías

para la requisar el equipo de transmisión de la radiodifu-sora. También en esta oca-sión la operación se llevó a cabo sin esperar el resultado del proceso en el Tribunal Contencioso Administrativo.

La Supertel, secundada por la policía, llevó a cabo el 24 de mayo dos operaciones del mismo tipo en la región amazónica de Napo: con-tra el canal de televisión lo-cal Lidervisión, ubicado en Tena, y contra Radio Líder, localizada en Archidona. La víspera, en la provincia de Sucumbíos, la radio El Do-rado, que transmitía desde Nueva Loja, recibió la misma visita por un retraso en los pagos estimado en unos 72 dólares. La dirección del me-dio de comunicación decidió presentar un recurso ante la Supertel. En todos los casos,

los representantes de los me-dios de comunicación asegu-raron no haber recibido nin-guna notificación previa de un riesgo de cierre.

Ese mismo 23 de mayo en Macas, en la provincia de Morona Santiago, el canal de la prefectura (regional) Tele-sangay recibió la visita de cin-cuenta policías y de la Super-tel. Esta vez, el litigio tenía que ver con que la frecuencia no fue instalada y puesta en funcionamiento dentro de los plazos previstos por la Ley de Radiodifusión y Tele-visión, lo que replicaTelesan-gay. En este caso, la Conatel envió un aviso al prefecto de Morona Santiago, Marcelino Chumpi. Sin embargo, en el momento de la operación no se mostró ningún documento oficial a la dirección del me-dio de comunicación.

The closure was officially in response to the station’s arrears in the payment of its licence fees. The same reason was also given in the cases of four of five other media out-lets closed down in the past fortnight. Representatives of the radio and television stations concerned believe, however, that the real rea-sons were political. This en-croachment on the airwaves is a serious cause for con-cern.

“In the case of Radio Cos-mopolita and the others, not all legal avenues have been explored and that arouses suspicions about the rea-sons for these steps against broadcasting organizations, which include not just the withdrawal of frequency rights but also the seizure of equipment,” Reporters With-out Borders said.

“These operations have had the worst possible politi-cal fallout, just as the debate on new legislation designed to create greater equilibrium in the media (http://en.rsf.org/equateur-media-vola-tility-and-the-risky-15-06-2010,37743.html) has run into trouble.

“Against this background and in the light of previ-ous media outlet closures, we have previously argued in favour of an overhaul of the Register of Radio Fre-quencies and a wide-rang-ing reform of the National Telecommunications Com-mission (Conatel) and Su-pertel which is dependent on it. This recommendation was made in May 2009 by a group of international ex-perts consulted by the gov-ernment. Why was it never carried out?”

The Quito station Radio Cosmopolita was closed pre-viously for the same reason, on 16 May last year, but was able to resume broadcasting after referring its case to the Constitutional Court.

The highest authority de-cided that the station should be able to carry on using the frequency it had been allo-cated pending a ruling by the Disputes Tribunal, the com-petent authority in the mat-

ter of licence payments. This was ignored, however, in the operation against the station two days ago. The station’s management, quoted by the organization Fundamedios (http://www.fundamedios.org/), which campaigns for freedom of expression, sees it as retaliation for invit-ing former president Lucio Gutiérrez on to its airwaves three weeks earlier.

On 6 June, the station Net in Ambato, in Tungura-hua province, suffered the same fate, and for the same reasons, as the Quito broad-caster. On that occasion 50 police officers were deployed to confiscate its broadcasting equipment. In this case, too, the operation was carried out without waiting for a ruling by the Disputes Tribunal.

Supertel, supported by the police, carried out two simi-lar operations on 24 May in the Amazonian region of Napo against the local tele-vision station Lidervisión, based in the city of Tena, and Radio Líder in Archidona. A day earlier, in Sucumbíos province, the station El Do-rado, which broadcasts from Nueva Loja, received a simi-lar visit for licence payment arrears amounting to 72 dol-lars. The management decid-ed to appeal to Supertel.

In all these cases, officials of the media organizations said they had received no prior notification that clo-sure of their station could be imminent.

On 23 May, the regional television station Telesangay in Macas, in Morona San-tiago province, was visited by Supertel officials and 50 police officers. In this in-stance the dispute was over the media outlet’s failure to meet the installation and start-up deadline specified in the television and radio broadcasting law, which has been disputed by Telesangay. A Conatel notification to this effect was sent to Marcelino Chumpi, the prefect of Mo-rona Santiago. However, the station’s management was given no official document at the time of the operation.

Cierran Radiodifusoras

en Ecuador

Ecuador Radio Down

Continua de Portada Continued from Cover

LLAME(209)464-9553

317 E. Martin Luther King Jr. (Charter Way)

95206

Continued from CoverContinua de Portada

▪Bilingual Weekly Noticias | 06.18.2012- 6.25.2012 www.bilingualweekly.com #172

Page 5: #172 6.23.2012 Gretel Quintero

Breves | Breifs Opinion | Opinión 5

Ph. 1(209) 598-6525Fx. 1(866) 908-0883

Office94 W. Castle Street, Ste AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

www.bilingualweekly.combilingualweekly.com

President & PublisherGene Acevedo

Cheif of OperationsSarah Lippincott

FinanceGemma Herrera

JournalistMayra Barrios

SalesJuan Andrade

Armando BuenrostroFrank Figuroa

IllustrationRa

DistributionLeonardo Guerrero

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

Bilingual Weekly

Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and do not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff

Cou

nt M

eph

isto

Socialist

Latinos del Valle Central participan

en programa de Harvard una semana

Central Valley Latinos go to week long Harvard program

MERCED, CA — Cinco estudiantes de la Universidad de California Merced fueron

elejidos para participar en la Iniciativa Liderazgo Latino (Latino Leadership Initiative

—LLI) un programa del Centro de Liderazgo Publico Escuela de la Univercidad Harvard,

ahora en su tercer año. El Programa, cual se a desarrollado para

tratar con el crecimiento rapido de la población Latina y la falta de representación sobre el

liderazgo Latino a lo largo de los sectores de la sociedad, inicia el 23 de Junio en Cambridge,

Mass., y durara una semana. •Rubi Almana, del 11º grado de Planada

titulándose en matemáticas;•Baltazar Cornejo, del 11º grado de Modesto

titulándose en ciencias políticas;•Adriana Lopez, del 11º grado de Bakersfield

titulándose en ciencias biológicas;•Stephanie Toledo, del 11º grado de La

Mirada titulándose en sociología; y•Yolanda Villanueva, del 11º grado de Wasco

titulándose en Literatura y cultura;De acuerdo a el Centro de Liderazgo

Publico, 70 porciento de los participantes son estudiantes de primera-generación, lo

que acuerda con la misión de la Universidad UC Merced el aumentar los niveles bajos de

educación en el valle central.

MERCED, CA — Five University of California, Merced, undergraduate students have been selected to attend the Latino Leadership Initiative (LLI) Program at Harvard University Kennedy School’s Center for Public Leadership, now in its third year.

The program, which was developed to address the rapid growth of the Latino population and the lack of Latino leadership representation across all sectors of society, starts June 23 in Cambridge, Mass., and lasts one week.

Students representing UC Merced this year include:

• Rubi Almanza, a junior from Planada majoring in mathematics;

• Baltazar Cornejo, a junior from Modesto majoring in political science;

• Adriana Lopez, a junior from Bakersfield majoring in biological sciences;

• Stephanie Toledo, a junior from La Mirada majoring in sociology; and

• Yolanda Villanueva, a junior from Wasco majoring in literatures and cultures.

According to the Center for Public Leadership, 70 percent of this year’s participants are first-generation college students, which correlates with UC Merced’s mission to increase chronically low levels of educational attainment in the Central Valley.

Study Finds: Helmets save lives and Money

Estudio: Cascos salvan vidas y dinero

Centers for Disease Control (CDC) study finds universal motorcycle helmet laws increase helmet use, save money.

Annual cost savings in states with universal motorcycle helmet laws were nearly four times greater (per registered motorcycle) than in states without these comprehensive laws, according to a Morbidity and Mortality Weekly Report study released this week by the Centers for Disease Control and Prevention. Universal helmet laws require that motorcycle riders and passengers wear a helmet every time they ride.

Annual costs saved from helmet use, in terms of medical, productivity, and other costs, ranged from a high of $394 million in California (which has a universal helmet law) to a low of $2.6 million in New Mexico (which has a partial law). Partial helmet laws require that only certain riders, such as those under age 21, to wear a helmet.

Helmets prevent 37 percent of crash deaths among riders and 41 percent among passengers. They also prevent 13 percent of serious injuries and 8 percent of minor injuries to riders and passengers.

Un studio del los Centros de Control de Enfermedades (Centers for Disease Control

— CDC) encontró que la ley del casco de motociclistas universal aumento el uso del

casco, ahorro dinero. Los ahorros anuales en los estados con leyes

de cascos de motociclistas universales fue casi cuatro veces mas grande (de acuerdo a

motociclistas registradas) en comparación con estados que no tienen esta ley comprensiva, de acuerdo a un reporte de morbosidad y la

Mortalidad Semanal compartido esta semana por los Centros de Control de Enfermedades

y Prevención. Leyes de cascos universales requiere que conductores de motocicletas y sus

pasajeros usen un casco cada vez que se montan a una moto.

Los ahorros por el uso de los cascos, en términos médicos, productividad, y otros

costos, fueron desde un alto de $394 millones en California (Estado que tiene la Lay de cascos

de motociclistas universales) a un bajo $2.6 millones en Nuevo México (donde hay una ley

parcial). Leyes parciales requieren que solo ciertos conductores usen el casco, como son

aquellos mas jóvenes de 21 años de edad.Los cascos previenen 37 porciento de muertes

en accidentes de motocicleta y 41 porciento entre sus pasajeros. También previenen 13 porciento

de heridas serias y 8 porciento de heridas menores a conductores y sus pasajeros.

A partir del Lunes 18 de Junio, 2012, los nativos de Linden y productores de cinematografía premiados Erahm Christopher (Machado)

y Shane Williams iniciaran un taller de dos semanas-intensivas para dieciocho (18) jóvenes

del Condado de San Joaquín.El programa es posible gracias a la generosidad

de una beca por la Comisión de Artes de Stockton, este programa único con talleres en practica

le enseñara a jóvenes de escuelas a lo largo del condado como escribir, producir, dirigir y editar

películas de cortometraje. La instrucción de estos talleres se efectuar en las instalaciones

del De las Oficinas de Educación del Condado de San Joaquín (SJCOE backlot) mientras se

filmara un película corta en el locales en el área de Stockton. Al concluir el programa los estudiantes proyectaran su película completa gratis al publico en el Teatro Comunitario de Linden el Sábado, 30

de Junio a las 3:30 p.m. Al final de la película ¡GO FILM! Tendrá un evento especial en el próximo 6º

Festival de Cinematografia Internacional de San Joaquín en enero del 2013.

Christopher y Williamson están produciendo el Taller ¡GO FILM! 2012, un taller exitoso

desde el 2007 que fue posible por una beca de la Comisión de Artes de Stockton. Varios de los

estudiantes que participaron en el programa del 2007 están actualmente activos en carreras de cinematografía, televisión, y comunicaciones.

Beginning Monday, June 18th, 2012, Linden natives and award-winning filmmakers Erahm Christopher (Machado) and Shane Williamson will begin teaching a two-week intensive filmmaking workshop to eighteen (18) San Joaquin County youths.

Made possible by a generous Stockton Arts Commission Grant, this unique hands-on program will instruct youths from schools across the county how to write, produce, direct and edit a short film. The instruction of the workshop will be held at the San Joaquin County Office of Education (SJCOEbacklot) while the shooting of the film will take place on location throughout the Stockton area. At the conclusion of the program the students will screen their completed film free to the public at the Linden Community Theater on Saturday, June 30th at 3:30pm. The final cut of the GO FILM! project will have a special showing at the upcoming 6th San Joaquin International Film Festival of January 2013.

Christopher and Williamson are producing the 2012 GO FILM! Workshop following a successful workshop in 2007 made possible by a Stockton Arts Commission grant. Several of the youths that participated in the 2007 program are currently pursuing careers in film, television and communications.

Art Commission Grant and Local Film Talent to create Ed Program

Comisión de Arte y talento

cinematografico crean programa

The author does a credible job with a very complex issue. As explained in the article, selenium and salt are naturally occurring minerals in the soil and irrigating the lands along the west side of the San Joaquin Valley has created water runoff that transports the selenium and salt to the San Joaquin River. Everyone involved with this issue have recognized that the amount of runoff water reaching the river has declined in recent years, even critics of farming in the region.

“Most of the contamination now comes from the Grassland Drainage Area (GDA),” according to the author. A project undertaken in the GDA by farmers, local water districts, State/federal agencies and some environmental organizations has achieved remarkable results in stemming the flow of water runoff. More than 57,500 acre-feet of runoff water was discharged through drainage channels in 1995 before the establishment of the Grasslands Bypass Project. That number dropped to 14,500 acre-feet, a 75% reduction, by 2010. In addition, the amount of selenium, salt and boron have also been reduced by 87%, 72% and 64%, respectively. These results should give hope to those concerned with the runoff levels, especially if most of the remaining runoff is within the GDA, as suggested by the author.

The Central Valley Regional Water Quality Control Board has closely monitored the results of the project and has continued its Use Permit to continue its efforts through 2019. The U.S. Environmental Protection Agency has labeled the projects efforts as a “success story.” Read their declaration at http://water.epa.gov/polwaste/nps/success319/ca_san.cfm.

El Autor hace un trabajo cedible con un tema muy complejo. Como fue explicado en el articulo, selenio y sal naturalmente

son minerales que ocurren en la tierra y el irrigar las tierras a lo largo del lado oeste del Valle de San Joaquín han creado un desagüe

que transporta el selenio y la sal a el rio de San Joaquín. Cada persona en este tema a

reconocido que la cantidad de desagüe llegue a el rio a declinado en los años recientes, asta

críticos de la agricultura en la región. “La mayoría de contaminación ahora

viene de el Drenaje de las Áreas Grassland (GDA).” De acuerdo al autor. Un proyecto

emprendido en el GDA por agrícolas, distritos de agua locales, agencias Federales y Estatales y algunas organizaciones del medio ambiente

han logrado resultados remarcables en conducir el flujo de agua. Mas de 57,500

acres de agua fue desechadas por canales de drenajes en 1995 antes del establecimiento de

el Proyecto del desvié Grasslands. Ese numero bajo a 14,500 acres, una reducción de 75% en el 2010. Aparte, la cantidad de selenio, sal y boro

también han disminuido a 87%, 72% y 64% respectivamente. Estos resultados deben dar

esperanza que aquellos preocupados por los niveles de desagüe, especialmente si la mayoría

del desagüe esta en GDA, como fue sugerida por la autora.

El Directorio de Control de Calidad de Agua Regional del Valle Central a cuidado de cerca los resultados del proyecto y a continuado su Uso de Permisos para continuar su esfuerzo

asta el 2019. La Secretaria de Protección Ambiental de EEUU a titulado el esfuerzo del proyecto como “una historia exitosa.” Lea la

declaración en http://water.epa.gov/polwaste/nps/success319/ca_san.cfm.

Response to: Selenium & Salinity: The West Side Farming Debacle, High Stakes, High Costs

Respondiendo a:Seleneo y Sal: el Lado Oesto

debate de agricolas, altos riesgos

altos costos

It’s the first week of June at 3:00 in the morning; my north Stockton neighborhood has had 2 murders within one week.

Knock, Knock three police officers arrive at the house. They stands behind the bars of the screen door, dead bolted to keep my family safe; I shelter my son, age 6, two nephew’s one age 9 and another nearly 19 with downs syndrome, and my mother who gave birth to me 30 years ago who is over 60 today.

The police tell me of their interest in searching my home - they say that it is due to a false 911 call he says he received. I am the only one awake to answer the door at this hour. I had been asleep – the house has been quiet and I am sure that no one has been on the phone. I feel suspicious of their accusations; there are no red or blue lights and its pitch dark outside. I requested a search warrant if they were to search the house.

The next day they come back, not so quietly. Several loud knock’s on the door and I am rushing to get the dead bolted screen door with the key and before I can, they just break the door down. I was rushing to open the door- but it needs a key to be unlocked. Fortunately, I’ve sent the kids away with their aunt for a fun day- however; my mother and I are violently shoved and handcuffed while they tear my house apart along with my car.

After breaking the door down, handcuffing me & my mother; the house is turned over and they finally present the search warrant and the true reason for the false 911 story the night before.

They were looking for my brother. However, my brother does not even live here anymore.

The search turned up nothing, but I plan to make a claim for the damage made to my house and car with the city.

The city is already bankrupting, they cannot afford to be so careless with their research.

This is exactly the kind of thing that continues to bring Occupy Oakland back to Stockton and attract locals to join. However, I cannot fight it - not with a 6 year old.

I have quit my job and packed my things. I am scared for my safety- from criminals and police alike. I am just relieved that my son was not home at the time of the event - but dismayed they would lie, break down my door and handcuff a 60 year old!

Good Luck Stockton!

Es la primera semana de Junio a las 3:00 de la mañana; mi vecindario en el norte de Stockton a

sobrevivido 2 muertes en una semana. Knock, knock tres policías llegan a la casa.

Ellos están parados detrás de las protecciones de la purta, que se encuentran con candado para mantener a mi familia segura; yo cuido a mi hijo, 6 años, tos sobrinos, uno de 9 y el otro de casi 19 con síndrome de Down, y mi madre que me tuvo

a 30 años y ahora tiene 60. La policía me dice que están interesados en

revisar mi casa — dicen que es a causa de una llamada al 911 falsa, cual el reclama que recibió.

Yo soy la única despierta para contestar la puerta en esta hora. Y había estado dormida — la casa

estaba callada y yo estoy segura que nadie estuvo en el teléfono. Sospecho de sus acusaciones;

no hay luces rojas y azules y esta muy obscuro afuera. Yo pedí que me presentaran la orden de

cateo si ellos querían revisar la casa. El próximo día regresaron, esta vez no tan

calladitos. Varios toqui dos fuertes en la puerta y yo estoy corriendo para abrir la chapa de la

puerta de fierro y antes de que la logre abrir, ellos simplemente tumbaron la puerta. Yo estaba tratando de abrir lo más pronto posible pero

necesita llave para abrirse. Afortunadamente, yo mande a los niños con su tía para que se la pasaran bien; pero, mi madre y yo somos

violentamente aventadas y esposadas mientras ellos rompen a lo largo de la casa y mi auto.

Después de ver quebrado la puerta, y me esposaron a mi y mi madre; la casa esta al revés

y ellos finalmente me presentaron con una orden de cateo y la razón verdadera por la cual habían mentido sobre la llamada 911 la noche anterior.

Ellos estaban buscando a mi hermano. Pero, mi hermano no vive ahí ya.

El cateo no encontró nada, pero espero reclamar los daños a mi casa y el auto a la

ciudad. Esta ciudad esta en bancarrota, ellos no

pueden perder mas con cateos sin cuidado. Esto es exactamente lo que continúo trayendo

a los Indignados de Oakland a Stockton y atrayendo a personas locales a que se unan.

Yo deje mi empleo y empaque mis cosas. Tengo miedo por mi seguridad — por los dos

lados tanto por los criminales y por los policías. Estoy agradecida que mi hijo no estuvo en casa

durante el incidente. Pero consternó por sus mentiras, el quebrar mi puerta y por el esposar a

una mujer de 60 años!¡Buena suerte Stockton!

Good LuckStockton!

Buena Suerte Stockton!

Cover Photo: Posed Photo of Gretel Quinterio on June 16, 2012 by Sarah Lippincott on the Miracle Mile proceeding the Bilingual Weekly interview

Portada Foto: posada de Gretel Quinterio el 16 de Junio del 2012 por Sarah Lippincott en la Avenida

Pacifico despues de la entrevista con Bilingual Weekly

Mike WadeCalifornia Farm Water Coalition

Concerned Citizen

?▪

www.bilingualweekly.com |6.18.2012-6.25.2012 #172

Page 6: #172 6.23.2012 Gretel Quintero

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Comunidad Community6

Anthem Blue Cr Catholic Char Community Medical CentersCommunity Partnership for F Plan of San JoaquinLao Family Community Empowerment, Inc San Joaquin County P Services

This message is funded by:

Smoking during pregnancy · Increases the risk of low birth weight, still birth, early delivery and cleft lip or palate · Exposes your baby to chemicals that can harm their lungs and make it hard for your baby to get oxygen

Babies exposed to second hand smoke · Are more likely to die from SIDS (Sudden Infant Death Syndrome) · May have more ear infections and allergies · Are at risk for asthma, learning disorders and cancer Protect your baby. The sooner you quit, the healthier everyone will be.

*Tobacco products include cigarettes, cigars, hookas, chewing tobacco, and E-cigarettes.

Want to Quit? Call the Stat e. 1-800-662-8887 (English) 1-800-NO-BUTTS

A message from the Collapsing Cultural Barriers Collaborative

Anthem Blue Cr Catholic Char Community Medical CentersCommunity Partnership for F Plan of San JoaquinLao Family Community Empowerment, Inc San Joaquin County P Services

This message is funded by:

Un mensaje del Grupo Derribando Barreras Culturales

Fumar durante el embarazo

Bebes expuestos al humo de segunda mano

*Productos a base de tabaco incluye cigarros, puros, pipas de agua, tabaco masticado y cigarros electrónicos

¿Quiere dejar el tabaco? Llame a la línea de ayuda.

1(800) 456-6386 (Spanish) 1(800) 45-N0-FUME

Este año, las tres honradas para el premio Adelita fueron Julia Hernández, María Elena Rada Bonilla y María Herrera.

Julia Hernández, después de cazarse con Salvador Hernán-dez, llego a los EEUU en 1961. Siempre preocupada por su fa-milia y los demás, ella no tubo tiempo para aprender Ingles. Ella trabajo innumerables horas en los campos con sus hijos al lado; ayudándole a su marido. Cuando ellos visitaban servicios profesionales, ella les decía a sus cuatro hijos que le gustaría verlos con carreras profesion-ales vestidos con traje y corbata. Su hijo José Hernández, quien es un Astronauta, recuerda que ella siempre decía cuando sean no si llegan a ser cuando

This year, the three recipients of the Adelita Award were Julia Hernandez, Maria Elena Rada Bonilla and Maria Herrera.

Julia Hernanedez, after mar-rying Salvador Hernandez, ar-rived to the United States in 1961. Always caring for her family and others, she had lit-tle time to learn English. She worked endless hours in the fields with her children; help-ing her husband. When visit-ing professional services, she would tell her four children she envisioned them working professional careers wearing a suit and tie. Her son Jose Hernandez who became an as-

tronaut remembers that she always used the word WHEN and not IF when speaking of

hablaba del futuro. Todas las tardes ella sentaba a sus hijos en el comedor para verlos hacer su tarea mientras ella prepara-ba la cena. Todos sus hijos han sido exitosos en sus vidas, y han hecho de Julia una madre cari-ñosa y orgullosa.

María Elena Rada Bonilla tubo un momento que cambio su vida cuando ella era joven el negocio de su familia fue robado. A la edad de 10 años ella trabajo en una empresa de calcetines. Ella trabajo ahí por mucho años, y con el tiempo se convirtió en la supervisora mayor — ella ayudo al éxito del negocio. Cuando ella tubo 20 años, ella visito los Estados Unidos con una visa de turista y fue entonces cuando conoció a Ben Gates; el hombre que se convertiría en su marido. Ella fue al Colegio Comunitario Delta de San Joaquín y aunque ella confronto muchos desafíos de salud logro sacar su tit-ulo “Associates Degree.” Ella trabajo para el Distrito Unificado Escolar de Stockton y se retiro en el 2010. Hoy, María continúa con su pasión de ayudar a los niños; ella es asistente de maestro en el programa Head Start.

María Herrera a vivido en Stockton toda su vida. Ella fue a escuelas en Stockton y se graduó de la preparatoria Franklin. María se caso con Miguel Jr. con quien tuvo dos hijos. En 1983 ella se unió al negocio de la familia, Miguel’s Mexican Res-taurant. En el 2008 su marido Miguel se enfermo y falleció de-jando a María sola en el negocio. María a expandido su restauran-te ahora incluye un salón de fies-tas y una barra completa donde ella hace varios eventos para re-caudar fondos para varias agen-cias no lucrativas. “Ella es una campeona para el programa de servicios de inmigración legal de Caridades Católicas,” dijo Rosie D’Arcy Coordinadora del Programa en Caridades Católicas. María también le dona comida y tiempo para recaudar fondos para Hospicio de San Joaquín, el Child Abuse Pre-vention Council, el alberge de personas sin hogar and el Club San Joaquin’s Lions

their future. Every evening she would have her children sit at the kitchen table to watch them do their homework as she made dinner. All of her children have been successful in their lives, making Julia a very proud and beloved mother.

Maria Elena Rada Bonilla had a life changing moment at a young age following a robbery at her parent’s business. At age of 10 she went to work in a fac-tory where socks were made. She worked there for several years, eventually becoming the head supervisor —she helped make the business a success. At age 20 she came to the United States on a vacation visa and it was during that vacation she met Ben Gates; the man who

would become her husband. She attended San Joaquin Delta College and even though she confronted major health issues she earned her Associates Degree. She worked for Stockton Unified School District earning her retirement in 2010. Today Maria contin-ues her passion to serve children as she is a teacher assistant at Head Start.

Maria Herrera has lived in Stockton all her life. She attended Stockton Schools and graduated from Franklin High School. Maria married Miguel Jr. with whom she had two sons. In 1983 she joined the family business, Miguel’s Mexican Restaurant. In 2008 her husband Miguel became ill and passed away leaving Maria to run the busi-ness. Maria has expanded the restaurant to include a large banquet room and full bar where she hosts several fund-raisers for varous non-profit community groups. “She is a champion for Catholic Chari-ties Immigration Legal Ser-vices Program,” Noted Rosie D’Arcy program Coordinator

at Catholic Charities. Maria also donates food and time to fundraising events for Hos-pice of San Joaquin, Child Abuse Preven-tion Council, the Homeless Shelter and San Joaquin’s Lion’s Club. She sponsors little league softball team, CYO girls basketball teams and other programs.

Premios Adelita

Continua de Portada

Adelita AwardsContinues from Cover

Julia Hernandez

María Elena Rada Bonilla

María Herrera

La Dra. Gracie Madrid presenta a Julia Hernandez como una de tres Adelitas parte de los premios Adelita 2012 durante la tarde del Sabado 16 de Junio, 2012. Dr. Gracie Madrid present Julia Hernandez as one of three of the 2012 Adelita Award Recipients during the evening of Saturday, June 16, 2012

▪Bilingual Weekly Noticias | 06.18.2012- 6.25.2012 www.bilingualweekly.com #172