#147 December 23-29

6
Noticias|News “Soy Estilista y Empresaria” Entrevista en pg. 4 “I am a Hairstylist & Business Woman” Read interview on pg.4 www.bilingualweekly.com/Ihaveavoice www.bilingualweekly.com/mivozcuenta Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 598-6525 www.bilingualweekly.com “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra Comunidad. Personas como Frances Hernandez, quien a trabajado en empleos dificiles para lograr donde esta ahora: viviendo de su pasión y empleando a otros para que logren sus sueños.” — Equipo bw “We are inspired everyday by the voices of our community. People like Frances Hernandez, who has worked dificult jobs to get to where she is now: creating a living out of her passion and employing others who seek to achieve their dreams.” — Team bw “I HAVE A VOICE” — 11 of 65 | #147 Bilingual Weekly . . . & MY FAMILY HAS A VOICE . . . Y LA VOZ DE MI FAMILIA CUENTA Canastas Navideñas Pg 3 Food Baskets Pg 3 San Nicolás Pg 2 Santa Claus Pg 2 Photo by Mayra Barrios(bw) 12.16 - 12.23, 2011 www.bilingualweekly.com Niños y Niñas fueron visitados por San Nicolás en su club Boys and Girls are visited by Santa Claus at their club Una vistita sorpresa de San Nicolás en el Club de Niños y Niñas (Boys and Girls Club) en Stockton les dio una sorpresa a los niños durante el almuerzo del blud el Jueves 21 de Diciembre. Mientras muchas escuelas sierran durante las fechas navideñas el Boys and Girls Club en Stockton se mantiene abierto durante las vacaciones de invierno. “En Boys and Girls Club, las dos semanas de vacaciones durante Mayra Barrios (bw) An early visit by Santa Claus at the Boys and Girls club in Stockton gives children an early surprise during the clubs Christmas lunch on Thursday, December 21. While the many local schools close for the holidays the Boys and Girls Club of Stockton continued opening its doors for during the winter break. “At the Boys and girls club the two weeks of the winter break are used to plan special events such as roller skating or visits from Santa,” said Mayra Barrios (bw) Only a week away from Christmas, the League of United Latin American Citizens (LULAC) along with community members, and organizations, gathered to assemble nearly 1,600 food baskets for disadvan- taged families in San Joaquin County. “One of the things that LULAC has done is developed relationships and partner- ships with other organizations and volun- teers to get resources to needy families,” Christmas Food Baskets: A Traditional Community Gift A tan solo una semana de la Navidad, la Liga de Ciudadanos Latino America- nos Unidos (League of Latin American Citizens —LULAC) en colaboración con personas comunitarias, y organiza- ciones, se unieron para ensamblar casi 1,600 canastas navideñas para familias con desventajas en el Condado de San Joaquín. “Una de las cosas que LULAC a logra- do es desarrollar relaciones y colabora- Canastas Navideñas: Un Regalo Comunitario Tradicional Mark Berrihill de 5 años posa con San Nicolás tomandose una foto en el Boys & Girls Club y compartio sus decesos. Boys and Girls Club- 5 year old Mark Ber- rihill poses for a photo with Santa as he shared his wishes Durante la Mañana del Sabado 17 de Diciembre voluntarios ayudan con ca- nastas de co- mida programa de LULAC During the Morning of Saturday December 17th Volunteers helped with LULAC Food baskets Photo by Mayra Barrios(bw)

description

LULAC food baskets, Interiew with Frances Hernandez

Transcript of #147 December 23-29

Page 1: #147 December 23-29

Noticias|News

“Soy Estilista y

Empresaria”Entrevista en pg. 4

“I am a Hairstylist

& Business Woman”

Read interview on pg.4

www.bilingualweekly.com/Ihaveavoicewww.bilingualweekly.com/mivozcuenta

Bilin

gual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STD

U.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED

TO YO

UR H

OU

SE? SEN

D A $32 $25 CH

ECK FOR AN

ANN

UAL SU

SCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

P.O. Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 598-6525www.bilingualweekly.com

“Cada dia somos inspirados por las

voces de nuestra Comunidad.

Personas como Frances Hernandez, quien a trabajado en

empleos dificiles para lograr donde esta

ahora: viviendo de su pasión y empleando a otros para que logren

sus sueños.”— Equipo bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Frances Hernandez, who has worked dificult jobs to get to where she is now: creating a living out of her passion and employing others who seek to achieve their dreams.” — Team bw

“I HAVE A VOICE” — 11 of 65 | #147

BilingualWeekly

. . . & MY FAMILY HAS A VOICE. . . Y LA VOZ DE MI FAMILIA CUENTA

Canastas Navideñas Pg 3 Food Baskets Pg 3

San Nicolás Pg 2 Santa Claus Pg 2Photo by Mayra Barrios(bw)

12.1

6 -

12.2

3, 20

11

ww

w.b

iling

ualw

eek

ly.c

om

Niños y Niñas fueron visitados por San Nicolás en su club

Boys and Girls are visited by Santa Claus at their club

Una vistita sorpresa de San Nicolás en el Club de Niños y Niñas (Boys and Girls Club) en Stockton les dio una sorpresa a los niños durante el almuerzo del blud el Jueves 21 de Diciembre.

Mientras muchas escuelas sierran durante las fechas navideñas el Boys and Girls Club en Stockton se mantiene abierto durante las vacaciones de invierno. “En Boys and Girls Club, las dos semanas de vacaciones durante

Mayra Barrios (bw)An early visit by Santa Claus at the Boys

and Girls club in Stockton gives children an early surprise during the clubs Christmas lunch on Thursday, December 21.

While the many local schools close for the holidays the Boys and Girls Club of Stockton continued opening its doors for during the winter break. “At the Boys and girls club the two weeks of the winter break are used to plan special events such as roller skating or visits from Santa,” said

Mayra Barrios (bw) Only a week away from Christmas, the

League of United Latin American Citizens (LULAC) along with community members, and organizations, gathered to assemble nearly 1,600 food baskets for disadvan-taged families in San Joaquin County.

“One of the things that LULAC has done is developed relationships and partner-ships with other organizations and volun-teers to get resources to needy families,”

Christmas Food Baskets: A Traditional Community Gift

A tan solo una semana de la Navidad, la Liga de Ciudadanos Latino America-nos Unidos (League of Latin American Citizens —LULAC) en colaboración con personas comunitarias, y organiza-ciones, se unieron para ensamblar casi 1,600 canastas navideñas para familias con desventajas en el Condado de San Joaquín.

“Una de las cosas que LULAC a logra-do es desarrollar relaciones y colabora-

Canastas Navideñas: Un Regalo

Comunitario Tradicional

Mark Berrihill de 5 años posa con San Nicolás tomandose una foto en el Boys

& Girls Club y compartio sus

decesos.Boys and Girls

Club- 5 year old Mark Ber-

rihill poses for a photo with Santa as he shared his

wishes

Durante la Mañana del

Sabado 17 de Diciembre

voluntarios ayudan con ca-

nastas de co-mida programa

de LULAC

During the Morning of Saturday

December 17th Volunteers

helped with LULAC Food

baskets Photo by Mayra Barrios(bw)

Page 2: #147 December 23-29

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2 Cultura Culture

San NicolásContinua de Porada

Santa ClausContinues from Cover

el invierno se usan para planificar eventos especiales, tales como el patinaje o la visita de San Nicolás,” dijo Anthony Silva Director Ejecutivo del Boys and Girls Club.

“Tenemos un promedio de 80 niños en cualquier día”, dijo Silva. “Algunos de los niños son de las comunidad inmediatas y diario vamos a recoger una van l lena de niños desde el Refugio de personas sin hogar de Stockton.”

Entre los muchos niños que e sp er aba n en f i l a pacientemente para recibir un regalo, y para tomarse una foto con San Nicolás, se encontraba Mark Berrihill de tan solo cinco años de edad.

“Este año he pedido un carro rojo”, dijo Berrihill después de tomar su foto.

L a m a y o r í a d e l o s regalos para los niños son donaciones. “Una iglesia local donó algunos de los

Anthony Silva Executive Director of the Boys and Girls Club.

“We have about 80 kids on any given day,” said Silva, “some of the kids are from around the neighborhood and every day we go and pick up a van full of kids from the Stockton Shelter for the Homeless.”

Among the many kids, who waited in line patiently to receive a present and to take a picture with Santa, was five-year-old Mark Berrihill. “This year I asked to get a red car,” said Berrihill after taking his picture with Santa.

The majority of the gifts are donated, “A local church donated some of the presents and then we went to buy the rest,” said Silva. The donated gifts gave the kids and families something they wouldn’t otherwise have at this time of year.

The Boys & Girls Clubs of Stockton is a not-for-profit agency that operates 2 5 d i f fer ent lo c at ion s throughout the Stockton area —many of the clubs s e r v e a s a f t e r s c h o o l programs throughout the Stockton Unif ied School District.

Stockton, CA — mas de 200 personas comunitarias se re-unieron frente la Iglesia Santa María para participar en una Posada; una procesión cual culminaría en la exhibición de nacimientos del Centro de Herencia Mexicana y Galería (conocido por sus cifras en ingles MHC&G).

En un recorrido de 8 cua-dras los participantes core-aron canciones tradicionales de posadas en una peregri-nación que actuó el recorrido de María y José — un recor-rido narrado en la Biblia Católica en la cual la pareja encuentra el pesebre en el cual Jesús Nació.

Las posadas tradicional-mente inician 9 días antes de Navidad, “Yo retrocedí a una temporada no muy lejana en mi vida, en la cual yo era un niño cantando y disfrutando toda la comida de la tempo-rada,” compartió el fotógrafo Arturo Vera.

Ahora que el Centro de Herencia Mexicano y Gal-ería se reubico en el área del centro de Stockton, “estamos cerca de la Iglesia Sta. María distancia que nos da la flexi-bilidad de elaborar posadas en una forma tradicional,” explico Connie Martínez, Co-ordinadora del evento.

Cuando la procesión llego a MHC&G, afiliados de la or-ganización tenían preparado una bienvenida calurosa para los peregrinos con tamales, pan dulce, chocolate, café, y otros comestibles tradiciona-les; incluso la tradicional co-lación para los niños. “Todo en el Nacimiento de nuestra familia fue echo a mano,” co-mento Gilbert Olivas, escul-tor artista del MHC&G. La exhibición de Nacimientos esta disponible para el pub-lico en general asta el 6 de

Stockton, CA — over 200 community members gath-ered in front Saint Mary’s Church to participate in a “Posada” (a tradition that cel-ebrates the birth of Jesus); a procession which would cul-minate at the Mexican Heri-tage Center and Gallery’s (MHC&G) nativity scene ex-hibit.

Participants chanted tra-ditional posada songs in an 8-block pilgrimage that re-enacted Mary and Joseph’s journey — a journey narrated on the Christian Bible which leads the couple to the find shelter for Jesus to be born.

Las posadas is a tradi-tion that starts 9 days before Christmas, “I was taken back to a not too far time in my life, as a young child singing and eating all the wonderful food of the season,” shared photographer Arturo Vera.

Now that the Mexican Heritage Center and Gallery relocated to the downtown Stockton area, “we are near St. Mary’s Church giving us the flexibility to have posa-das in a traditional way,” explained Connie Martinez,

coordinator of the event. As the procession arrived

at MHC&G, the organiza-tion members had a warm welcome for those in the pil-grimage with tamales, pan dulce (Mexican pastries) chocolate, coffee, and other traditional holiday foods; in-cluding traditional Mexican candy for the children.

Inside the gallery, 15 na-tivity scenes had been built by community members, or-ganizations, and members of various catholic parishes. “Everything in our family’s Nativity set was handmade,” noted Gilbert Olivas, sculp-ture artist of the MHC&G. The nativity scene exhibit is scheduled to be available for public viewing until January 6, 2012.

MHC&G is open Tuesday thru Saturday from 12:00 PM to 5:00 PM except on Christ-mas Eve and New Year eve. The gallery is located at 111 S. Sutter Street, Stockton, CA in the corner of Market and Sutter Streets at the Masonic Temple Association. Access to the exhibit is free.

Exhibición de Nacimientos

y Posada Tradicional

en Centro de Herencia

Nativity Scene Exhibit and Traditional Posadas at Heritage Center

regalos y luego fuimos a comprar el resto”, dijo Silva. Los regalos donados dan a los niños, y sus familias, a lgo que de otro modo no tendrían durante esta temporada del año.

El Boys & Girls Clubs de

Stockton es una agencia no lucrativa que dirige 25 diferentes centros en el área, muchos de estos centros sir ven como programas después de clases en el D i s t r i t o E s c o l a r d e Stockton.

enero, 2012.MHC&G esta abierto de

Martes a Sábado de las 12:00 PM a las 5:00 PM excepto el Nochebuena y Año Nuevo. La galería esta ubicada en el 111

S. Sutter Street, en Stockton, CA en la esquina de las calles Sutter y Market en el nivel de calle de la Asociación del Templo Masónico. Acceso a la exhibición es GRATIS.

We Wish Everyone a Safe and Happy Holiday Season

(209) 922-0242www.hospicesj.org

Tree of Lights 2011 Arbol De LuzesTree of Lights will be lit until December 31st

Mas de 100 participantes se unieron a la procesion de posa-da entre el MHC&G y la Iglesia Sta. Maria. Maria (Brianna Flores) Jose (Kevin Ramirez) y Estrella de Belen (Carlos Contreras)Over 100 participants joined a procsssion at a posada for the Mexican Heritige Center and St. Mary’s Church. Mary (Brianna Flores), Joseph (Kevin Ramirez), Star of Bethla-ham (Carlos Contreras)

Ph

oto

by w

ww

.art

uro

vera

.com

Participantes disfruntan de un programa completo con musica, entretenimiento, comida, y ben-dicion por el Padre Dean de Sta Maria durante la Posada del MHC&GParticipants enjoyed a full program of music, dance, food and a bleasing by Father Dean of St. Mary’s Church during the Posada of MHC&G

Ph

oto

by w

ww

.art

uro

vera

.com

▪Bilingual Weekly Noticias | 12.16 - 12.23, 2011 www.bilingualweekly.com #146

Page 3: #147 December 23-29

Politica Politics 3

Se Hacen Limpias

Call for Appointment!

(209) 888-58287 days a week11 AM - 8 PM

Energy Cleansing

- CURANDERA DE AMOR- CARTAS TAROT- BOTANICAS- SE HACEN LIMPIAS

- ENERGY CLEANSING- PALM AND TAROT CARDS- BOTANICALS

I will help you with problems.

You have questions, I have answers

conscerningLove, Work,

Marriage, Business

FREEDESERTwith purchase of entree*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free DinnerCon la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value.

135 E Miner Ave.Stockton, CA 95202(209) 465-6810

1246 E. Yosemite St.Escalon, CA 95320

(209) 838-0633

Expires: December 2011

Dine-In Only

DURANGO $5

OFF$5 de descuento en

su primera llanta$5 o� your �rst tire.

Restrictions apply.New Customers Only.

Llantas usadas de marca.Brand Name Used Tires.

P: (209) 942-02622749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206

Ubicados al sur de la pulga del DoradoSouth of the El Dorado Flea Market

TIRES

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

Celebra los Días Festivos:Celebra los días festivos con los mejores tamales y el mejor precio de Iguana Wanna.

Una docena $10.99 Dos docenas $9.99 por docena Tres docenas o más $9.50 por docena.

llámanos! Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendoun refresco

Exp. January 05,2011 Restrictions may apply.

(209) 474-12937555 Paci�c Ave

Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane

y Benjamin Holt

IGUANA WANNA BAR & GRILL

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

Nosotros le podemos ayudar con residencia y/o posible

deportación, o peticiones de asilo.

GRATISCONSULTA DE

30 MINUTOS

Pida su citaHoy!

(209) 952-1403 www.alianzacounselig.org | (209) 952-14031755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

Alice Granadoz de McNally L.C.S.WCEO

I will help you with your problems.

If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and

Business.

Canastas Navideñas

de portada

Food Basketsfrom cover

ciones con otras organiza-ciones y voluntarios para proveer recursos a familias con necesidad,” dijo Steve Gutiérrez afiliado a LULAC y presidente de APATLI.

El Programa de Canas-tas Navideñas de LULAC es apoyado por numerables organizaciones, incluyendo Comerciantes Unidos, Gen-eral Mills, El Lucero Market, Anthem Blue Cross y Cali-fornia Human Development Corporation (CHDC).

“Nosotros trabajamos en un programa que ayuda a los trabajadores agrícolas, les ayudamos a encontrar em-pleo, entrenamientos, y les ofrecemos la oportunidad de buscar una mejor vida,” dijo Alejandra quien es em-pleada por CHDC mientras ayudaba con la distribución de las canastas.

“Hoy le ayudamos a unas cuantas familias con ali-mentos para sus alacenas, trabajamos con LULAC ya que la organización dona las canastas de comida para que las distribuyamos,” dijo Ale-jandra mientras colaboro con Gutiérrez y otras 50 personas. “Es una familia grande que se reúne para un solo propósito,” remarco

says Steve Gutierrez mem-ber of LULAC and president of APATLI.

The LULAC Christmas Food Basket Program is sup-ported by numerous organi-zations, including Comerci-antes Unidos, General Mills, El Lucero Market, Anthem Blue Cross and the Califor-nia Human Development Corporation (CHDC).

“We work for a program which serves farm workers, we help people find employ-ment, trainings and offer them opportunities to seek a better life,” says member of CHDC Alejandra as she helped with distribution of the baskets.

“Today we’re giving a few families food for their pan-tries, we work with LULAC as the organization donates food baskets for us to dis-

tribute them,” said Alejan-dra as she collaborated with Gutierrez and nearly 50 oth-ers. “It is just one big fam-ily coming together for one purpose,” noted Steve.

For the past 35 years, the Christmas Food Basket Pro-gram seeks to make a dif-ference for families by pro-viding a Christmas dinner during the winter holidays.

“One of the things LULAC has been effective is in being consistent, doing the same thing and been able to ad-just over the years,” added Gutierrez. “When the lead-ership changes and a new generation steps up I’m sure this program will continue.”

LULAC has provided food baskets for over 24,500 families since its program began.

Steve.Por los últimos 35 años,

el Programa de Canastas Navideñas busca lograr una diferencia entre familias por medio de proporcionar una cena navideña durante los días festivos del invierno.

“Una de las áreas efectivas de LULAC es el ser consis-tente, hace lo mismo y ha

logrado ajustarse durante los años,” agrego Gutiérrez. “Cuando el liderazgo cam-bie y nuevas generaciones tomen las riendas yo estoy seguro que este programa continuara.”

Desde que el programa inicio, LULAC a proporcio-nado 24,500 canastas con comida.

Mayra Barrios (bw)The new 13th State Assem-

bly District offers the Latino community a possibility of having a Latina as the Mem-ber representing San Joaquin County — so far two Latinas are vying for the District.

Early Fall, City of Stockton Council Member, Susan Ta-lamantes Eggman —the first Latina in City Council— an-nounced her candidacy for the State post and on De-cember 17th Xochilt Paredes challenged Eggman as she announced her candidacy for the same district.

The 13th Assembly District will represent constituents in Lodi, Stockton, Tracy, Moun-tain House and others in San Joaquin County. Paderes was born and raised in Tracy and she works as a network en-gineer for the California De-partment of Fish and Game; she has served in U.S. Marine Corps and has volunteered with the Cultural Heritage Board, the Coalition of Labor Union Women and Karl Ross American Legion Post 16 and other community organiza-tions.

“We need to bring back the American voice, the working class family , the mother , the veteran , the student, the entrepreneur; those voices need to go back to the capital and say we are here, we need money we need jobs and we

need them now,“ said Pa-rades while standing on the steps Stockton’s City Hall.

Susan Eggman, also served the military, has a Philoso-phy Degree (Ph.D.) in Social Work and Social Research, she is a professor at Califor-nia State University, Sacra-mento and she is her second term as City of Stockton’s 5th District Council Member. Additionally, Eggman serves on the board for the Council for the Spanish Speaking (El Concilio); supervises social work students at St. Mary’s Interfaith; and served as Vice President at the Coalition of Mexican American Organiza-tions (COMA).

“I welcome Xochilt to the race, I am looking forward to our debates on the issues affecting our community,” said Eggman who has a focus on health care, green econo-mies, the delta, and agricul-tural economies.

The Period for obtaining and filing signatures in lieu of filing fees is December 30, 2011 to February 23, 2012; therefore, other candidates may file in the upcoming months as the nomination period continues to be open.

The Latino community is presently represented at State of California Legislature with 15 Assembly members and 8 Senators who form the La-tino Caucus.

El nuevo 13º Distrito de la Asamblea Estatal le ofrece a la comunidad latinoameri-cana la posibilidad de tener una Latina como su repre-sentante del Condado de San Joauqin — Dos Latinas com-piten por el mismo distrito.

A principios del otoño, la Consejal de la Ciudad de Stockton, Susan Talamantes Eggeman —la primera Latina en el Concejo de la Ciudad— anuncio su candidatura para el puesto estatal y el 17 de Diciembre Xochilt Paredes desafío a Eggman al anunciar su candidatura por el mismo distrito.

El 13º Distrito de la Asam-blea representa las ciudades de Lodi, Stockton, Tracy, Mountain House, y otros en el Condado de San Joaquín. Paredes nació y creció en Tracy y ella trabaja como ingeniera de redes en el De-partamento de Pesca y Gana-do del Estado de Califor-nia; ella sirvió en la Marina Militar (U.S. Marine Corps) y es voluntaria de la Direc-tiva de Herencia Cultural, la Coalición del Sindicado de Mujeres Laborales y Karl Ross American Post 16, entre otras organizaciones comu-nitaria.

“Necesitamos regresar la voz de América, las familias en la clase laboral, la madre, el veterano, el estudiante, el empresario; estas voces necesitan regresar al capi-tolio y decir aquí estamos y necesitamos dinero necesi-tamos empleos, y los necesi-tamos ahora,” dijo Paredes frente al ayuntamiento de la Ciudad de Stockton.

Susan Eggman, tambien estuvo en las fuerzas arma-das, tiene un Doctorado en filosofía (Ph.D.) en Trabajo Social e Investigación, ella es profesora de la Univer-

sidad Estatal de California, Sacramento y esta en su se-gundo termino como Conse-jal del 5º distrito del Consejo Municipal de la Ciudad de Stockton. También, Eggman es parte del Directorio del Concilio de Habla Hispana (El Concilio); supervisa a estudiantes de trabajo social en St. Mary’s Interfaith; y fue la vice-presidente de la Coalición de Organizaciones México Americanas

“Le doy mi bienvenida Xochilt a esta carrera, espero con gusto nuestros debates sobre los temas que afectan a nuestra comunidad,” dijo Eggman quien tiene se enfo-

ca en salud, ecología, el agua del Delta, y economías agri-culturas.

La temporada para obten-er y presentar firmas en vez de pagar las cuotas de clas-ificación es el 30 de Diciem-bre, 2011 al 23 de Diciembre 2012; por lo tanto, otros can-didatos pueden postularse en los siguientes meses durante la temporada de nomina-ciones abierta.

La comunidad Latino-americana presentemente se representa en la Legislatura Estatal de California con 15 Asambleístas y 8 Senadores que forman el Comité La-tino.

Dos Latinas

compitiendo para la

Asamblea Estatal

Two Latinas Vying for the CA Assembly

En tres y media horas 1,600 canastas de comida estuvieron listas para distribuirseIn three and a half hours 1,600 food baskets were ready for distribution.

Photo by Mayra Barrios(bw)

▪www.bilingualweekly.com | 12.16-12.23, 2011 #146

Page 4: #147 December 23-29

Negocios Business4

Rebuild TransmissionAutomatic & Standard

-Nationwide Waranty from 12,000 up to100,000 miles

-Domestic Imports-Parts & Service

CALL TODAY!(209) 943-1358

$100 o� &

Free Motoroil change on

Transmission Rebuild901 W. Freemont Street, Stockton, CAExpires: Jan. 1, 2012

Cannot be combined with other discounts.No rainchecks.

Exhibicion de NacimientosNativity Scene Exhibit termina/ends 01.06.12

Hair stylists have a tough job. Lying scissors on some-one’s head is a big responsi-bility especially knowing that the hairstyle will be a part of their personality.

Client after client might seem like a tedious routine, but is certainly not the case for hairstylist, Frances Her-nandez, owner of Frances Beauty Salon in Stockton.

At the age of 15 Hernan-dez graduated from a beauty in school in Mexico City and moved to California right af-ter.

For ten years worked in the fields and onion and celery packing sheds.

“I always questioned my-self, what am I doing here if I have a career,” says Hernan-dez.

Hernandez knew she had to go back to school and faced several challenges along the way starting with a language that was unknown to her.

“And so I went to school for two years to learn English “

After learning the lan-guage, soon she was officially enrolled in beauty school again.

With little or no money

she took on the challenge and started looking for the resources to fix and open her beauty salon.

“I had clients that their husband was a plumber, elec-tricians and they offered that their husbands would come and help me in exchange of me doing hair for them and their families.”

When she was only 27 years old she opened her salon.

She was at the same loca-tion for 34 years and recently moved next door, with the goal to expand her salon which is now twice as big as it used to be.

“I love my job, getting ready to come every morning”

There is a perception that hair stylists are the modern day therapist.

“Just the fact that they come, we listen to them, we fix their hair, they leave happy and sometimes forget that they came feeling con-cerned,” says Hernandez.

Beyond beauty and hair-spray Hernandez spends her free time helping those in need, distributing sweaters, food baskets and even cook-ing for those less fortunate.

Las estilistas tienen un tra-bajo difícil. El poner tijeras en el cabello de alguien es una gran responsabilidad so-bre todo sabiendo que el nue-vo corte de pelo será parte de su personalidad.

Cliente tras cliente puede parecer una rutina fastid-iosa, pero ciertamente no es el caso de la estilista, Frances Hernández, propietaria del salón de belleza Frances en Stockton.

A la edad de 15 Hernández se graduó de una escuela de belleza en la ciudad de Méx-ico y se mudó a California poco después.

Durante diez años trabajó en los campos y en empaques de cebolla y de apio.

“Siempre me cuestione, ¿qué hago yo aquí si tengo una carrera.”

Hernández sabía que tenía que volver a la escuela y se enfrentaba a varios retos en el camino, empezando por un lenguaje el cual desconocía.

“Entonces me fui a la es-cuela a aprender ingles por dos años”

Después de aprender el idioma, pronto se inscribió oficialmente en la escuela de belleza de nuevo.

Con poco o ningún dinero que ella asumió el reto y em-pezó a buscar los recursos para reparar y abrir su salón de belleza.

“Tuve clientas que sus es-posos eran plomero, electri-cistas, y mis clientas mismas se ofrecieron a que sus espo-sos vinieran y me ayudaran, a cambio tu me arreglas mi pelo a ellas y a su familia”

Cuando sólo tenía 27 años abrió su salón.

Hernández se mantuvo en el mismo lugar por hace 34 años y recientemente se cam-bio al local de alado, con el objetivo de ampliar su salón, que ahora es dos veces tan grande como lo que solía ser.

“Me encanta mi trabajo, arreglarme y venir todas las mañanas.”

Hay una percepción de que los estilistas son el terapeuta de hoy en día.

“Nada mas el hecho que llegan, las oímos, les arregla-mos su pelo ya salen conten-tas a veces se les olvida que venían preocupadas.”

Más allá de la belleza y el espray fijador para el cabello Hernández pasa su tiempo libre ayudando a los necesi-tados, distribuyendo sué-teres, canastas de alimentos e incluso cocinando para los menos afortunados.

FrancesHernandez

de portada

Frances Hernandezfrom cover

On January 11, 2012, the South San Joaquin Hispanic Chamber of Commerce will install the 2012 Officers and Board of Directors.

The 2012 Board of Directors to be installed are:

President, Jacob Naven, State Farm Insurance

1st Vice President, Michael Reichgut, SolutionsIC Web Design

2nd Vice President, Kim Lamb, Tracy Wellness Today

Treasurer, Ben Cantu, BC Planning

Secretary, Carlos Chavez, Bank of the West

Board Members At-Large Danny Danbom, Edward JonesLuz Juarez, SSJIDRobert Martinez, Century 21-M&MRosie Paull, Wells Fargo Bank

Victor Randolph, New York LifeThe Installation of Officers

will take place at their first 2012 business mixer at the State Farm office of Crys-tal Downs, 259 North Main Street, Manteca which starts at 5:30 PM.

The Central Valley His-panic Chamber of Commerce is a regional chamber of commerce. They have estab-lished collaborations, and ex-changed memberships, with four city chambers including the chamber at the Cities of Tracy, Lathrop, Ripon and Escalon; in addition to the Central Valley Asian-Ameri-can Chamber of Commerce, the Tracy African American Association, the Linking209 Business Group and the Fresno Hispanic Chamber of Commerce.

If you have questions re-garding the SSJHCC contact (209) 824-9111.

South San Joaquin Hispanic Chamber of Commerce to Install 2012 Board of Directors

El 12 de Enero del 2012, la Camara de Comercio His-pana del Sur de San Joaquin tendrá su evento de inves-tidura para sus Directiva de 2012.

Los Directores del 2012 que seran intalados son:Presidente, Jacob Naven,

State Farm Insurance1st Vice-Presidente, Michael

Reichgut, SolutionsIC Web Design

2nd Vice-Presidente, Kim Lamb, Tracy Wellness Today

Treasorero, Ben Cantu, BC Planning

Secretario, Carlos Chavez, Bank of the West

Directiva en GeneralDanny DanbomEdward JonesLuz Juarez, SSJIDRobert Martinez, Century 21-M&MRosie Paull, Wells Fargo BankVictor Randolph New York Life

El evento de investidura se llevara acabo en el primer evento del 2012 de la cámara en las oficinas de su afiliado State Farm de Crystal Downs,

259 North Main Street, Man-teca. El evento inicia a las 5:30 PM.

La Cámara de Comer-cio Hispana del Sur de San Joaquin es una cámara de comercio regional. Ellos es-tablecieron colaboraciones, y comparten afiliación, con cu-atro cámaras de comercio en las ciudades de Tracy, Lath-

rop, Ripon, y Escalon; adicio-nalmente la Cámara de Com-ercio Asiática-Americana del Valle Central y la Asociación Afro-Americana de Tracy, el Grupo de Empresarios Link-ing209 y la Cámara de Com-ercio Hispana de Fresno.

Si usted tiene preguntas sobre SSJHCC llame al (209) 824-9111.

Evento de Investidura de Directive

de Camara de Comercio Hispana del

Sur de San Joauqin

Each o�ce is independently owned and operated

M&M AND ASSOCIATES

3201 Benjamin Holt , Ste. 111Stockton, CA 95219Direct Line (209) 320-2741Cell (209) 351-3180Fax (209) 373 [email protected]

Al Espinor Jr., GRI REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español”Certi�ed Distressed Property Expert

LA SEMANA | | THIS WEEK

GABRIEL IGLESIAS Sunday, Jan 8 (2012) 7:00pmStockton Arena, Stockton, CA

MICHAEL JACKSON:THE IMMORTAL TOUR by Cirque du Soleil Tuesday, Jan 10, 2012 7:00p Power Balance Pavilion One Sports Pky, SacramentoContact :( 916) 928-69005k Run/Walk to a Brighter

JLI SATURDAY ART CLUBDec. 3 2-4 PM 209-479-4128

CAL CLUB WINTER DINNERWednesday, January 25, 2012 Stockton Golf & Country Club3800 W. Country Club Boulevard | Tickets $45RSVP 1.13.111 (209) 466-9308

Cena Vaile de JaibaCrab Feed Dinner and DanceScottish Rite Masonic Center35 W. Alpine Ave. Stockton, CA 95204Saturday, 21 of January, 2012(209) 465-6810 or (209) 547-0320

Construcion Job FairFriday, January 6, 20129 AM-4 PMStockton Civic Memorial Auditorium525 N. Center Street Stockton, CA(209) 644-5049

Central Valley Hispanic Chamber MixerWednesday, January 11, 2012 State Farm-Crystal Downs259 N. Main St. Manteca5:30-7:30 PMInstallation of 2012 Board of Directors

(Derecha al frente) Frances Hernandez comenta parte de su vida y exito mientras estilistas elabo-ran trabajos de estetica dentro de Frances Beauty Salon.(Right infront) Frances Hernandez shares part of her life and success while hair stylists work on clients’ hair on the backgrond at Frances Beauty Salon

Photo by Mayra Barrios(bw)

▪Bilingual Weekly Noticias | 12.16 - 12.23, 2011 www.bilingualweekly.com #146

Page 5: #147 December 23-29

Cartas al Editor/ Letters to the Editor 5Fe / Faith

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street, Ste AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

www.bilingualweekly.com

President & PublisherGene Acevedo

Director of OperationsSarah Lippincott

Administrative AssistantGemma Herrera

JournalistMayra Barrios

Deanna Lynn Wulff Sales

Juan AndradeArmando Buenrostro

Frank FiguroaIllustration

RaDistribution

Leonardo Guerrero, Photographer

Angela Wright

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Bilingual

Greetings in Christ, Light of the world, born for us in Bethlehem, promise of peace to a people walking in dark-ness. I hope this finds you doing well.

This Saturday, Christmas Eve, marks 150 years since the church building of Saint Mary of the Assumption was dedicated. As San Joaquin Valley’s oldest church, and as one of the most signifi-cant parishes in the Western United States, Saint Mary’s has served a vital role for Stockton and Central Califor-nia for fifteen decades. We have inherited a legacy full of dignity, of historical wealth, and of relevance to the lives of countless individuals.

We are celebrating that legacy in all of our nine Christmas masses this Satur-day and Sunday. Our litur-gies, larger or more humble, will be pregnant with grati-tude and with joyful expec-tation of even better years to come. At the same time, we will be pledging ourselves as a community of faith to work together on behalf of this parish, of this church, and of all those who need our assis-tance. St. Mary’s is nothing but brick and plaster if you, her members and her friends, are not committed to do your part for the gospel.

On the other hand, united with our God and with one another, we will do amazing

things. We can accomplish what has been considered impossible.

I’m referring to overcom-ing our historic divisions and misunderstandings among various groups in the parish and celebrating, rather, the diversity of our people and the great variety of gifts we have to share. I’m speak-ing of reconciliation and a renewed spirit of collabora-tion. I’m dreaming of that most ambitious of projects which we have just launched: the renovation of our church building, so desperately in need of repair and restora-tion to its original dignity -- even if in a new way that re-flects the theology of today.

Some say the world will be ending in one year, 12/21/12. I say that the world of St. Mary’s is just beginning, as we journey into the next 50 years.

These may be the shortest days of the year, but for us they’re an opportunity to look forward to ever-increasing light. Christmas Eve com-memorates 150 years since the dedication of our parish church. Thank you for be-ing a part (for some of you, a vital, faithful and generous part) of our community. As pastor of St. Mary of the As-sumption, I ask you to also play your role in our church’s future. Please visit our web-site. We need your support!

Fr. Dean McFallsSt. Mary’s of Anunciation Parish

A 150 Year Chance to make history at St. Marys: Contribute in its Restoration

Una Oportunidad

en 150 Años para hacer Historia en Sta. Maria:Contribuya

en su Restauracion

Saludos en Cristo, Luz de el Mundo, nació en Belén, promesa de paz para las per-sonas caminando en la ob-scuridad. Espero que esto los encuentre con bien.

Este sábado, en Nochebue-na, marca 150 años desde que la iglesia de Santa María de la Asunción fue dedicada. Como la Iglesia mas antigua del valle de San Joaquín, y como una de las iglesias mas significantes en el Oeste de los EEUU, la Santa María a tenido un papel vital a desempeñar en Stockton y en Centro de California en las ultimas 15 décadas. Hemos heredado un legado lleno de dignidad, de beneficio histo-rial, y relevancia a las vidas de innumerables individuos.

Estamos celebrando un legado en las nueve misas de Navidad este Sábado y Domingo. Nuestra liturgia, grande o mas humilde, estará llena de gratitud y con espe-ranza de felicidad para los años que vienen. Al mismo tiempo, estaremos auto pro-metiendo como comunidad de fe a trabajar colectiva-mente por parte de esta par-roquia, de esta iglesia, y para todos aquellos que necesitan nuestra ayuda. Santa María no es más que tabique y em-plaste si ustedes, sus afiliados y amigos, no están compro-metidos a participar con su evangelio.

Por el otro lado, unidos con nuestro Dios y entre no-sotros, haremos cosas gran-diosas. Lograremos lo que se considera imposible.

Me refiere al sobresalir de nuestras divisiones histo-rial y desentendidos entre los diferentes grupos de la par-roquia y celebrar, en vez, de diversificar a nuestra gente y compartir los diferentes regalos que tenemos. Estoy hablando de la reconciliación y colaboración de un nuevo espíritu renovado. Estoy so-

ñando en el mas ambicioso proyecto el cual acabamos de lanzar: la renovación de nue-stro edificio parroquial, que tan desesperadamente neces-ita ser reparado y restaurado a su estado digno – aun si en alguna nueva manera esto refleje la teología de hoy.

Este puede ser el día mas corto del año, pero para no-sotros estos son una oportuni-dad para ver la creciente luz.

La nochebuena conmemora 150 años desde la dedicación de la parroquia. Gracias por ser parte de (para algunos de ustedes son una parte vi-tal, creyente, y generosa) de nuestra comunidad. Como el pastor de Santa María de la Asunción, yo les pido que desempeñen su papel en el futuro de la iglesia. Por favor visiten nuestro sitio internet. ¡Necesitamos su apoyo!

I am impressed with the story of this Doctor [Dr. Alfredo Quiñonez-Hinojosa], I would like to read his book and give a few copies of it to those that I believe would gain inspiration and help.

Tomas Chavez Iglesias

Estoy impresionado con la historia de este Dr. me gustaría obtener algunos ejemplares de su libro para leerlo yo mismo y obsequi-arlo a quienes considero les seria de gran inspiración y ayuda.

Responding to: Book Review— Being Dr. Q: Dr. Alfredo Quiñonez-Hinojosa

Respondiendo a:REPASO DE LIBRO—

Ser el Dr. Q: Dr. Alfredo Quiñonez-

Hinojosa

Thank you to all who made the posada from Saint Mary’s Church to the Mexican Heritage Center. That was a beautiful event that hopefully be followed with other tra-ditional events as the three wise man, day of “La Candelaria” and other traditions of Mexico.

The nativity scene exhibit is beautiful and the various sets so creative. Specifically, there is one that includes so many stages; if you have not seen the exhibit me and my family urge you to go and see the amazing work.

Celia Paniagua

Posada en Centro de Herencia Mexicana

Posada en Centro de Herencia

Mexicana

Gracias a todos los que hicieron la posada de la Iglesia Sta. Maria al Centro de Heren-cia Mexicana. Ese fue en un bonito evento que ojala lo continúen con otros eventos tradicionales como es el de los tres reyes magos y el día de la candelaria entre otras tradiciones Mexicanas.

La exhibición de Nacimientos y los difer-entes Nacimientos son muy creativos. Es-pecíficamente, hay uno que incluye tantas etapas; si no ha visto la exhibición yo y mi familia les decimos que vallan y vean este trabajo tan sorprendente.

Thank you President Obama for putting an end to a decade of bloody massacres in Iraq; clearly after 10 years of war, there was no weapons of mass destruction, no bio chemical agents, or any ties between Iraq and terrorism. How does a nation penalize an administration? After the Bush Adminis-tration lied to America from the moment of its election to taking American to the front lines of danger, it is clear that terrorism was an excuse for former President Bush to at-tack Iraq.

Yes, I stand in unity with my fellow Americans as September 11th marked one of the most painful days of our nation and I strongly support our troops in keeping our nation safe from terrorism. However, I support our troops even stronger by saying; keep them out of the dangers of an unjusti-fied second war. We should stand in unity to support peace in the world and to prevent our nation from terrorizing other.

After a decade of a bloody war which caused 1000s of death on both sides. Both Iraq and US persons died and I hope that fu-ture generations are able to amend the pain caused by the war on Iraq. May America heal from the pain of terrorism, and Iraq heals from Americas engaging them in a war that did not belong to them.

I urge President Obama to begin 2012 with a new peace treaty in the world as an American New Years Resolution.

Pedro Garcia

Finally an End of an Unnecessary War

Finalmente se Termina una

Guerra InecesariaGracias Presidente Obama por parar una

década de masacres sangrientos en Irak; claramente después de 10 años de guerra, no hubo armas de destrucción masiva, no hubo agentes bioquímicos, ni enlaces entre Irak y el terrorismo. ¿Cómo una nación penaliza una administración? Después de que la Ad-ministración de Bush le mintió a América desde el momento que de la elección a llevar a América al frente del peligro, es claro que el terrorismo solo fue una escusa para que el expresidente Bush atacara a Irak.

Si, yo estoy unido a mis compañeros Americanos ya que el 11 de Septiembre fue uno de los días mas dolorosos para nues-tra nación y yo apoyo fuertemente a nues-tra tropas ya que ellos mantienen nuestra nación segura. Pero, apoyo aun mas a nues-tras tropas diciendo; manténgalas fuera de peligro fuera de una segunda guerra no justificada. Ahora deberíamos de mantener unidad en apoyar paz en el mundo y preve-nir que nuestra nación aterroriza a otros.

Después de una década de una guerra sangrienta que causo 1000s de muertes en los dos lados. Irak y los EEUU perdieron personas, y espero que generaciones a fu-turo puedan arreglar el dolor que esta guer-ra en Irak causo. Espero que América sane sus heridas causadas por el terrorismo, y Irak sane sus heridas causadas por América después de forzarlos a una guerra que no les perteneció.

Le pido a Presidente Obama que inicie en el 2012 un nuevo tratado de paz en el mun-do como parte de una resolución de América durante el año nuevo.

News News News Year2011

Stockton’s #1 Celebrity

Death Visits Again

Murders:The Only Thing to talk about in Stkn

Count MephistoNothing else to cover

Iglesia Sta Maria inicia primera fase de remodelo de su iglesia en su 150º aniver-sarioSt. Mary’s Church starts on the first phase of its church remodeling as it reaches its 150th aniversary

Photo by Sarah Lippincott (bw)

▪www.bilingualweekly.com | 12.16-12.23, 2011 #146

Page 6: #147 December 23-29

6 Salud Health

ediciones anuales

Bilingual Weekly O�ce94 W. Castle StreetStockton, CA 95204(209) [email protected]

ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESSBilingual Weekly DELIVERY DEPTP.O. Box 692563Stockton, CA 95269

Subscríbase

mailed print editions

emails news option

weekly coupon discounts

$10 — 24 ediciones | editions $20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions$43 — 156 ediciones | editions

Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order

INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____

Subscribe52 anual editions

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

mailed print editions

emails news option

weekly coupon discounts

Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

______________________________________________________X

1

2

3No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time o�er

24-Hour Help Line (209) 465-4878

Domestic Violence and Sexual Assault Take a Stand. We’ll Stand with You.

I am your daughter.

I am your sister.

I am your wife.

I am your mother.

Talk about it, before it’s too late.

Hope. Safety. Refuge. Since 1976.www.womenscentersjc.org

▪Bilingual Weekly Noticias | 12.16 - 12.23, 2011 www.bilingualweekly.com #146