1507735

78
Harvard Divinity School and Cambridge University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Harvard Theological Review. http://www.jstor.org Harvard Divinity School The Georgian Version of Fourth Esdras from the Jerusalem Manuscript Author(s): Robert P. Blake Source: The Harvard Theological Review, Vol. 19, No. 4 (Oct., 1926), pp. 299-375 Published by: on behalf of the Cambridge University Press Harvard Divinity School Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1507735 Accessed: 31-10-2015 19:00 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions

description

Georgia

Transcript of 1507735

Page 1: 1507735

Harvard Divinity School and Cambridge University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Harvard Theological Review.

http://www.jstor.org

Harvard Divinity School

The Georgian Version of Fourth Esdras from the Jerusalem Manuscript Author(s): Robert P. Blake Source: The Harvard Theological Review, Vol. 19, No. 4 (Oct., 1926), pp. 299-375Published by: on behalf of the Cambridge University Press Harvard Divinity SchoolStable URL: http://www.jstor.org/stable/1507735Accessed: 31-10-2015 19:00 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: 1507735

HARVARD THEOLOGICAL REVIEW VOLUME XIX OCTOBER, 1996 NUMBER 4

THE GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS FROM THE JERUSALEM MANUSCRIPT

ROBERT P. BLAKE

HARVARD UNIVERSITY

THE last editor of Fourth Esdras, Bruno Violet,' in summing up the literature which had appeared on the subject between the first and second parts of his edition, observes with regret that he is unable to add anything more to his original discussion of the Georgian version.2 In substance his conclusions were as follows. The Georgian printed text of Fourth Esdras is an

eighteenth-century translation from the Latin.3 Only two manuscripts of the original version exist, one of the year 978 in the monastery of Iviron on Mt. Athos, the other dating from about the year 1050 at Jerusalem. In the latter the mutilated text ends, according to Tsagareli, with chapter 9, 1-2.4 This latter manuscript Violet was unable to find during his visit to Jerusalem in 1901.5 Furthermore, upon hearing that Professor N. Marr of Petrograd possessed a manuscript of Fourth Esdras, he applied to him for information, but without success. Violet was thus unable either to make use of the text in extenso or to obtain any clear conception, whether of its character, of

I Bruno Violet, Die Esra-Apokalypse: I. Die Uberlieferung. Leipzig, 1910. (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte, Bd. 18; here- after cited as Violet I). Die Apokalypsen des Esra und des Baruch in deutscher Gestalt (same ser. Bd. 32). Leipzig, 1924. Hereafter cited as Violet II. Ibid., pp. i, XXi11.

2 Violet, I, pp. xli-xliii. 3 R. L. Bensly, The Missing Fragment of the Fourth Book of Ezra. Cambridge,

1875, p. 78.

4 A. A. Igarapenia, CB1AHHiH O II0MHTHH1a~axb rpyam HC1eo tIIcLMeHHOCTH, Bbmycrm 2, Cn6. 1888 r., p. 11.

6 Violet I, p. xlii. 299

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: 1507735

300 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

its importance, or of its position in the textual tradition of the work.' Among the pia vota which are set up in the course of the introduction is included the wish that further light might be forthcoming on the Georgian version.7 The present essay is an attempt to meet this need, at least in part.

After the Jerusalem manuscript of the prophets had been re- discovered and investigated by the present writer,8 he obtained a complete set of photographs of the codex,9 and was able, in accordance with the suggestion of his colleague, Professor G. F. Moore, to start his investigations with Fourth Esdras. Since the work revealed unexpected vistas, it was felt desirable that the results should be made public without delay. The data ascertained are given below in a systematic manner without attempting to supplement or to criticize Violet's statements, which are correct as far as the material at his disposal would permit. To the general descriptions of the Jerusalem manu- script published by Professor Tsagareli and the present writer,1o there is little to add here, except to recall that it now forms No. 7 + 11 of the Georgian manuscripts in the Greek Patriar- chal Library at Jerusalem. In its original form the codex con- tained the following books complete:

(1) Minor prophets in the order Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habbakuk, Zephaniah, Haggai, Zech- ariah, and Malachi. In this part of the codex, twelve folia have perished, which contained the major portion of the an- terior section of Hosea (1, 1-12, 2), and also two folia from quaternion 8 = 3, containing Joel 2, 14-3, 15. Further, the remnant of the text of Hosea is very badly damaged, only 14, 6-10 being preserved intact, while portions of Joel 1-2 are also

missing.11 (2) Isaiah (complete).

6 Violet I, pp. xli-xlii. 7 Violet II, pp. xxviii. 8 R. P. Blake, Catalogue des Mss. georgiens de la bibliothique patriarcale grecque

& Jerusalem. Rev. de l'or. chret. 3 s6r. t. iii (xxiii) (1923/4), pp. 26-27, 30-32 of the reprint.

9 This he was enabled to do through a grant from the Milton Fund for Scientific Research.

10 See above, notes 4 and 8. 11 The damaged verses are Joel 1, 7-8, 12; 2,2, 7-8.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 301

(3) Jeremiah. Here one leaf of quaternion v = 30 (be- tween fol. 42 and 43 of the present pagination in Ms. 11) has been lost containing Jer. 51, 43-59, 3.

(4) Baruch, Lamentations, followed by the Prayer and the Letter (Bar. chaps. 5-6 in the Latin version).

(5) Ezekiel (complete). (6) Daniel (complete). (7) 1 Esdras (complete). (8) Nehemiah (complete). (9) 4 Esdras (defective). The text of Fourth Esdras is pre-

served complete up to p. 188 of Violet's edition.12 The sixth and seventh folia, however, of quaternion 83 = 44 are lacking (between if. ~08v and 209r), as is also the first folium of quater- nion 8b = 45 (after fol. 209v)."13 The text begins again on fol. 10r 14 (p. 206 v. 10 of Violet's edition), and runs to f. 214v2 (p. 266 v. 10 Violet = Lat. 9, 20), but the condition of the leaves becomes progressively worse. The manuscript when originally written presumably contained the entire text, and a rough stichometrical calculation on the basis of Violet's edi- tion shows that about 16 folia have been lost from it. As three of these belong to quaternion a8 = 45, a quaternion and a half (binion) have presumably perished.15

The manuscript has been corrected by at least one, and prob- ably by two or three, diorthotae.16 It is not clear to me exactly what these corrections, which are generally justified, portend. The original scribe himself corrected the text here and there, while in other cases a small circle 0 has been inscribed above the erroneous word. Correction does not always ensue, how- ever, and a number of slips have been missed by the corrector. There is relatively little alteration in the text of Fourth Esdras.

In editing the text I have sought to reproduce the reading of the manuscript. Orthographical variations have been left

12 VII, 59 of the Latin enumeration.

U In Violet I, pp. 194 f. = Lat. VII, 105-125. 14 Lat. VII, 125. 15 The size of the Ms. (ca. 360 folia) reaches just about to the practical limits of a

parchment codex. It is not unlikely that a colophon may have followed; see R. P. Blake, Catalogue ad Nos. 2, 3, 5, 7, 11, 48, etc. and p. 7, note 1 of reprint.

16 These seem to be contemporaries (Catalogue, p. 32).

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 5: 1507735

302 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

untouched, and only obvious slips in copying have been eradi- cated. At one or two points certain difficulties appear to be explainable from early corruptions in the Georgian, and here I have permitted myself to alter the text. In all cases, however, the reading of the manuscript has been adduced in the appara- tus criticus. Where the evidence of the other versions shows that a lacuna exists which antedates the Georgian, I have noted this by the insertion of dots enclosed in angular brackets ( .......). The loss of part of the text in the manuscript is denoted by square brackets, and the approximate number of missing letters is given by dots. Letters preserved in the manu- script, but illegible, are denoted by dots, while characters which are uncertain are marked by dots placed under them. Where the reading is reasonably sure, but not all the letters can be made out with certainty, the passages are set off with half brackets r F . The punctuation of the manuscript has been systematized and made rather more logical. All words under contraction have been expanded into the normal forms which we meet in the older Georgian manuscripts.

As we have seen above, a second and older manuscript of Fourth Esdras is preserved in the monastery of Iviron on Mt. Athos."7 This codex of the year 978 was written at Oska in

Tao-Klardjet'ia for the great Georgian general T'ornik, and

presented by him to the monastery of Iviron. A reasonably detailed description of it was first given by Tsagareli.1s Two

copies were made in the fifties of the last century, which are now in Tiflis,"' but the scribes were careless and the orthog- raphy has been modernized, so that they are not in the least

17 First described in detail by A. A. IZarapern, CB1Ah HiH, etc., B1Inycwb I, Cn6. 1886 r., pp. 1-7. Further data ap. H. Mapp%, Ha noaicain Ha AoouH, JZMHII March 1899 (322), pp. 1 ff. and statements as to the lacunae ap. 0.

IopaHiia, OnHcaHie py-onrceii I epHoBnaro Mysea hapTajiHHO-haxeTHHc1Raro EyxOBeHCTBa, II (THdvnuc% 1902), pp. 35-41. This is the only reasonably accurate account of the lacunae in the MS.; cf., however, the present author's corrections in his Russian article IIo

noBody pypoiCnHnceif ApeEBerpy3a Ko BepciH BeTxaro 3awBTa

(TH4qJinca 1921), pp. 29 ff. = Harvard Theological Review, xix (1926), pp. 285 ff. 18 Iarapeorn, 1. c. 19 These are Ms. 471 of the Church Museum in Tiflis and MS. 397 of the Society for

the Extension of Literacy among the Georgians.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 6: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 303

reliable.20 In 1913 the whole original manuscript was repro- duced by photostat by the Russian Academy of Sciences, and the prints are now in Leningrad. The codex originally con- tained the whole Old Testament, with the exception of the Psalter and the books of Chronicles,2 but the greater part of the Octateuch has been lost,22 and the other books evince seri- ous lacunae.23 It is clear from previous investigations made by the present writer that in the prophets this manuscript (0) and that of Jerusalem (1) are very closely related; 24 this holds true likewise for Fourth Esdras, it would seem, as the same variant occurs in the title of the book in both manuscripts. Esdras is called Sulieli (Sut'ieli?) and not Salat'ieli.25 The text is apparently complete, but the present writer has as yet no further information about it.26

No other manuscript containing this book is known to

exist,"27 and the printed text of the Moscow Georgian Bible is, like that of Maccabees in the same edition, clearly a transla- tion from the Latin."2 We have, therefore, only these two man-

uscripts in Georgian; without doubt they go back to the same

archetype, and that by no means a remote one. A certain amount of evidence exists which helps us to localize this ver- sion. The Athos manuscript O was written, as has been already stated, in the monastery of O'ka in Tao-Klardjet'ia. Taoy, or in Armenian Tayk', is the district which in general coincides

20 This can best be seen from the Text of the Song of Songs as published by Tsagareli from the Tiflis copy (1. c. I, pp. 17-56 of

HIpH•iomeHie), and Marr's criticism of the

same (1. c., pp. 10 ff.). 21 The description of the Ms. as given in the Life of St. Euthymius (p. of text 17 =

p. 95/96 of P. Peeters' translation in Histoires Monastiques G6orgiennes, Bruxelles 1993) implies that the books of the Maccabees were also present. I am personally inclined to doubt this.

22 The gap covers from Leviticus 4, 8 to Judges 19, 96. 23 Zordaniya, 1. c., pp. 36-41. 24 Blake, Catalogue, 1. c., pp. 10-11. 25 Zordaniya gives the reading as b1~

0oa},o sylieli = craX6s; Tsagareli so reports

the reading of I, but the MS. has b}omoa},o

(resp. b•omoa•

o) Sut'ieli; cf. Aeth Sut'ael. 1 and ot' are very much alike in the minuscule ecclesiastical alphabet; if this is not a misreading of O, it is simply a natural error.

26 I cherish the hope that I shall shortly be able to obtain a copy of the text. 27 A list of O. T. Mss. in Blake, IHo HOBOgy etc., 1. c., p. 31. 28 Vide supra, note 3.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 7: 1507735

304 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

with the watersheds of the Corokh and the Ajaris-Tsqali rivers in the modern district of Batum.29 In ancient times it was at first Armenian in language, later Georgian, and finally Turkish. It formed a natural asylum where the population of the sur- rounding plateau districts sought refuge in times of trouble. It stood also in connection with Byzantine territory to the west- ward, and seems to have been the channel whereby Greek in- fluence penetrated both into Armenia and into Georgia.30 The Hellenism of the Byzantine frontier provinces, however, was not sufficiently intense to influence the local inhabitants deeply or to induce among them a change of speech or of nationality. It served to stimulate them and to widen their literary horizon, but did not tend to denationalize them. In the tenth cen- tury Tao was the chief focus of Georgian literary activity, and much of the best work in theological literature which has been preserved in this idiom was composed or translated in the monasteries of this border district.31

We know that manuscript O was copied in this place; and Prokhore, for whom manuscript I was written, was himself from Tao-Klardjet'ia.32 As the two manuscripts are undoubt- edly derived from the same ultimate original, but are not sister codices, it seems a permissible deduction that in them we have kindred representatives of the Tao-Klardjet'ian text. The history of the Georgian text of the 0. T., so far as it can be or has been traced, shows that it is descended from two distinct ancestors - an eastern branch which goes back to the Arme- nian and ultimately to the Syriac, and a western one which

29 The best account of this area is given by N. Marr in his JaHTie CB. p]propia

XaHH~T'iiiciaro (Cn6. 1911): AHeBHHRnv nyTellecTBia no IIIaBmeT'i1 H Tao-

IH31apgmeT'iH. Cf. also Al. Eaxpagae, IHyTemecTBie no Pypi H] AAgmapiH, Ci6. 1878.

30 Cf. H. MappL, IoaHHa IIeTPHqII, rpy3•HcKii HeOIIJaTOCHnnb XII-ro Abia, 3BO 19 (1909), pp. 55-113. "

Cf. .a 3? 3oda, Jsor•o 2oota(O ob ob6cqO o~, Tiflis 1923, pp. 81 ff. and the review of this book by the present writer in JThS. Oct. 1924 (vol. xxxvi), pp. 50-64.

32 Synaxarial life of Prokhore in m. jcq )o , J6o-26o3 60o (v) bb3s 83b~a38o b.3••o33,6 3 b obijQ)oobo3ob II, (Tiflis, 1897), pp. 523- 524.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 8: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 305

was directly exposed to Greek influence." This Greek influ- ence at an earlier period was exerted rather on the Arme- nian prototypes than upon the Georgian itself. Direct trans- lations from the Greek begin only at the very end of the tenth

century. They are productions characteristic of Bithynia and Athos, and not of Tao-Klardjet'ia.34 The portions of this Tao- Klardjet'ian version which have been studied show direct in- fluence of the Greek text: it is revisional, however, and not

basic.35 In some cases redactorial bias takes the form of an anti-armenian feeling shown by the fact that Armenian words are expunged from the text.36 It would appear that this had taken place in the book with which we are dealing, as Arme- nian words are practically absent.7"

The question now arises as to the origin of this Georgian ver- sion itself. From what language was it translated? No certain and definite answer can be given to this important query, but the balance of probability inclines in one direction. First of all, it is a priori practically certain that Greek is to be excluded. Direct translations from this tongue for the earlier Tao- Klardjet'ian period are to be ruled out for the reasons stated in the preceding paragraph. Furthermore, no surface traces of errors or peculiarities appear which are directly traceable to Greek constructions or to misunderstanding of Greek words or phrases. Finally, the language of the text shows none of the

33 The first careful study on this subject (N. T.) was made by the late F. C. Cony- beare in the American Journal of Theology I (1897), pp. 883-912. Further studies have been made by N. Marr, especially in his articles 9)Miaa3HnHcnie OTPbIBIH

ApeBHerpysHHcEaro BeTxaro 3aBlBTa, XPHcTiaHcsi BOCTOWI II, pp. 378-388; 3aMITIH Ia CB. nlHcaHiao Ap.

apM•a • H

•p. rpyaHHs, ibid., II, 163-174; 263-274; III, 249-262; IV, 229-245.

34 In this connection the colophon of Daa, the translator of the commentary as- cribed to Epiphanius on the Psalms, is most illuminating (E. C. Ta~afItIIBHJH, OrIHcaHie pyionucefi o61mecTBa pacupocTpaHeHia rspaMOTHOCTH cpeAH rpyaHHL, II, 640-1: cf. 33339?oda, 1. c., p. 140-141.

15 The most careful studies have been made by N. Marr of II (IV) Kings, 14-15, Exodus, chap. I and by R. P. Blake of Zephaniah, (1. c., p. 32 ff.)

36 This is not a puristic, but a nationalistic movement; see the statements of George the Athonite in the life of St. Euthymios, and also in his own vita (P. Peeters, 1. c. p. 109-110).

" Only old-standbys, like •3~a3N o)oo true = Arm

gz•,swp/ (Iran.) and others,

occur.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 9: 1507735

306 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

Grecisms which commonly reveal themselves in versions from that language; whether in the use of the participles, in anti- thetic particles, or in cases where Greek constructions shimmer through. The same arguments also hold true against the hy- pothesis that the text is derived from the Syriac or the Arabic. No direct traces of Semitic influence are observable, and in particular the chance of its having been derived from the Syriac directly is slight, in view of the small number of translations from this tongue which have come down in Georgian. Against the Arabic, moreover, stands the fact that we find no traces of the influence of this tongue upon any scriptural text in

Georgian. Armenian thus remains the sole possibility. Not only are

the chances a priori in favor of this language, but internal evi- dence as well confirms it to some extent. In the first place cer- tain expressions seem to show Armenian influence:

1.2.4 ordinata sunt G; Arm rptqt. 1.6.3 cecidissent G; the other versions point to KaraXETLO1

L Ar Ew Aeth? (das Ende ... sei) or KaraXrtlqO S; the Georgian archetype read KaraX?7q$O which in Armenian would be ~4WL = enkal 'receive'. This became corrupted into

w$"4t = ankal 'fall'.

1.12.9 stant G; alii sunt = arm 4~,

kan stant and il y a. 1.13.3 G mercede Arm; cett. Zeichen: confusion of zt~yF4my

and lz"U. 1.14.5 ba6~3 56 probably

4,LJ,•UIIeLW '. 2.10.5 infantes G; loca cett.: confusion in Armenian between

m• p teyk' 'places' and m twij t'ayk' 'children'. 2. 10.6 b6856i~b6 ,;•ab

Arm. ,. ,,,4,uL-L

(an Iranian idiom).

3.2.5 siccatas posuisti G; trocknest du und gabest acht cett (+-): posuisti reflects Arm ylrL edu.

3.2.11 Velt'ara G Leviathan (Levathan Aeth) corruption of

LttA•PIIiL Velt'ara from LbNthfib P Leviat'ar. 3.3.12 The use of abstract terms in place of adjectives in this

verse looks like a reflection of a not uncommon Ar- menian tendency.

3.5.21 w5o dari probably Armenian ,,p dar, 'century'.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 10: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 307

In the second place the large use of passive and periphrastic forms appears to reflect in some cases the Armenian forms in -kf -im and

-I,_•glUAts,-cucanem; e.g. d 0635, ~ j 0 56c0

a•3668b. So too the wide use of the bare stem of the relative apparently reproduces the Armenian or. We have just noted, however, that words of Armenian origin in the Georgian text are rare. In this connection the text seems to share in the anti-armenian bias mentioned above, but this circumstance does not in any way militate against the theory of its Armenian origin. It probably belongs to the latest series of versions from the Armenian in the Tao-Klardjet'ian group - later than the tractates of Hippolytus 38 and that of Epiphanius 7~ptE CrP Lw '

X0Lov."9 The tendency to represent the Armenian participial and infinitive forms in -ur'L -eal and -L I -kL -el/il by the bare stem of the past participle, which we find in the earlier period, has now gone by, and in these cases the directive case of the masdar (nomen verbale) in -s% -ad is employed.

In any case this hypothetical Armenian version which we postulate can be connected in no wise with our present printed Armenian text. What the origin of this latter version may be is a matter of considerable doubt, but the most cursory com- parison of the Georgian with the printed Armenian will show that the two are as far apart as the poles. That another Ar- menian version should have existed is in no way surprising; it would not indeed be extraordinary if a search among the manu-

scripts at Jerusalem and at Echmiadzin should bring it to light. From the philological and lexicographical point of view the

text shows few, if any, peculiarities which distinguish it from the other books of the Old Testament. 0 -ey is rarely used in 'Auslaut.'

3oGJcq40 (for 3cohJ ) (2.3.3), bcba8apb (for b5c63ab)

(2.10.9) seem to be sporadic in Tao-Klardjet'ian texts. 6 x in 656s3a in place of b x is vulgar, also Tao-Klardjet'ian. 6 and b in the phrase g81ob ba8 scaa alternate, but this uncertainty is a general phenomenon in old Georgian manu-

38 On this see H. MappB, HIioJIO•nT: ToJnoBaHie IJCHH nPICHei, Cu6., 1902, Introduction passim.

39 In course of publication by the present writer. 40 CQ by contraction of 0, (H. Mapp, PpaMMaTna ApeBHeJITepaTypHar o rpy-

3HHCIOrO aiiHCa, JIeHHHrpag, 1925, p. 03.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 11: 1507735

308 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

scripts without any definite regional circumscription.41 The vocabulary is relatively orthodox: new or rare words are few, a circumstance explainable in part, no doubt, by the general substance of the text.

Of the words occurring which are new to the lexica, we should note o~)5"3go rare (3.7.9, 11) and 8bba38o violent, pelting (of rain) (1.1. 7). The first of these looks like a foreign word, but I have not been able to find it in any other language familiar to me. 8a8 e5o (3.3.7) precipitous is not a frequent expression. o?663o bottom (2. .2) is an Armenian word, spar- ingly used in Old Georgian.42 6 3aao is probably the Hebrew

"1• south (3.2.9, 19,).43 Note also 5030 (1.13.15) salt-pan. We shall now turn to a consideration of the relation of the

Georgian text to the other versions. If we compare the Georgian text with the related versions

as given in the parallel columns of Violet's edition, we do not have to look far to see that the Georgian is in no sense an im- mediate descendant of any single one of the other surviving texts, but rather betrays sporadic agreement with all of them. A considerable number of readings peculiar to it, moreover, find no close parallel in the other texts. Nevertheless in a num- ber of places the Georgian (G) and the Ethiopic (Aeth) stand together against all other versions. That the Ethiopic version goes back to a single manuscript as archetype is shown by the large number of lacunae (which in no case agree with those of the Latin) and also by certain peculiar readings which have arisen from peculiarities in the underlying Greek manuscript.

Violet's notations 1.1.1 Sut'iel(Syt'iel) Sutaid Aeth Salathiel cett. (Scha-S)

G I I

41 This came about through the natural error in supposing that the bs a = khma was the same word as msQa khmay voice.

42 See H. Hiibschmann, Armenische Grammatik, 1, 1, Leipzig, 1895, p. 110.

43 Nageb may be a Georgian word from 8•}•)a

gebay 'agere', but the meanings ad- duced in the lexicon - constructed, etc. - do not help out very much, and the explana- tion given in the text seems more probable. The y tradition had some other word besides part there, as the Ethiopic shows, but the meaning of the term used there is dubious. See Violet I, ad loc.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 12: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 309

1.3.6-7-1.4.1 inc. om om Aeth L et dedisti ei Isaac et G Isaac dedisti lacob et

Esau; et segregasti tibi lacob. Esau autem sepa- rasti; et factus est lacob in multitudine magna.

1.5.1 dies G Tage Aeth Et factum est tempora cett (>Arm)

1.5.5 tradita est eis eingenommen verlassen S G worden ist Aeth

idominabitt L 1.7.92 gloriam G Plan der Herrlichkeit viam cett.

Aeth 1.9.5 fumus G Rauch Hauch

Aeth Ae Vapor L S. Ag >Arm 1.10.1 intelliges G erkennen Aeth erstaunen L S 1.10.4 messis G Ernte Aeth Arm Tenne S Ag 1.11.6 om G om Aeth et numero numeravit

tempora L cett 1.11.7 silebit G wird ruhen Aeth commovebit L 1.11.12 terra G die Erde Aeth haec cett. 1.13.1 quidquam G was Aeth, Arabb. quis S L Arm 1.13.10-12 om G om Aeth quem inhabitant ... non

noverunt 1.13.19 und heiraten Aeth idem >cett.

und nicht froh werden G

2.8.5 G Aeth very close, both gap and following words, to G

3.2.13 G 4 Aeth 4 L S 1000 3.6.3-4 G > Aeth > impios vero ... nume-

rum eorum L S 3.922.3 G > Aeth > habent cett.

part of verse

The Georgian in no way confirms all the lacunae which the Ethiopic exhibits, but the list of readings given above shows clearly that G and Aeth go back to a single archetype, and to one which was presumably written in Greek uncials (cf. 3. . 13). A further confirmation of this is to be seen in the circumstance that the errors are traceable back to variants (or misunderstand- ings) in the Greek. Now neither Aeth no G can possibly have had any influence upon the other; hence these peculiarities

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 13: 1507735

310 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

characterize a special branch of the Greek tradition. We ob- tain, then, the following stemma:

Heb

Greek

x y

YIi y' y2

G Aeth

The close connection between the Ethiopic and the Georgian naturally impels us to speculate as to what the district may have been where the common archetype was located. It stands to reason that this must have been some important central section of the Christian world. The investigations which have

previously been made to ascertain the character of the Ethiopic version of the Scriptures show that while in general the char- acter of the text is non-hexaplaric and similar to manuscripts of Egyptian origin (notably to B), in the Ketubim we find that the Ethiopic shows clear traces of hexaplaric influence.43a If we combine this with the fact that Egyptian influence seems to be almost wholly lacking in the Georgian-Armenian branch of the Old Testament tradition, we are probably justified in assum-

ing that Palestine was the home of the manuscript in question. Presumably it was preserved in one of the greater libraries, either of Caesarea or of Jerusalem, or else in a famous convent, like that of St. Saba. We by no means seek to imply that G and Aeth were both directly translated from the archetype. It is much more likely that copies were made from it.

A recently published document permits us to advance a step further. A Coptic ostrakon noted by Crum 43b has preserved

43a References to the literature on the subject are given by J. H. Ropes in the in- troduction to his edition of Acts; The Beginnings of Christianity, vol. iii, pp. cxlvi-vii.

43b The Metropolitan Museum of Art Egyptian Expedition: The Monastery of

Epiphanius at Thebes. Pt. I. The Archaeological Material by H. E. Winlock: The

Literary Material by W. E. Crum. 3 vols. folio, New York, 1923. Vol. i, p. 197. The ostrakon (B.P. 1669) contains a list of the extra-canonical books of the Sceiptures. Crum notices the connection with the Ethiopic.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 14: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 311

for us the title of the lost Coptic version. It reads E1PA N ZOTOIHA, with the corruption of the patronymic characteris- tic of the y branch of the textual tradition. A copy of the y archetype was probably brought to Egypt, and from it the Cop- tic and Ethiopic were made. It is noteworthy that the Coptic supports the Georgian form Sut'ieli against the Ethiopic Sutail.

The next question which arises is as to the position of the other versions. It is easy to see that a close connection exists between the Latin and the Syriac. The chief differences seem to be (1) that the Latin has a series of lacunae, (2) that the Syriac has a set of interpolations. On the other hand the close relation between the two texts L and S is evident from the following series of readings, which by more careful scrutiny could easily be increased.

LS 1.7.9 per quem transisti der vergangen ist Aeth G 1.9.1 mihi uns Aeth G 1.9.5 vapor fumus Aeth G 1.11.10 adhuc >Aeth G 1.13.1 quis quid Aeth quidquam G 1.13.6 incomposito vestigio (S ) vernichtet und als Ruine Aeth (G =) 2.2.4 nominasti geheiligt Aeth (eligisti G) 2.4.3 Abbild der Stimme, etc. colorem G >Aeth

We therefore conclude that L and S form another branch of the general tradition, distinct from the Georgian and the Ethiopic, and our stemma now assumes the form:

Heb

Greek

L S yl 2y

G Aeth Copt

On the other hand, it is evident that in a number of cases there is an agreement between x and G. To some extent this is un- doubtedly due to like methods in translation; the close parallel in certain cases between L and G can be explained in no other way. In other cases we find a close connection between S and

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 15: 1507735

312 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

G. These sometimes imply the same reading in the original Greek, so that in such places we are forced to assume a con- tamination from the Greek archetype of S, or in other words, influence of x on G (= y). Let us consider the following list of readings: 1.5.3 nichts Neues S G gut Aeth > L 1.7.9 diem per quem transisti L S G Ar dem Tage, der vergangen ist

Gild (?) Aeth Ar Ew 1.13.10 commutabuntur L S G zerrissen werden Aeth 2.3.6 vermag ich es nicht S G > cett.

This is a clear case of S influence on G 2.4.4 quodque decet me narrare tibi G Aeth die sie mit Recht betroffen

und die Zeit, die du sehen mich- hat test S

This reading in G seems to be a conflation of S and Aeth.

2.6.3 Sage zu ihr G S Ar Ew dices enim ei L Aeth 2.7.2 Der Anfang durch die Hand der L >Aeth Anfangs [zwar] durch

Menschen, das Ende aber durch den Menschensohn und darauf meine eigenen Hande G S [aber] ich selber

This passage is particularly important, as the other versions are very faulty. Recourse was had by the translator of G to an S (x) archetype. Cf. the passages listed below.

2.7.3 Gewichte der Winde S G Wehen der Winde Aeth ( = /.o7al

hyviuw) Ar Ew (

•wal) conventiones L

2.7.9 erdacht S creationem G abalienarentur L (= wXaxO'vat) (a7raXXaxO6'vat); >Aeth

2.8. ab Abraham usque ad Abraham von Abraham bis zu Isaak Aeth LSG Ar Ew Ar Gild

2.8.6 Inter calcaneum et manum aliud aber suche nicht, Ezra Aeth noli quaerere, O Ezra L S G

. 10.6 subito L S G >Aeth 2.10.8 Ausg~inge der Quellen S Ausgainge Quellen der Wasser Aeth

der Wasser G 3.2.1 creaturae L S G Ar Ew Gerichts Aeth 3.3.9 heres L S G er Aeth 3.5.1 an interesting passage: I quote the various versions.

L S G Aeth Et apparebit sponsa [und] wird sich et revelabit se und verborgen apparescens civitas, offenbaren die ista quae nunc wird die Stadt, et ostendetur quae Braut, die als apparet civitas, die jetzt erscheint, nunc subducitur Stadt erscheint, et apparebit ista und erscheinen terra und wird erschei- quae commensa wird das Land,

nen sie die jetzt ge- est fovea (cf. Ar das jetzt verborgen trennt ist Gild Tiefe) ist

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 16: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 313

G has not the corruption Braut, but in other respects agrees with S and especially with L.

3.5.16 aiirem L S G Ar Ew Himmel Aeth 3.12.7 congregati L S G >Aeth 3.12.9 recipere L S G >Aeth

werden unsterblich S G inmortales L Aeth (ad sensum) 3.14.5 bestimmt S G Ar Ew L audax; Aeth plitzlich 3.17.5 Deshalb S G quoniam L und Aeth 3.18.3 Werke L S " Kindern Aeth

The question of the other versions remains. These are the two Arabic translations and the Armenian. With regard to the Arabic, it is reasonably clear that both texts (of Ewald and Gildemeister, Aew and Ag) go back to the same original text,45 which in any case belongs to the x-group. It seems also clear that both Aew and Ag are closely allied to S, although many of the variants go back to independent Greek readings. These latter appear, however, rather to be corruptions of original x-readings than independent variants. If that is so, our stemma will be:

Heb

x y

Greek

L S y' y2

7 iG Aeth Copt Aew

Ag

The Armenian text, however, is a more perplexing problem. In its present form it has nothing in common with G. All the long interpolations which are characteristic of the Armenian are absent in G. On the other hand, in some cases the Armenian does agree with the Georgian, both in reading and in phraseol- ogy. These agreements are sporadic and on the whole infre- quent. It seems to me that Violet in his reconstruction has

44 Cf. note ad loc. in Violet II.

45 See Violet, I, pp. xxxvii-xxxviii.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 17: 1507735

314 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

attached too much importance to this text, and that Mar-

quart's harsh judgment 46 of the Armenian is fully justified. Its manuscript tradition is suspect, and the text is manifestly much interpolated. I cannot, however, agree with Marquart's contention that the author of the Armenian had merely ex-

cerpts before him. He possessed the whole text, but used only part of it, and gave free rein to his phantasy and to his New Testament knowledge. That a certain number of places should have been filled out in the rather elliptic text is only natural, but it by no means follows that the matter is drawn from the

original, especially when we have the lengthy interpolations before our eyes as a warning. In any case Arm is an x-text, so that if G is a translation from the Armenian, we must infer that there is no direct connection between G's presumptive Armenian archetype and the extant Armenian version.

Last of all we come to the readings in the Georgian which disagree with the other versions. These are numerous, but vary in type. They may be classed under the following cap- tions:

(1) Errors in translation. Certain renderings, pointed out above, which look like such errors, are really Greek variants from Greek tradition, but not a few errors are peculiar to G. These do not consist primarily of mistranslated or misunder- stood single words in the Greek text, but rather of uncompre- hended phrases and grammatical constructions which when followed literally threw Georgian syntax into confusion.47 1.2.5 G vere puritatem: mandasti diligentiam unam tuam L: den Befehl

cett. 1.4.3 G : caeli ignis cett. possibly an error in the Georgian Gob5 for

Gaoebobs. 1.6.1 G Babylonem: hue cett. but MS. L of Latin + in Babylonem. 1.7.3 propter tres vias G: om propter cett. 1.13.4 aqua G: via cett. it5wp for 650s? 1.13.9 terra G: lapis G S Aeth Ar Gild Arm: Licht Ar Ew (Hilgenfeld

thinks Xoxvos was read for MX0os). It looks as if the Georgian has read x6&v for Xl•wv.

46 See Violet II, pp. xxiv-xxxviii of Introduction. 4 We do not mean to imply that in some (probably in most) cases this confusion

may not have dated from the antecedent versions.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 18: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 315

2.2.3 glorificasti G; gross gemacht S; replesti L Aeth (= rXtjpcoaas). The Georgian word can also mean 'made great.'

9. 10.3 G praeparabuntur; aperientur cett. 3.6.5 G tsed sic quoddam sicut nos cunctos creavitt corrupt; L sed paene

omnes qui creati sunt. 3.7.7 G omits argentum .... argentum by homoioteleuton and also et

ferrum.

(2) Interpolated words. In a number of cases the translator has added phrases or expanded ideas. It is not clear whether this is due to the Georgian interpreter or to his predecessors. In all cases the additions seem to be secondary; sometimes they were added for stylistic, sometimes for epexegetic, reasons.

1.1.2 post recumbens + suspiciebant oculi et G. 1.7.5 post revoca + et praesta mihi G 1.7.7 ad init. vers + respondit G. 1.7.8 ad init. vers + responderes et G. 1.11.8 post dixi + utique. 1.13. 18 L regio proximam suam] G regio regionem, et proximus proximum. 2.2.5 post populum unum + Israhel G. 3. 2.9 post congregata + quam appellunt nageb G. 3.2. 12 post pars + nagebman G.

3.5.9 post remanebit + coram eo G; post veritas + apud eum G. 3.5.10 post opus + qualiacumque G. 3. 16. 11 ad init. vers. et quid prodest vita haec nostra G 48.

(3) Omissions. A small number of lacunae, of which some at least are due to ordinary scribal lapses, and which, with the

exception of those mentioned above, are not confirmed by the other versions, are observable in G. A number of words are

suppressed or left out in the course of the text, but in most cases these seem to be faults of translation, and not errors of the archetype.

1.10. 2 quoniam festinans - 4 seminatum est enim malum > G. 1.13.2 0 septem diebus >G. 3.2.15 et bestias et volucres >G. 3.2.21 et devorare nos >G. Cf. Arm. 3.18.3 et longanimis quoniam > G by homoioteleuton.

A comparison of G with the reconstructed text which Violet has published brings out a number of passages where the Geor-

gian confirms or disproves the reconstructions of the editor. In

48 Cf. Ar. Gild ad loc.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 19: 1507735

316 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

view of the fact that it is not always possible to convey the implication of the Georgian in the translation, it has seemed advisable to sum up in this place the substance of the contribu- tion of G to the reconstruction of the original text:

1.1.1 Fall: G certainly Wr7TLEs. 1.1.3 Uberfluss: G does not imply rreppleav/.La, but olKo5olila in the techni-

cal sense of to fix one's self comfortably (perhaps = EW'rivia, but cf. ms.)

1.1.4 lingstliche: G has along with the other versions misapprehended the sense of

4ofE•ph. 1.2.1 Herr Herr: G usually has simply 'Lord' in this combination; more infrequently' Lord God.' This is translational and not basic.

1.2.7 frevelten: G apVeiv, a2te-Eiy. 1.4. 2 G confirms i•TEaTas. 1.4.5 G supports L paraduTLwv.

G 47740s. 1.4.6 G confirms kl'a. 1.5.3 besser: G clearly vETrEpov, cf. Lat. 1.5.5 abgetan: G Er~'EG6 or •KvpLE6b7. 1.6.3 begreifen: G cecedissent, which would imply Ka7TaX&ELi, unless we

can suppose a confusion in Arm (see p. 306). 1.6.9 G points to KaT' 6v6uaTa. 1.7.9 G evidently read wrEpt is (t6' Is) 85tX8Es p•rpas. 1.7.10 G involves ovtutovTra (not passive or middle form). 1.8.7 G confirms Els /LthrtY. 1.9.5 G read &-•Ais, which as lectio difficilior is probably right. 1.11.4 G read gh WvEeV.

G &XkXv ~6x6ov for EXwvos ptLafOs. 1.11.7 G read aoLy'JeL. 1.11.12 G read with Aeth tp7pa. 1.13.3 G read Xrl0cqouVTraL. 1.13.4 tOrtt G read i wp.

G confirms (Treipa. 1.13.7 Violet's insertion of qpcipav confirmed by G. 1.13.13 G read XabvUL. 1.13.14 G confirms -rpara. 1.13.16 G read Xwp&oovoL. 1.13.19 G read ya/,.aovurat. 1.13.20 G confirms EveTrpdlr7 /.otL. 1.14.5 G has exactly

mLarebOT7s T-0 'I)opaAX.

2.2.3a G read •bbpov along with L. G would seem to imply '~5•aaas, not '~6Kcaas or

CXrkr/aas (corruption

of K&aXX•CxRas) 49 2.2.8 G &Z.

4 KaX6s is used as a denominal verb in Syriac and in Rabbinical Hebrew (D Z) in the sense of praising, glorifying.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 20: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 317

2.4.lb after Tropfen + G ro703 roV. 2.4.2a verschlossne Kammern: G read 7rvXas. 2.6.1 G also implies 636s

(e•boTE?). 2.7.3 G read arpowr. 2. 7.6a G confirms Gunkel's guess 6vrayEtsr 7rv obpaz&,V. 2.8.5 G confirms apyX. 2.10.8b G &paLs, but this is probably the meaning of the Arm, as d.,, ham is

time or hour.

2.10.18a G confirms O0aprsv. 3. .2 G read 7reptLe4pEro ayf. 3.2.20 G read

E~rlLya. 3.3.11 G read &aXler6O. 3.4.6a G read &vreZrov and ~nrcr7raav. 3.4.7a G read &drerpoaav. 3.7.1 G + "Eapa.

G KTrUIS with Lat. and this is undoubtedly right. 3.12.7 G confirms fjavxIta. 3.13.5 G confirms &irbrooyos. 3.2 0.1 G read &ir6XavE. 3.23.5 G read gap'rvp6l. 3.27.4 G confirms 'Karaoraaua and apxbvrov 7rapax7j.

The conclusions which we have reached in the course of our study may be summed up as follows:

(1) The Georgian version is only preserved in two relatively ancient manuscripts, which are closely related. It appears to have been made in the Tao-Klardjet'ian district at a fairly late date (ca. saec. ix) from an Armenian archetype, of which we have as yet found no other traces.

(2) The Armenian apparently goes back directly to the Greek without any intervening stages of Semitic versions, whether Syriac or Arabic.

(3) The Greek archetype of G is the same as that from which the Ethiopic was made, and these two versions form a separate branch of the tradition (y). The virtue of the y group was freedom from interpolations, its vice the lacunae in the y archetype. To a certain extent, however, the Georgian seems to have been subjected to the influence of the other branch (x) at some undefined period, and is thus distinguished from the Ethiopic, while the archetype y was much more damaged be- fore the Ethiopic was translated.

(4) The existing Armenian text has nothing to do with the Georgian. It belongs to the other branch of the tradition, and

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 21: 1507735

318 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

in view of the evident interpolations and omissions, must be considered inferior to the other versions. To interpolate from it in the reconstructed text, or to use it as a basis for the re- construction of the text, seems, to say the least, a hazardous

proceeding. (5) In the cases where L, S, and either G or Aeth agree, the

chances are strong that the consensus represents the reading of the archetype. If this appears to be corrupt, the Armenian

may be called on for support, but it is a safe guide only in cases where a Greek reading can be definitely recognized, not where

glosses or omissions are concerned.

In translating the text I have felt it advisable to employ Latin. This has been done for two reasons, its internationality and the likeness between the Georgian and Latin languages in certain respects. I have followed the phraseology of the Latin version, without too slavishly imitating some of its vul-

garisms. I have not scrupled, however, to depart from the model in order to make the rendering more accurate.50

The version is as literal as possible, but various peculiarities of both the Latin and Georgian languages make it necessary to state here certain concessions and peculiarities permitted in the

translation.51 Order. The Georgian order of words is free, and can repro-

duce that of the original Greek or Armenian with relative ease

except in the following cases: (a) Most prepositions are postpositive in Georgian, and are

frequently placed between the noun and the adjective. (b) The particle cOaooo

= y''p, "n is antepositive, as is

boeeo = 5, but the latter is postpositive when signifying 'only'; D3~0iam = E must be antepositive, moj = e, postpositive.

(c) Temporal, adversative, conditional, and correlative par- ticles (not the copula) are frequently introduced between the

50 My colleague, Professor E. K. Rand, has kindly censored my latinity, for which I desire to express my heartfelt thanks. Professors G. F. Moore and J. H. Ropes have also been of material assistance, which I gratefully acknowledge in this place.

11 The idea was suggested by Sir Herbert Thompson's remarks on the Coptic ver- sions in Professor J. H. Ropes' recent edition of Acts; the Beginnings of Christianity, Vol. iii, pp. 317-321, 357-360.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 22: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 319

compounding preposition and the stem of a verbal form, if the latter comes first in the sentence or colon.

Pronouns. The pronominal object is expressed in the verbal form, and is generally epexegetically repeated in the case of a direct object, so that its presence or absence in the Greek is not to be determined with certainty from the Georgian.

Georgian has no definite article, but possesses a series of demonstrative pronouns which correspond exactly to the Latin hic, iste, ille. These are used liberally, much in the fashion of the Armenian equivalents -u-s, -, -d,

-r, -n, but just as in the

latter language, it is not safe to rely on their evidence as to the

presence or absence of the Greek article.52 While the Georgian possesses a reflexive pronoun, its use in

the older texts is fluctuating, and not infrequently we find the demonstrative used where the reflexive is logically required. In such cases we have employed ille, reserving is for use with substantives carrying the article.

Particles. The Georgian can represent most of the Greek particles except pi 53 and ye. ~ -a, which adds more sub- jectivity to the statement, is here translated by quidem or quippe.

Verbal forms. In spite of the multiplicity of forms of the Georgian verb, the exactitude of tenses in the older Georgian idiom is much inferior to that of Greek:

(a) The subjunctive and the future are identical.4 (b) The optative has not yet been differentiated from the

imperfect. (c) Past tenses interchange in some cases with present, when

the question of repeated or continuous action (apart from time) is uppermost in the writer's mind.

(d) The verbal noun (masdar) has no connotation of modal- ity nor of tense.

62 See A. Meillet, Altarmenisches Elementarbuch, Heidelberg, 1913, p. 57 f., 61-62.

63 In Grecophile texts this is represented by

b•ia same, 'indeed', 'forsooth', but

this is not Tao-Klardjet'ian.

54 We have not distinguished between (5awms with the subjunctive and (5awco-

e s with the indicative in final clauses. The function of - 0 -minca is not altogether clear; it demands an indicative form, but in some cases =

av. ( }63coa

for y4p = enim;

Obiaoog = &t, = quia; o30MSb0X,

= quoniam.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 23: 1507735

320 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

(e) The participles (a present active and a past passive, like Latin) are used sparingly, and there is no native construction

approximating the ablative or genitive absolute.

Syntax. A participle and verb are usually rendered by two finite verbal forms connected by W et. Georgian, like the other Caucasian languages, makes no distinction of gender in its forms.

There is no specific form for the superlative, nor is there any regular native word corresponding to quam = i; sentences in-

volving this construction are always clumsily translated. Within its limits, however, Georgian is a very accurate idiom,

precise and definite, so that there is but little doubt as to how

any sentence is to be interpreted.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 24: 1507735

(The Georgian Text of Fourth Esdras and a Latin

translation follow.)

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 25: 1507735

31t66 booooa•o. .Q083?o0 ol 8

580Q~OQ36b

I 1. (1) a038a8Q8 bobo 80 ob Vaoq&?86 jn3jobs 30- 8 3

5• 5ou0356b a3 b1~oo3" ?' -iMa Ab

~"h

- (2) Z0bD 35J-

on 30W33 baAaBaoo ma %8b % :

3 T

Dboq•6ab W, %80ob

bo808g0o Q803o0Woiab j80ib Ba8b~ . (3) ~8a83o)3 30boQ3 80ac066?a boigob•a p W ~563 a883 o7 b855o?,c0350oboa. (4) a80b aoa9a?38 bijo q3ao o380$o ?W 30oa3 boBo,?W a&qobs 8o08A obo{8jay be2o6a53oo m W 3O)J:-

2. (1) 8:3 D eb~a5o80ma6 c ~a~~ab 38o•a 3oa6 •A5 aboe- 9!o886 . (2) W, oad8 a 68 o 3a8A-6)bs co, pa8ablB, 6Wa8b 8a8ao 830WAo

- " oaojB J8650?o 6a8 !

8~5a6ona -

(3) We aAo?56a3 8Zb boo bebe13a,0 o WQ? ~

33308, o~o6J0 0oJa aas6b . (4) W• aa-

083,53 o8o bA•o0•ba3 -

6cq383~ qbbs 8a3~cZa085865 a5*85 30-

W.a a sa;j6a48 Oga86obs. (5) ,a?Aoga a8&lb~asa; aaOao-

0,? boV8oca. boU ogo ga~o38Aa08o W aa 8ba8j?S ?QbW%3 f. 195r. aob %3a bodoWoo W? 8V3a)b0 3a 6Boab 3b ao8bb6 j 1p:

(6) W- aa•8cq6W aob a a6 o boabaoo

. a668aao. a5o W, 6~~a-

ab 360. 6oa?oma Ab oeb?: (7) W 30eWpqaab mooarox-

0Q 65)omob350

o0o 6b35?b m 3oba ?8mobZbs. Dy8uaaoc•ob Vo06Aa %WW5b O '3 883ab 8a65. bc i,

6 6 9a865685 oao6o: (8) a8a a jao V80j 6 oDo ••j6ob• a380136ao 3 a68b tW co? 8835W~co Q 4Am3 joa860bamo . W ,bjJo0365 oao6o.

(9) Wa o08Q 8C33oo ao 0 %8 a aoQ8Mb3aOQ

n 3. 3om?06 Waob

om)b bod jono . aae6& 88m %t&o 5Vjo 6 g omjt56:-

3. (1) W 56?8 o5o 3 o ao 8ac~a06o bA•boo~ a6c 8obooW ,

aob•55660 8o386,P0 a0 h ,560. (2) o0ie oeab o83ab •56- 1. (1) Titulum rubro scriptum; inc. textus f. 194 v, col. a, 1. 15. e. (s) bO I338Wo

cod. 322

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 26: 1507735

EZRA SUT'IELI, QUI FUIT IN BABYLONE

(Visio I)

1. (1) Post tres annos a conlapsu civitatis fui in Babylone ego, Syt'iel, quod est Ezra, (2) et sopitus positus eram super cubili meo (pl.); suspiciebant oculi et cogitationes (lit. verba

cordis) ascendebant in cor meum. (3) Vidi enim devastationem Sionis et incolationem I habitatorum Babylonis, (4) et studebat anima mea multum, et coepi loqui ad Excelsum verbo terribili, et dixi:

2. (1) 0 domine, ab initio cum creasti terram solus, (2) et iussisti terram et edidit Adami corpus mortuum,2 et is quoque creatura manuum tuarum. (3) Et insufflasti in eum spiritum viventem, et vivus fuit coram te. (4) Et induxisti eum in

paradisum, quem plantavit dextera tua, antequam terra ordi- nata esset, (5) [et] confirmasti super eum vere puritatem. Is autem transgressus est tibi et instanter statuisti super eum mortem et super cunctas generationes eius. (6) Et exierunt ex

eo semina et tribus, populi et gentes, quorum non est numerus.

(7) Et ambulabat quaeque ex gentibus illis in voluntate illarum:

impie agebant coram te, et negabant te; tu autem non cohi- buisti eos. (8) Et iterum tempus diluvii misisti super terram et super habitatores terrae et perdidisti eos. (9) Et fuit super omnes eos destructio; sicut propter Adam mors, sic et super eos diluvium.

3. (1) Et salvasti unum ex eis cum domo eius, et qui ex eo multi sunt iusti. (2) Et fuit cum coeperunt multiplicari super

1 vel exstructionem. 2 lit. Adami corpus rem mortuam. 323

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 27: 1507735

324 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

I a8O 38 3J6a5 icbs ~ 85•8 a35ro 3•o860ban~ . Wa p65-

3•86~3 o~o 60, e •55o

6 0 8 60 m, b 3ab o a ooVab

0806cm35,Q W 3 •0ab 3o~339?s 8,m: (3) •

o0u (a3b np86m-)ojawamb V06saa aGaba . gaoj,?M0a a6moo 8ma5?C08 . 6A1-

aaba baqg3o a30 3?,aao8 .08o0oWS o o 0J88 a 8b

buw~e• a

b,•b ? (4) , IpbWM83 aob

•,m5 ,6QO•aJ85,Q b

Od? 5

(5) a, bo•J?y W 3j8W• , 6oab, 3o (aa.o:-(. .....)

4. (1) W- 883io00 g0a-)o 8385M 6,oambo 8 a0bo acOV bo6,?W:

(2) 8 ac o0bo36 (5o v 3Qbd~oa s~,oaab •a8,6, Wa 3 0aa8o6 go-

Wa6o J a860obo0 1%,•,6

6W~ s ,b363J,,ms ••s aa3dji56a boi-

3apo . (3) W,

a6? o6,?ao•a4i~o 'a6o qc0cosb 6 amao, gobom, .

, d863bP bQ bn 60 33 60bsbs a8o63so6bs 6?oma$oT aeQbea 6t-

f. 195 v. ab 3ba o3gaobobb, ja1 o Oa3ba I ob •jCobabI 0aa9oga5ob ? (4) b!?Q 8gno g 3oa 60o • 38 00-08 85 agP6 ir9ac8n3~a 8e- ope 1qz0&56 a858Z5 8 co a8 64855g1o3. (5) ra88aoo 8no

n3aoOno 3o38 ••3 m

o'd3OD8 W8b . ogo od on a 80ob omEn

80385 0

650c65o 8aobl5o (6) W gd a~z oao 88omo -a agnO o 8jba 3,6obabs docom o m o3amoa35oboa ? (7) W, aoJeos as 8o 8s6 3acoo2a? W s WQa? ac o8 cosE

60160 o:-

5. (1) VsN46 ab83s??60 VQ9a6O c0 pspabdny?abb js860 .

Ws sP,,ao6a aa6Wv a8Q6s, aa60 Ws30c . (2) Ws

boOun s,8a- 6aas .W•jsjobs bsbavobs

aa6ob, v2 aao~03aW a b

a06,

aabso~,30 oa60: (3) Ws o eo~3ab spaby6ab a6,3s,?50 Vaq?60o.

aaas8 ab

a3W•,om aon 83

jobso. s cs sa DsbDab

833b %s3aaW 30cs6e3 s a888 aae gs Ym3aQ?" B 6saczos aob-

*os. 6a83J "aOm aomas aGn ,o oao 33a Oao3W0bobac . (4) W aoas J3AO0,o

oao a•,o aOa~~0m a6mobs. (5) 3o3JJ aa3 8ao6 aqbs, a0o•, Nab: 306 nV8ob 3b oPab

6 3h aa oJ•0,6

83•Wo60 oo 5~aoOc365ob65o- a8ob o~b aoas a8o 3jsg3o

bo605o:-

3. (W) s6a8 33 a ; - ;86

- add. in marg. manu correctoris. 5. (3) o%0o 33 add. in marg. manu correctoris.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 28: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 325

terram habitatores terrae; et multiplicati sunt valde proles et

populi et tribus, et coeperunt irreligiosius agere quam primi illi. (3) Et fuit quando impie agebant coram te, elegisti unum ex eis, cui nomen dictum est Abraham, dilexisti eum et narrasti ei solum. (4) Et posuisti cum eo testamentum aeternum, (5) et dixisti: Non deiciam genus tuum, ( ...... ).

4. (1) Et ex Aegypto eduxisti genus eius in montem Sina.

(2) Et inclinasti caelos et commovisti terram et destruxisti latera terrae. Timore affecisti abyssos et tremere fecisti mun- dum. (3) Et transiit gloria tua quattuor portas caeli et motum

spiritum 1 venti et gelu ut dares genti Iacobi legem et tribui Israhel veritatem. (4) Cor autem malignum non abstulisti ab

eis, ut acciperet lex tua ab eis fructum. (5) Cor enim malignum primo insedit Adamo.2 Ille victus est et cum eo omnis proles eius: (6) et permansit infirmitas illa eorum et lex in corde

populi una cum radice malignitatis. (7) Et discessit 3 ab eis bonum et permansit apud eos malum.

5. (1) Transierunt multi dies et finita sunt tempora, et sus- citasti tibi servum tuum David, (2) et dixisti exstruere urbem in nomen tuum et sacrificare in ea sacrificium tuum. (3) Et fuit cum finiti essent multi anni, peccaverunt tibi incolae illi urbis; nihil novius fecerunt, sed sicut Adam, istoque modo et omnis proles eius. Eis enim quoque indutum est cor idem

malignitatis. (4) Et tradita est urbs illa manibus hostium tuorum. (5) Et dixi ego tune in corde meo: Quis scit? Melius

quicquam facient incolae illi Babylonis? Propter hoc tradita est eis urbs Sion?

I -tus? 2 fort. induit Adam.

3 turned aside, &7rar7p~e.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 29: 1507735

396 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

I 6. (1) o o08( a(•ab a80e3a8 aa 5So09 36

. 3oo30b09 a8

p~me•i5an a8q•obso a s

Asb 6o3gb• 0

3saaGbob 88e-

3a5o60 86o 36o obo 6a bb va86 888886 % . 8b ba8o boao A6b: f. 196r. (2)

•W W;)83W a s c809bs a8bs3a 03oa)o 30mS6 m 3b o3a5

83OQ30?bs WS 8b5a6 VJa mO F. Abyaoi a ajo WS0 p

so835 86 %3660 ao660 . (3) W Si% 301b 5Va sabs m5b 3s3)-

Wapb g6%60o ogo 8ao"60:

(4) i60j ~c ab 6b ?l6an 386Sa 8Bo~~-

36836 boQiobs. 6j bby86a6 6smobs3836 . (5) F60 o8086 306

p3e6ab obs6qoobs - s, 8ma8bs cobb6 MaV 836sobJj-

3a0 a360 30om-6 os3c ba

6b•ca8obb bsboogaoo ,ar 8os8s6•h . W~ s363 6ae38Oa6 6s8y&o 8eo)o•e:

(6) g66b30om S680o-

39o6 s6pasom60 W6 30boQa6 o0go8o g 60o~a960 W6 86m

as6 8 bc6ba6aooa6 8a6o 6

0a•o a66o: (7) bmc6 V s3V3cQ066

bal•Qc6omo ua ,oqoa'66o 8j0660 ma a31 D jaa6a86o bu 9 o- bs6o W ssl a6 a la31o 6 bsb ~ obs

8,mob•a36 . (8)

,60 Qab 38 a6s a

3•3-•jab 83J5Am6 J860obsom 360 (-Qaqa886

(l88aa6 so8asb6s a86ao60• a660o. (9) 3j60 bsbawom o 3es- 363J (•8(a~moy oO)836ab

8a66056o a66o.b•,i5 bea o68b)a63o %66

?38QCQ :-

7. (1) vs a8QaoacQ a68~,8gaa 8 66 Q6 MQad ,

o a8Qo39, o60 bfa-

s . oMaa•bs b~dbaqo a6JaO 0oaq. ow a8cJj aa: (2) ~s-

3363050m )

36308 1 ~? 7 E6)

b 80oao a60 gW6a63b 6V36Sa

o•m8 8as oobab•" a 30mJ ?3

D q":

(3) a8caoa8o ~ a86Js aa: b8cm. g 6som ~8 b 8 a39?o6;Ja 3S a*6W kla6a-

f. 196 v. as•W IWs b8ms ~ a8s m~0 aJ %Jo6saa a6bs . (4) (-8a??oma

8so•)6o0 a6

8sao'. V8 68 8 8 08% aa6 86sa O68 o !aobsa

&,8aa6 goor)Jndb

bo•,3. a W8oormba a36 oMacqob g~8 6 sab 8a30o o03aojo. (5) WS 3mJj: o o3008{ca0 c~ j38: WS a8Js 8a: 8ao038a vQ vF0Q6a s,

o 0oboba bsbV Qomo

6mom0 . s60 1o••886 b )

,8Jomo 3j~6o0. •6o ~OF a go8aoao6ja T5o••bjo vo ?6.: (6) aoaa V 366:d 6. (6)

5a6oa6aj, 6o] Fort. in cod.

83630~i o60

7. (3) post 8~338a rasura 1 litt. in cod.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 30: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 327

6. (1) Et factum est cum venissem Babylonem, vidi ego impietatem, cuius non est numerus, et contemptores multos vidit anima mea. Hic tres anni est (sic). (2) Et miratum est cor meum quoniam quomodo sustines peccatorem et consolare

impios. Perdidisti populum tuum et conservasti inimicos tuos, (3) neminemque certiorem fecisti quare cecidissent viae illae eorum. (4) Aut melius numquid fecit Babylon Sione, aut alia

generatio, (5) aut cognovit quis te magis quam Israhel? Aut

quae tribus credidit testamento tuo, sicut lacob, cuius merces non comparuit neque labor fructum protulit. (6) Exitu exeunt mihi pagani et vidi eos abundantes, illique non memorantur mandatorum tuorum. (7) Nunc autem ponderabo statera iniustitias nostras et iniustitias mundi, et ponderavit iugum staterae illorum. (8) Aut quando non peccaverunt tibi incolae

terrae, aut quae tribus observavit mandata tua? (9) Hom- ines nomine invenisti, qui observaverunt mandata tua; gen- tem autem non invenies.

7. (1) Et respondit mihi angelus ille qui missus est ad me, cui nomen dictum est Uriel, et dixit mihi: (2) Admiratione ad- miratum est cor tuum, et vis attinere ad gloriam Excelsi. Et dixi: Utique, domine. (3) Respondit et dixit mihi: Propter tres vias missus sum ad te demonstrare et tres vias proponere coram

te; (4) quam ex eis tu dices mihi, et ego quoque dicam viam

quam desiderabis videre. Et dicam tibi a quo est cor malum; (5) et dixi: Dic, domine mi. Et dixit mihi: Vade et pondera flammam ignis iugo uno, aut metire mensura ventos, aut revoca et praesta mihi praeteritum unum diem. (6) Respondi et dixi:

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 31: 1507735

3e8 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

I 306 s6b 6sacQ0mSa60 aa0aBa DJq acQba 8Qo,6 T) 836a 8oo0mb3 aa 8b: (7) acQaoa8 W 8sa a

- .3jaod8mia

a3omb*a aJ6 • 3mJJ 3W%6 sioIs6 bj63X860 a80Jma ao

bv3b om . 6n 3• 36 so6066 sbsioabsaom6 aa8cQb&3sQ60 ,2b3r9dg?- 60 . s61 r

6)so6• •os6 sqa60o %868i6?b ba88s- OAmD60 o. As61 666Zs8•6 ag8acQb3as36 60o XccQamobs6o . a6

30omsMO so6 aabs3a6o0 bab M3a3obs6o. (8) ac8068aoa a 8363j: jcgb3 63u 0ab9 3Aa b 31 OW cQ(b3mauo 6s

amS80o3,oaWb W s O s6 ?b j9 36 86 bs~ 0mb6 8oaob,3b: f. 197r. (9) 1 b!~?o 6 aV 6 66a& 8300ob aa6

30o63&,6 a866s -aabQob6 Wa Js ob a W s obs bjM9?wobsa . 8l8a0o aa6 ' ga6o- 3Qoab .

ac0?,ob6 36o0M 3 l d~c8c c 9-.

C,6 3a5 a8cao80 8a aob mob: (10) ao180 3W 3iJ~J: 3 ~ ldQc d a 8 8a obs a83Zob 686 8CQ(36: Ws 86JO6 8a: a a6 m6 Maq?? sc'b

n8acQG*6oa9 3MO ld9 -6CQ .W-W

30.osm ao IQdcqb

om•386a6 PS6 a36sa a%868ma 8 6am as8robmo~ - (11) as6j-

iWCo~ aa ~smaas6b g866o ogo 8a )ob.o6 . W 3 M6aaaJ9Qb

8a666V6W866 g~jqob b8ob 8cQ2? 06 6sobs g~%o :-

8. (1) ~ 6( b a•aa8,aba~8. 6W336 o ao~,b~ ,a68b~, 1W •

,

3mo-J: (2) aj8XQcab o o08 T Q

~oa Q6aao 30WD

g•cojb•b 686b W 6 a86maoiaom bom c caab6 36aa3b6 W 36 a8cob 0aob t8a b'~ Aabs m3b aa8363ob: (3) a8c8aoaQ w 8a6jo~ a: 8ob30om 8030Wab a 6~60o b560 3a6obo60o. o tisbab Ia65b- 36a- S

mJlaob: (4) a823a~om ao3o8am 3 a~dW 66m %QO-

ab o •waco 1306W8ab 60,6 a86. . 38cQm a06 6jW6ca6 bblsa- 6 as,06'5o: (5) W6 a~gaN a,3?3m' 63b5mb o-6% b'ab

'66b3sa WS mJ3ab: (6) acQ3a8 oO) 3Wao 8am 660ms

f. 197 v. ?6{a 3W9obm a W6~1 6J66wm JI ia$ms oaoB6 B6 6,3 6W go6,W

a3ad•o6Q: (7) W6 ocj i ab3sa 0 ogo 8a 665ob a

8jWQ. 8aaD am30 3o e8ab9o W SaD060 ogo60o. (8) aaes Mb-

3a0 ogo 8~2?393ms b hb maa 6,amn o6 8a•a saj3a•

W

agS866 080oo60: (9) 3030m8a3 o08g3 8a6 8baXOj . Majcao- OaS aaSmSa60 ag666Momn6O

61 6• aOanoOM ag6,103A: (10)

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 32: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 329

Quis est e natis qui poterit hoc facere, et rursus interrogas me de isto? (7) Respondit et dixit mihi: Si interrogarem te et dicerem quanta sunt promptuaria in cordibus maris, aut quanti sunt ab initio exitus abyssorum, aut quantae sunt semitae

insuper firmamentorum, aut quanti sunt exitus Orci, aut quo- modo sunt introitus regni, (8) responderes et diceres mihi: In

abyssum non descendi et in Orcum non demissus sum, et in caelum non ascendi neque paradisum vidi. (9) Nunc autem de

nihilo interrogavi te antea, nisi de igni et vento et die praeter- ito, per quem tu transisti, et sine quo non poteris esse, nec potuisti respondere mihi de eo. (10) Respondi et dixi: Non potui istud

comprehendere. Et dixit mihi: Tecum quod crevit non potes cognoscere, et quomodo poteris ipse continere 1 vias illas Excelsi?

(11) Inaccessibiles creatae sunt viae illae Excelsi, nec poterit corruptibilis intellegere incorruptibilis 2 vias.

8. (1) Et cum hoc audissem, cecidi super faciem meam et dixi: (2) Melius fuit me non esse quam hic esse et in impietate vivere, pati et non intellegere quare ego paterer. (3) Re-

spondit et dixit mihi: Profectione profectae sunt silvae, ar- bores campi; cogitaverunt cogitationem et dixerunt: (4) Venite eamus et imperabimus mari, ut recedat a nobis, et faciamus ibi nobis aliam quoque silvam. (5) Et istoque modo fluctus maris cogitaverunt cogitationem et dixerunt: (6) Venite et surgamus super silvas campi et imperabimus ut eum quoque nobis loco obtineamus. (7) Et fuit cogitatio illa silvae in vano, quia venit

ignis et combussit eas. (8) Isto quoque modo cogitatio illa fluctuum maris, quia contendit arena et cohibuit illos. (9) Si esses tu iudex, quem ex his iustificares aut quem falso afficeres?

1 vel observare. 2 gen.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 33: 1507735

330 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

I o0083 W- 35JNJ: c(95 383 (3083 O

%535Q o%61bjb.-~5o-m 4d3 ~ 6sa 0go36 5•6 3&5b W %c ab p %OqO

aoaeo oB; q mc03 5

o6~f5)36b 3p23to60 aob6o . (11) acqaoa 4 a6jc, a3: 33- oowo? bo. X . o , 3 b30 60 33~ 3 '3 8oba0 . (12) •8maaG)

30o-B5 3J855 0o~5D6 ao3b J0o •A iAb

~5s t~IaJW ,33m5 mobom .3• g g

23J.8ob5 a833o m 43jobaca bcq??c qIcqU~O

8job b •ob ~egcqo •s %ob, a8335p~am %ob&a:-

9. (1) b?( ao008a Wa 3,?3N: a3JW6360ao 0aa ~o8Q6.?a a3 a8O8 a(Ce gaO

e Y3••a %53 aob

. 3O7mJ j 3 ao6s 30om- b3?W %b3bd36t35o gISreo.

(2) a38Q& a0a3 Qob 80aob f6j35 tW3 oioba a&%~Q0sob. (3) ~a3qaj ao308•aa 6Ab ob6?(?%o VaS?6 )T0mm . a 30o 6(3qeao J}3og0j oao 036 aOG•9QMOm 65o)3- b 3ms . (4) Wa 8g a o 8aoam s Ag603ma a 6JaWM, 3 sWPmcb- a860 VFjo0obsA6 3o 66 6I6: (5) Qs W M3S)P bewbqgob(

5aob 06 3o 00 m a835oQo et

3o4aQNa f35o60 30 m3gB 3JA ga- f. 198 r. 0o I WS6 ?oob 35~0m ~30836Q acq5ob5

. (6) •}a3~ Aia

a3 gaJb bbT'h,3o aobo ,qa3

p2 cj3,ajO ?M 6b ,63G aosr.eaoob

m3b 30omb)3 :-

10. (1) a8qao80g a3 Q$ apin4s j 8 3J3 o)n 08Q s 0boysq2Q.

Pa mG) b8b(36,

.Q b6•no,? g,?ob tab &8. (.......

) (4) bm a q ?iaob. mob oo oaomba . (5) A a8e3603 6Ab 3 a[a] aobo .

Od3mDJ )p o~ 338QQ 0 aob om6. a8qooa30b sa ga3ta•q6cb QW8go0o o o bags~ Q6 )ab. agaa 33G-3asa . 336 ac8o0ocob aggWo~0o oao b•4 3?poj s3b amoo?o. (6) •68aOm

8a{J53Do o0o mG3obob aoob J33m2oj0obxa QWaQabO 8b?) a ,sWaobbs W,?b,?,aoopmG

6: gMW3660 6,

ag!cQ60 !806s XQ8acQJo- 5ob,6o a4 Gag,6

. a 3% MW660 io 836b 309o03 a8(Tg3638a% 32e,•ab5: (7) ~8Gi653 60Ma30m

0) 35o60m. ~a3m 3O8AB,56

~6mo35 6 33gamaJoaob o a3b~as6 ag8ca66o 56•cq60 6oo•o ocm- j3obs60o 836 . (8) bemQgq jb 3a b6j6 306 s35 g3 oo 00 Qa)b~os

33mo-)5oo. -

aoQobQa •ob ?Mb o6305 - 63•J36 .p 0(3,Qab

8oi(&O >Ab 6a H a23o 3agoabsa:-

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 34: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 831

(10) Respondi et dixi: Utrique vanam cogitationem cogita- verunt, quia terra data est silvae et mari locus datus est, qui portarent fluctus eius. (11) Respondit et dixit mihi: Bene

iudicasti, et temetipsum nihili non potuisti iudicare? (12) Quia sicut terra silvae data est et mare fluctibus suis, istoque modo terrae habitatores terrena solum poterint intellegere et caeli habitatores caelestia.

9. (1) Respondi autem et dixi: Precor te, Deus, quare dedisti mihi sensum ad intellegendum istud? Non enim volui in-

terrogare de superioribus viis, (2) sed de veniente hac super nos necessitudine cotidiana, (3) quod traditus est Israhel gentibus, et populum quem dilexisti dedisti impiis nationibus. (4) Et lex patrum nostrorum destructa est, et testamenta scripturae non videntur. (5) Et abimus a saeculo hoc sicut locustae, et vita nostra sicut fumus, nec digni sumus invenire misericordiam.

(6) Sed quid faciet nomen eius, quod invocatum est super nos? De hoc interrogo te.

10. (1) Respondit et dixit mihi: Si fueris quidem, videbis, et si vixeris, prorsus intelliges; (........ ). (4) De hoc autem

quod interrogasti me, necdum venit messis eius: (5) nisi autem

prius apud ea mensum fuerit et recesserit locus ille ubi semi- natum erat malum, non potuerit advenire locus ille ubi semi- natum est bonum. (6) Quia granum illud seminis illius mali seminatum est in corde Adam ab initio; quantos fructus fecit

impietatis usque nunc, et quantos quidem faciet usque dum veniet area. (7) Aestima tibimetipsi quia granum unum, mali- tiae semen, tantos fructus impietatis fecit: (8) quando autem seminatae sunt spicae illae seminum bonorum, quorum non est

numerus, quantus quidem plus futurus est fructus areae.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 35: 1507735

382 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

I 11. (1) 8o083 W 3 JO: 30o- 3 (Q 36 OW (Q. -66

0(•W5 oa?W A>b 33

b. 8m. 8 O,880oj

a 33mjo

~o3,6Ao6 A3v60o 6 086-

6o: (2) 88ao8 W, a 6jj a8: A3 ob-r).o ajo a (6 cqnab 8aaqob . a8mo a86 obV6so oa3ob0 j6ob•ao

m 3b. bcV,

a8Q*o2o o0o ao63,OT o3b . (3) 8aob m~b a 3o0~mbab bba-

on, aAo?oos co,, (....) bs,6a o-, am , &co ?b , ojn3ajb: (4) f. 198v. goq@iQa 36a 4 6 (2Q3 W 350m*. IkE6 0cab acoqoeqb 8?bacn

6e306c08bo b 6jobba: (5) ao1808 8&b 164ojy ?6g8jcqa,6 i ps

Mj4,y: epab bi oab ab ? oel5b oao ab8 3ba obw . (6) 3%-

a8cm b beboma jcoa6 be o3aco qbo b bbeqoaom g co -

b0ao8,6 ~ 360o (.......) (7) Ws ~~3 WqW a6,b ABh•8, a 6o? aod b

30o6a% sWaJbjinb s•cjbdjaao oao o caco?a: (8) 8ao• 8

o 3 ~,i: ~q pq

q.•J3.( ? ?8 8,0 036 8( 6 b

3•3 b ?6 -

gI8coaoz6omob . (9) Wa i606

gacqoW. 3og6•qb a8o.ca7o, 3)a-

(3) J. 60o

8Q3O 3 3b 8a83Wom3,a 3n860,o:( (10) 80oac8

• a8aO, aa: ao33W ~ ib aoW,30, aa80aaob. djoyj•a aWab

bs~ab?6h (b 360 m)M3a5o 2cdc: (4 aa

oaa 30. b aqa86

aob88• p j b.3o 6 3O•maobom0ba: (11) W, 30? • a036 dJaob n?eq: a~j, . .ambamq6oo s ba,6Xo60 bcj?m-

360 boa 9:a8ao•, 3b66• (12) ~68,aa oaa•30. •

; o o 6

cVoa b-

n 0•

ao J36ob. aobo ;a o6•

zbobaab~S O. . 6)-

o3•o.ab (J6

-

Wj6?J a8Qeaal8 ?6(0a80 ogo a8338W600p ?("b W b.8aocmgA. (13) W,? a&86 8a60VH( a3 6 bo??PQ 6a??ob6 co?b bg 80 6

gom j>b:-

12. (1) ao8j0a W 3 JdJ: 1303ml 3U03a a3 )2 Eio V06t

f. 199 r. (2) 6cqaj?? bgV O A30A6 860 o ogo 0(,Bsjozqb Ao . ?Gn

6q8a? VAb? ?3 W 60s6 -. (3) 68Ami (n bmigo 2JVJO . bmg VAb23?Q Wo6 OgVo: (4) W aJj86 aa . -u ag@a8 6X0600- %8abs W6 8 V a5 a@6 aCQs0b6W6a 08 3ob3ba:D (5) W ab@ 30bo??@ b68ao8o ?o aonjos Wo6Va@ aab, . o e ae cqab w cA5-

6W6 -?O 080o . 3bo??@ W- W6&06 ao8b 866 ?a?,mo . (6) 6,?-

11. (2) o• •o3o cod.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 36: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 333

11. (1) Respondi et dixi: Usque quo, domine, aut quando futurum est hoc, quia pauci et mali sunt anni nostri? (2) Re-

spondit et dixit mihi: Non festinas tu magis Excelso: tu enim festinas propter temetipsum, Excelsus autem pro multis. (3) De hoc quid interrogaverunt animae iusti t(. . .) e promptuariis illis et dixerunt: (4) Usque quo hic erimus, aut quando adveniet area laboris nostri? (5) Respondit ad eum Uriel angelus et dixit: Quando implebitur numerus ille comparationis,' (6) quia statera ponderavit saeculum hoc, et mensura mensurabuntur

tempora (...... ), (7) nec silebit neque excitabitur usque dum

implebitur repromissum illud mensurarum. (8) Respondi et dixi: Utique, domine; et ecce nos omnes pleni sumus impie- tate, (9) et propter nos prohibebitur iustorum area, aut propter peccata habitatorum terrae. (10) Respondit et dixit mihi: Vade atque interroga praegnantem, si quando impleti erunt novem menses, poterit quippe matrix eius retinere exeunda 2

eius? (11) Et dixi: Non potest, domine. Et dixit mihi: Orcus et promptuaria animarum matrici adsimilata sunt, (12) quia sicut festinat matrix illa ab afflictione illa partus (fort. partu- rientis), istoque modo festinat terra dare id quod commenda- tum est ei ab initio. (13) Et tune demonstrabo tibi visionem

quam vis videre.

12. (1) Respondi et dixi: Si inveni gratiam ante oculos tuos, si fas tibi videtur, si potestis, certiorem fac me quoque, (2)

quae pertransierunt tempora plura sunt, aut quae transitura sunt? (3) Praeterita enim scio; praeteritura autem nescio.

(4) Et dixit mihi: Sta a dextera mei, et certiorem faciam te de

explicatione parabolae. (5) Et hoc vidi: Fornax ardebat coram me, et fuit cum transiit flamma illa, vidi et superfuit ab ea fumus. (6) Post eum enim transiit coram me nubis plena

1 fort. similium. 2 vel exitus.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 37: 1507735

334 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

I 8@mco aa8oyaW aobbka V66W? Vo653 aaab 5 9053Ieo b 3b3

V8ao0mo * (7) 3 W Ea3 80 8 o 0s e ag b 66W

8a oao aibbaSo. S ao~m b aobp6o 0qo te•,eg: (8) • 8•~63 .

8ab ? 8P5a aa6 co5 30oo0,aa oo iopojjab ab 63a8

y•6soba 8&8ob • eae•,o 3a•8wobW" (9) a•6a 0jg8a3gab 6oZ6 V?MbJjqO6 J,860 . 9$6W66 , 30mOAB ,3,J1a0so aga

13. (1) 80o083 W 3~830 ? D Gb023~3• 8a W36~~3 30W~aj 816 a I. 560 ASa 8a

J~oap Ab &o8m pao:

(2) 88aoa8q W6 a~J~ aa: bVbF ,job6 8ob mob 6qaaic ,o 830Tbha 8a moo a3D ,80ooMbh. . bewbe e

abeq o oba 2,3aobs o7~b 6% 80o36 oa?0680,w E3A IV8a68 a 86.W - j p. (3)

be•,~e babgoWqoba ob m3b abad6a 80•3~,6a56 a60o o aao-

85(686 a83~Wj6 o Jja60ob60 i6~a6 oWa86. (4) a a8ao6 a?s6ob V869?o gajwao&6o-obbn - W6 6a6V o?jb ??opo

b?6V8,6c•6oba • (5) a ?6a M3?ab boG(,3a ( ...... (6) , f. 199 v. ogeb IWjb6, qa cqod 8a. 6jaaqs aba Ab 4 a3 b 88a o mn I

bcfl?ms . • oboq:e•6 3806a O•86c: (7)

1303o0ol ac-

8ga6 ~36 &8s8 eO6 tboa5 lb. obo2ee? aaiac08 b,8boba

Waob 8Maaqbaba a? (8) 8aabanq~y } 80?Wsac ~o6aM b 8a6o b-

aabb ? 8ao736~6a ab~ . (9) • a3aob 8 ,6 bobbqo ~WFj-

moab 3Ja•866 •a8bebab a48a m bo . (10) W a6a60 o ao(a-

•o06 a ( 0)e60

0B3i,6a6: (......) (12) S bIB833~36

(- a8obb~a o8o % 38aa63 y O3am3 ( o,6 48o 0 6aa aobo ob8o- 606 . (13) Wa a 6bm~a6 86a3,460 809O6o0 . BoWb, o %SWabWay

8ao3oeo6oqb 8Om %W, ?

(14) a8aG60 3aqob60

V6Wa8364666 Jao60om 8 mom . a bbF,?j60o aWc a86 oj86aiqoso6

- (15) W ?oj60 o j4o 5o• • • a6o 6ao6o~~6a. , a8ayqi6o o5d~o~io,6 16ooacomb: (16) wa W ago(&obq

8~3o86 8aom 86 bo5d6a 8 p 8a606ooa sa88 a5~6Zad a66 b }6-

yaom m3bmom . (17) W6 aaoaag6 86a 3?,nm ca6a Wa 3a 80c06 ? aV6aca3,ab

JGQW3,a W1 O3amco630.a 3ja08,06bba %,S?: 13. (10) ao60 cod.: correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 38: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 335

pluvia, et demisit pluviam saeviter, (7) et cum transisset pluvia illa scindens, et superfuit ab ea ros solum. (8) Et dixit mihi: Pondera tibimetipsi: sicut amplior est pluvia rore isto, et

ignis fumo, (9) istoque modo maiora sunt praeterita tempora: stant quidem sicut fumus iste et ros.

13. (1) Respondi et dixi: Domine, nonne vivus ego futurus sum

usque ad hunc diem, aut quidquam futurum est in illis diebus?

(2) Respondit et dixit mihi: De signo hoc quod interrogasti, aliquid narrabo tibi: de vita autem tua non mittor ad narran- dum tibi, neque scio. (3) De mercede 1 autem illa, ecce venient

dies, et capiet habitatores terrae pavor magnus, (4) et tune latebit aqua veritatis et sterilis erit locus fidei: (5) multiplica- bitur falsum (...... ) (6) et erit desertum et vastatum hae

quas nunc vides regales regiones, et videbunt terram desertam:

(7) Si dabit tibi Excelsus vitam, videbis post tricesimum diem tumultum. (8) Subito splendescet sol nocte et luna die. (9) Et de ligno sanguis stillabit et terra edet vocem suam, (10) et

populi contendunt et acres 2 mutabuntur. Et regit is qui non credidit (...... ) (12) et multi valde vocem eius audient, (13) et submergent se multa loca, et ignis insuper 3 demittetur super ea. (14) Bestiae campi abibunt4 e terra sua, et portenta e mulieribus fient, (15) et dulces aquae in salsuginem conver-

tentur, et amici confligunt inter se. (16) Et latebit tunc ab eis

sapientia et intellectus; recedent in promptuaria sua: (17) quaerentur apud multos nec potuerint inveniri. Multiplicabitur peccatura et malitia super terram. (18) Et interrogabit regio

arm.! 2 cod. populi.

3 vel. continuo.

4 s'dloigneront.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 39: 1507735

336 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

I(18) sa 30-b30omp3 bemQa3?o bbQ,3•3b9 a s 0ia o W3-

1b•,qoz •bs WS

•JIasb. 618epa 8oaO •V 6Ws bo8asO•mg0

M6A

as6a8a8oaa eot . beW2n aa86 ,3Mj 8c~b Wa s3 6 b i - j80o:

(19) sa oj ab 8 8 3ab8b ab30P56 3sa60 33 W 3S O36aa- mt3655. oJao5566a5 I I b SS~c0Q o0•Q6 b5 bMSqO oB06.a

8smms . S SOaS a oSb 608a0 a8coo: (20) aba babvs- f. 200 r. 19o SO a bQ 0 a*W35S.

B m O3 C0o0 30% WS b0oouQWo

88a•6a8 30mo~s a}a V Ws oji8t5e o23

a s. I s~..ab8b I~(eabo Ss babvjvWo:-

14. (1) WS 30mooGs P6309a a53 0

-. 60 605

60 aO6 •oab

O0scA Ws blo o ~ a8 8oa5d a 80aooms: (2) ~oo o Oa-

8sbcq aa s68jcasba s6 6 M Ocaqioi3 s 8CQPW,? Na(84s ?08s aa-

0to0? .85u . s 68d~ 8 8a WS w

aa•( •B6o s oago6mc 6aacm

baws: (3) oy8 a8b 8aoabs a~8 aaba . 8aC30Wo 8 a8 oa •-

mooa0 3 o8d0saz, o aoobsa W 83 a3 8a: (4) b o833: Sbc% 8n avbs sob o80o 0aB60. (5) SOS 80S 68aaco

FiV8a6iEj3v, b,)6

obja%6qba ,3ja8 6a ba 8ab 8 o OQ5ob bs: (6)

sas? b8 . 38o0 oo6b6 %a saa} • ,)a 8 wo . 68amo l o, )W-

8mbto6a 80J8 3o0maC OG 8a8b856 b•8i5 bo 6•ao, B06 - 86-

9ob s 3ado~i1obcms: (7) ao80a • 3a~iO ' ? 63aWo •o MWs3

a5W3 8•W8aWa 6J a85o 9bnac'm "

WS 8a o6 ? ac 83aW 63aVS Ws 6sacs am8 OFD8iqa 6 bo080jsa . (8) VP V630WS W8 8s6:-

1I 1. (1) ,bUeQ 8a8 30a8sa3W %M 803 .3• - 308oQ0aW Ws 300- 0-W 3o30m0SO aS85803

88a joa s6a1c,'a86:

(2) Ws o•8c aa-

8aWoa9 a8 3mo 8 m 3mma s a a%688a80 ob bo06Ds60 80 obs f. 0oo v. Ba8obs6o 809 ao88a3Wab 8a 3~(osW. (3) 1a Wo aI soa809 -

8a6 8aa886 bno 8a860oa6a0oba: o30a boj80s 8a 68aes Vo65S3a 8sqooba 9a 3mS3Jo:-

1. (3) 'moots cod.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 40: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 337

regionem et proximus proximum et dicet: Numquid praeteriit iustitia aut iustificator? Ille autem negabit et dicet: Nescio.

(19) Et erit illo tempore sperabunt homines invenire neque occurrent: nubent et non iucundum erit in domibus illis eorum

neque diriget se labor ille eorum. (90) Hoc signum permissum est mihi narrare tibi. Atque si orabis et flebis iterum quoque sicut istud nunc, et si ieiunabis septem dies quidem, audies

maius quidem signum.

14. (1) Et cum evigilassem, carnes meae tremebant et anima mea deficiebat a labore. (9) Et tetigit me angelus ille,

qui et venit ad me et loquebatur mihi: confortavit me et statuit me super pedes meos. (3) Et fuit in secunda illa nocte, venit ad me P'alt'iel dux populi, et dixit mihi: (4) Ubi fuisti, vel

quare tristis est vultus tuus? (5) Nonne scis quia tibi commissus est Israhel 1 in terra peregrinitatis? (6) Surge nunc, aperi os et manduca aliquid cibi; non enim deicias nos, sicut pastor pecora in manibus lupi mali. (7) Respondi et dixi: Abi et usque ad

septimum diem nolite venire; et tune quidem veni ad me, et ut narrem tibi sermonem. (8) Et abiit a me.

(Visio II)

1. (1) Ego autem ieiunabam cotidie, lamentabar et flebam sicut praecepit mihi Uriel angelus. (2) Et fuit post septem illos dies iterum cogitationes cordis mei anxiaverunt me mul- tum, (3) et induit cor meum spiritum comprehensionis. Coepi loqui iterum coram Excelso et dixi:

1 lit. Thou wert entrusted with Israel.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 41: 1507735

338 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

II 2. (1) O)••ac2 qaa8m 338$mJ h68 a mO 3~ ItJ8o86Jo-

boma s. 153Gm b 5 s8?oai~o3 B36aO 33A60o. (2) a •q3 ama p 6

Wqoo?,m bcqqoobamo 8aas 8c8oa a68a6w ouja1o 6mo. (3) Wa 8oaaa2, ma 656 8Ugo309om

30c6Qo,60 . - cOl383~ma ga6

3ab wo•,m 3ja8o60bm•s %s ama6ae o aajo

cp 8 3j5 o)

84o6 Ma oadqu8 . C. y

c3a3,ma ga6 aa63a8o•,a jav, ages VO8ca 8Js3 86bo33 bIo65o . (4) ~~

,8ma aP6 T•s8o

a9o8- sa O~3063s, b baso, bcO(83 a)a6T O7(, b . ,o l30a3m) 0a5 cabag8 ?1-a )ag6ma sba b1(3y

b m6cq

Hs 3 %a6casP

5em3•6Mo . (5) a F3a3,ms

6 a8 aJaas~8jom 3ma 3aosm5 bas3- cadsy aal , 4 8a3 a60 a69omo obds(•o . p, c 3834m ga6

6amQjvoo?,mc 6cab 3mP -a) ,o 8X3•8OQ. OaQ&aq: ba

;q0aao 30og4,3(3: (6) (, s~ ~ en a 8 j,o ao aoo;Soaob a6mo o3 o 0 o-

6,3aa a86~a3?m . maacm s6ot6a a6cmo o0o dodo nc36ab 8- 33,m0 , doomas. • G••58 6065o

, 8 ba i3oa

, o 3a3to J60 33??os

o,,6s. (7) WWi botJ)G6336 a3o?a6 o aXcqob aS0oobf,6o 8a••8ja6ms aB3?job~ aa6ob?om,. (8) o330imJ bodgaoqom

dood2W 35O a3%60 . 36cosm P6Qm 3o006s X36 sb bb3 7:-

3. (1) w oeq agqIab 3008cjQ0 35 A3so) botg m. 80o-

f. 201r. 306S aai8 a8 0 oao 38 36aabi

o I 6 ) I 8 0 3a aam30, )

3aaWS 30)339Zbs ~ b as8abs . (2)

, aW 8 J a8- obj- ao;a a8o %, go-

F, 8i8a6.- ,o a80 WS aaa o6q aa6 boO~8so: (3) W

5w,0bo ob igo obs c3b . 6 . b ?jb 13ogoeb qo80o6ob o6o o o W oi36qb 8s4 a o,,a!bobs m cob5 (4) 0V 3mO ? 3s7 9023s?,Mo - .Asaaco %9?8b 8b8b co4 WSb 306c'5 6si~acO MoO-

g36l8o60 63,6o0 68oomg3I56 a8 H3a3bs jap8Obs. (5) ~p

86a35g3b 336 %,,3acara 38sobomsa wo 6pado3Sa6 b3aaa-

voba 8obobs: (6) 8 oac0 o) : 388: 83: 336 d e.. paS 3s-

a*6 83 a3 B6a3 Q

06o 630' (7) oba 2lbO ps a~35 83.

660 6s8- aa b~s bsa Wayob6 ?a80sbsQsMa 63 a89H86 83.

3. (3) 8• a8o ~S Qa ob ; 8 add. sup. lin. manu correctoris: 30Me cod.

correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 42: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 339

2. (1) Domine Deus, ex omnibus silvis terrae et ex arboribus

elegisti tibi vineam, (2) et ex omnibus locis mundi elegisti tibi fundum 1 unum, (3) et ex omnibus floribus lilium et ex omnibus

abyssis terrae et marium glorificasti tibi unum flumen Iorda- nem: et ex omnibus aedificatis civitatibus sanctam fecisti tibi Sion. (4) Et ex omnibus creatis volucribus nominasti tibi colum-

bam, et ex omnibus creatis tuis animalibus placuit tibi ovis; (5) et ex omnibus creatis tuis populis proprium tuum fecisti

populum unum Israhel, et ex omnibus probatis gentibus legem donasti populo, quem dilexisti. (6) Et nunc, Domine, quare tradidisti unum illum coram multis, quia ignominia affecisti 2

unum illum radicem magis quam omnes radices, et dispersisti unigenitum tuum apud omnes. (7) Et conculcaverunt con- tradicentes (subi.) legi tuae credentes (obi.) legi tuae: (8) Si odio odisti populum tuum, in tuis manibus decet disciplina.

3. (1) Et fuit cum loquebar tantum hos sermones, missus est rursus idem angelus, qui venit ad me in prima illa nocte, (2) et dixit mihi: Audi me et dicam tibi: oboedire mihi et ex-

quiram tibi sermonem. (3) Et dixi: Loquere, domine. Re-

spondit et dixit mihi: Valde miratus es propter Israel, aut tu forsan magis dilexisti eum multum, magis creatore eius: (4) et dixi: Non, Domine, sed dolet me propter eum, et dico quia renes mei extorquent me per omnem horam, (5) et volo atti- nere vias Excelsi et scrutari iudicium eius. (6) Respondit et dixit mihi: Non potes; et dixi: Quare non possum, domine?

(7) Iam nunc ad quod creatus sum, aut quare non matrix ma- tris meae sepulcrum facta est mihi, (8) ut non viderem laborem lacob et necessitudines gentis Israhel?

I = 360Opov. 2 vel infirmasti.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 43: 1507735

340 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

II (8) aQm8Os ss 30bo~Q a 6e~a os3•5obo s W o 6o 6sma-

bk3obs obds6gobs6o:-

4. (1) Ws 86&3s 8a: ss806oMsbab6 8a 60 . o 6q. 8avi? s

80b•j, 0 sos6 Ws a36o5a6 56aj6q?6o v Vo60o 380obs6o.

•a 6b 6b,

s'Bo saa•s6•obs J30oY0oba . (2) Ws gs68otbgj6

aa ao6b o 5j60 Oa60o bsag,6amc6o. ~s s8Q8aooao6aa6 8a 8oa0

f. 201 v. bq,60 aaa6aaawma6o. (3) ca ao086ojaa8 aa o I (0•aao S

~a 0b0oo•,3b. s56 ao8oja6a 8a (ao 8aobs~. (4) s a80ao6

ks agVCQ 8aa6 a 0ca0ob, 8ob m3b . 6cqc8avbass a ab 8o0o06a mbqo'6sW aS6Ws: (5) Ws 3mJdJ: D2s•cQ 306 a86aada8 aa •b 8•8obs boQ3s• 3 65s m}j ~ca8qobs a835Wcqsa 3Gcoma s 6

, ? "b (6) bo6,~s aa •6•6•6 ,s ,M3b 3 -

300m) 8a jVd~q ca mt5o asobs ~aQ8bs aaa 830mb63: (7) p a860J1 8a* 3om0s aaa8sob mJ (cj,8obas6o0 3gmo8a 36 M Od 8Qa

-

q9 3aW a88 b a?•,bs 3M3 OdlQ?

Q a36as * 3- ~ M8boHs1y-

g9bs i3sb sDbab~%jobsbs . 08aqo oao 00os808sbs3b gaob6 ba8obs m 5b:-

5. (1) 8ao0a8a W 3sdi0 ? Do1~o0? oao 0ago8sabs3b bjq,- ms m53b. boQ~yc2Q ss •a a6 a8sm. 8cq8aq?6o oao 6jia6bs

Vo6•866W•ab s6, 16j a6bs a8Wao88sa 6 a6 16ja: (2) (ps 8 J•3s a*

a•a6836b 38aba8 sbc bsaqo •ao. ab8o 3.SEisa6b3 6, 8obgaWcm6 m3b bccqcq. Ws sO 380

3o63 8bmgjsom m3b bucqw?: (3) 80o8 aW 3sb: 12 3a 8Q (Q6a 80s a lJQos 0ov0ms 8am*. ~8cq~86o a60 6 0 s W o8aaG60o jso~oaq AioS6 ac6ma8sw

f.e0er. (%aoom b jaaa•,o aao JI6 a6a's: (4) 8a(8ao~ 84 a3~js 8a * 3aa86 o8bmoQ bsaa a~8a6 s02 ab s8Ws

siam aqobs.

3M~N8 a6 o035ms sa86 bQoa~,8a6 8ab t Ws 5aW66asc 7o "

- pa'6W a~misaa86: (5) ao80,8 W 3SJ 'o mJ~n 8 8a 8ao56o0bs aa6obs mB6ns 30maOS8a sa~ao8om saYo6oQ aa6 8oa6 Ysis- Wa61?o 60omap6 a6mac "

(6) g13gog bcQ360m asbcQ36cQ

5. (4) S8a 5aus • aoobs ; 8 add. sup. lin. manu correctoris.

5. (5) ~pas 52•J 0; -5a- add. sup. lin. manu correctoris.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 44: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 341

4. (1) Et dixit mihi: Numera mihi horas quae nondum

venerunt, et collige dispersas guttas pluviae et renova colorem dissicati floris, (2) et aperi mihi clausas portas promptuariorum et praesta mihi dehinc animas inclusorum. (3) Et monstra mihi faciem quam non vidisti, aut monstra mihi colorem 1 vocis, (4) et tunc quidem narrabo tibi de opere illo, quodque decet me narrare tibi. (5) Et dixi: Domine, quis potest istud videre, nisi is, cuius habitatio apud homines non est. (6) Ego autem

insipiens et miser sum; quomodo ego potero narrare istud quod rogas me? (7) Et dixit mihi: Sicut de dicto isto nec unum potu- isti facere, istoque modo iudicium non poteris attinere, neque amorem illum perfectionis, quem conservavi propter populum meum.

5. (1) Respondi et dixi: Utique, domine: illud conservasti

propter animas, sed et quid facient illi, qui super nos ante

transierunt, aut qui post nos, aut nos? (2) Et dixit mihi: Coronae adsimilabo iudicium meum neque propter in posterum morantes solum, neque propter ante maturantes solum. (3) Respondi et dixi: Domine, nonne potuisti praeteritis, iis qui sunt, et futuris in unum celeriter iudicium tuum ostendere?

(4) Respondit et dixit mihi: Non potest iudicium festinare

magis creatore, nec potuit sustinere hoc saeculum super se 2

creaturam imponi in unum. (5) Respondi et dixi: Dic (? dix-

isti) quoddam cum servo tuo, quoniam resurrectione resurgere facies a te creatos a natura in unum; (6) si vivificatione vivi-

1 = formam. 2 lit. id.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 45: 1507735

34•2 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

n (......) 6maa•?osa.

W om0cb b a Ws680o56 . ?~oa aQj0- dqvo ?Q amSaos . W 0qaaq aba saos6 a6omisas: (7) (0ao~o

s a63,a

8 8a33oom ba bsa(bs ~ 3a3bobab a ' bsbs3Ws jo

mO)o aoios Asb 5aa6as. a aJO80omo Js8aWy a - 3•3l•mG3W aBs

6asms smo 3a oa8o a6Oms a3ab: (8) s6as8a 3a Ojdqcqb a86a asa mc claomo laJsas8 a3ab: (9) t68aaOOm 3Ja8s63s 30omAcsa bsaoz aoao8aa0oab iao260 aoa8c365 8ob a 6: (10) 6s8aaoo 300mA•6 q8aa 6~0JS 8 ASQAs oa3ob.. . .. . ) 3aM (.Ws5 ob.

a6s8as aa s68aooab 8aao a o cospa3a6gaJ o bc23awo aba:- 6. (1) 0o183 (s 3?30mb6 ? 1•a3,cq

bss8 a5 a0 6a3 8a cnb6cQ-

.-O. -30oV8q boy,~16 a8a6 Foaa (2) Wa boa 608 J as6amo

6ba . Qq~aobv a ag bmJoj. s61 boa•Wa abb: (3) a8(0ao8o f.os0 v. i a86 j 8- aa• ob a a6aqabs Wo sAja: (4) 68aa ?aa I

8oacqio06 sF'; 6s~ s bFcQ 3 oS6 3o063a5,m 8am saO a a6 ga08o~ab a8os6 lsaba3om6" (5) 8Qaoa8b a6o sps ~8•6Jab" bbt~y da ~ Ab 8asmo 8aav60 ocqbo,

s6os6 boya6a3abs

. Ws

bbgyla da, as6b bo~a6obsn: (6) aaeso aa86 8b0,ob b8

8Js3 -

asmaaj 16as3•?,a136ab

dbasoms 3ov03aQms iO 1(a3 b 6 scq o6-

Ma90o WS s6sd3,Oa3s6ab

oHcqb amJa6bs aa8a80o0o mj3a6o0 (7) 3oo•sg? Vo6s,~ao a ja GbQa6saa oas boas6agobva aob

bb.an vAb:-

7. (1) WS 3ma ? 8a3aao50o 1aQQp . -aO a80o• 33605ab

apo Fo068aaa miem aa6m .

aamb 8a hl• aa 8063bs aa6ba

30ob b b8a ?ya6bob bsaaJao: (2) a08aoz Wa s a06J aa: ~b6- 3a0o 3agoba m b .

b5~?e b•babdjvo 8aa m b . (3) 65aacm

300mA•6a 38o63,MWs 30o3da aabyaaw8o a

o~3oob6 J a86obbabs ,(

30oNca PaN63oOaagWoa &acbmbg3a?Oma aaob beoo obaom. W,

30,PAg e>8saab,3SaWa babVmQobs Jmauoab . (4) va 5qb6

sbv-

area JWajoqob bsjp W8maod6,F6o6 8 aa ( Oa 3ab3dw?33m-. (5) v, 30Wor6J ala6•wa8a8

bd3ga ob, b6aomb5obsabs. .s 30Wda

8amea6am088a a8•08o0s88a gO o

30oma. (6) 300o)a

f. 0os r. aa6daOa6bya p boaO3oea daSmao. $ 30oj30 &ag666)3 -

8 ota oi

ao9~ao".7•a) u

• mog)(5,q bs(7) o

30opa 98aO -

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 46: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 343

ficabis ( ........ ) in unum sustinebit creatura, nune quidem poterit pati hos qui sunt in unum. (7) Respondit et dixit mihi:

Interroga matricem mulieris et die: Si decem parturiendi sunt

tibi, quare per tempus paris? Precare eam ut cunctos decem in unum pariat, (8) sed non poterit sic, nisi per tempus pariet. (9) Terram enim sicut matricem dedi illis, qui exibunt ex ea, (10) quia sicut infans qui nondum parit, (.... ) non potest senescere, istoque modo ego disposui populum meum et creatum saeculum hoc.

6. (1) Respondi et interrogavi: Domine, ubi viam fecisti mihi loqui, incipiam loqui coram te: (2) Mater nostra iuvenis

quidem estne, de qua istud dixisti, aut ad senectutem appropin- quat? (3) Respondit et dixit mihi: Interroga parentem et dic:

(4) Ista quae pariuntur tibi nune, quare non aequi x sunt primis illis, sed minores sunt statu. (5) Respondebit illa quoque et dicet tibi: Alia vis est eorum qui nati sunt in iuventute, et alia vis est senectutis. (6) Sic tu considera quia imbecillior erit

potestate quam priores praesens et imbecillior erit vobis se-

quens vester, (7) sicut praesens ista vita et iuventutis illius alia est.

7. (1) Et dixi: Precor te, domine, si inveni gratiam ante oculos tuos, ut certiorem facias me servum tuum propter quem erit (vc, voles facere) iudicium. (2) Respondit et dixit mihi: Initium propter hominem, finis autem propter me, (3) quia sicut antea ante creationem terrae orbis et ante confirmationem exituum huius saeculi, et ante exitum staterae ventorum, (4) et ante clamorem tonitrui et ante coruscationem astrorum, (5) et ante confirmationem 2 fundamenti paradisi: et ante ap- paritionem pulchritudinis florum, (6) et ante confirmationem firmitatis potestatum et ante electionem innumerabilium illo- rum populorum angelorum (7) et ante sublationem altitudinis

1 = Vyoo. 2 vel solidificationem.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 47: 1507735

344 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

II s8T39 bo8a)pvabs aa bs . W 30Wjia btbaqyob wa w86?a bbuc0ob aob b>s8H0 aba. (8) w 30w~06 c~Iogwom bo3JD- d339?o boeq6obxaW. W 303 Va

do•284o aoV

joao( os a8ob

bceo39ob om. (9) W sabJ833WOa a B30Q•~~o),8T 60 W as•y-

aWs3 w3a bso8abya am sac, ~i 604o s6~,36~0,a7 o6 oZ

f M6V8-

6mo m3b ob. (10) aBo5063 a 30% "obb 8 j•Qibs OaoW? O a .

beq? Pi 63 cob pa s ssbblbs 1 ob:-

8. (1) aO88o Ws 3o M *6an bsbgasjqo oaHb 0om jsm(s .

s6, 1iasa oa Oqsb a0S6b a sa kba 9obob a5 .s6, 30oms oaeqb

bsabsa8ao aaqobs aob b(q?obsa: (2) Wa 8ia 8 3 " 'Wo- boo i65 30W638 8a80bbsa, . (3) jo8g j a8ob P6 02o3 os30ao ~s abs30 . (4) Wabssao 3a~as3aa obs bqo3oob2a 0~3os0 .

(5) 68%moo abab63,o 3saobsa g0ao s6b . Ws ~bsaa8o

asBobsa Ab 63o - (6) 2JQeob 6a6sbs W 6s6ba bsbbabs 60 8o0a6 8 obM,%O:-

9. (1) 80,o18a VW 3s OWdQ 'o 88,• m• 039m J d 8m 03o3- 360ob a8qo s o06 } m Ua

hc m 'aj6m . aV83)pbsa bjg ob, f. 03v. aob b•sbfjqo. 68aaQ O23063aq b aaI 8b psqOba bts 01

aa8 3

8a: (2) Qo808a WS 863 a.qa oag am6o aa6osa %om . a a8ab8ab 6a bs38a b 0j6oo•m. (3) () os jb

3•aao3j Ja30m odeiab ao0oqo . ~b 3b oas 38ota a35 bWj

>bo6•!sb, aOb a36 aa6bs. 6j aa80 o. %68amoj babj0,ob m3ob Ab bo6jsoa 0oo0. (4) s b~ , 30da3a3aQ5 6 j oa60ba8a aob ia8 gb ,. Aroamp aob ob cib ( dba yo ao o8 T6cQob,

w) odrhb a sG6asb 6•3a8o aabdW 88 ,a8 a b

svbabDm~,b): (5) 68ja- 0)0 o80 30?0Qs•o

$ a( d"b8• a .3 37 86 286 6 zW 0 3

03 ". 8aba8s a8jbsa 68 boosa s 0

•! Vsan uo 8ro

s 3$s~ Uma':- 10. (1) Wa sJ 8J a?8

- s abasa ~•o860 a~oo 38,6,)6 .( )s ow8b

Wjab aaa8•,a•85 ob abOsga5 s a to?23P() a35~im3)a j8os

3j860obaoa. s acPb ao0a4sW aaa ac (01?,8ob 6 a0m 3(6-

gs aa3658a8cm 8amoan": (2) Wa smab aabQni~,qb a a6a,3-

as 00 go boealobn Wsa QWab M8s3aa ,o oao boo•3•o ,a:,b aba bsbys?o2 380: (3) oG aV668&o 6 Fo6sa 8obba b -

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 48: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 345

airum. Et ante nominationem mensurae illius firmamenti, (8) et ante depositionem fundamenti Sionis, et ante investigationem annorum huius saeculi, (9) et ante creationem viarum pecca- torum, et ante consignationem thesaurorum illorum qui the- saurizati sunt propter credentes. (10) Tune cogitavi et in corde occurrit mihi propter me solum et non propter alium.

8. (1) Respondi et dixi: Quod signum erit illorum tempo- rum, aut quanta erit appropinquatio finis aut quomodo erit initium secundi illius saeculi? (2) Et dixit mihi: Ab Adam

usque ad Abraham, (3) quia ex eo natus est lacob et Esau.

(4) Initium venientis saeculi est Iacob, (5) quia finis hominis

calx est et initium hominis manus. (6) Inter calcem et manum aliud noli quaerere, O Israel.

9. (1) Respondi et dixi: Domine Deus, si inveni gratiam ante oculos tuos, nuntia mihi finis illius signum, quod in prima illa nocte clare nuntiasti mihi. (2) Respondit et dixit mihi:

Surge super pedes tuos et audies vocem plenam completione: (3) et erit si commotione commovebitur locus super quem tu stas in locutione illa tua, ne timueris,' quia de fine est sermo

ille, (4) et fundamentum terrae intelleget quia de ea est dictum illud. Tremescit et commovebitur et sentiet quia commutan- dum est in fine. (5) Fuit enim ut audivi tantum, surrexi super pedes meos: ecce audivi vocem sermonis 2 et clamorem aqua- rum multarum.

10. (1) Et dixit mihi: Ecce dies venient, et erit quando volam appropinquare 3 et videre super habitatores terrae, et

quando exquirere volam afflictis afflictionem et afflictorum eorum. (2) Et quando finietur humilitas illa Sionis et quando veniens illud saeculum supersignabitur, hoc signum faciam.

(3) Libri praeparabuntur ante faciem firmamenti et omnes

1 lit. cadas. 2 lit. sermonem.

S Georgian implies 1AXXw.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 49: 1507735

346 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

II 8082lbabsb WSa 8(Os3a6m• o sW obo??Q62. (4) 9sa ago- f.204r. sWobs 8a68o o0o:oc~os6 ,68oms asmmQca. S a80o 880|2 Co

b6M~y60 8j68~60o 3686 bas8mm3bh5 s6o a cmbmm3ba605 Gb-

36Ta6 Ws 3a NWa oS6: (5) Ws 8a860 o o0036a6 3a8gbaas asobl ya ScdSo6a5 Ws bs3b86o bas,6a60o 0466.

(6) s b835Obs saeab oooms 630om 8s s0g3a?ms 6oqMaa<mos ab8ab sao6a56: (7) S o8~ab 8b }jsp8bs aa8ea6s60 oaaozcoo6 1mooa6mab 30om3 a6S 6ao. (8) ~ ? sbjaiab h3~a6oa 8d•5Wom g6com m3bocm. aps apb s3so60 Jamsa6o o~3o36a6 Wsa SS ooa6Qos 30o3JW

bs a sa 3Se W a6: (9) Ws oajb

8t034o0 ••ao0 saobs 13ls6s s2amhab. Oa?ao,806 3•3•,S

bDco %6 . oao Ge8a8ab Ws oboeQb 8 *Q3608a ao Ws ssbOrbdo j bmo??obs 3o0b iaobsa: (10) cs 8h2o6 obov6a6

lbaosW 3s'oA833 o 60 po60. Oa84os bo3,oo oo66 obo?Q6

3Q606om 8Smow 86 . (11) Ws o03{sWeb 8,o 8835Am s J3Iat60- bsamsa Wss 6a soJijb g0ro 8c6856s blbbsW. (12) 8amo

a0eob83ob 6acqcq0o SW sa~3ajb %5S3saa " (13) j8acqob bs-

V80662sa5W s odaoemb 6O6o0V

ab 8a W a ~a8 6cab a8a- 6oO36sQa aaQ o0ao 0608•caQ oQa aJQa Scqwa6:-

11. (1) WS o08Q 30maS6 aPJ Q cj oa6 a8sab. o•8e ad3SW

aags6a86 Maatbs ~ DW 3W@8 a. (2) Ws a8da aa ?- aob ob saobs 8 3

m3.caob•ob aw6W6. 6)8a oao iV6as poa8o: (3)

f. 204v. O&203J~ oa83CO 83 o03 ~o630o? ?Ws Oasbst ae T c .

&ombo s

8a8aao ~ ••acabo 8aobbs. 68aoj b86aoom ob8s o653a a 8-

robs 68a3 ao60. (4) saama• obo s o a io•aa6 boga ~j6sa

aa60o. aQ a4jb b bog80aom a6om a a6. (5) @ps aob m3b

aaS306Soa a8j jaa6 a6W5 saoob 8Je3Qobs m3b: (6) Ws 6os83

- 8a 8p6asdo o . 60 8a•5o6o6 Ws 60 obS( ao 3~0633- o

aaso 8mao cb b8,ob 6

a680•0 b

}as 5a obs. :sa:mcs SO Sd MV6Ws Og6sab36acms a8s cjsa8ms: ::

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 50: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 347

simul videbunt, (4) et anniculi infantes loquuntur vocibus suis, et praegnantes imperfectos infantes parient trium et quattuor mensium: vivent et scirtabuntur. 1 (5) Et infantes invenientur subito seminati et adulti; et plena promptuaria vacuabunt; (6) et tuba canet magna voce et omnes qui audient expavescent. (7) Et erit in illo tempore amici debellant inter se sicut inimici, (8) et obstupebit terra cum habitatoribus suis, et exitus aqua- rum consistent nec fluunt usque ad tertiam horam. (9) Et erit omnis qui post hoc relictus fuerit, quod antea dixisti tu, is vivet et videbit salvationem meam et finem saeculi huius mei.

(10) Et tune videbunt in caelum ascendentes homines, qui mortem non videbunt a natu suo. (11) Et mutabitur cor habitatorum terrae, et convertetur cor in sensum alium.

(12) Delebitur enim malum et extinguetur dolus. (13) Florebit fides et vincetur corruptela, et apparebit veritas, quae infruc- tuosa fuit usque nunc.

11. (1) Et fuit cum loquebatur tantum mihi hoc, coepit movere terra super quam steti; (9) et dixit mihi: Propter hoc hic veni narrare tibi in nocte quae transiit. (3) Si iterum oraveris et ieiunaveris septem dies, nuntiabo tibi iterum his maiora, (4) quia auditu audita est coram Excelso vox tua: vidit enim fortis studium (vel directionem) tuum quod habes a

pueritia tua: (5) proptereaque misit me narrare tibi de hoc omni. (6) Et dixit mihi: Confide, noli timere nolique festinare

propter prima illa tempora comprehendere malum ut non tre- mescas in novissimis illis temporibus.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 51: 1507735

348 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III 1. (1) W, o8i 8~88 O ~c8 a8ob, 3o&ka33 a~a333 300m ),638

30338 -W. 308o'a6b30WB W?06 K0,3, g63

o03,3M- -6a o6303,• oo80•a66s5

83 5Wo 8aa 8m: (2) Wa o08q a8b , -

8ab, g8jo ,10a? o a638o 6 8o -a3 o,56, -(3) 30V83

bojsg1• Wo6Aa6 8a ,obk 3aoW, yogaic~bcQzp bgj?o a8o

o36o,, W, b ,o g j

oo 8 b Soaoep :-

2. (1) 3~sac q so bo5om) ooc68a q•aba•obs o6-

saao~gA 30o63aQbs 8,ab 9Aab.. $ bWnJ 08 o,36 5.a Wa s

psaj- 6na. W, bo

j•8a, 5 8A6 ba J385o gji a66 . (2) 3Manom bqo

8,o5 o6 23o6630W ) sa 556 o oJe3ac 8 8M6oa W. ,s8a 3,a-

eobba ,A9 b8cq5o, oYCsq: (3) 8ao065 33 boT 8o) b0•5~,6,a gaSa,3Q o5356an 6oobaba A 8oA g•aS

o ,56 3865 ,60o

j 560o:

(4) s ,8aabs b ab 836833a SpoAa3 bgj?o bA8 aCmoa . W, Sd1a566 asb aS639a•, V8acQ0ob Jos6a . ABom j 860o 8

f. 205 r. VF8665o 6a g5 S~ 30ai56o0 8a J13a' g,) 35: (5) I 3ababh qabs ~5d635 336,oWa aa~35a5b a03a•bs 65Fosbs ja5obb)a,. b)2coa 3jboA ,oo 8aa0 ~~•~a 3 Fto3V6 0a56-

b, bsbaba53a6Qbg b b bamb3a• ~ W b3ab

, (6) be~- v,?c bog681an 03o680M 305lqo a-c cq33o . 838b }•,,a ba•]86 0360 oJ86s: (7) g 3s6a88ab p o8,beaW6, boSa 3 3 6 ao 'ma 13cob53. 8g88cab bAo•,?,35o ?60 a 460 8o06• W ~3o6a60o .p 2a33o 0P30oms

o 3 oka 18b8,ab3b36o. W( ,

•}oao Mj&o1b3 .

W, b,) o b?S63ob a ~8 Aadogaqao. ab3 8abSAaba a~ abs 'a- J8aa: (8) bren a io-mbabs c abo 3 a6 a %tobs aa8icjVo56- 336)a0 a 8ma0c3ob 65cab~1 W. a 916a 85 ba,1b6h~

••837 at aba

aW3b83• 3sa-obs: (9) bcw,? 83t5omabb CO•3b, 6 6a~a 83Wa;ab 8 ab 5ao b . ba _a o0836ab gy85o . 6(OB-

bs M4j336 pa5 5 %a83. 8 6a~5g• ba bS•3 &Oo a3o530aQo8, Ws

a3%myjbo: (10) W, o0J865 V8,,o

oao obj•• Q~a ,?1685 bijv?oa-

2. (2) (3t8630oW cod. 2. (7) Prob. legendum b ,GBa(?(a)5obba

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 52: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 349

(Visio III)

1. (1) Et factum est post hoc flebam istoque modo sicut antea et ieiunavi septem dies ut supplerem, sicut antea im-

peravit mihi, hebdomadas illas. (2) Et factum est in illa nocte cor meum rursus turbabatur apud me: (3) coepi loqui coram

Excelso, quia inflammabatur anima mea multum, et cor meum

obstupebat.

2. (1) Dominus Deus, sermone locutus es ab initio crea- tionis in prima illa nocte et dixisti: Fiat caelum et terra, et verbum illud creationes ordinavit. (2) Spiritus enim tune vola- bat et tenebrae (sg.) versabantur silenter, et vox hominis nondum audita est. (3) Tune quoque dixisti e tuis thesauris exire lucem, ut illuminaret creatos tuos. (4) Et in die secundo iterum creasti spiritum firmamentorum et imperasti ei dividere inter aquas ut quaedam ex aquis sursum starent et quaedam deorsum starent. (5) Et tertio die imperasti aquis congregari in septima parte terrae; sex autem partes siccatas (sg.) posuisti ante te ad serviendum et ad seminationem et ad messem. (6) Verbum autem tuum egressum est tantum, statim opus tuum factum est. (7) Praeparata est et ascendebat multitudo fruc- tuum innumerabilis, gustatu mirabiles, edibiles, multiformes et color florum incomparabilis et arbores pulchri (sg.) innumera- biles et odores inscrutabiles. Hoc tertio die fecisti. (8) Quarto autem die imperasti soli splendere et lunae illuminare, et im-

perasti eis servire homini quem ratiocinatus es creare. (9) Quinto autem die imperasti septimae illi parti, ubi fuerunt

aquae, quam appellant nageb, producere animalia, volucres et

pisces. (10) Et facta est aqua haec, sine anima et muta, ani-

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 53: 1507735

350 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III 6ob g• 8•i085a3 . 6aoom 8ob gs8a 6svob 36o bs3~6338a8O m

a36ow o80oo~56a536: (11) a S80o06 Si~6b636 a•o 8sW -

a57w~os g Q66 c b60 b~gcb3e 60 - b sbo IVW3 aobs 8sb

538cq0 . ~s 8a3cqaba 8ab ba1o ~Fl0la 3j3m c-w (12) as gS6JcQ3365 ogo0o60 g~moa~m b. 3a m 3a D 0 a~~830586

f. 205 v. 5 06SFos6 65sia56 bss • ab 5jp6o WsO836 8 a60m s. (13) a 8oaoB a8co-bs aoo 6VoFog o 68aaobsa60o ~W sabs8gab• abs. 6aoa8Bs 9sa883W5A 8b %a o. 6a?bs s60os, 6 0 cqb6o om- o60 - b-fc ?Q08o30s6bs a8a 83 35W Fo o 3 b, a . (14) Ws

~3~a•aba6 og080o ~sasO aobe6a oa8oo b aa8• a & qoa 0,s 07m3b

8o6Wab: (15) bmcq 83Jbabs Waabs 056dMa a 3Joaa6bs caBa38?0 a?a .o6o6taa oo

o m6t)ma. (16) W a8sb 6 Os -

8go63 ,80ao a8m 36 8a32 8Y o. C8 %a . a6o o30-53a- 4a W A 683886 8(86)0?m60. (17) Ws 80b 8,6 030WycsW 034,6

sVoabaaD 3 3)m 6 o 3-360 ag3CMo6o0: (18) aba 30o3'a3 Fo65aJa

.6bs 9?Q 6aaO8a bodJ 3000 m aa, M3ia6

3b

aa3Jaa06 b3gao alba. (19) cbmz~ bb•6o 6aba360)o ,a8ob 5 6

aBcQaoQ60 6S 0a3 b0oo~ 60

6o6. (20) aa8 30oo e

6365a80a aoSobsQ aaoiBb66ab s 300Toma-s W mao o3b&obsa boaWocysa oao 8amo: (21) c

a abV sls

3ab as c 6so bs3o 0a~~,6bo * a Sd36ab go65.

(22) bc G6 3o 3 a,?o6o

6Oaq- 8a?b.? lgcqpa 08o68Bca Oabcq??cq Bcqro?? b,80 0cbag 6 Ws b )8gy-

Q-a . doaoa838 36A6m aaom aomms: (23) 303mo , 8136 omb

aa•83a6 bQa??o aba . 6 s6 ~a83568aabo b (ie o

63o60. -61 30W63 Qa6:-

3. (1) o o8 s 0Jq a~3ab 3sb a36 bo)pst6o aba. a a8aa- ~ a a 68X0 08o oao 0 Caa?0o 0o3o06B 6aa 6 3o03a~2bs

a8b 8abs . (2) WS 86s3 ~3a ~ ag ,a8 3 ob8o636 bot{j8- f. 206r. so 6acqobsI, aI ob 8b

' 3~ boj6j,,WY aa6,5: (3) W, 3o -J ? oO68QWca o3•

cQ oo. 8CaO808aoC WJ c•JO 8a: (4) 31-

mon- E~ b 0 o3b? 3b38Xb sgaowbs oy•job

o0o 3639?n 8 W 0o~ . s aOb 3?o oVcrbs gaowbs o8cb 3olW0 80'o6

ob, 2. (17) J8,?60 cod. 3. (1) 8a add. sup, lin. manu correctoris.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 54: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 351

mantium productor, ut ex hoc nationes mirabilia tua enarrarent.

(11) Et tune conservasti ex illis creaturis duo animalia; nomine

appellasti unum illum Bemot', et secundum illum nomine nominasti Velt'ara: (19) et separasti unum ab altero, quia non

potuit septima pars nageb, ubi steterunt aquae, continere

eos. (13) Et dedisti Bemot'o unam partem e siccata et in tertio die, ut inhabitaret super eam, in qua sunt quattuor montes, Leviat'aro autem septimam partem maris; (14) et conservasti eos ut dares eos cibo eis propter quos velis. (15) Sexto autem die imperasti terrae proferre coram te animalia 1

(16) et super eam constituisti Adam principem super omnes

illas, quas antea creasti creaturas, (17) et ex eo postea nos or-

dinamur, populus quem elegisti. (18) Hoc ausus sum coram

te, domine, quia dixisti quoniam propter vos creavi saeculum

hoc: (19) aliae autem gentes ab Adam natae nihili reputatae sunt, (20) sed sicut saliva oris reputatae sunt, et sicut stilli- cidium vasis divitiae (sg.) illae eorum. (21) Et nunc ecce, domine, gens in nihilum reputata dominatur nostri: (22) nos autem populus tuus quem vocasti primogenitum, unigenitum, proprium et carum, traditi sumus in manus eorum. (23) Si

propter nos creasti saeculum hoc, quare non habemus heredi-

tatem, saeculum nostrum, aut usque quo?

3. (1) Et factum est cum finissem verba haec, apparuit mihi

angelus ille qui missus est ad me in prima illa nocte. (2) Et dixit mihi: Surge, Ezra, et audi sermones propter quod adveni

loqui ad te. (3) Et dixi: Loquere, domine mi. (4) Respondit et dixit mihi: Si mare poneretur in spatioso loco, et si esset illud latum et magnum, et introitus in angusto loco esset usque

1 = &Xoyca.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 55: 1507735

352 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III Ca6 . (5) a0io•o 3056 aa b t330om o•btQbcb 3ab?3sb %jo-

sb asb Ws boV(3)a aobs. a6n mcon D 35,W 0obs. 030ad0"

s• a 63,ab oVei ao 8. O

&acoW• 336 adqoi15 1aab93': (6)

s6o- con js?ao 35350? o8ab Wa 83b gowbs 338bs. s

bs3ba oaieb 03V?omos 3amooqpomo. (7) wbega iq 8a3 o aob

Js sjoba 6c q Ws aoscq A ogje.b . W oajb 8 63(3)60ou

3dadae 80obbs ejbo o b 8aW&ba6c0o \is? o ? Qa. (8) Ws

a- cO 0s 3a Bacq(ob a Ws bb 9 Fq••bs a~ a a6mo opCib

36 Wsb s836aQ s??syos p s ga63ug'6bs WsbsW8839 (TIW36

3s obs. (9) Ws o-o a8(iaaoco a8(iaeab Jsjo oao b8a3Wcq a8a-

Q, 3o0bh3 b baBbaa . ,3iaoj a35i 63a5 8a6 0'35 o3, ga63,(Tb o•(e( oago ba saoso6~o . 3ooa30•

8a 68o3g~j-b

b8a35W- 'iC9a- 9o0 0a0: (10) Ws 3mOdO

-

388a a Ab 023sQ?(Tj -

cos a83 n

*8 ' aa03as ob

as?,ob cos6ia 6,oo Aib - 6' 53 8aom oob

033J83a6 boq3aqo

aba "

(11) Ws (qaab g~ •Bae

~~ s•o0 8863-

so-, •,aaoJs8 . ga ob~33s

Ja,86c1 o ogo. (12) 1

o,03a663b a08-

f. 0s6 v. b?3jo 0 38ob begg?obs60 o bi b8e5 s 06(0 sTjrad . 8-

W 86as39~,on g06303oma ba3ba. a s~oooma

~oomc aaS•686a33- 09 ?W 0a60o8oms aW5o60co: (13) bc•5e

8~68aobs 8ob b obobs

'3acba3s,6o0%603 M 3638 S3sq

, ia .ais 6syo(,?obs 0'560633-

yobs ao•5a~.

(14) 030onm A

a8=63=(T6 5 b(33cms O$60a ogo 0 0 o W o . 36 i dQ6 80oa*W X08a ogo 006s

j8 33mcooo: (15) bQ??Q sV 036 6sW adFjpig b 6bA 8Q-

3O1s~q .(16) sBo (5sW AMs 80?bs M8qgoggs ijbQ 0bs a 8b

aa8%oba 8ob beq?obsa:-

4. (1) ao0aa WS 3,,O3"

* 00s?Q9835aaQ bco, o

,, aa8 aZ)Xjbs ao6s 30omoa8 a86mi-cao-,s Wso85W6o16 ba . beq9~Cc nav8Mmn60 V6AV8486 . (2) 68s@@ 830m aaacoo asgbosq2?y

•go86am5 6 ocbs • a53o0a65 3 ,6o5q ,,36,bs

. bq 0 Mo2 mc oVa5~ibs 36 aOma~5 6 W 33a6 3s o0•W aooVoa06: (3) 8a8aoa Ws a s8 , a8;

* 6As5 absa,0, ba aob 8ae Mabs

3. (5) bo••CS

cod. 3. (6) 9na ,

o6 sic. 3. (7) 3aO4 6om cod. 3. (11) g60obF3W> cod. correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 56: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 353

ad flumen tantum: (5) si quis cogitatione cogitaverit intrare in mare illud et videre id, vel dominari eius, si non transierit

angustum, in spatiosum non poterint intrare. (6) Vel si civitas aedificata esset et staret in loco campo (sic) et plena esset omni bono; (7) introitus autem illius civitatis angustus et praeceps esset, et esset a dextera eius ignis et a sinistra aqua profunda: (8) et inter eas utrasque, ignem et aquam, via una esset, non

capax semitarum (sic!) nisi pedis status 1 solus hominis; (9) et si dono data erit civitas illa in hereditatem cuidam homini, nisi haeres ille primum transierit angustum illud et terribile, quo- modo accipiet haereditatem illam? (10) Et dixi: Sic est, domine: et dixit mihi: Sic quoque apud Israel pars est. Vere

propter eos creavi saeculum hoc. (11) Et quando transgressus est Adam mandata mea, fissa est creatura illa. (19.) Et facti sunt introitus huius saeculi dolor et labor malus, pauci et multa anxietate pleni et necessitudine magna multiplicati et labore fulti. (13) Secundi autem illius saeculi introitus sine cura et

spatiosi et fructum sine cura producentes: (14) nisi intrabunt vivi in angusta et necessitudinem, non poterint accipere id quod antepositum eis bonum. (15) Nunc autem tu quare contur-

baris, 0 mortalis, (16) aut quare in corde non accepisti de vita illa secundi illius saeculi?

4. (1) Respondi et dixi: Domine Deus, dixisti quoddam in

lege quoniam iusti haereditabunt hoc, impii autem peribunt. (2) lusti enim bene patientur necessitudinem et sperabunt consolationem; impii autem angusta non potuerint pati, neque in spatiosa advenire. (3) Respondit et dixit mihi: Tu non es iudex praeter illum unicum neque intelligentior es quam Excel-

=1 vestigium.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 57: 1507735

354 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

•MW 3s3s3?60 )8ob bQ(gobs60 . 5s8i~(aco ~B83obB 83ab

RDyqo 9omcobsa'-(5) 6 8amo 886a30o m s386c ?8o8acm8a 6

aacoa 8s Vo6sa3 8ob . 6s3aaoosa 83Ob ;) abWso6•b . a 6e aan- ca

o0eo3a8b W As6 obs6giab. (6) bcqc o8o6o 16~V ~6

f. 0o7 r. oJ03866a0ab i dOai . WW 8Q0o363b OaS30 co3boo &qob

bosoa60 oj33m'60o s a8oodo6ab aa860agaa6o0 BgW3moS"60 (7) Ws s8sb 8c3a?ba 't~s 8a Pgo 3W' o36ab . %os 816o,) aobas 8sjoaoab Ws O3sjjro 8obo 0 (g)b M3b .3a s ao36,860 ao8b6 atO , ?jga b836ah. Wa)j jbs aobbs aVa866gabh. bsaa60 a0ob60 sa8o6ab . (8) s a8ob %ob 08o 0S0W7 os b j3ba b a3bma a :-

5. (1) Ps s~ abads ;e30o 8S3ab s acWb s80QJ6Tab baba-

D 8,o o08o. 0 -8a% 3o03,a(

a8? JD 506 W. Sh 8s8haja)W63b mcx-

8aq3 ag a a s66b 8;sa•,o. o 8acQ06vsabb ac l

38.316%8cqao?0 Asb oesao

. (2) Wa t8103960o cq"aqP6o o663b 3o863•Cpa a8m 8;6 bsj8ao 1d3no 16aoobsms M36 o bo•,6b b;g363833,-a60 aa650. (3) 6s'acmi 8sa

q03 8a& so'

• )• b Maj3qo jboaD1,o aao0

•a ob66. aSobor66. qs b s 6 g o6688,mas 8,3?m 6a00m6r Qcmb b

Va?: (4) a 888 s aa 8 a ?ao spabo, Fad, • iQb 6%0•,o bJabD Bo

T80o. o 38a6o byeo uq o 3?a6o. (5) w- aoa80ab

bcqcqao abay ShbsaOb 85 b 3 )jdoQbs a03% ' 30"mOA8

30o$38Wm Ocm oas bsaa8osm 30o3~a cQTo6 A s 6sa imoab: (6) ~sp o(Qb O3om as am ac aos a Oamasaa pa60o3vacQb M36 bQ-

,8aq6 ?Mcqaqo sjo ap cq,6 s ap6ssoa6aW ~b, b. (7) Vs66a9b

604o?aa oWs abaib8jab (3K ja6Q) cq8aa6o0 Wsdo6ga5, f. 207 v. 6os6 8ab a sa3660 . o

088'60 sg}ilaaig ~~36s6 asb %a.s

(8) W aq 8ao8z8sa aob aqbB6ab b ,j60 oao ao3aW a6,5,60 8a, m)

's ~ acW s 8aQ16%jb 8poqao bs• ms os o~ -o?o-

5ob•ao . ~ W ~s a a

a• ab s a aVo5a,

aosBo a6.b

. Jeo

bda ?8 8 8a5 i ry8g3hb. (9) bsapXpo bemCq aJoab aob

4. (7) 8 w7D-ab cod. 5. (7) (Jaa 6sa) inserui.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 58: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 355

sus. (4) Pereant multi huius saeculi, quia neglexerunt legem Dei. (5) Mandato enim mandavit Deus patres illos ante se 1

ut facerent et viverent, vel ut observarent et non punirentur. (6) Illi autem impii facti sunt et contradictores, et invenerunt

sibimetipsis desideria mala et obtinuerunt scientias delictorum.

(7) Et super hoc omne Excelsum non cognoverunt, et vias eius deflexerunt et legi eius contumaces fuerunt, et mandata eius

neglexerunt. Legique eius non crediderunt et opera eius dimin- uerunt. (8) Propter hoc vacuum vacuis et plenum plenis.

5. (1) Et ecce tempus venit et quando apparebit signum id

quod ante dixi tibi, et revelabit se ista quae nunc apparet civitas, et apparebit ista quae commensa est fovea. (2) Et omnes qui liberati fuerint a primis illis operibus malitiae is (sic) videbit mirabilia mea. (3) Revelaturus enim est Elec- tus Unctus meus, et ii cum eo, et laetificabit salvatos illos relictos CCCC annis. (4) Et post illos annos consummabitur Electus Unctus meus, et omnes animam habentes homines, (5) et tradetur saeculum hoc initio ipso silentio septem dies, sicut in primis illis initiis, eo usque ut nihil relinquatur. (6) Et erit

post septem illos dies, excitabitur illud saeculum quod usque nunc non excitatum est. (7) Praeteribit corruptela et reddet

(terra) eos qui dormiunt super eam populos, qui requiescunt super eam. (8) Et post hoc reddet animas illas commen- datas super eam.2 Et revelabitur Excelsus super sellam (pl.) gloriae, et misericordia pertransibit et compassiones avertentur et longanimitas congregabitur. (9) ludicium autem manebit

I lit. eum. Spl.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 59: 1507735

356 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III go6sOa S 3aaa680o8s a aob os6s AM8 ab: (10) bs68aj- 6ca5u s?acq8bea6baab Ws momorqj0oj bs8jaa6o aobWa3Wa6aW.s

aob•a6ag5o baboto obsa pafc86oab Ws bsascosms as6o~ -

daqb . Ws aedbj? asco Aso Wsoo66: (11) W s8s6cpcb 8p5- 8a bsaaeobsaa. Wa 3ba

o6aa asWopbs asb 8A6basDb6a5- f2robabas: Ws 8sac a86 ab bs61o8oo oao 8.a36osabsa

. Wsa 3b

(o6)sa bsacqobabs abs o,1g6( babs: (12) Ws Jsh .• d•

io6

8aq~836 a6 .•3888m35

~ 8am 6 ob 3m"

* obopp, ps opa6m

Ma83a•o oao }353a 3~~3ms . 6ao6 sc3bsa oao A- O

396amW . s 6

Oc~•aoobsa 6683o g3aaaaso606 aD6siBb ?8360om: (13) obo-

9'ac Vo6saa mco6bs ' 3ao06 o•E(o65a a 8 s6b.b)86a5Wos.

Wa 8o6 Baobqo ws

bste6X38,o: (14) sasb a6cq?,ob a m

abs a sb bsagag??obsbs: (15) bc?~ a p ?ao bsaaza•?bsa

f. 8os r. aba sMb -

sgi 8 alba ogojb s'gas 8macW53 . - 88 3sdb3d9 360 .

(16) AMs P6,14?0o . A48 398?P - I Ags 3bbovo . Ags JsO60. ss

Pq26o,. s ~8s36o. (17) is

5663,o. s a84bdo -

Yjsf o vo fa;.s . Age 231Wb2. s bcJ8a? % - % MA-

(18) ass A6- . A 68 baQ . sr8.

a 8 o63a6 . A-AB go6ap,

. ?-A

ba6O8s .8~ 3F8a .a - s6 s 6 0 . (19) sro s t?O. - ~o 8aa . A~s > 6mosW . . b8s bsabA . AjE3 66)'V8063 8830) - s. 8g

6sma90o-. (20) s3saaW 866V63 88660 ogo bcqeq po8a5obs

8a~qobs6o0. Ws a6ms 8Q3c8 60 o ba3o 6 VFo6fs aa 8sOmbs (21) Ws ao6oca~db a8b,3s~Q 30WNja 5do ?(,Q Qca6. aai A6b J5o Ws o: (22) aba Ab bsaqoo 6a8o . i- gWs607b3O60

8ob60o. s a3 3 a1a6 bg 8 sja8•a aba:- 6. (1) 8o1gg W 3SOJ-1 3sTI s8s 3cmJ go 3* 80s6

saos6 s8ob boo(3obs60o 863(0 om ao8scAbab ab o 9a6o. (2) ss8aW caq8hobs c ib sb s83sa a8Wo -306 8 83 b8sa

booagbs •s34 a63 s aeGws s~6 • 1 303o6 8a aQhboo s7 b

8maqaaoa~s a ps ass 8AW ? aual j bs aa16bs: (3) busio Fs 3o~s 3b53Ws3. a-o800joa mob j~asC•o

sb bobAeDo ogo s8ob booobba . ps 86s3sQoyms mo-b bAaa ?o. (4) ~s8aO3oj

5. (9) Vs 3~b•l o; 8 add. manu correctoris.

5. (15) 3Ab309J2,36o corr. e 83b •,?S36o

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 60: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 357

coram eo et veritas apud eum exstabit. (10) Fides crescet et

qualiacumque opera sequentur, et repensio pretii apparebit et iustitiae excitabuntur et iniustitiae non dormient: (11) et ada-

periet se cavea iudicii, et haec e contra 1 locus ille requiei. Et

apparebit fornax ille Gehennae, et hic contra 2 paradisus iucun- ditatis. (12) Et dicet tunc Excelsus excitatis illis gentibus: Videte et intellegite illum quem negatis vel eum cui non ser-

vistis, vel cuius mandata vera sprevistis. (13) Videte coram vos: hic iucunditas et requies, et illic ignis et tormentum; (14) hoc dicit eis in die illo iudicii. (15) Dies autem iudicii hic est,

neque sol erit neque luna neque stellae (16) neque nubis neque coruscatio neque tonitrus neque venti nec aquae nec ai~res (17) neque tenebrae (sg.) neque sero neque mane nec aestas

nec autumnus nec hiems (18) neque ver nec aestus neque frigus neque gelu neque grando neque pluvia neque ros (19) neque dies neque nox nec aurora neque meridies neque splendor neque lux, (20) sed splendores illi solum gloriae Excelsi et ut omnes videant coram se; (21) et protrahetur adventus usque ad VII annos, quod est septem dari.3 (22) Hoc est iudicium meum et scrutationes eius, sed tibi solum nuntiavi hoc.

6. (1) Respondi et dixi: Domine, nunc quoque dicam idem: Beati sunt huius saeculi qui observaverunt iudicium tuum, (2) sed de quo est oratio mea? Quisnam est in hoc saeculo qui non peccavit erga te, aut quis natus est qui non praeteriit legem tuam? (3) Nunc autem, ut video, propter paucos futura est iucunditas illa huius saeculi, et propter multos iudicium.

1 lit. ante. ' lit. ante.

S dari: aut (1) arm. dar = saeculum, aut (2) oos.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 61: 1507735

858 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III so 3s 866 do ob &E80o n3anm6o.' . 08a?08a65 8am55

6 a6. (5)sa WsOooa b 6, ~95 ~Ss gWs86sao bo3,jo-

f.2osv. obs65o s sMb8agWaq3~a

obso M6t655 •sa a5sa 8 33656sI

6M65 8bqa5obs g~5 . s aba

sAom• 8o6~~q65o. sad8aW a~ga

a 8a . 30osma6 803X560 3a a838665a:- 7. (1)

8ejo8e0o Ws 8jso• 8a *ob8o5a6 a8oo Ws aocoabs

s

8M306 ?os 8,EWob 68s kji a6: (2) 8ob ob ms ro 3a85 86s 8 -

8~56 camo beure a ba6 bo2a33o. 68aWy e o. (3) qa Q 8aamo

835 bm6ob 30o0ma• • 83%

3a53, 83SoaW s os5

6 8a•ms605o.

a•%a3,8 aeo aOo y t13oab bb•s•s o (......): (4) asts3a3 M0ao 9s 5~a360o g}as.

& 3s 333 a 33M

6 2~ O So ae<:

(5) Cos 86JjsOD a" 8 o- j aaa oqbe~qe :8aa8 -omba 3Joa-

8gSFbs Ts gomobb 8a6 . -'bb33• 8ab. ar abajf b 8aa6-

(6)

16jos 8ab 30mcs03C6 W a 0 Q 'a30 TW 38b 9,o

? S Ws636ao 3o6sa 0a 6336o cs

330o" (7) ~6aO o a386 a••3b Ob 3a- Bbvobs o63oi a . ? s 3a 3'ab 636Sobs 5 6'0o . W 086s3a3 Db

A3otob ,3a0o:

(8) 6(68a aa35 6 oa7cq}o jaesocqb6a5b •s bs-

waq, ab 0s3? 3 abo oago. ao 6Fmacqo o0?SS3 P o3o3a35ob: (9) Ts 30mJ!O. o

~B 08a g o aoo o?eab oa23ob . gOs30-

9(ab> c 5oa3Io . b i3••3 bm.aaooo

oo o 63s oo 3ob. ogo Woob 3iso3ob 6)65: (10) a(ao.8 $ oW86J83 aa'a o,15o spVjq6a. s8aaojm 6qaa% a38a a8 Qob b8s 4A3. (11) 6,83paao 18jaa0o o lo o~A3SP o0q30ob . is ab baco6 8mabs oao 1-6

36o0"o : (12)

a•6•aS 63880p3oa o sjmO1,o wspwn5?5 o

sa8aorm 3cj16cb i [lacuna duorum foliorum in codice.]

f. 909r 12. (7) ]kma omasoos aa3aoewa s2o06 4p aso0boa6aa a65

8 0m, qcOs (,o0om>o0T6ah

a 8aa3•,' }o a 8 W3S

,o60. O,3d- 65ab36aobsa ab oa5aabs a•,~mos6:

(8) aaboma aVbo ' Iab- 6Qmob Maam8a3a ;o66S~oob6 0o aob 8s6 •560oaoobs p6aoab.

•o sacs8a8o 06656a8qo W0oa35Wabb. (9) saami aMa30oma6 7. (9) ObS309:o cod. correxi. 7. (12) AOtaaoO add. manu correctoris.

1t. (8) 8aqcm!a cod.: a a8bma scripsi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 62: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 359

(4) Positum enim est apud 1 nos cor malum, quod tentavit nos,

(5) et deduxit nos ad corruptionem, et vias mortis et perditionis demonstravit nobis, et longe fecit nos a vita, et hoc non paucos tsed sic quoddam sicut nos cunctos creavitt.2

7. (1) Respondit et dixit mihi: Audi me et narrabo tibi, et tune quidem intelleges tu: (2) propter hoc non creavit Excel-

sus unum solum hoc saeculum, sed duo: (3) et tu enim dixisti

quoniam non multi futuri sunt iusti, sed pauciores quam alii (...... ). (4) Compone quidem fictile et plumbum in vas: et dixi: Istud non potero, Domine. (5) Et dixit mihi: Non istud

solum, sed interroga terram et dicet tibi; cogita ei, et narrabit

tibi; (6) dices ei quoniam aurum nasceris et argentum et aes et ferrum et plumbum et fictile. (7) Plus enim est argento fer-

rum, et plus est aere plumbum, et plus ferro fictile. (8) Aestima tu quid pretiosius et desiderabile, maius illud, aut quod raro invenitur? (9) Et dixi: Domine, id quod maius invenitur, vilius venditur, sed id quod raro invenitur, id magni pretii 3

est. (10) Respondit et dixit mihi: Tu ipse pondera quia istud

quod intellexisti, (11) quia illud quod raro invenitur magis laetificabit quam id e quo habent multum. (12) Sic quoque a me repromissa creatura: plus enim I

lacuna duorum foliorum in codice.

12. (7) 1 [promptu]ariis eorum congregati sunt et requies- cunt cum requie magna ab angelis conservati et novissimam illam gloriam exspectant. (8) Quintus4 ordo exultat ut ab antecedente corruptela effugerit et ut incorruptibile haeredi-

tarit, (9) quia videbant angustam illam plenitudinem laboris;

1 lit. inter. 2 textus corruptus.

3 vel honoris. 4 cod. quartus.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 63: 1507735

360 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III o6oQbs 8ab basb3aba 5b • 8o0babs *-Maio5s o oV6abs 80o 8p6 6cms 3obl(335 a I o9 6 . , 6

• Tj5abob 38ob bobs6jDo

ao9016 ,s 0836536 133: (10) 8aa~3ba Vabo -QWab gfja- 6~ib a8sO 3oms6E 8aac~o506335a~s Wos6 30~o560 8sO5m60 3omoA(3 8a66. .s

30om7O( 3b3D5%3O3m3 868bag3b3ab a b 6s5omao 8amo

65o60a6aom:: (11) aO 8jWabo. 86 ~o5oa b a ab s-ob-

32O7m 04o 038 a 33038om6h3c. A.0 amD o Q•oo8s6 i631aa- 68, W5s60 806oa 00iob iaD0836 o3586 O5 Oa~~ aom a. .a

obs0a6ja g 13aagaaocn. (1o ) a.o(m1 obVD sjW6 iob8o5bs

3obbs bo 3aP Qbs2s3 ••563b b!Ds abas ombs . QoQAc)obs

8o08 oao6oW5b I babsboaqOZo hcov?65: (13) aba ~co6 a5 8-

b35a0o boD s a 8 3 •Q•Sm60? i08)ma 3a8 !b883 >b . . .

3o033~%os 8ob

aoobs6o os8,ag8oso56 WS o63QoW35

S6 o. 5 - 8orms jd)(ajj5 833b bsa~8s oo:-

f. 209 v. 13. (1) 8og088 a 3SD '3MOoJ 8o30033 S606 1o J860

bqmos 8 Wo608 3 6S 6c q8mscS6 -s . comOw oboQ6?2 ( (6

aba bmJ0: (2) 8a8ao8 aq WS8OS aa om W, 3W 6m3ob DOBQ S6oS6 6SoC

obo?,Q6 •c.a5 83om Lo Ma 3o0m8033X, m cnob ,-

60 ag8 boolos60 . Ws o ao6 .s 3o a3c)536 bsa3a6ma Lamcom:-

14. (1) 8aoa 8aWS 3 ?30 3~ 93o 3OQ33a 8a ~o W o56sa amCs- ?Tma aa6ms . 8OOVpa 8o 3 aba 863bs aa6bs - (2)

..Dba

8 ab

bsaxj8,obab 8scoms ?a dQ56 30om0)6 asSQb 8D, y o)Q O)S 8aom r)b Fo6saa5 8a3,obs. (3) a50 mj 88aams a3opoma m3b. 60 m 330 a3o'm? 8a38ms m3b .

s•6 m}dasoms daomo m 3b. .36

Om Oa3sbe(Qa5,o 'Q2SV, eaQ2 ~ob m3b. s m8oO aa86oa}coms bajja-

6aqoma o) 3b: (4) 8Q08ao Wa a6 a l 7a'83M3O a8~QWo Fo6sa3 m}nsqoma iT)8hs

- a3O baes a8ajF8o a36: (5) a o0o b aa8vob)a

O3J3aom aSb Ws ?a Oaa3o 8aads6o6)o oba 1~ 6taQ6b. (6) ~ 8~- 0m0 3OO•s

OG b3 V bt aab . 33A s3•MO 3, ocb 8808aa5 ?30?o, .

S60 a300oS6 8as5a88s. 6s0C mOOM SoS6a, 6s 86SaS. 60 oCaJ 8Qc2-

~6a56 b s•lci

o (7) ~sama8es 8ob oT 3?8Q~S0 .•

~ o)j-

19. (19) e8•ooP5

add. manu correctoris. 14. (9)

oQG(; cod.: correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 64: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 361

ab angusto enim liberandi sunt et spatiositatis illius iucundita- tem accipient et erunt immortales. (10) Sextus ordo: quando ostendetur eis quomodo fulsuri sunt vultus eorum sicut sol, et sicut stellarum adsimilaturus est lux eorum incorruptibilitate. (11) Septimus ordo, qui est maior omnibus dictis primis, quia gloriantur aperte et consolabuntur immunitate 1 et gaudebunt sine pervicacitate; (12) festinant enim faciem eius videre, cui servierunt in vita eorum, a quo glorificati sunt et mercedem acci-

pient. (13) Hae sunt ordinationes animarum multorum, quibus nunc quidem nuntiatur, sed hi (?) primae illius viae colaphizan- tur et patiuntur, qui spreverunt iustitiam.

13. (1) Respondi et dixi: Si dantur tempora animabus, qui exeunt e carnibus, ut videant id quod dixisti? (2) Respondit et dixit mihi: Septem dies liberi sunt, ut videant in septem illis diebus prius dictos istos sermones, et tune quidem congre- gabuntur in promptuariis eorum.

14. (1) Respondi et dixi: Si inveni gratiam ante oculos tuos, narra quidem mihi hoc servo tuo; (2) in die illo iudicii iusti

poterint quolibet deprecari pro impiis illis coram Excelso, (3) an patres pro filiis an filii pro patribus an fratres pro fratribus an adfines 2 pro adfinibus an amici pro caris? (4) Respondit et

dixit mihi: Invenisti gratiam ante oculos meos; hoc quoque narrabo tibi. (5) Dies ille iudicii decisus est et signaculum veritatis demonstrabit se, (6) quia sicut hic nunc modus est, non poterit mittere pater filium, vel filius patrem vel dominus servum vel amicus carum, (7) ut pro eo patiatur, vel moriatur

1 .r0aGEd. 2 rMatrol.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 65: 1507735

362 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

8III 083 sO61 S• r)" ; 6s o9•0 88) }. 01~ 903;) 0o 8ob o09o0p :

(8) 8 aao•3 M a•o5 33 3o0 3o01 mb3b 83aW6Qb . a•(•G 306 301

mor;b 365ob: I [lacuna unius folii in codice.]

f.2lor. 16. (10) f1 0s 6860 3?j6o o?ooI( b 55 ,ob a 6 . (11)

3 saa bj5gaa5,?s

Ab baba 3 Sao60. 8aaoo•gi 3QWaorm Ws >s~ goporw 6sa 36absW sAb a6o-s 0:-

17. (1) a 8Q•8 Wao s s8a . a. 3a 3os5i 6 8nqob bojyoS60 8aob bciobw0s5o. 38so@ 8 asaob osObfQb •Q0aV, B(q8?o0

Asb J38asbbs 6oas . (2) Ws m odAoob 83630b. AoIOasa

3mIo.J Oj3daomj bda ~b . 8oo0pb aza •? aj 8 odg: (3) - aa8Om2 aba oao bQ s 6b Qaaob0 bM 8QbO ~3 30830 W b13b3•a

oa oig.. ? i3js 86bs: aoa8o0a O36) eca3 5a a 6,am ba•bO365Tpm. (4) b?Q o mo go60 j•a36 a66~ab aab aa8W88 - 8as aoba (Ws) io6snab6a%68n)3 ms . Wa O0 ?036oBia)?b Vo6svbys6886?npafnb6

- (5) 3aob o-b s% 2 8a36Qb bs-

agOagab 8ambs . 30om0•, ob's•obab 13jB a883ba 8h asb 'a s

Mc6oraoma 0loblmabbs:-

18. (1) ao80a 88 3 S ~W )1'0 o V o8 g 0m r~r4 38am (IrPSgo 0o80 3a 3a8

'0O 5[WELWA 8 ]18 3o] 8ob 0aas60 o oo ba-

aago60m gb6 80oFro3•n agqra 8cq<-braigg ar$oba6 bacqgea: (2) Ws

a0sao,, oa aagga5abb 8m m3rb Moaaams ao•0oo(q6 a-Xj?bs aobbs . (3)• p bWs a0aasao aasoggapooa aam %'s a. (4) 3oP0O3oa o3-bm, bo3,aao aoaa0s•a5,

. 6aa8om0 aor0 .1.i3a3 a&38a,•3•b o0638?a•Os a8ao bjaaOosa

- (5) ps W opsW

aOQa~ga. • F o •cj j36(b i 65•a3Q,6 MV56a b~ a(Qs68ob6o bcQaabs Osb 3a %•sa. (5a) WS 8asm mpbos. (oa60o ni6

f. o10 v. ada5566ab I.p a 8aoom 0aasa ,o 08 !6oa~ 56

- 1naom8as

as 8s6S86SaS 63S VSs(ai, 8a0s60o obao. arJ 8o3a ob(ps brooBa-

2o W 3 a3 0•iW or0ll ,

..... 6 . (6) s aoa86oaa5a , b. 3aoae Ooao~a s oa60

. 3boo r~J 13arobl 1raiJaroco1 •s ss8o ?qa06o3 sj a?(0j"0 obs M ~" 8emaa360o

17. (4) ( S) addidi. 17. (5) V yViba.mbo cod.: correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 66: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 863

quidem, vel manducet vel quidem pro eo glorificetur. (8) Isto-

que modo tunc nemo potuerit pro quopiam impetrare neque quidem pro quopiam pati I

lacuna unius folii in codice.

16. (10) i et nostra facies magis tenebris nigrabit. (11) Et

quid prodest vita haec nostra, quia peccavimus neque scimus

quod patiendum sit nobis?

17. (1) Respondit et dixit mihi: Ista sunt cogitamenta huius saeculi: semper enim certabit qui natus est super terram, (2) et si vincetur, patietur, quod quoque dicam, si vincet, accipiet id quod promisi; (3) quia haec via illa est, quam Moyses docuit

usque dum viveret et dixit populo: Eligete vitam ut vivatis.

(4) Illi autem non crediderunt ei, (nec) post eum prophetis nec missori prophetarum. (5) Propter hoc non contristatus erit in perditione eorum, sicut gaudebit super vitam illam cre- dentium ei.

18. (1) Respondi et dixi: Scio, domine, quia Excelsus isdem et testis appellatus est propter eos qui ab aeterno ........ non- dum advenerant in saeculum, (2) et miserator ad miserendum de eis, qui convertentur in legem eius; (3) et longanimitatem praebere super peccatores illos (4) sicut suorum operum largitor quia ..... ere x vult primis illis operibus; (5) et valde miseri-

cors, quia magis multiplicavit misericordias eius super terram

ipsam et propter illos quoque qui pervicaces facti sunt, et super eos quoque qui gratias egerunt; (5a) si non multiplicasset mis- ericordias eius, non viveret saeculum et habitatores quoque qui habitant (?) (6) Et donator est: nisi donasset de sua bonitate et minuisset iniustitiam facientibus iniustitias eorum, usque

1 Infinitive ending.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 67: 1507735

364 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III 8sa6o. 3o~ 6a88s ~O ~• 6838~36 6mb#385 6 3aeo8o65 5bc3- Afas~: (7) rp 8a6ooob F8lba~D ~ b -

na•' a 8

oo00 sM 0s 6j oaaWssma36 bo5oims 8obocms-. Ws 6- ggs bo86s3 8bs 8sb ldQ?65a&bs GQW30O)smbs . %8o, s'-

ms 0 1oB0sma 8sm bo8b83~aOmgn60 vaos e8mo:

19. (1) 8m80ca ma 8a - a'b a b~zaqo a3aJ86 8 3 •o,

mob 8 8sq 86M . b M e. 8a8a 00a oo 8eoaayosm omb: (2) 86-

6go803(o 886 Fo6S aa 0030 aba . as "

(3) f;aco j 3ocob5o

3Jww86sbsW s a8omobb a6 30m083 86s3N? b) ab3 3 b -

t86sa bWa o03e30b NO0. - W 6soq%

o 665 6cM80obs 8o\obs 5s6 g8e83sQ2b 340 (4) agase bsj8360 o)8ob boj gobsd60

- Wa-

8563?b 8a3v5o60. 5be o 80oday5o60 b•88a6:- 20. (1) 8o,183 Ws 3sJiJ b s 8 bo ja Wo6 s byjo a68o

a•apo5ons. a 6'as65oa b6~ 8 aa16o 886o 886Soaaboos (2) f. 11r. }~ Ml 8b5ja b8a6}sW. (3) 6ab8a I W bGba~~ s 61 ~ aj

8o06886 V Do0(3oab

. asamoi 80n B s• ab 86W . s6s8aW

8Q8aO, sb 8 68a6W avogo B6cQa2a: (4) 8 02sq0c 0da-

aco1a03 50685s6 8a26sbs 86bs . (5) Ws 80aQ8c38aO ja68 mob- Sob a m8Saa o o.- asao a doa ja6 0bbaOb . izaqobs 8s6 6s8oo8jOas o03013. (6) amioa 8~ 6 b60aaasa 8 83aa86

866s646 5 8s6 . Wa 3•q56 ob•aJaisa 3eaobsa. (7) 68aamo a86ms- as armsW 68am? aogms Ba8o- ,386 o60 3 0m )686 8Q385

?60 30Omd8j 3CD341'*

21. (1) ~68am co 6GabM3a•56 a 33a c 8b 8a338Ja55o baBcqbs

ao6s g 8a8o. 8qb5o60 abei6o. (2) Wa •ao3o bo booabs as6

Wa joobs a360 aaJ86,1o ,

s ob j coi oo_6

-,,6mob p~Ws?a- ,va836 'r016a6 (3) ojaao-ol8

o o 333J86 8[. .a[.......] 80oco 6Jom[

......... . (4) .] ~WoS3ob W 8as8a [8ob]ab b~3

[aabs] 8ob, cs6s 658~ ........ . . . .s raFa6dso• bcm(a)bsacon

.. Co s6 5ddabs• c~a~6obs bdocs: 8aa 68 dajDaop6 a S 3mba

aa6 aJ8a690o aBa60 30W6a a8• 8 @)aSa•a

: (5) aa6o-os

19. (4) 086a39,ag

b cod. correxi.; bbsp , sb add. manu correctoris sup. lin. 21. (4b) abcsaboam cod.; correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 68: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 365

quo potuerint decem millia gentes hominum vivere? (7) Et iudex est; nisi ille condonasset creaturis sermone suo, delevisset multitudinem hane in imbecillitate peccatorum; non mansisset de innumerabili illa multitudine nec unus.

19. (1) Respondit et dixit mihi: Hoc saeculum creavit prop- ter multos Excelsus ille, secundum autem illud propter paucos. (2) Interpretabo coram te parabolam hanc, Ezra, (3) ut inter-

roges terram et narrabit tibi quoniam plus est terrae ubi in- venitur fictile, let locus apparet,t e qua terra exit aurum.

(4) Sic quoque opera huius saeculi: creati sunt multi, pauci autem salvabuntur.

20. (1) Respondi et dixi: lucunda nunc sit anima mea intel-

lectu, et repletae sint aures mei sapientia. (2) O mens advenis ad audiendum: (3) audisti et gavisus es et noli aliquid velle 2

nunc magis, quamvis datum sit tibi, sed datum est nobis paucum cognoscere. (4) O domine, si praecipies servo tuo, (5) et dabis nobis seminiferum cor et culturam mentis, a quo fructus in- ventus est, (6) ut possit I vivere omne corruptibile et invenient vitam hominis (7) qui una in unum manuum tuarum creaturae sumus nos omnes, sicut dixi.

21. (1) Quoniam vivificas nune quando creas in matrice

corpus et concinnas membra, (2) et conservas a calore et ab

aqua tuam creaturam: et novem menses baiulatur plasmatio tua, (3) quam creasti in istos [..... ] cum ea [ .........] con- servatur, (4) et rursus reddet cum matrice illa [C......... imperasti e membris eius mamillae pinguefacere lacte. Rursus e mammilla pinguefecisti tu creationem tuam usque ad mul-

1 textus corruptus. 2 fort. polluere.

3 cod. possint.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 69: 1507735

366 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III6s8aaoows jsfgMbdIW3a6,IW oao sb ... 8aV"sQpo6. 6 )8aco

[6][6S owo a 6o 386oos bo8s omomoo. (6) w s 6b~3ao oao a86oom a IoomW ? aw ob 5a b8s830 8ab a aaomos 8a8606a-

f. e11 v. 05om. (7) • wsa oI600o o8o 30o~s6g 3a50o si a~WOoo.

p~ as b360 o 0830mA• a•so * 0a,6do . (8) tr ,..sr. ..

bVlbr. ...... . .cmo.

.I1o-. .imr }cO a0omsr. ........... .1

5 da6ar. ..... . sr.i?r. W aor. .. r1i .i 6a 5s6Vr.15j r. ..-1g 60

[ . . .]a[.........]r... la6:- 22. (1) be~e~ Q . o[...... . ] M3Wobs omb 3a 13~asb

vb 6Q{8? •6 0 ao88as6a . (2) Ws a•obs a •obs m b. cqawo-

bxa• 8aaaob. (3) w b8 a35WMa6raobsB ao60b bs cob raa3o30 (....... .)Ws 65mab3obs raob8 oa3o5bobob . cicqaobs m3b ada6•1600 W356- (4) r8aobl c 3O 30VO eQW3? QW i06s V aa aa86-

bs 6 a om3b Ws a am m3b- (5) 6saaami 35aWs3 aa8 HQ038Ms 8a3- W•M@

3,la8860bsms 56,3cjabsa. s3aa8 8ab8 a8

ag,-,Rwobs as6os

5sas•paobsa. . 8~cqobsa 8ozx >ab: (6) 8aob rm3b oblao65a

6aobs ba8aobba" * s 86io aOc83 bo6j8yoms 3osrobsl Fa8obsms

oaama 30o60 Wra . .* aa6bs:-

23. bFarsao80 bo8j3bs-•l ~?'r30obs a alablo 30oNi Osa8-

?,asawa8 . W S ~Mdos

- (1) 0oasq??Q 6Q8?ao pa83aWa8 bA bajd60oom a56 03,60obs~8O. (2) 8aawo boda

,abs 9bas a csmbs o0~a330. . -F pQobs b

D8o33ao lab36i•ab saom 0o6s . 6cqa•obq a ba~ g~ do dla3av a?oWsa MWQiaaj ?

(3) cqaWobs Vo6saa ~Wp6S 36 60 a5839mmSo ao ocm. 6cQa-

,obsa a3a boj68is6o b~,~i 8W •(>J !59,? aWos3 830os6.

f. 21 r. (4) 608cqaqobsa bojg6a8n (aW595aA 1 Ia•IW os| dJadwo koab g3oba60b8aw . 68obab a 8a56b o

a •0•oa W 5 Md6a536a bsao-

635 . (5) r 6Qaobsa 8acbo,3a5

6 ja6r8ob60b 13b3di5Wo rFs Mobbsi6535aa6 Ws>Fro6ob' 8maoi60 Ws 3aaasio836a8 Vr. a .

5...... (6) obla8oa a s r. .... .•r. ....... .1 a 8 jo

ac.r....... . ...loJ •,ja8 3s a5mabs . W ~a •baa boio mas os63- 8oms. (7) 8•6amD 30oF 3 33A 8eI53absa sa8b 3o0(8)Q9o . cOs

es. (7) 3--( cod. = 3oMe(a;

correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 70: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 367

tum tempus. (5) Et tua providentia complet [...] ill [..] mem C....] miseret te, quia enutristi tua iustitia, (6) et erudisti tua lege et intellegere facis eum tua sapientia. (7) Et mortificas eum sicut tua creatura, et vivificas eum sicut tua creatio, (8) et [ ....................] labore [.........] imperasti [...... ...........] ordi[ ....] aeter[ .... ]

22. (1) Nunc autem [ .....] de omnibus magis quidem de eo

quod imperasti mihi (2) et de populo tuo de quo dolet mihi, et de haereditate tua lugeo ( ...... ) (3) et de gente [illa] lacobi, de qua conturbor. (4) [Ideo] incipiam orare coram te pro me et pro eis. (5) Video enim ego omnes habitatores terrae in lapsu, sed audii ego et a lege creationis quod futurum est. (6) [Propter] hoc audi vocem meam, et aurem praebe sermoni- bus oris mei ut loquar ... tibi.

23. InEitium verbi] oratEionis Ezrae] priusquam ascendit, et dixit: (1) Domine, qui et inhabitasti ab aeterno usque in aeternum, (2) qui super excelsum excelsorum versare, cuius habitatio in supernis ae*ribus, cuius thronus invincibilis et

gloria inattigibilis, (3) ante quem stant populi (= exercitus) angelorum cum pavore, cuius isti sermones in animam et ignem convertuntur, (4) cuius verbum firmatum et dictum manet in aeternum, cuius dispositio firma et iussio terribilis, (5) cuius

aspectus arefacit abyssos et indignatio tabescere fecit montes et veritas testificatur. (6) Audi, domine E ........] et aurem

praebe [....... ] dictis tuis et intende sermones meos. (7) Dum enim sum in vita hac, loquar; et dum stabo in intellectu

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 71: 1507735

868 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III 30638 38s a8q5a6bs

8 b MQ-QQ30M: (8) 6 0o6~j 3

c9-W3o" aF o obs ~3obsos. •3•38aW 8 3baa 8bsbjCr5a6bs

8cor6so a6acbs. (9) 6 10 8rolTSrlos3 bJ8aao 8oo ?jadj-

?iab>os,. s38a aQ80bo 3 a8ma 'a6s 6 460 3636"~o5o 0m 315o

5 8,ow mwo8~Dem•r o083ba6. (10) 6js 8(0o6ba6a a8scobs( c6q-

8ao60 d3YaO 5o 063 3[0 ]3roo16 Fo5063 036bs~. FF6is8a 8Qo- 66b6a o8o165o. .6r3qa

. ......][...]aa6b s oab2T .. ...

[. . . (1i) .] 6s s•r.ar.. .[.

. . . . . . ] aawr. Jar.. .. ...

. . ...I . J.] r .. " . . 1 [. . ..

. . . . . . . . .] oo [. .].[. . .. .. . .. . .] 8aa8ro' 5ri[o61[36 o~]30aoBo] a20obo absBGobsnLc, bb3s=J sios6: (12) 6,8 a

- 6•6obb6a•5o

8sw co • W $a• -

or ...... .. ..iar.[. .1,br. .-j r. . .*~ a r. '.6os6r.. . ..

ao- o6ba6a . bog5j%[. . .]8s&oo ~08aa6o

86sob ~oaa

sbs ~B[.. . .1 F.I .( . (13) 68ao aeiDS~r.y1[. ..... .].o3a135o60s 66V60[.. S. .]es3W8a0oo0oa,

be Ja06[... ..]O W3o0?om o b a8rr.[.....

(14) i3anoj aba baj86o.][.. .]Jjob o6ab[. . . . .] bdigo,,) f. el v. a~o6 a0 ?a o~8 b brs ob b lao 0356o. (15) 8i3a8o

a 6cwscym [......J. .]bsj8a0o o a3a aaB6bs . . . . .]o s b1j8o [ .... .......... a]obaaggac o [......... (16) .]r. . ...o

.aa.[. .......... . . . . jr. .... .• . . . . . . .. . .]r.-o a.o

-

bs.>3[ ............ ]r... al - . . . . . . . ]r.iwo aor . ..l<aaas

5o-6 36 306 ~>b 13sc305o 8ano•~6o. 6r8aq?••1a8s s6s

aa~c-W - (18) a8so as B3b [5] [b]? WjF~..r . . . . ..6..]

8aa••oma ab aar.l 3[. .. . . .]S3 68aa3 r . .... . .....

.]dao b18 aaomr[al[coloo]sa :-

24. (1) [a88]aoa8] m aWrs i a8r.i[. . .]ra3oolo bcojo 8N- 3~0o r3a1[[. T a8b83]bs bo

ojms aas36[w aos8b?3a] 8 g 8a6o (2) [%aawn ] 63s1 6

ao3o0ba1a66a bsdaal o oao oaoIW- 30oos•6o0

. -ss bo por[qol arI ol a6~3~ bsaFrajlaorbs (2a) sg F6jsV 8 aWobs8 o.... ... 18Waa 3obsa3aa[.1

. ......] 8saaoso as•o baos[. .]r.[.][ . .]. c%.aaoJ. aaoj 8 s6 b

va28 -

8a a swo aW8[rbsIaarao?

I (3) 30c0ss bcoj a38a6e •s ,. 24. (2a)

s•(q•Q aVb inter columnas inter asteriscos manu scribae addita.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 72: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 369

hoc, orabo te. (8) Noli aspicere peccata haec populi tui, sed

respice servitutem servorum tuorum, (9) neque intendas opera illa impietatis, sed respice super eos qui cum passione tua illa

promissa servaverunt, (10) neque recordes eorum qui cum im-

pietate versantur coram te, sed recorda eorum qui [..... tuum timorem [..... ] (11) neque [.......... .....

.......*.............................. ....... ]q... qui

splEendore] legis tuae docti sunt. (12) Neque irascaris super eos qui [ .................. .. sunt [...-] recorda amatoris

eorum qui semper in gloria [ ..... (13) Nos enim quoque .... primi quoque corrupt ...... egimus: tu autem .....

propter peccatores [.....]. (14) Si hoc factum [..... ] habet, si velles [ .... ] totum tunc misericors erit nomen tuum

(15) quia iustorum [..... ] opera coram te [..... ] opere [... ....]mercedem [...... (16).....] qui [...............] gent [ ........................................... ] vere nem o est genitus de hominibus, qui non peccavit. (18) In hoc ostensa est

[................ Deus (voc.) quando [.......] qui [ .......... ] copiam operum bonorum.

24. (1) [Respondi]t et dixit mihi: Bonum dixisti cuncta Let secun]dum verba tu[a] sic fiet. (9) Quia vere non recordavi

operum illorum peccatorum neque mortis illorum neque iudicii

neque perditionis illorum, [.... .] (2a) sed iucundab[ ..... ] super [..... ] iustos illos [....... ] quia sic est resurrectio illorum et merces; 2 (3) sicut locutus es, sic et est. (4) Quia

1 vel responsum. 2 lit. supra.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 73: 1507735

370 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III (4) •3a]cgJ 30oA•OtO a8h3&a86 bwabob 3 aW3?o coabqo . aW 6D680o a6s3so s5au6aob. (4b) bmge ijsabs 8shb sa83a- 68aobsbs as6s

8133a,0o mawblo svaMcbeo6wob. 6s

03<,760 63~ 86a6o a686rfTo 16 . (4c)

a3•a6a 6ecaa,60o s6[. ...1 asb

bq3oabs 3'3 b -i[' .]. ]b 6 36:- 25. (1) o00aM a 3 S3 .JO'-OMaoO 3;3 a8 o0 0io6isaa a6-

f. P13s r. b3 . 30aQ~ o. 1 (2) m{a??o moo a()dasobsOa

6s . ( ac6Wob

. 6s-

aamo, A s ao30 ob 8asb F ........... ajsabs . W a as60or i- 6ob %3S ~Qms

68s6. (3) b~ ,o-er ...... . .iaa6mas a o6 a3r.... ...1a6bs b bs8b .r

.. ..... ab 3b....... I s oab?o aroT~gs-

Bao~isa bs8 aa5W o Ja0 a6o0 . s amaj ao60o sbaa88o

sapros6:- 26. (1) a8oaoe s 8q a6j aa . saob beqgobsa aob bqg••s

mo6s . (2) 6samj oo q6oso9W s

• S3,b 30macOsa r ...... ir. ..... ... .W.b s

•,lob obs ?aaob r• 6abl Ba3bs. (3) bm 5 aa6

3a8(s 6Ms3? 8a X 5ao0o Gb030 8a360o6o1 o 0ma c 6s ct6s .

ssaj8Q 6o ojcq23o6. (4) ~saamo 8aob mob 3 bs36333 o080 Vo6saa asavobs. 6aamo j soarra6ia ma330 aO60

. -as8m

.a 6 m or . ..

s.- ~g .

aaor..[. .].[ . ... ]. . .... ... ...[. . ...

......]o~oze •. b•e5[.[ ........]a . .][r...• ...... (5) ...... ....].............. . .]r.... ..1[. . . . . .(6) ......... ] ..[ ........(7). a ob a]s s3 s ab•a3b- ms aB6o,

c ,b adaoa8 oga8sbs . saaao, ao7Ja6 mob s6a48-

a .... .................................. .

. 3[...............]....•.

. [........ .........]

.r . ......... . . .. . ..... . .... ................ . . . . . . f. 2

•s...... .....]bo.dtobsa. (9)

.. ...s..•. ..

... ].I6 86 bo-

N3oo . ....... .m'EW? 0 sbbamXjo[ ...... ....

6S6[.................I. .1?o .................

25.9 in margine inferiori manu unius e correctoribus T 2B5' a

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 74: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 371

sicut laborator seminat multum semen, et plantas multas

plantat: (4b) tempore autem illo ascensionis non omne semen

ascendit, neque omnes plantae radicant, (4c) sic quoque qui non ... in hoc saeculo non [.....] salvabuntur.

25. (1) Respondi et dixi: Si inveni gratiam coram te, loquar: (2) Si' semen laboratoris non ascendit, quia non advenit ei

....... ] tempore, et corrumpitur a multis, (3) .... .] autem [......] in tuis [.....] tuae imagini adsim[.......]

adsimilatus est (es?) semen illud laboratori: (4) ne perdas, sed parce populo tuo et miserere haereditatis tuae: tuae enim creaturae misere- ris.

26. (1) Respondit et dixit mihi: Id quod huius saeculi est eis

qui in hoc saeculo sunt; (2)multum quidem deest tibi quomodo [ .......... ] creaturam meam plus quam ego. (3) Tu autem ecce frequenter reputatus es temetipsum cum impiis: sed ne sit ita: (4) propter hoc enim mirabilis eris (fuit?) coram Ex- celso quia humil[iasti temet]ipsum, quia tu ipse ... .] in [....] non leg[ ....] [ .................... ] glorificatus es sed [(5)

........................................... .(6).

........] (7) intellege et de similibus tuis inquire gloriam. Vobis enim apertus est 2... ......................

E . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] ............] ascens[..... ] sapientiae [(9) ....] a [v]obis mors et [....] est infernum [....... ] est [E............... ] dolores [(11) ......................................

*..... *...........o................] ab [ ...... ] peritorum. 1 in margine inferioris manu unius e correctoribus: Deus miserere Gabriel. 2 accommodatus est.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 75: 1507735

372 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III r.[. .............. ..... .. [ 1..................... 1 (12) ao8 [ .................s ] s.

b 8aa lomyr . O8aamo ascoBs 8oo0ab o %6 ~saa

s 03aa 83ab [b .......

......... (13) .]•r.16o aob6o rF.......~.[.]65b .OV. 6- .. . .1[ ..... . . . ] .10 .1[ .l... . ][. ....... .]. .16Ir.1

[ .......... ]r..obsr.I[ .... los 6F.

•r.. 5[- ..... -]03r.'[ ...1I mo 8~mo [. . s[. ....... (14) ]aagob ao063,o o0o m]J8 aOo

3amoo o:

• aj8a6g ao• o, cob

bj•f, ob

b•s6aZ3Jbs asb rfhoi- a8,o aGs586la[Mabswj s•b. (15) s on a8spbs 06wsb j F- Gobsb

aobao,3s- . (16) ~s38aa lroao6o %o8a,65o •sls6ab.

as8Fo6lb bsbaeo aagq3JaarFobsl asmobsa W s 8s aik-

66bWab ab 8•aajaM6 8

8s6ra•p8ras as 3jm amoo: (17) bQ5•, s

saob m3b bsap3ao 8aao a8sbeganw sab- . 6aa8o scs a8s3 - cos nFij8nw8 esb. (")sajW a6 bm?Q ws ab8 3bors aj6o-s o-)5b

oaagoda s :-

27. (1) aoa00a 3wsld? 'sr ~ 3a~1 8

ar38s9?],o basbVy ,o r[E8aao] a8a8aotob •re•oa] o ~56Btsabows rac,~~"b s8ad> As 8nVia Oc aa?bs jsab. oajeb: (2) 8acao8eq Ws

f. 214 r. aiJo is aa ?8aoo s6Iaa3 a6 m~m5 1 (3) Ws og8b e ab obo?,Q 300o sa3W VS66 s bsb6sjqo Foalo bsb[0610 a ra om saaw .. . .

... .. 16 . asao6 ao,, &ob, b8& j•3 ~aaoo0 o0o sb

,ao M O-

aabr . . . .. ao~go8b 83 [.••,.i..]r .... Ao,

w~6sa- oos[ ..... .]bs sao0m.I. (4) ~s oQabr. .[.... .]be3aoa,,bs

sasb ad3sa s[vg]oomsa . 6sacbs3m dcos36b b3sad. Fo6sadk scims

aoga6ao•pabaan. mas3sOms a Tga66sa

. Ws asao86 80 ,ob b8 s83 aba 4 86aQ bs 8sV6o 0 q MMas 8mso 063o3ws:

(5) 3r. .]gJQaa

o 38 q•?3

Wo br. .[..- . . .], l. b absb8aobr. .1

8[ ....... ..]r..16b s , o> bsb ~a, o ? as[ ....... ]r. . ....] ar.1

[. . . . . . . . . . . . . . . . . .] sbs [... . . .] b

6oajaoo0mW 4 dasom . sa abasbdno ba8aoms W s bsabVanja- bocms ? o4 8 a[bl 6z8a•o 6bQ6Wqab[...... . ....... .1 [. . . . . . . . . . . . . .ms. s6

r.• .[. . . . . . . . . . . ]C.16 -

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 76: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 373

(12) Illi enim acceperunt libertatem et spreverunt [.......... .......] (13)] eius E.......] magis E..................... .........] eorum [..........] (14) primum illum dictum bonum: Sicut propter illos sitis cruciatus qui paratus est, (15) et si Excelsus voluit [hominem] perdere, (16) sed [illi qui cre]ati sunt inquinaverunt nomen creatoris illorum, neque ser- viebant ei, qui praeparavit eis bonum. (17) Nunc autem prop- ter hoc iudicium meum appropinquavit, quod non multis ad- nuntiatum est, sed tibi solum et propter similes tuos paucos.

27. (1) Respondi et dixi: Nunc, domine, (dixisti?) multa

signa quae facturus sis in novissimis [diebus] sed non nun- tiasti mihi quo tempore erit. (2) Respondit et dixit mihi: Mensura metire temetipsum, (3) et erit quando videbis quo- niam transivit signum 1 illud signorum, quia [E......... ] tunc intelleges quia illud est tempus in quo ..... Exc[elsus

..........] creatos [.......] ho c [.........(4)] et quando [......] in hoc saeculo motus locorum, gentium coniura-

tiones, ducum inconstantia, principum turbatio, et tunc in-

tellege hoc quod Excelsus dicebat in diebus illis primis.

SiEcut] cuncta futura[ ................initi [........] est

et [......] signum [..............] initium [........] nun- tiatum est per signa et potentiam et finis opere et signis. Et

eri[t] qui salvabitur E...................] aut E............ qui ...........................................]

I fort. leg. 650oO7 pars.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 77: 1507735

374 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

III" gber..1[................ ]r..[............

.. bI]r[lefobsl 8ob 8s6: (8) W a3o 8 s30a o6W Wob eo- 8 mos Vj a ja aa 6% b[ .............. ]aA6.1[......

...............]a [........... ...... ...

......................... . . .... .. ]bs oc f. 14 v.[..............] o0je bj a8daca?6obs 8a si6s

8a~0obb8s 83b [.........]a b• 83b Sb[... ....... .]a ~.~[.........]a~8 ob 8j?[............J]. be . aa6

.0[........... . .....• ......................

......................................].1 6r. .. . .i o 6r.l br. .[ ....... . . s]ob o-b. oW~s c o omb sb bavo o aba:-

28. (1) ao~0a 8 3ij[J ......................

......].~1b[ ..................]6[. ...........

. .... ................................. (3)..

. aba]8~a3I5o608 ooabo aobo. W s 58ao808 ~s3Po. aa6a•s a[r. .lvo aobo . ,a, ao60ao b•385o60 o083656 r8. ~aa1 bsaja- .o: r..[ ..... .]..] . ? ~ ~o[ .......]3 oo 8obo r..

(4) . .]oo60 a860o o0836•a [bof]gqob )8aob io06 3a M Wb 3%6- ba33 3o0j6J ajb

8ba••j8 ra obr(aiobs 8ob .

%.gaabs ts

a5~2jaW •o65. (5) W ??3 306 a~8Goe av a06o5. Ws s0 306 o3~e. (6) Wasa jsaaoj8d b [... i.b 'tb

ba•Qcbs 3[. ..] F. .lb a l r. . .[.....]b - . a [r. . [. . . S . .] ...... [ .... . . .] [....... ...... .]r. co0 :

(7) 30Wb• b2[a]o (,~] ao •o aba WassL •6[a,]k [Desinit code I defectus ad calcem fo 14]:- [Desinit codex I defectus ad calcem folii 914v.]

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 78: 1507735

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS 375

ab hoc [saeculo]. (8) Et tunc mirabuntur ille qui nunc reput

fuit longanimitatis via, non intellexerunt. [ ....... . spre- verunt vit[.....................] apud hos [.........] eorum int................. Tu autem ne [.................. ....................................... propter hoc et prop-

ter quos est saeculum hoc.

28. (1) Respondi et di[xi: .............................. (3) ta]le quoque semen eius: quantique flores, sic quoque [semina?] eius. Et quantique opera erunt, sic quoque iudicium et [........] laborator [............... area eius. [ ...... (4)] tempora fuerunt ante hoc saeculum quando ex-

cogitavi ante creationem huius saeculi, super quod inhabita-

verunt, (5) nemoque pervicax fuit erga me tunc, neque quis fuit: (6) et ecce creati sunt [..... ] super saeculum et [.....] super [............* et legE ..........................]. et [ .... .] (7) Et vidi saeEcu]lum meum et ecce perditum erat: I

Desinit codex I defectus ad calcem folii 214v.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions