תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי...

52
רשומות כתבי אמנה1528 15.11.2000 אמנת האומות המאוחדות נגד פשע מאורגן חוצה גבולות, גיו יורק,2004 בדצמבר13- ישראל חתמה על האמנה ב2006 בדצמבר26- ישראל אשררה את האמנה ב2007 בינואר26 האמנה נכנסה לתוקף לגבי ישראל ב־UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST TRANSNATIONAL ORGANIZED CRIME, New York, 15.11.2000 1 15.11.2000 אמנת האומות המאוחדות נגד פשע מאורגן חוצה גבולות, ניו יורק,.56 כרך,1528 כתבי אמנה

Transcript of תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי...

Page 1: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

ת ו מ ו ש ר

כתבי אמנה1528

אמנת האומות המאוחדות נגד פשע מאורגן חוצה גבולות, גיו יורק, 15.11.2000

ישראל חתמה על האמנה ב-13 בדצמבר 2004 ישראל אשררה את האמנה ב-26 בדצמבר 2006

האמנה נכנסה לתוקף לגבי ישראל ב־26 בינואר 2007

UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST TRANSNATIONAL ORGANIZED CRIME, New York, 15.11.2000

ת, ניו יורק, 15.11.2000 1 לו צה גבו ע מאורגן חו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ י אמנה 1528, כרך 56. א ב ת כ

Page 2: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST TRANSNATIONAL ORGANIZED CRIME

ת ] ו ל ו ב צה ג ן חו רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א

Article 1 Statement of purpose

The purpose of this Convention is to promote cooperation to prevent and combat transnational organized crime more effectively.

Article 2 Use of terms

For the purposes of this Convention:

(a) "Organized criminal group" shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious crimes or offences established in accordance with this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit;

(b) "Serious crime" shall mean conduct constituting an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty;

(c) "Structured group" shall mean a group that is not randomly formed for the immediate commission of an offence and that does not need to have formally defined roles for its members, continuity of its membership or a developed structure;

(d) "Property" shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;

(e) "Proceeds of crime" shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence;

סעיף 1ה ר ס ת מ ר ה צ ה

ן רג ע מאו ש ע פ ו ה למנ ל ו ע ם שיתוף פ ד ק ה זו היא ל ת אמנ ר ט מה יותר. ב ת ר לו ו ביעי ק ב ב א י ה ל ת ו ו ל ו ב ה ג צ ו ח

סעיף 2ם גחי ש במו ו מ י ש

: ו ה ז נ מ ת א ו ר ט מ ל

ל ת ש י בנ ה מו צ ו ב ת״ יהיה פירושו ק נ רג ע מאו ש ׳קבוצת פ (א) ׳ת ל ע ו פ ק זמן ו ר ת פ מ י י ק ה אנשים או יותר, ה ש ו ל ש

ד או יותר או ח ר א ע חמו ש ע פ צ ב ה ל מ ג מ ם ב בתיאוה זו, נ מ א ם ל א ת ה קבעו ב ת או יותר שנ ת ה א ר ו מ עבירה חת או ת כספי ל ע ו , ת ן ן או בעקיפי ת להשיג, במישרי נ ל מ ע

; ת ר ח ת א מרי חו

ה עבירה ו ו ה מ ת ה ו ג ה נ ת ה פירושו ה - יהי ר ו מ >כ) ״פשע חע שנים ב ר א ת ל רו לת חי י ל של נש מירבי ש שדינה עו

ר יותר: ו מ נש ח ת או עו ו ח פ ל

א נוצרה ל ה ש צ ו ב ה פירושו ק ית״ יהי בנ צה מו >ג< ״קבום י ל ל כ רך ב ה צו ל עבירה ואין ל ידי ש באקראי לביצוע מי

ת בה או ו ר ב ח ת ל ו י כ ש מ , ה ה י ר ב ח ת ל נדרים רשמי מו: ח ת ו פ ה מ נ ב מ

א ל סוב, גופניים או ל כ רושו נכסים מ >ר) ״רכוש״ יהיה פים, י א מוחשי ם או ל י , מוחשי ם י ל ט ל ט גופניים, ניידים או מ

ת ו ל ע ב ם ראיה ל י ו ם המהו י ם משפטי י ב ת ם או נ י כ מ ס מ ו! ם ה ר או לעניין ב ו מ א ל נכסים כ ע

ח או מ צ נ ל רכוש ה ה פירושו כ רה״ יהי א בעבי ב (ה) ״רווח הרה; ת ביצוע עבי ו ע צ מ א , ב ן , במישרין או בעקיפי ל ב ק ת מ

, ניו יורק, 15.11.2000 ת ו ל בו צה ג ע מאורגן חו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 2 כ

Page 3: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

(f) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority;

(g) "Confiscation", which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;

(h) "Predicate offence" shall mean any offence as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 6 of this Convention;

(i) "Controlled delivery" shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved in the commission of the offence;

(j) "Regional economic integration organization" shall mean an organization constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, accept, approve or accede to it; references to "States Parties" under this Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence.

Article 3 Scope of application

1. This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention,

ל ר זמני ע סה״ יהיה פירושו איסו ״הקפאה״ או ״תפיל רכוש או ה ש ז ת או הז ו ש ר ה מ א צ ו העברה, המרה, ה

ס ל בסי ל רכוש ע ה ע ט י ל ת או ש ר ו מ ש ה זמנית של מ ס י פ ת: ת ר ח ת א כ מ ס ו ט או דשות מ פ ש ת מ צו שהוציאו בי

(י)

, יהיה פירושו ה ל ח ם שבר ה ו ק ט מ ו ל י ל ח ל ו , כ ״החרמה״ט או פ ש ו של מ צ ל רכוש ב ל רכוש ע ד ש י מ ת שלילה ל

ת ן ר ח ת א כ מ ס ו ת מ ו ש ר

(ז)

ה א צ ו ת רה אשר כ ל עבי וית״ יהיה פירושו כ ח) ״עבירה נלו ) רה ך לנושא לעבי ו פ ה חים שעשויים ל ו ה נוצרו רו נ מ מ

; ו ה ז נ מ א גדר בסעיף 6 ל כמו

ם ה מרשי ה שלפי ט י ש ה פירושו ה ־ יהי ת ר ק ו ב ״מסירה מנה ח מדי ט ש ת מ א צ ם ל די ם או חשו י קי א חו ם ל י ח ו ל ש מ ל

ס אליו, נ כ ו או להי ר דרכ ת או יותר, לעבו ח ת א ר ש ק ת מה מ ג מ , ב ת ו כ מ ס ו מ ות ה י ל הרשו ן ש ח ו ק י פ ב בידיעתן ו

ע צו ם בבי רבי י אדם המעו ת בנ ו ה ז ל ר עבירה ו ו ק ח לו ה ר י ב ע ה

(ט)

ה פירושו ארגון ת״ יהי נטגרציה כלכלי ״ארגון אזורי לאיו ר נתון, שאלי ו ל אז ניות ש ת ריבו ו נ קם ע״י מדי שהו

ס לעניינים ח י ת ב ו כ מ ת בו ס ו ר ב ח ת ה ו נ העבירו המדים א ת ה ך כיאות, ב מ ס ו ה זו ואשר ה נ מ המוסדרים ע״י א

, ה ל ב ק ם עליה, לאשררה, ל ו ת ח , ל ו לנהלים הפנימיים שלות שהן נ ת ל״מדי ו ס ח י י ת ; ה ה י ל ף א ר ט צ ה לאשרה או ל

ת ר ג ס מ ר כ נים כאמו ל ארגו ל ע ו ח ה זו ת נ מ צדדים״ לפי א. ם ת ו כ מ ת ס ו ל ב ג מ

(י)

סעיף 3ה ל ו ח ת היקף ה

ל המגיעה, ה אחרת, ע קבע ב י שנ ט כפ ע מ , ל ל ה זו תחו נ מ 1. אן בגין: ה לדי ד מ ע ה ה ה ו ר י ק ח ה

ת, ניו יורק, 15.11.2000 3 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א י אמנ ב ת כ

Page 4: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

investigation and prosecution of:

(a) The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention; and

(b) Serious crime as defined in article 2 of this Convention; where the offence is transnational in nature and involves an organized criminal group.

2. For the purpose of paragraph 1 of this article, an offence is transnational in nature if:

(a) It is committed in more than one State;

(b) It is committed in one State but a substantial part of its preparation, planning, direction or control takes place in another State;

(c) It is committed in one State but involves an organized criminal group that engages in criminal activities in more than one State; or

(d) It is committed in one State but has substantial effects in another State.

Article 4 Protection of sovereignty

1. States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.

2. Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law.

Article 5 Criminalization of participation in an organized

ה זו: נ מ א ם 6,5 ו-23 ל פי ם לסעי א ת ה ו ב ע ב ק נ (א) העבירות ש יכל

ה זו. נ מ א ר בסעיף 2 ל ד נ ו מ ר כ ע חמו ש (ב) פ

ת ו ל ו ב ת ג רה היא חתי ף זה, עבי י ע ס ת ס״ק 1 ל ו ר ט מ 2. לה אם: ב י ט ב

; ת ח ה א נ ר ממדי ת ו י ת ב ע צ ו ב (א) היא מ

ת. ו נ י מההכ ת ו ה ק מ ל ל ח ב ת א ח ה א נ ת במדי ע צ ו ב (ב) היא מה נ י ד מ ע ב צ ב ת ה מ ה ב ט י ל ש ה ה או מ י י ח נ ה ה , מ ן ו מהתכנ

: ת ר ח א

ע ש ת פ צ ו ב ה ק ת ב ב ר ו ע ל מ ב ת א ח ה א נ ת במדי ע צ ו ב (נ) היא מה נ ותר ממדי ת בי ו לי ת פלי ו י ו ל ת בפעי ק ס ו ע רגנת ה מאו

אחת.־ או

ת ו ע פ ש ה ה ל יש ל ב ת א ח ה א נ י ד מ ת ב ע צ ו ב (ד) היא מ. ת ר ח נה א ת במרי ו תי מהו

סעיף 4ת ו נ בו ל רי ה ע נ ג ה

ה נ מ י א פ ותיהן ל י בו י ת התחי מלאו א ות שהן צדדים י נ 1. מדיי נ ת השיוויון הריבו ו נ ו ד עם עקר ח ה א נ ק ה ב ל ו ע פן ה זו באו

ת ו ב ר ע ת ה ה - י א ת ו ו נ ל מדי ריאלית ש טו ת הטרי ו מ ל ש ה ו. ת ו ר ח ת א ו נ ל מדי ימיים ש בעניינים הפנ

ל ל ע ב ק ה שהיא צד ל נ ר למדי ש פ א מ ר ש ב ה זו ד נ מ א ק ב 2. אט ו פ ת שי ו כ מ ל ס ש ש ו מ י ה אחרת מ ע ד ל מ ה ש ח ט ש ה ב מ צ ע

יותיה של ן בלעדי לרשו פ ם באו י ר ו מ ש ם ה די ביצוע של תפקי ו. ה ל ל פי הדין הפנימי ש ת ע ר ח תה מדינה א או

סעיף 5

ת י ל י ל ת לעבירה פ נ רג ע מאו ש ת פ צ ו ב ק ת ב ו פ ת ת ש ה כת ה הפי

רק, 15.11.2000 ו י ו י ת, נ לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ד פ ג ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - ה 1528, כרך 56. נ מ י א ב ת 4 כ

Page 5: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

criminal group

1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:

(a) Either or both of the following as criminal offences distinct from those involving the attempt or completion of the criminal activity:

(i) Agreeing with one or more other persons to commit a serious crime for a purpose relating directly or indirectly to the obtaining of a financial or other material benefit and, where required by domestic law, involving an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement or involving an organized criminal group;

(ii) Conduct by a person who, with knowledge of either the aim and general criminal activity of an organized criminal group or its intention to commit the crimes in question, takes an active part in:

a. Criminal activities of the organized criminal group;

b. Other activities of the organized criminal group in the knowledge that his or her participation will contribute to the achievement of the above-described criminal aim;

(b) Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of serious crime involving an organized criminal group.

2. The knowledge, intent, aim, purpose or agreement referred to in paragraph 1 of this article maybe inferred from objective factual circumstances.

ה ואמצעים ק י ק ץ אמצעי ח מ א ד ת 1. בל מדינה שהיא צת פליליות, כשהן רו ע כעבי ו ב ק ל שיידרשו כדי ל כ ם כ אחרי

: ן ו ו ת במתכ ו ע צ ו ב מ

ות, ת פלילי ו ר י ב ע ן או שתיהן כ ל ה ת ל ו ר ו מ א ה ת מ ח (א) את או לי ה פלי ל ו ע ע פ צ ב ת בניסיון ל ו כ ו ר כ ה ה ל א בנפרד מ

; ה ת מ ל ש ה כ

ע ש ע פ צ ב ותר ל ו י ר א ת ר א ח ם א ד ה עם א מ כ ס הץ פ י ק ע p או ב ש י מ ת ב ס ח י י ת מ ה ה ר ט מ ר ל חמו

ם ו ק מ ת אחרת, ו מרי ת או חו י פ ס ת כ ל ע ו ת ת ל ב ק לע צ ב מ ה ש ש ע מ כה ב , כרו שנדרש ע״י הדין הפנימית ב ר ו ע מ ה או ש מ כ ס ה ם לקידום ה י פ ת ת ש מ ד ה ח א

נת: רג ע מאו ש ת פ צ ו ב בו ק

0)

ה ר ט מ דיעת ה ל אדם, אשר בי ת ש ו הג התנע ש ת פ צ ו ב ת של ק י ל ל כ ת ה י ל י ל פ ת ה ו ל הפעי ו

ם הנדונים, ת הפשעי ע א צ ב ה ל ת נ ו ו ת או כ נ רג מאו: ק ל ח ח ק ו ל

ת! נ רג ע המאו ש פ ת ה צ ו ב ל ק ת ש ו י ל י ל ת פ ו י לו א. בפעי

ת נ רג ע המאו ש פ ת ה צ ו ב ת של ק ו ר ח ות א י לו ב. בפעיה ר ט מ ת ה ג ש ה ם ל ו תתרו ת ו פ ת ת ש בידיעה כי ה

ל: ת לעי ר א ו ת מ ת ה לי הפלי

ע ש ע פ צו ם או ייעוץ לבי דו וע, עזרה, קי יה, סי (ב) ארגון, הנחית פשע מאורגנת. צ ו ב ת בו ק ב ר ו ע מ ר ש ו מ ח

ה הנזכרים בס״ק מ כ ס ה ה או ה ר ט מ נה, היעד, ה ו 2. הידע, הכות ו בדתי ת עו בו סי ע מנ מ ת ש ה ף זה יכולים ל 1 לסעי

ות. אובייקטיבי

ת, ניו יורק, 15.11.2000 5 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת כ

Page 6: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

3. States Parties whose domestic law requires involvement of an organized criminal group for purposes of the offences established in accordance with paragraph 1 (a) (1) of this article shall ensure that their domestic law covers all serious crimes involving organized criminal groups. Such States Parties, as well as States Parties whose domestic law requires an act in furtherance of the agreement for purposes of the offences established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article, shall so inform the Secretary-General of the United Nations at the time of their signature or of deposit of their instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention.

Article 6 Criminalization of the laundering of proceeds

of crime

1. Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:

00 (i) The conversion or transfer of property,

knowing that such property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her action;

(ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime;

(b) Subject to the basic concepts of its legal system:

(i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt,

ת ו ב ר ו ע ב מ י ימי שלהן מחי ן הפנ ות שהן צדדים שהדי נ 3. מדים א ת ה קבעו ב ת שנ רו ת העבי ו ר ט מ ת ל נ רג ע מאו ש ת פ צ ו ב קו בי הדין הפנימי שלהן ח י ט ב ה י ף ז ) לסעי 1 ) ( א לם׳׳ק 1 (ת ו צ ו ב ם ק ה ת ב רבו ם שמעו י ר ו מ ח ם ה ל הפשעי ת כ ה א ס כ י

ת שהן ו נ , וכן מדי ר ם כאמו ת שהן צדדי ו נ י ות. מד ע מאורגנ ש פל וסף ע ה בנ ש ע ב מ י י ח ן מ ה ל צדדים שהדין הפנימי ש

ם לס״ק 1 א ת ה קבעו ב ו שנ ע ב ק נ ת ש ו ר י ב ת ע ו ר ט מ ה ל מ כ ס ה הת ו מ ו א ל ה י ש ר הכלל כי ך למז ל כ ודיעו ע ף זה, י ) לסעי 1 ) ( א )

ר, ך האשרו מ ס ל מ ה ש ד ק פ ה ה או ה מ י ת ח ד ה ע ו מ ת ב ו ד ח ו א מ ה. ו ה ז נ מ א ת ל ו פ ר ט צ ה , האישור או ה ה ל ב ק ה

סעיף 6ת לי רה פלי רה לעבי א בעבי ב ח ה ו ו ל ר ה ש כת הלבנ הפי

ל ת היסוד ש ו נ ם לעקרו א ת ה ד תאמץ, ב נה שהיא צ ל מדי 1. כל כ ם אחרים כ אמצעי קה ו ימי שלה, אמצעי חקי הדין הפנת ו ע צ ו ב ת, כשהן מ ו לי ת פלי רו ע כעבי שיידרשו כדי לקבו

: ן ו ו כ ת מ ב

(א)ל רכוש, בידיעה שהרכוש ה ש ר ב ע ה ה או ה ר מ ה (1) ה

ה ר ת ס ה ת ה ו ר ט מ א בעבירה, ל ב ח ה ו ו א ר ר הו ו מ א הקי של הרכוש או י חו ת ל ב ו ה ר ו ק ל מ ה ש א ו ו ס ה או ה

ת י ו ו ל ע עבירה נ ו צ י ב ב ב ר ו ע מ ו ה ה ש ל ם כ ד א ע ל ו הסי; ו ה ש ע ל מ ת ש ו י ט פ ש מ ת ה ו כ ל ש ה ה ק מ ו מ ח כדי ל

, מו קו , מי , מקורו ל טיבו ה ש א ו ו ס ה ) ההסתרה או ה ת ) ות י ת או הזכו ו ל ע ב עתו או ה ו , תנ קו אופן סילו

ר ו מ א ס לרכוש, בידיעה שהרכוש ה ח י ים ב האמיתי: ה ר י ב ע א ב ב ח ה ו ו א ר הו

: ה ל ט ש פ ש מ ת ה כ ר ע ל מ ד ש ו ס י ת ה ו נ ף לעקרו ו פ כ p ב )

ש בו בידיעה, ו מ י ש ו או ה ת עלי ו ל ע ב (1) רכישת רכוש, הרה! א בעבי ב ח ה ו ו א ר ר הו ו מ א ש ה ו כ ר ה , ש ה ל ב ק בזמן ה

1.2000t.15ניו יורק , ת ו ל בו ה ג צ ו ן ח נ ר ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת , ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, ברך 6 נ מ י א ב ת 6 כ

Page 7: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

that such property is the proceeds of crime;

(ii) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article.

2. For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this article:

(a) Each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences;

(b) Each State Party shall include as predicate offences all serious crime as defined in article 2 of this Convention and the offences established in accordance with articles 5,8 and 23 of this Convention. In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum, include in such list a comprehensive range of offences associated with organized criminal groups;

(c) For the purposes of subparagraph (b), predicate offences shall include offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party in questioa However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and would be a criminal offence under the domestic law of the State Party implementing or applying this article had it been committed there;

(d) Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations;

(e) If required by fundamental principles of the

ק סי י ת או קשירת קשר לביצוע, נ ו ע ע ו ר ת ת, ה (^) השתתפות ו ר י ב ע ה ת מ ח ל א ע כ צו ם וייעוץ בבי דו לבצע וסיוע, קי

ף זה. י ע ס ם ל א ת ה שנקבעו ב

ף זה: ה של ס׳׳ק 1 לסעי ל ח ה ת היישום או ה ו ר ט מ 2. ל

ה ף ז ת ס׳׳ק 1 לסעי ל א י ח ה ש ל ק ב נה שהיא צד ת (א) כל מדית ן ו ו ל ת נ רו תר של עבי ו ב בי ח ר ן ה ו ו ל המג ע

ר ו מ ע ח ש ת פ ו ו ל ת נ רו ל כעבי ו ל כ ד ת נה שהיא צ ל מדי (ב) כו ע ב ק נ ת ש רו ת העבי א ה זו ו נ מ א ף 2 ל גדר בסעי כמול ה ש ר ק מ ה זו. ב נ מ א ם 8,5 ו־23 ל פי ם לסעי א ת ה ב

ה של מ י ש ת ר ע ב ו ה שלהן ק ק י ק ח ה ות שהן צדדים ש נ מדיה נ ל ו ל כ , הן ת ת ו ח פ ל ה כ ת, ל גדרו ת מו ו ו ל ת נ רו עבי

ת ו ר ו ש ק ת ה רו ל עבי ן מקיף ש ו ו ר מנ ברשימה כאמות; ו נ ג ר ע מאו ש ת פ ו צ ו ב ק ל

ת רו ה עבי נ ל ו ל כ ת ת ו ו ל ת נ רו . עבי ( ב ) ק ״ ס - ת ת ת ו ר ט מ (נ) לנה והן דו ה הנ נ ל המדי ט ש פו ם השי ו ח ך ת ו ת צעו הן ב שבו

ט ו פ י ש ם ה ו ח ת ק ל ח צעו מ ת שבו רו לם עבי . או ק לו ח מר ש א ת רק כ ו ו ל ת נ רו ו עבי ד יהו א צ נה שהי של מדי

י הדין פ ת ל י ל י ל א עבירה פ ר הו ב ד וגע ב המעשה הנה עבירה ו ה מהו הי ה בוצע ו ב ה ש נ ל המדי הפנימי ש

ה שהיא צד נ ל המדי מי ש י נ י הדין הפ פ ת ל לי פלי; ם צע ש ו בו ה סעיף זה ל ל י ח ישמת או מ המי

ים ותנ קיה הנ ל חו ם ש א עותקי א צד תמצי נה שהי ל מדי >ד) כם או רי ם האמו י ק ו ח ל שינוי עתידי ב כ ה ו ף ז ף לסעי ק ו ת

; ת ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א י של ה ל ל כ ר ה כי תיאור שלו למז

א צד נה שהי ל מדי ימי ש p הפנ ד של ה סו ות הי נ (ה) אם עקרו

ת, ניו יורק, 15.11.2000 ד לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א י אמנ ב ת כ

Page 8: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate offence;

(f) Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances.

Article 7 Measures to combat money-laundering

1. Each State Party:

(a) Shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to moneylaundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions;

(b) Shall, without prejudice to articles 18 and 27 of this Convention, ensure that admimstrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering.

2. States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable

ת בס״ק 1 עו ת הקבו רו ע שהעבי ו ב ק יבים זאת, ניתן ל מחית רו י ם שביצעו את העב ד א ל בני ה ת ע ו ל לסעיף זה אינן ח

ת; ו ו ל הנ

ה ע ו ב ק ד עבירה ה סו ה נדרשים כי ר ט ונה או מ (ו) ידע, כות ו בדתי ת עו בו סי ע מנ מ ת ש ה ף זה יכולים ל בס״ק 1 לסעי

ות. אובייקטיבי

סעיף 7

ם י פ ס ת כ נ ב ל ה ק כ ב א י ה ם ל אמצעי

: ד נה שהיא צ ל מדי ו. כ

ם י ק נ ב ת ל קו פי ה ו לצי ו מי מקיף של רג י ר פנ ט ש נ מ (א) תנהים, ם שמתאי ו ק מ ם, ו קי ם בנ מ א ננסיים ש ת פי ו סד למו ו

ת ר ג ס מ ת הון, ב נ ב ל ה ד ל ח ו י מ ם ב עי י גופים אחרים הפגת נ ב ל ת ה רו ל צו ת את כ ו ל ג ל ע ו ת להרתי נ ל מ , ע תה סמכו

ת דרישות זיהוי ר ידגיש א ו מ א ר ה ט ש מ ם. ה הכספי. ת ו ד ת חשו ל עיםקאו ח ע ו ו הדי ת ו ו מ ו ש ר ל ה יהו , נ ח הלקו

ח כי י ט ב ה זו, ת נ מ א ם 18 ו-27 ל פי ע בסעי ו ג פ י ל (ב) בלות י ק ורשו ו ח ת ה פ י כ , הרגולציה, א הל נ ות המי י לרשום ו ק , מ ל ל ו כ ) ן ו ת ה ג ב ל ה ק ב ב א מ ת ל ו ר ו ס מ ת ה ו ר ח א

ה ות שיפוט) תהי י , רשו ימי ם לפי הדין הפנ שמתאית י מ ו א ל ת ה ף מידע ברמו י ל ח ה ל ה ו ל ו ע לת לשתף פ כו הי

ימי שלה, ע הדין הפנ ב ו ק ם ש י א נ ת ת ב מי נלאו והבין דת מודיעי חי ל י ה ש ת מ ק ת ה ל א ו ק ש ה זו, ת ר ט מ ל ו

ל ה ש צ פ ה ף, ניתוח ו סו מי לאי ז לאו ש כמרכ מ ש ת פיננסי שת. ן אפשרי ת הו נ ב ל ה גע ל ו מידע בנ

ם י ה יישום של אמצעים מעשי נ ל ם תשקו 2. מדיגות שהן צדדיים ומכשירים סחירים ומנ ועה של מז ר תנ יטו לנ י ו ילו לנ

חו בטי ה שי נ ע י ו נ ו נ ג ף למנ ו פ כ הם, ב תי לו בו ם דרך ג מי מתאיעת ו ת תנ ל דרך שהיא א כ ש ב ב ש י ל ל ב דע ו ת במי או מוש נ שי

, ניו יורק, 15.11.2000 ת ו ל בו צה ג ע מאורגן חו ש ד פ ג ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 8 כ

Page 9: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the movement of legitimate capital. Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments.

3. In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any other article of this Convention, States Parties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering.

4. States Parties shall endeavour to develop and promote global, regional, subregional and bilateral cooperation among judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat moneylaundering.

Article 8 Criminalization of corruption

1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:

(a) The promise, offering or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties;

(b) The solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties.

2. Each State Party shall consider adopting

ל דרישה שפרטים ו ל כ ר יכולים ל ו מ א ם כ . אמצעי קי ן החו ההות ו י ת של כמו ו ל ו ב ת ג צ ו ה ח ר ב ע ל ה חו ע ו דו ם י עסקי ו

ם. מי ם מתאי רי ם ומכשירים סחי י ומנ ת של מז ו תי משמעו

י תנאי פ ח ל קו פי ימי של רגולציה ו ר פנ ט ש גה מ הי 3. בהנה זו, נ מ י א פ ר מסעי ח ל סעיף א כ ע ב ו ג פ בלי ל סעיף זה, ו

ת געו ו ת הנ מו ז ו י ש ב מ ת ש ה ת ל ו א ר ק ות שהן צדדים נ נ מדיד נ ם נ י י רב-צח־ ל ארגונים אזוריים, כין-אזוריים ו ר ש ב ד ב

ה. י ת הון כבהגחי נ ב ל ה

ה ל ו ע ם שיתוף פ ד ק ל ח ו ת פ ו ל ות שהן צדדים ישתדל נ 4. מדיפה יות שיפוט, אכי -צדדי בין רשו דו י ו ר ו אז , אזורי, תת- למי עו

ת הון. נ ב ל ה ק ב ב א י ה ת ל נ ל מ נסית ע נ ק ורגולציה פי ו ח

סעיף 8ת לי רה פלי ת לעבי ו ת י ח ש ת ה כ י פ ה

ם קה ואמצעי ץ אמצעי חקי מ א א צד ת ה שהי ע ד ל מ 1. כת פליליות, כשהן רו ע כעבי ו ב ק ל שיידרשו כדי ל כ אחרים כ

: ן ו ו ת במתכ ו ע צ ו ב מ

ש ציבור, במישרץ או ה לאי ע ת נ ה או ה ע צ ה , ה ה ח ט ב ה (א) הר עצמו או בו ש הצי י א ו מגיע ל נ ל יתרון שאי ן, ש בעקיפי

ל או ע פ ר י בו ת שאיש הצי ל מנ ם, ע ם או גוף אחרי ד א לו הציבוריים. די ש תפקי ו מ י מ ל ב ו ע פ ל יימנע מ

ן או ה ע״י איש ציבור, במישרי ל ב ק ה או ה ש ק ב (ב) הר עצמו או בו ו מגיע לאיש הצי ע א פץ, של יתרון ש בעקי

ל או ע פ ר י בו ת שאיש הצי נ ל מ ם, ע ם או גוף אחרי ד א לו הציבוריים. די ש תפקי ו מ י מ ל ב ו ע פ ל יימגע מ

ה ק י ק ל אימוץ אמצעי ח ו ק ש ד ת נה שהיא צ ל מדי 2. כ

, ניו יורק, 15.11.2000 9 ת ו ל ו ב ה נ צ ו ן ח רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א ה 1528, כרך 56. - נ מ י א ב ת כ

Page 10: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences conduct referred to in paragraph 1 of this article involving a foreign public official or international civil servant Likewise, each State Party shall consider establishing as crirriinal offences other forms of corruption.

3. Each State Party shall also adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence participation as an accomplice in an offence established in accordance with this article.

4. For the purposes of paragraph 1 of this article and article 9 of this Convention, "public official" shall mean a public official or a person who provides a public service as defined in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person in question performs that function.

Article 9 Measures against corruption

1. In addition to the measures set forth in article 8 of this Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials.

2. Each State Party shall take measures to ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and punishment of the corruption of public officials, including providing such authorities with adequate independence to deter the exertion of inappropriate influence on their actions.

Article 10 Liability of legal persons

1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in serious crimes

ות לי ת פלי רו ע כעבי ו ב ק ל שיידרשו כדי ל כ ם ב ם אחרי ואמצעיר בו ה איש צי רב ב ק 1 לסעיף דה שמעו ־ ם זכרת ב ת הנ ו הג התנ

נה ל מדי . כמו כן, כ מי נלאו רי הבי בו ת הצי ת י ש ר או איש ה זת. ת של שחיתו ו ר ח ת א רו ת צו ו לי ת פלי רו ע כעבי ו ב ק ל ל תשקו

ל שיידרשו כדי כ ם כ ץ אמצעי מ א ד ת נה שהיא צ 3. כל מדיר עבירה ב ד תף ל ת כשו ו פ ת ת ש ת ה ו י ל י ל ת פ רו ע כעבי ו ב ק ל

ה. ף ז ם לסעי א ת ה ה ב ע ב ק נ בעבירה ש

ה זו, ״איש נ מ א ה וסעיף 9 ל ף ז י ע ס ת ס״ק 1 ל ו ר ט מ 4. לם שנותן שירות ציבורי ד ר או א בו ציבורי׳ יהיה פירושו איש צי

ה נ לי של המדי ט הפלי פ ש מ ושם ב כמי מי ו י ר בדין הפנ ד ג ו מ כד זה. י ק פ ע ת צ ב ן מ ם הנדו ד א א צד שבה ה שהי

סעיף 9ת ו ת י ח גד ש ם נ י ע צ מ א

ל ה זו, כ נ מ א ף 8 ל ם בסעי י ט ר ו פ מ ם ה ל האמצעי סף ע ו 1 . נד עם ח ה א נ ק ה ב ל ו ע ה ה ו מ י א ת מ ה ה ד י מ נה שהיא צד, ב מדים ים, אמצעי ם חקיקתי י ע צ מ ץ א מ א , ת ה ל ט ש פ ש מ ת ה כ ר ע מיעה, ם יושרה ולמנ דו ם יעילים אחרים לקי ניהוליים ואמצעי

ת של אנשי ציבור. ו ת י ח ל ש ה ש ש נ ע ה ל י ו לגילו

לה ת פעו ח ט ב ה ם ל י ע צ מ א ט ב ו ק נ נה שהיא צד ת ל מדי 2. כת ו ת י ח להענשה של ש י ו עה, לגילו י ותיה למנ י ל רשו יעילה ש

ת אלה כדי ו י תה לרשו או ת נ ו א מ צ ן ע ת ל מ ל ו ל אנשי ציבור, כ ש. לותיהן ל פעו ה ע ת ו א א נ ה ל ע פ ש ת ה ל ע פ ע ה להרתי

סעיף 10ם י ם משפטי פי ו ל נ ת ש ו י ר ח א

ל שיידרשו, כ ם כ ץ אמצעי מ א ד ת א צ נה שהי 1. כל מרית ו י ר ח א ת ה ע י ב ק ם שלה, ל י י ט פ ש מ ת ה ו נ ם לעקרו א ת ה ב

ם רי ם חמו ת בפשעי ו פ ת ת ש ה ם ל ד י א ת של בנ י ט פ ש מ הו ע ב ק נ ת ש רו לעבי ת ו נ ג ר או ע מ ש ת פ צ ו ב ם ק ה ת ב ב ר ו ע מ ש

ה זו. נ מ א ם 8,6,5 ו-23 ל פי ם לסעי א ת ה ב

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו צה גבו ע מאורגן חו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, ברך 6 נ מ י א ב ת 10 כ

Page 11: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

involving an organized criminal group and for the offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention.

2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or ad^ninistrative.

3. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences.

4. Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non­criminal sanctions, including monetary sanctions.

Article 11 Prosecution, adjudication and sanctions

1. Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence.

2. Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the prosecution of persons for offences covered by this Convention are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences.

3. In the case of offences established in accordance with articles 5,6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal

נה שהיא צד, ם של המדי י י ט פ ש מ ות ה נ ף לעקרו ו פ כ 2. בת ו י ה לה ל כו ם י י ם משפטי פי ו ל נ ם ש י י ט פ ש מ ותם ה אחרי

ת. נהלי ת או מי פלילית, אזרחי

ל ת ש לי י ת הפל ו י ר ח א ע ב ו י לפג ה בל י ה ר ת ות באמו 3. אחרית העבירות. י אדם אשר ביצעו א בנ

ם י ח כי גופים משפטי י ט ב 4. כל מדינה שהיא צד, בעיקר, תם לעיצומים פי ה יהיו כפו ף ז ם לסעי א ת ה ת ב ו י ר ח א הנושאים כ

ל ל ו ם יעילים, יחסיים ומרתיעים, כ י י ל י פל פליליים או לא-ם. י עיצומים כספי

סעיף 11

ת ו סנקצי ט ו פו ה לדין, שי ד מ ע ה

ת ביצוע העבירות שנקבעו ך א ו פ ה ד ת א צ ל מדינה שהי 1. כת ו י צ ק נ ס ה ל פ ו ש ה זו ח נ מ א ם לסעיפים 8,6,5 ו-23 ל א ת ה ב

ה עבירה. ת ו ה של א ת ר מ ו ת ח ן א ו ב ש ח המביאים ב

ת ו כ מ ח כי בל ס י ט ב ה ל ל ד ת ש ד ת ה שהיא צ ע ד ל מ 2. כת ס ח י י ת מ ימי שלה ה י הדין הפנ פ ת ל ע ל ד קו ת שבשי י ט פ ש מ

ה זו ת ע׳׳י אמנ ו ס ו כ מ ת ה רו ל עבי ם ע ד י א ל בנ p ש ה ל ד מ ע ה לס ח י ה ב פ י כ א ל אמצעי ה ת יעילותם ש ר א בי ש כדי להג מ ו מ תי ע מפג תה בצורך להרתי או ת נ ו ב ש ח ת ך ה תו ת ו רו תן עבי לאו

ר. רות כאמו ביצוע עבי

- ם 8,6,5 ו פי ם לסעי א ת ה קבעו ב ת שנ רו ל עבי ה ש ר ק מ 3. בם ט באמצעי ו ק נ א צד ת נה שהי ל מדי ה זו, כ נ מ א 23 ל

ה ת ו א ת נ ו ב ש ח ת ך ה תו ה ו ל ם לדין הפנימי ש א ת ה ם, ב מי המתאיר ש ק ם ב י ל ט ו מ ם ה אי ח כי תנ י ט ב ה ש ל ק ב ה, ת נ ות ההג י כו בז

ן ו ב ש ח ר יביאו ב ט או ערעו פ ש מ ד ל ר ע ו ר ח ר ש ב ד ת ב ו ט ל ח ה לם י ת הנאשם בהליכים משפטי ו ח כ ו ת נ ח א י ט ב ה רך ל ת הצו א

עתידיים.

ת. ניו יורק, 15.11.2000 11 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ך 56. - א ר ה 1528, כ נ מ י א ב ת כ

Page 12: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

proceedings.

4. Each State Party shall ensure that its courts or other competent authorities bear in mind the grave nature of the offences covered by this Convention when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.

5. Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence covered by this Convention and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice.

6. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.

Article 12 Confiscation and seizure

1. States Parties shall adopt, to the greatest extent possible within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of:

(a) Proceeds of crime derived from offences covered by this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds;

(b) Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences covered by this Convention.

2. States Parties shall adopt such measures as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose

יות ט או הרשו פ ש מ ח כי כתי ה י ט ב נה שהיא צד ת 4. בל מדיבן ת טי ם א ב ת ל מ ו ש ת יקחו ל ה י ל ת ש ו ר ח א ת ה ו כ מ ס ו מ ה

ת ו ר ש פ א נם ב ה זו בדו נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ת ה רו ר של העבי ו מ ח הל בני אדם ל תנאי ש רם ע ו שחרו קדם א רם המו שחרו

. ר ו מ א ת כ רו שהורשעו בעבי

ימי ע בדין הפנ ב ק ם, ת ם שמתאי ו ק נה שהיא צד, מ 5. כל מדים כי ח בהלי ו ת פ ה ניתן ל ב ות ארובה ש ישנ ת התי פ ו ק ה ת ל ש

כה יותר ה ארו פ ו ק ת ה זו ו נ מ ה ע׳׳י א ס ו כ מ י כל עבירה ה ב ג ל. ת צדק י ק מעשי מ ה ח ר ו א כ ם שהעבו־יץ ל ו ק מ

ר ל העיקרון שתיאו ר שישפיע ע ב ה זו ד נ מ א ל ב ו ל כ ץ ב 6. את ו נ ת ב ו י ט פ ש מ ת ה ו נ ג ה ה ה זו ו נ מ א ם ל א ת ה ע ב ב ק נ ת ש רו י העב

ת ו י ק ו ח ם ב לטי ם אחרים השו י י ט פ ש ות מ נ ה או עקרו ל ח ה הל ע ש ה שהיא צד ו נ ל המדי מי ש י נ ן הפ ר לדי ת שמו ו ג ה נ ת ה הם לדין א ת ה ה יהיו ב ש נ ע ה ה ה לדין ו ד מ ע ה ר ה רות באמו עבי

ר. האמו

סעיף 12ה ס י פ ת ה ו מ ר ח ה

. ל האפשר ב ה כ ב דה ר . במי ם יאמצו ת שהן צדדי ו נ 1. מדיל כ ם כ , אמצעי ות שלהן ימי ט הפנ פ ש מ ת ה ו כ ר ע ת מ ר ג ס מ ב

: ה של מ ר ת ר ה ש פ א י ל ד שיידרשו ג

ה נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ת ה רו ח מעבי מ צ נ רה ה א בעבי ב (א) רווח ה; ר ו מ א ח כ ו ל רו ת זה ש זו או רכוש שערכו תואם א

ם או מיועדים י ש מ ש מ ם אחרים ה י ס כ וד או נ (ב) רכוש, ציה זו. נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ת ה רו ש בעבי מו לשי

ל שיידרשו כדי כ ם כ ת שהן צדדים יאמצו אמצעי ו נ 2. מדיה ס י פ ת ה או ה א פ ק ה , ה ת אחרי ו ק ח ת ה ת הזיהוי, ה ר א ש פ א ל

ה מ ר ח ת ה ו ר ט מ ה ל ף ז של בל פריט הנזכר בס׳־ק 1 לסעי עתידית.

, ניו יורק, 15.11.2000 ת ו ל בו ה ג צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א ה 1528, כדך 56. - נ מ י א ב ת 12 כ

Page 13: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

of eventual confiscation.

3. If proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds.

4. If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the mtermingled proceeds.

5. Income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime.

6. For the purposes of this article and article 13 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. States Parties shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy.

7. States Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the principles of their domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.

8. The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties.

9. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it

א או ל פן מ נה או הומר, באו רה שו א בעבי ב ח ה ו ו ס ר 3. אם ר חייב באמצעי ו מ א , יהיה הרכוש ה , לרכוש אחר חלקי

ח. ו ם הרו ו ק מ הנזכרים בסעיף זה ב

ת ת ו ק מ ש שנצמח מ ו כ ר רבב ב רה עו א בעבי ב ח ה ו 4, אם רות כשלהן ו י ו כ מ ס ע ב י לפבו ל , ב ר כשרים, רכוש כאמו

ה עד מ ר ח ה ב ב י ה חי , יהי סה ה או לתפי א פ ק ה ת ל ו ס ח י י ת מ ה. רבב ח שעו ו ו ר ל ה ער ש לערך המשו

ש י א בעבירה, מרכו ב ח ה ו ת מרו ו ר ח ת א ו ב ט ה או ה ס נ כ 5. הח ו ת ו או מרכוש ש י מר אל ה או הו נ רה שו א בעבי ב ח ה ו ו שר

ם ו יהיו חייבים אף הם באמצעי ב ב ר ע ת א בעבירה ה ב הא ב ח ה ו ו מה לר ה דו ד י מ ב מה ו ן דו פ ו א ף זה, ב הנזכרים בסעי

בעבירה.

ד א צ ל מדינה שהי , כ ה נ מ א ה וסעיף 13 ל ת סעיף ז ו ר ט מ 6. לה ל ת ש ו ר ח א ת ה ו כ מ ס ו מ ת ה ו י ת בתי הדין או הרשו ך א י מ ס ת

ת יהיו ו י ר ח ס ת, פיננסיות או מ ו ת בנקאי מו ת כי רשו ו ר ו ה לל ו ע פ ה ל א תסרבנ ת שהן צדדים ל ו נ י ה. מד ות או תיתפסנ נ זמי

ת. ת בנקאי ו די י סו מ ע ט ת ס׳׳ק זה מ ראו י הו פ ל

ש ת ד ת ל ו ר ש פ א ת ה ל א ו ק ש ת ל ו ות שהן צדדים רשאי נ ד. מדירה א בעבי ב ח ה ו ל רו קי ש ו החו ר ו ק ת מ וכיח א ין שי מעברי

דה שדרישה , במי ה מ ר ח ה ב ב י ר החי ח ל רכוש א ה או ש ר ו א כ לם ע ות הדין הפנימי שלהן ו נ ם עקרו ד ע ח ה א נ ק לה ב ר עו ו מ א כ

ם. ם והאחרי י טי פו ב ההליכים השי טי

ב ל ת תום ה ב ו ח ת ב עו ג ו תפרשו כפ ה לא י ת סעיף ז דאו 8. הוי צדדים שלישיים. פ ל כ

ל העיקרון כי ר שישפיע ע ב ה ד ף ז ל בסעי ו ל כ 9. אין בם א ת ה ם אליהם יוגדרו וייושמו ב ח י י ת א מ ו ה ם ש י ע צ מ א ה

ע יורק, 15.11.2000 13 ת, נ לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ד פ ג ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ך 56. - אמנת ה ר ה 1528, כ נ מ י א ב ת כ

Page 14: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party.

Article 13 International cooperation for purposes of

confiscation

1. A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system:

(a) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or

(b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the requesting State Party in accordance with article 12, paragraph I, of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, situated in the territory of the requested State Party.

2. Following a request made by another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party.

3. The provisions of article 18 of this

נה שהיא צד. ימי של המדי ת הדין הפנ ראו ף להו ו פ כ ב ו

! סעיף נה מ ר ח ת ה ו ר ט מ נלאומי ל ה בי ל ו ע שיתוף פ

ד ה אחרת שהיא צ נ ה ממדי ש ק ה ב ל ב י ק 1. מדינה שהיא צד שה זו נ מ ה ע׳׳י א ס ו כ מ ל עבירה ה ט ע ו פ ת שי ו כ מ ה ס שיש ל

רה, רכוש, ציוד או נכסים א בעבי ב וח ה ה של רו מ ר ח ה לים י ה זו, והמצו נ מ א ף 12, ם״ק 1 ל אחרים הנזכרים בסעי

ט פ ש מ ת ה כ ר ע ת מ ר ג ס מ ל האפשר ב כ ה כ ב , במידה ר ה ח ט ש ב: ה ל ת ש י מ י נ פ ה

ת שלה ו כ מ ס ו מ ת ה ו י י הרשו נ ה בפ ש ק ב ת ה (א) תביא אקף ם ניתן צו כזה, מתן תו א , ו ה מ ר ח ת צו ה ל ב ת ק ו ר ט מ ל

! או ו ל

ו ת ל ת ה ל ר ט מ ת שלה, ב ו כ מ ס ו מ ת ה ו י י הרשו נ א בפ (ב) תביה שהוצא ע״י בית מ ר ח דה הנדרשת, צו ה קף במי תום א ת ה ת שהיא צד ב ש ק ב מ ה ה נ י ד מ ח ה ט ש ט ב פ ש מחס י א מתי דה שהו ה זו, במי נ מ א לסעיף 12, ס׳׳ק 1 לרה, רכוש, ציוד או נכסים אחרים א בעבי ב ח ה ו לרו

ח ט ש יים ב ה זו, והמצו נ מ א הנזכרים בסעיף 12, ס״ק 1 ל. ת שהיא צד ש ק ב ת מ נה ה המדי

ה ת שהיא צד שיש ל ר ח ה א נ ל מדי ה ש ש ק ת ב ו ב ק ע 2. בה נ ה זו, המדי ה ע״י אמנ ס ו כ מ ה ה ר י ב ל ע ט ע פו ת שי ו כ מ סת ו ק ח ת ם לזיהוי, ה ט באמצעי ו ק נ ת שהיא צד ת ש ק ב ת מ ה

א בעבירה, רכוש, ציוד ב וח ה ה של רו ס י פ ה או ת א פ ק אחרי, הה זו נ מ א זכרים בסעיף 12 , ס״ק 1 ל או נכסים אחרים הנ

א ת שהי ש ק ב מ נה ה ת המדי א ר ו י ה פ ת ל י ד י ת ה ע מ ר ח ת ה ו ר ט מ לנה ף זה, ע״י המדי י ע ס י ס״ק 1 ל פ ה ל ש ק ב ם ל א ת ה צד או, ב

ת שהיא צד. ש ק ב ת מ ה

ת, עם השינויים ו ה זו חל נ מ א ת סעיף 18 ל ראו 3. הו

. ניו יורק, 15.11.2000 ת ו ל ו ב ה ג צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת 14 כ

Page 15: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

Convention are applicable, mutatis mutandis, to this article. In addition to the information specified in article 18, paragraph 15, requests made pursuant to this article shall contain:

(a) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law;

(b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested;

(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested.

4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.

5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations.

6. If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis.

ט בסעיף ר ו פ מ ע ה ד י מ סף על ה ו ה. נ ל סעיף ז ם, ע בי י המתחי: ו בלל ה י ף ז ם לסעי א ת ה ו ב ש ג ו ה ת ש ו ש ק 18, ס״ק 15, ב

ף זה, ף 1 (א) לסעי ת לסעי ס ח י י ת מ ה ה ש ק ל ב (א) במקרה שת ו ד ב ו ע ת ה ר ה צ ה ה ו מ ר ח ה עד ל ו תיאור של הרכוש המידה ת שהיא צד, במי ש ק ב מ ה ה נ ת המדי כ מ ת ס שעליהן מ

ש ק ב ת שהיא צד ל ש ק ב ת מ ה ה נ ר למרי ש פ א ה כדי ל שדי ב; ה ל ימי ש י הדין הפנ פ ת הצו ל א

ף זה, ף 1 (ב) לסעי ת לסעי ס ח י י ת מ ה ה ש ק ל ב (ב) במקרה שת ס ס ו ב ו מ ה שעלי מ ר ח ל צו ה ת ש י ק ו ל ח י ב תק ק עו

ת ר ה צ ת שהיא צד, ה ש ק ב מ ה ה נ ציאה המדי ה שהו ש ק ב ה: ש ביצוע הצו ק ב ת ע להיקף שבו מ נ ו נ ת ומידע ב בדו העו

ת ר ה צ ף זה, ה ת לס״ק 2 לסעי ס ח י י ת מ ה ה ש ק ל ב במקרה שת עליהן כ מ ת ס ת שהיא צד מ ש ק ב מ ה ה נ ת שהמדי ו ד ב ו ע ה

. ת ו ש ק ו ב מ ת ה ו ל ו ע פ ותיאור של ה

(ג)

ה ף ז ת ס״ק 1 ו-2 לסעי ראו י הו פ ת ל ו ל ו ע פ ת או ה ו ט ל ח ה 4. הף ו בכפ ם ו א ת ה ד ב א צ ת שהי ש ק ב ת מ נה ה ו ע׳׳י המדי תקבל י

ה, ל אמנ ה או כ ל ל ש ה ו נ י ה כלל ה ו ל ת הדין הפנימי ש ו א ר ו ה ליה ר שהיא עשו ח -צדדי או רב־צדדי א סכם או הסדר דו הא צד. ת שהי ש ק ב מ נה ה ס למדי ח י ם ב ה ת ל ב י ו ח ת מ ו להי

ת ו התקנ ם ו י ק ו ח ה א עותקים מ י צ מ ד ת 5. כל מדינה שהיא צם קי מכל שינוי עתידי בחו ה ו ף ז קף לסעי ה הנותנים תו ל ש

ל י ש ר הכלל כי ם למז ה ל ר ש או ם או תי רי ת האמו ו נ ק ת ב ו. ת ו חד ת המאו ו מ ו א ה

קיטה ת הנ ת א ו ת להתנ ר ח ו ד ב נה שהיא צ 6. אם מדיה נ מ ומה של א ה בקי ׳ק 1 ו-2 לסעיף ז ם הנזכרים בס׳ באמצעי

ה נ מ א ה - ס י ס ת ב ה זו א נ מ א ה תראה ב נ תה מדי ת בדבר, או ע נ ו נ ה. ק הדרוש והמספי

ת, ניו יורק, 15.11.2000 15 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ כתבי אמנה 1528, כרך 56. - א

Page 16: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

7. Cooperation under this article may be refused by a State Party if the offence to which the request relates is not an offence covered by this Convention.

8. The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties.

9. States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this article.

Article 14 Disposal of confiscated proceeds of crime or

property

1. Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to articles 12 or 13, paragraph 1, of this Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic law and administrative procedures.

2. When acting on the request made by another State Party in accordance with article 13 of this Convention, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law and if so requested, give priority consideration to returning the confiscated proceeds of crime or property to the requesting State Party so that it can give compensation to the victims of the crime or return such proceeds of crime or property to their legitimate owners.

3. When acting on the request made by another State Party in accordance with articles 12 and 13 of this Convention, a State Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements on:

(a) Contributing the value of such proceeds of crime or property or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property or a part thereof to the account designated

י פ לה ל ת שיתוף פעו ת ב ל ר ס ת ל י א ש א צד ר נה שהי ל. מדיה אינגה עבירה ת אלי ס ח י י ת ה מ ש ק ב ה סעיף זה אם העבירה ש

ה ע׳׳י אמנה זו. ס ו כ מ ה

ב ל ת תום ה ב ו ח ת ב ו ע ג ו פ א יתפרשו כ ת סעיף זה ל ראו 8. הוי צדדים שלישיים. פ ל כ

ם או ות, הסכמי ו עשיית אמנ ות שהן צדדים ישקל נ 9. מדיל ת היעילות ש ר ב ג ה ם ל י הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדי

ף זה. ם לסעי א ת ה ע ב צ ב ת מ מי ה לאו נ ה בי ל ו ע שיתוף פ

סעיף 14ו מ ר ח ו ה ם בעבירה ש ש הבאי ו כ ח או ר ו ק רו לו סי

א ו ע׳׳י מדינה שהי מ ר ח ו ה ם בעבירה ש י א ב ח או רכוש ה ו ו 1. רו ע״י פל טו ה זו י נ מ א פים 12 או 13, ס׳׳ק 1 ל ם לסעי א ת ה ד ב צ

מי ולנהלים י ם לדין הפנ א ת ה ד ב נה שהיא צ תה מדי או המינהליים שלה.

ם א ת ה ת שהיא צד ב ר ח נה א ל מדי ה ש ש ק י ב פ ה ל ל ו ע פ 2. בר הדין דה שמתי ת שהן צדדים, במי ו נ י ה זו, מד נ מ א לסעיף 13 לח או ו ת הרו ר ז ח ה ת ל פו , יעניקו עדי ך כ ו ל ש ק ב ת אם ה מי ו י הפנ

ד ת שהיא צ ש ק ב מ ה ה נ ו למדי מ ר ח ו ה רה ש ם בעבי י א ב הרכוש הת ר א י ע או להחז ש פ ת ה ו נ י לקרב ת פיצו ת ל ל כ ו בדי שזו ת

ם ה י ל ע ב ם ל רי רה האמו ם בעבי י א ב ח או הרכוש ה ו הרום. י קי החו

ם א ת ה ת שהיא צד ב ר ח נה א ל מדי ה ש ש ק י ב פ ה ל ל ו ע פ 3. בת ת ת ל א צד רשאי נה שהי ה זו, מדי נ מ א פים 12 ו-13 ל לסעי

: ם או הסדרים בדבר י מ כ ס ית ה ת לעשי ד ח ו י ת מ פו עדי

ם רי רה האמו ם בעבי ח או הרכוש הבאי ו ת ערך הרו מ ו ר (א) תם ח או הרכוש הבאי ו ת הרו ר י כ מ ו מ ח מ צ נ ם ש או כספי

ם א ת ה עד ב ו ן המי ו ב ש ח ם ל ה ק מ ל ם או ח רי רה האמו בעבים י -ממשלתי ן פים בי ו לג ה זו, ו נ מ א לסעיף 30, ס״ק 2 >ג< ל

. ן ע מאורג ש גד פ ק נ ב א מ ם ב י ח מ ת מ ה

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 16 כ

Page 17: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

in accordance with article 30, paragraph 2 (c), of this Convention and to intergovernmental bodies specializing in the fight against organized crime;

(b) Sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property, in accordance with its domestic law or adniinistrative procedures.

Article 15 Jurisdiction

1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with articles 5,6, 8 and 23 of this Convention when:

(a) The offence is committed in the territory of that State Party, or

(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.

2. Subject to article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when:

(a) The offence is committed against a national of that State Party;

(b) The offence is committed by a national of that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in its territory, or

(c) The offence is:

(i) One of those established in accordance with article 5, paragraph 1, of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission

ע או ו ב ס ק ל בסי ם, ע ת שהן צדדי ו ר ח ות א נ ה עם מדי ק ו ל (ב) חש ו כ ר ח או ה ו ל הרו , ש פו ו ה לנ ר ק ל מ ל בסים של כ ע

ת ר י כ מ ם שנצמחו מ ם, או כספי רי רה האמו ם בעבי הבאים לדין א ת ה רה האמורים, ב ם בעבי י א ב וח או הרכוש ה הרו

ם המינהליים שלה. הלי ימי או לנ הפנ

סעיף 15ט פו ת שי ו כ מ ס

ל שיידרשו כדי כ ץ אמצעים כ מ א ד ת ל מדינה שהיא צ 1. כם א ת ה ת שנקבעו ב רו י ל העב ה ע ל ט ש ו פ י ש ת ה ו כ מ ת ס ס א ס ב ל

: ה זו כאשר נ מ א -23 ל ם 8,6,5 ו פי לסעי

נה שהיא צד; או תה מדי ה של או ח ט ש ת ב ע צ ו ב (א) העבירה מ

תה ל או ה ש ל ג יף את ד ל כלי שיט המנ ת ע ע צ ו ב (ב) העבירה מל ה ש קי י חו פ ם ל ל כלי טיס הרשו מדינה שהיא צד או ע

ד ביצוע העבירה. ע ו מ ד ב א צ נה שהי אותה מדי

ת גם נה שהיא צד רשאי ה זו, מדי נ מ א ף לסעיף 4 ל ו פ כ 2. ב: ל עבירה כאשד ל כ ט שלה ע ו פ י ש ת ה ו כ מ ת ס ע א ו ב ק ל

א צד: ה מדינה שהי ת ו רח של א ד אז ג (א) העבירה בוצעה נ

ה שהיא צד או מ ד תה מ רת של או צעה ע׳׳י אז (ב) העבירה בו; או ה ח ט ש ע ב ב ב ק ש ו ם שיש לו מ ר לאו ס ם ח ד א

(ג) העבירה היא:

ם לסעיף 5, ם״ק 1 א ת ה קבעו ב ה שנ ל א ת מ ח 0) אע צ ב ה ל ר ט מ ה ב ח ט ש ץ ל ו ח צעה מ א בו הי ה זו ו נ מ א ל

: ה ח ט ך ש ו ת ר ב ו מ ע ח ש פ

ת, ניו יורק, 15.11.2000 17 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ך 56. - א ר ה 1528, כ נ מ י א ב ת כ

Page 18: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

of a serious crime within its territory;

(ii) One of those established in accordance with article 6, paragraph 1 (b) (ii), of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of an offence established in accordance with article 6, paragraph 1 (a) (i) or(ii) or (b) (i), of this Convention within its territory.

3. For the purposes of article 16, paragraph 10, of this Convention, each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals.

4. Each State Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her.

5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that one or more other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.

6. Without prejudice to norms of general international law, this Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law.

Article 16 Extradition

1. This article shall apply to the offences covered by this Convention or in cases where

ם לסעיף 6, ס׳׳ק 1 (ב) א ת ה ו ב ע ב ק נ ה ש ל א ת ב ח ) א ח ) ה ר ט מ ה ב ח ט ש צעה מחוץ ל ה זו והיא בו נ מ א (11) ל

ם לסעיף 6, ם״ק 1 (א) א ת ה ה ב ע ב ק נ ע עבירה ש צ ב ל. ה ח ט ך ש ה זו בתו נ מ א ) ל 1 ) ( ב ) ו (1) או >1 ±< א

א צד נה שהי ל מדי ה זו, כ נ מ א ק 10 ל ־ ת סעיף 16, ס ו ר ט מ 3. לט ו פ י ש ת ה ו כ מ ת ס ס א ס ב ל שיידרשו כדי ל כ ם כ תאמץ אמצעי

ר העבריין ש א ה זו כ נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ת ה רו י ל העב ה ע ל שר אך ו מ א ם כ ד רה א י א איננה מסג הי ה ו ח ט ש רה נמצא ב לכאו

ה. רחי ד מאז ח ורק בנימוק שהוא א

ל כ ם כ ץ אמצעי מ א ס ל ת ג י א ש ד ר נה שהיא צ ל מדי 4. כת רו ל העבי ה ע ל ט ש ו פ י ש ת ה ו כ מ ת ס ס א ס ב שיידרשו כדי ל

ה ח ט ש רה נמצא ב ר העבריין לכאו ש א ה זו כ ת ע״י אמנ ו ס ו כ מ ה. תו והיא איננה מסגירה או

ה ל ט ש ו פ י ש ת ה ו כ מ ת ס ת א ש מ מ מ ד ה נה שהיא צ 5. אם מדיה בדרך בלה הודעה, או נודע ל ה קי ף ז י ס״ק 1 או 2 לסעי פ ל

ם ת שהן צדדי ו ר ח א ת ה ו נ י ת או יותר מהמד ח א אחרת, שה ת ו א חס ל טי בי פו עה או הליך שי רה. תבי ת חקי ו ל ה נ מ

ות שהן צדדים. נ תן מדי ת של או ו כ מ ס ו מ ות ה י ת, הרשו ו הג התנ. הן תי לו ת פעו ם א א ת ה ל ר ט מ ו ב ז ו כ ם, ייוועצו ז י שמתאי כפ

, י מי הכלל לאו נ ט הבי פ ש מ ה של ה ר י מ ת ה ו מ א ע ב ו ג פ י ל ל 6. בת לי ט פלי פו ת שי ו כ מ ל ס ת מימושה ש ת א ל ל ו ה זו איננה ש מ א

ימי ץ הפנ ד ם ל א ת ה ד ב נה שהיא צ ה ע״י מדי ע ב ק נ י ש ה ש ל כ שלה.

סעיף 16 הסגרה

ה זו או נ מ ת ע׳׳י א ו ס ו כ מ ת ה רו י ל העב ל ע חו 1. סעיף זה יף 3, ס״ק 1 (א) או >ב) זכרות בםעי ת הנ ו ר י ב ע ם ב ה ב במקרים ש

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גר פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 18 כ

Page 19: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

an offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b), involves an organized criminal group and the person who is the subject of the request for extradition is located in the territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party.

2. If the request for extradition includes several separate serious crimes, some of which are not covered by this article, the requested State Party may apply this article also in respect of the latter offences.

3. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.

4. If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.

5. States Parties that make extradition conditional on the existence of a treaty shall:

(a) At the time of deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether they will take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to this Convention; and

(b) If they do not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to

ה ש ק ב א יעד ה ו ה האדם ש ת ו נ רג ע מאו ש ת פ צ ו ב ת ק ב ר ו ע מד ב ל ב ת שהיא צד, ו ש ק ב ת מ ה ה נ ח המדי ט ש ה נמצא ב ר ג ס ה לי פ ת עונשין הן ל ת ההסגרה היא ב ש ק ב ת שהעבירה שעליה מ

א צד והן לפי הדין ת שהי ש ק ב מ ה ה נ ל המדי ימי ש הדין הפנת שהיא צד. ש ק ב ת מ נה ה ל המדי ימי ש הפנ

ם רי ר פשעים חמו פ ס ת מ ל ל ו ה כ ר ג ס ה ה ל ש ק ב 2. אם הנה ת המדי ף זה, רשאי ם ע׳׳י סעי י ס ו כ ם אינם מ ק ל ח גפרדים, ש

ת רו ס לעבי ח י ם ב ה ג ל סעיף ז י ח ה ד ל ת שהיא צ ש ק ב ת מ הת. ו נ האחרו

ה תיראנה כעבירה ף ז ל סעי ת שעליהן ח ו ר י ב ע ה ת מ ח ל א 3. כות שהן נ ימת בין מדי ת הסברה הקי נ מ ל א כ ה ב ר ג ס ת ה ב

ת רו ל עבי ו ל כ ל עצמן ל ת ע ו ל ב ק ות שהן צדדים מ נ צדדים. מדית הסגרה שתיעשה נ מ ל א כ ה ב ר ג ס ות ה ת בנ רו ר כעבי ו מ א כ

ביניהן.

ה של מ ו י ק ה ב ר ג ס ה ה את ה נ ת מ ד ה נה שהיא צ 4. אם מדיה ת א ת שהיא צד ש ר ח ה א נ ה ממדי ר ג ס ה ה ל ש ק ת ב ל ב ק ה מ נ מ א

ת ה זו א נ מ א ת ב ו א ר ת ל א רשאי י ת הסגרה, ה נ מ ה א אין לל עליה. ה ח רה שסעיף ז ל עבי כ ס ל ח י ה ב ר ג ס ה קי ל ס החו הבסי

ומה של ה בקי ר ג ס ה ת ה ת א ו נ ת מ ות שהן צדדים ה נ 5. מדי: ה נ מ א

, האישור או ה ל ב ק ר, ה ך האשרו מ ס ת מ ד ק פ ד ה ע ו מ (א) בת ו מ ו א ל ה י ש ר הכלל כי ה זו, יודיעו למז נ מ א ת ל ו פ ר ט צ ה ה

י ט פ ש מ ס ה י ס ב ו כ ה ז ת אמנ ו ל ב ק ת אם הן מ ו ד ח ו א מ הת שהן צדדים ו ר ח ות א נ ה עם מדי ר ג ס ה ה ב ל ו ע לשיתוף פ

: וכן ו ה ז לאמנ

ף תו י לשי ט פ ש מ ס ה ה זו כבסי נ מ ת א ו ל ב ק (ב) אם אינן מת ו ת אמנ ו ש ע ם, ל ם שמתאי ו ק , מ , יבקשו ה ר ג ס ה לה ב פעו

ת נ ל מ ה זו ע נ מ א ם ל ת שהן צדדי ו ר ח ות א נ ה עם מדי ר נ ס ה ליישם סעיף זה.

ת, ניו יורק, 15.11.2000 19 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ י אמנה 1528, כרך 56. - א ב ת כ

Page 20: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

implement this article.

6. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.

7. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition.

8. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.

9. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at extradition proceedings.

10. A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such

ה של מ ו י ק רה ב ת ההסג ת א ו ות שהן צדדים שאינן מתנ נ 6. מדית ו ת מ רו ל סעיף זה כבעבי ת שעליהן ח רו ה יכירו בעבי נ מ א

. ן עצמן הסגרה בינן לבי

ת הדין ראו ם בהו עי ם הקבו י א נ ת ה ל פ ו פ ה כ ד. הסגרה תהיה ר ג ס ת שהיא צד או אמבות ה ש ק ב ת מ נה ה ל המדי ימי ש הפנ

ם לדרישת יחסי ם המתי אי ת, בין היתר, תנ ו לל , הכו ה ל ח ת ה ו נ בת ש ק ב ת מ ה המדינה ה ה שלפי ל י ע ה ה ו ר ג ס ה נימום ל נש מי עו

ת הסגרה. ש ק ב ב ל ר ס ת ל ד רשאי א צ שהי

ו ל ד ת ש , י ימי שלהן ק הפנ ד ף ל ו פ כ ם, ב ות שהן צדדי נ 8. מדית ו ס ח י י ת מ יחיות ה ט דרישות ראי ש פ ל ה ו ר ג ס י ה הל לזרז נ

ל עליה. ה ח ה שסעיף ז ר י ב ל ע ב חס ל הם בי אלי

, ה ל רה ס ת ההסג ו מי ואמג י ן הפנ ת הדי ראו ף להו ו פ כ . ב 9 בות סי ה דעתה כי הנ ח נ ש א צד, מ י ה ת ש ש ק ב ת מ ה ה נ המדי

א ת שהי ש ק ב מ ה ה נ ת המדי ש ק ב ל ת ו ו פ ו ח ן ד את והנ ת ז ו ק י ד צ מר צ ע מ ה ב ח ט ש מצא ב הנ ת ו ש ק ו ב צד, תשים אדם שזזסנרתו מ

ת ח א י ט ב ה ם אחרים כדי ל י מ י א ת ם מ ט באמצעי ו ק נ או ת. רה י הסג כ י ו בהל ת ו ח כ נ

ה נמצא עבריין לכאורה, אם ח ט ש ב ד ש 10. מדינה שהיא צל סעיף ס לעבירה שעליה ח ח י ר ב ו מ א ם כ ד רה א י ק היא מסג א

נה ת המדי ש ק ב ה, ל ד מאזרחי ח א א ו ה ך ורק בנימוק ש ה א זה ר ק מ ת להביא את ה ב י ו ח ה מ , תהי רה ת הסג ש ק ב מ שהיא צד ה

ת ר ט מ ת שלה, ל ו כ מ ס ו מ ת ה ו י י הרשו נ ותר בפ י מי י דיחו ל בת נהלו א י ן ו ת ט ל ח ת ה ו א קבל ה י ל יות א ה לדין. רשו ד מ ע ה

ת ל ע ת ב ר ח רה א ל עבי ל כ ה ש ר ק מ ב ה ש ז ן זהה ל פ הליכיהן באונה שהיא צד. תה מדי מי של או י נ ק הפ ד ר לפי ה פי חמו או

לה זו עם ה פעו נ פ ת ש ר שהן צדדים ת ב ד ת הנובעות ב ו נ המדילותה עי ת י ח א י ט ב ה ת ל נ ל מ ל וראיה, ע ה ו זו, בעיקר בהיבטי נ

. ר ו מ א ה לדין כ ד מ ע של ה

, ניו יורק, 13.11.2000 ת ו ל בו ה ג צ ו ן ח רנ ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 20 כ

Page 21: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

prosecution

11. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of this article.

12. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence that has been imposed under the domestic law of the requesting Party or the remainder thereof.

13. Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences to which this article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present.

14. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any one of these reasons.

מי י ל פי הדין הפנ ד ע ה שהיא צ ע ר מ תר ל ת שמו ל ע ב 11. בה רק בתנאי י ח ר ז א ד מ ח ך אחרת א ר ד ר ב ו ס מ ר או ל י ה להסג ל ש

טל ו ת העוגש שי ת א א צד לרצו ה שהי נ וחזר למדי ם י ד א ה שה הסגרתו ש ק ב ת ו ה מ ש ל ך ש ו ההלי ט א פ ש מ ה צאה מ ו כתו עליד והמדיגה שהיא א צ נה שהי ה מדי ת ו א או מסירתו של האדם, ו

ל ת ע ו מ י כ ס ם מ ד תו א ל או ה ש ר ג ס ה ת ה ת א ש ק ב מ צד הם ה ת ל ראו יים להי ם העשו ל תנאים אחרי ע ת זו ו ו ר ש פ א

ם די ה ר יהיה ב ו מ א ל הגאי כ ה או מסירה ע ר ג ס ם. ה מי מתאיף זה. ת בס״ק 10 לסעי ט ר ו פ מ ת ה ו ב י י ח ת ה י ה לו למי

ת י ח ד ק דין, נ ס ת פ פ י כ ת א ו ר ט מ ת ל ש ק ו ב מ ס הסגרה, ה 12 . את שהיא ש ק ב ת מ ה ה נ א אזרח המדי ו ש ה ק ו ב מ כיוון שהאדם ה

ה ל ם הדין הפגימי ש א צד, א ת שהי ש ק ב ת מ נה ה צד. המדיד צ ת ה ש ק ב , ל ר ת הדי! האמו ם לדרישו א ת ה ב ת ו א ר ז י ת מ

י הדין פ ל ל ט ו ה ת גזר הרין ש פ י כ ת א ל א ו ק ש , ת ש ק ב מ ה. ש או שאריתו ק ב מ ד ה צ ל ה הפנימי ש

ל ב ר ל ש ק ם הליכים ב י הל ו מתנ ס אלי ח י ב ל אדם ש כ 13. לל כ חם הוגן ב ח י ט ב ו ל סעיף זה י ת שעליהן ח רו ת מהעבי ח אי פ ל ות ש י ת והערבו ו י ו כ ל הז כ ה מ א נ ל ה ל ו י ההליכים, כ ב ל ש

ה נמצא ח ט ש ב ד ש נה שהיא צ ל המדי ימי ש ץ הפנ ד ת ה ראו הותו אדם. או

ר י ת להסג בו י ל התחי י ט מ ש כ ר פ ת י ר ש ב ה זו ד נ מ א ץ ב 14. אן ת להאמי ס ס ו ב ה מ ל י א צד יש ע ת שהי ש ק ב ת מ נה ה אם למדיל ל ג ם ב ג יש א ד לדין או להענ י מ ע ה ה נעשתה כדי ל ש ק ב כי ה

י או ו האתנ א צ ו , מ ותו , לאומי , גזעו, דתו מינו של האדםל ו ש ד מ ע מ ה יגרום נזק ל ש ק ב ת ל ו י צי ת או כ ו טי י ל ו ו הפ דעותי

ת אלה. ו ב י ס ת מ ח ל א כ תו אדם מ או

ת, ניו יורק, 15.11.2000 21 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א י אמנה 1528, כרך 56. - אמנת ה ב ת כ

Page 22: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

15. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.

16. Before refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation.

17. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.

Article 17 Transfer of sentenced persons

States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences covered by this Convention, in order that they may complete their sentences there.

Article 18 Mutual legal assistance

1. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention as provided for in article 3 and shall reciprocally extend to one another similar assistance where the requesting State Party has reasonable grounds to suspect that the offence referred to in article 3, paragraph I (a) or (b), is transnational in nature, including that victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party and that the offence involves an organized criminal group.

2. Mutual legal assistance shall be afforded to

ימוק וע מהנ ה לסי ש ק ב ב ל ר ס ר ל ת שהן צדדים אסו ו נ 15. למדיים. כה בם בעניינים פיסקלי ת לכרו ב ש ח היחיד שהעבירה נ

א צד, ת שהי ש ק ב ת מ נה ה י סירוב להסברה, המדי נ 16. לפד בדי ת שהיא צ ש ק ב מ נה ה ועץ עם המדי ו ם, תי ם שמתאי ו ק מ

דע ר מי ו ס מ ל ה ו ת דעותי ה להציב א ת ו א ת נ ו דמנ ה הז ת ל ת ל. ה ת נ ע ט הנובע ל

ם ם או הסדרי ת הסכמי ו ש ע ו ל ש ק ב ם י ות שהן צדדי נ 17. מדית ר ב ג ה ע ההסברה או ל צו ם לבי י דו-צדדיים או רב־צדדי

יעילותה.

סעיף 17

ת נידונים ר ב ע ה

ם ם או בהסדרי י מ כ ס ה ר ב ש ק ת ה ת ל ו ות שהן צדדים רשאי נ מדיי ן של בנ ה י ח ט ש ה ל ר ב ע ה ר ה ב ד ם ב י דו-צדדיים או רב-צדדי

ל ת ע רו לת חי י ל של ת ש ו ר ח ת א רו ר או לצו ס א מ אדם שנידונו לם ם ש י ת שיוכלו להשל נ ה זו, על מ נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ רות ה עבי

ת ריצוי עונשם. א

סעיף 18י הדדי ט פ ש ע מ ו סי

ותר ה בי ב ר דה ה ת המי ם יעניקו זו לזו א 1. מדינות שהן צדדים כי בהלי p ו ת ל ו ד מ ע ה ת. מ רו י בחקי י הדד ט פ ש ל סיוע מ ש

ת ו א ר ו ה זו לפי ה ת ע־׳י אמנ ו ס ו כ מ ת ה ו ר י ב ע ס ל ח י ים ב שיפוטיה נ ם שלמדי ה אחד מקו מ ו ת זו לזו סיוע ד י ד ד ף 3 ויעניקו ה סעי

רה ד כי העבי ו ש ח לה סבירה ל ש עי ת שהיא צד י ש ק ב מ הת ו ל ו ב ת נ צ ו , היא ח ( ב ) ו כרת בסעיף כ, ס״ק 1 (א) א ז הנם או כסי ם, הנ חי ו ת, העדים, הרו ו נ ל שהקרב ל ו , כ בה בטי

ת שהיא ש ק ב ת מ ה ה נ ר נמצאים במדי ו מ א ת כ רו ות של עבי הראית. נ רג ע מאו ש ת פ צ ו ב ת ק ב ר ו ע רה מ צד ושבעבי

ר לפי ש פ א ל ה כ ה כ ב דה ר י הדדי יוענק במי ט פ ש 2. סיוע מ

ת, ניו יורק. 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת 22 כ

Page 23: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with article 10 of this Convention in the requesting State Party.

3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes:

(a) Taking evidence or statements from persons;

(b) Effecting service of judicial documents;

(c) Executing searches and seizures, and freezing;

(d) Examining objects and sites;

(e) Providing information, evidentiary items and expert evaluations;

(f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including government, bank, financial, corporate or business records;

(g) Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes;

(h) Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;

(i) Any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the requested State Party.

4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State Party where they believe that such information could assist the

ם וההסדרים של המדינה י מ כ ס ה ת, ה ו ם, האמנ קי החות לדין והליכים ו ד מ ע ת, ה רו ס לחקי ח י ת שהיא צד ב ש ק ב ת מ ה

ת א ש ת עשויה ל י ט פ ש ת שיישות מ רו חס לעבי ים בי שיפוטיה נ ה זו במדי נ מ א ם לסעיף 10 ל א ת ה ת עליהן ב ו י ר ח א ב

ת שהיא צד. ש ק ב מ ה

ל כו ף זה י ם לסעי א ת ה וענק ב י הדדי שי ט פ ש 3. סיוע מ: ת ו א ב ת ה ו ר ט מ ה ת מ ח ל א כ ש ל ק ב ת ה ל

י אדם,- ת מבנ ו ר ה צ ות או ה י ית עדו (א) גבי

; ם י י ט ו פ י ם ש י כ מ ס (ב) ביצוע מסירת מ

; ה א פ ק ה ת, ו סו תפי ם ו פושי ל חי ל ש ע ו פ צאה ל (ג) הו

ם: אתרי ם ו קת חפצי (ד) בדי

: ם י ח מ ו ת מ ו כ ר ע ה ם ראייתיים ו טי (ה) מסירת מידע, פרי

ם י כ מ ס ם מאושרים של מ ת או עותקי ו ר ו ק (ו) מסירת מ. ת ו ת ממשלתי מו לל רשו ו , כ ר ב ד וגעים ב ת הנ מו ורשו

; ת ו י ק ס ת או ע ו די י ות, פיננסיות, תאנ בנקאי

רה, רכוש, נכסים או א בעבי ב ח ה ו ו (ז) זיהוי או איתור רת ראייתיות: ו ר ט מ ת אתריהם ל ו ק ח ת ה פריטים אחרים ו

ת ש ק ב מ ה ה נ ם במדי ד י א נ ב ל ן ש ה מרצו ע פ ו ה >ח) קידום ה שהיא צד:

רה לדין הפנימי ד בסתי מ ו ר של סיוע שאיננו ע ח (ט) כל סוג את שהיא צד. ש ק ב ת מ של המדיגה ה

ל מדינה ת ש ו כ מ ס ו מ ות ה י , הרשו ימי ק הפנ ד ע ב ו 4. בלי לפגדע ר מי י ה מראש, להעב מ כ ס י ה ות, בל שהיא צד רשאי

ת ר ח ה א נ ת במדי כ מ ס ו ת מ חס לעניינים פליליים לרשו י המתייע ל לסי כו ר י ו מ א ראה להן כי מידע כ ם שנ ו ק שהיא צד מ

ת רו ה חקי ח ל צ ה ם ב י ה או להשל מ צ ל ע ל ע ב ק ת ל ו ש ר לנה ה ע״י המדי ש ק ת ב ש נ ה ם ל ו ר נ ל ל כו והליכים פליליים או י

ה זו. • נ מ א ם ל א ת ה ה שהיא צד ב נ ו האחר

ת, ניו יורק, 15.11.2000 23 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ה 1528, כרך 36. - אמנת ה נ מ י א ב ת כ

Page 24: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal proceedings or could result in a request formulated by the latter State Party pursuant to this Convention.

5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said information remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use. However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay.

6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance.

7. Paragraphs 9 to 29 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply these paragraphs if they facilitate cooperation.

8. States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of bank secrecy.

9. States Parties may decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the

ע ו ג פ י ל ה בל י ה ף זה ת ם לס״ק 4 לסעי א ת ה ת מידע ב ר ב ע 5. היות נתן של הרשו ם פליליים במדי כי בהלי ת ו רו בחקי

ת ו כ מ ס ו מ ת ה ו י ת המידע. הרשו ת א ו ר ס ו מ ת ה ו כ מ ס ו מ הר ו מ א ה שהמידע ה ש ק ב ר ה ח ו א א ל מ ת המידע י ת א ו ל ב ק מ ה

ל ת ע ו ל ב ג וטלו ה ן זמני, או שי פ ו א לו ב יישאר סודי, אפית שהיא ל ב ק מ ה ה נ י א ימנע מהמד ר ל ב ד לם ה . או ש בו ו מ י ש ה

ו של ת ו פ ח ה ראיה ל ו ו ה מ ה מידע ה כי תו בהלי ת או ו ל ג ד ל צת שהיא צד תודיע ל ב ק מ ה ה נ ר, המדי ה האמו ר ק מ גאשם. ב

ת ש ק ב ת אם היא מ , ו י י הגילו א צר לפנ י ה רה ש נה המעבי למדיה חריג, ר ק מ א צד. אם, ב ה שהי ר י ב ע מ ה ה נ , תיוועץ במדי לכך

ת שהיא צד ל ב ק מ ה ה נ י ד מ ת, ה ש איננה אפשרי א ר דעה מ הו. י א דיחו ל י ל ל הגילו ה ע ר י ב ע מ ה ה נ תודיע למדי

ה נ מ י א פ ת ל ו י ו ב י ל ההתחי א ישפיעו ע ה ל ת סעיף ז ו א ר ו 6. הרה או ת, אשר מסדי ת או רב-צדדי צדדי - ו , ד ת כלשהי ר ח א

. י הדדי ט פ ש , סיוע מ א או חלקי ל ן מ פ תסדיר, באו

ם א ת ה ת שנעשו ב ו ש ק ל ב ו ע ל חו ה י ף ז ד. ם״ק 9 ער 29 לסעית ו ב י ו ח ת אינן מ ו נ דו ת שהן צדדים הנ ו נ ס המדי ף זה א לסעי

ת שהן צדדים ו נ . אם מדי י הדדי ט פ ש ר סיוע מ ב ד ה ב עי׳י אמנת ו מ י א ת מ ת ה ראו ו ההו ל חו ר, י ה כאמו נ מ ת ע״י א ו ב י ו ח אלה מ

ת ו מ י כ ס ת שהן צדדים מ ו נ י ד מ א אם כן ה ל ה א ל אותה אמנ שת ו נ י ף זה. מד ד 29 לסעי ת ס״ק 9 ע ו א ר ו ת ה ן א מ ו ק מ ל ב י ח ה ל

ס ה אם ה ל ל ס״ק א י ח ה קף ל ל תו כ ת ב קראו שהן צדדים נ. ה ל ו ע ם שיתוף פ י מ ד ק מ

י י הדד ט פ ש ק סיוע מ י א יסרבו להענ ות שהן צדדים ל נ 8. מדית בנקאית. ו די י סו מ ע ט ף זה מ ם לסעי א ת ה ב

י ט פ ש יק סיוע מ ב להענ ר ס ת ל ו ת שהן צדדים רשאי ו נ 9. מדים ל ו לה. א ות כפו ר פלילי ד ע י ה מ ע ט ף זה מ ם לסעי א ת ה הדדי ב

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ן ח נ ר ע מאו ש ד פ נ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת 24 כ

Page 25: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

ground of absence of dual criminality. However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under the domestic law of the requested State Party.

10. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Parry whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this Convention may be transferred if the following conditions are met:

(a) The person freely gives his or her informed consent;

(b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate.

11. For the purposes of paragraph 10 of this article:

(a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State Party from which the person was transferred;

(b) The State Party to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State Party from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States Parties;

(c) The State Party to which the person is transferred shall not require the State Party from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person;

ם, ד רשאית, כאשר נראה מתאי ת שהיא צ ש ק ב ת מ נה ה המדיא ל י שיקול דעתה, ל פ ה ל ט י ל ח א מ דה שהי ק סיוע, במי י להעני הדין פ ה עבירה ל ו ו ה ת ת ו ג ה נ ת ה ם ה א ה ה ל א ש ת ב ו ב ש ח ת ה

ת שהיא צד. ש ק ב ת מ נה ה ל המדי ימי ש הפנ

ת ח ה א נ ל מדי ה ש ח ט ש ה עונש ב צ ר מ ב או ה כ ו ע מ 10. אדם הת ו ר ט מ א צד נדרשת ל ת שהי ר ח ה א נ י ד מ תו ב כחו ו ד שנ שהיא צ

ת, רו ת לחקי ו ת ראי ל ב ק ר ב ח ע א ו ת או מתן סי ו ד זיהוי, עת ו ס ו כ מ ת ה רו ס לעבי ח י ת לדין או הליכים שיפוטיים ב ו ד מ ע ה

ם: לאו התנאים הבאי ו אם מו ר י ה זו, ניתן להעב נ מ ע״י א

ך ידיעה: ו מתו ת מ כ ס י את ה ש פ ו ן ח פ (א) האדם נותן באו

ף ו פ כ ת, ב מו ת מסכי ו נ י ל שתי המד ת ש ו כ מ ס ו מ יות ה (ב) הרשו. ן ה לנכו נ א צ מ ת שהן צדדים ת ו נ י ד מ ה ל תנאי ש כ ל

ה: ף ז ת ס״ק 10 לסעי ו ר ט מ 11. ל

ת ו כ מ ס ה ה י ה ם ת ד א ר ה ב ע ו ה מ ה שהיא צד שאלי נ (א) למדיר במעצר, אלא אם ב ע ו מ ת האדם ה ק א י ז ח ה ת ל ו ב י ו ח מ ה ו

ת או ש ק ב ם מ ד א ר ה ב ע ו ה ה נ מ מ ד ש נה שהיא צ כן המדי: ת ר ח רה א מתי

א ל ר האדם תיישם ל ב ע ו ה מ נה שהיא צד שאלי (ב) המדיל ה ש ת ר ו מ ש מ ם ל ד א ת ה ר א י ה להחז ת ו ב י י ח ת ת ה דיחוי א

סכם ם כפיי שהו ד א עבר ה ה הו נ מ מ נה שהיא צד ש המדית ו כ מ ס ו מ ות ה י ם אחרת, ע״י הרשו כ ס ו ה י ש מראש, או כפ

ם; ות שהן צדדי נ ל שתי המדי ש

א תדרוש ם ל ד א עבר ה ה מו י ל א (נ) המדינה שהיא צד שכי ח בהלי ו ת פ ם ל ד א ר ה ב ע ו ה ה נ מ מ ד ש ה שהיא צ נ מהמדי

: ם ד א ל ה ו ש ת ר ז ח ה הסגרה ל

ת, ניו יורק, 15.11.2000 25 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת כ

Page 26: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

(d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was transferred.

12. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the State from which he or she was transferred.

13. Each State Party shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. Where a State Party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the central authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications

נה ל ריצוי עונש במדי ל זיכוי ע ב ק ר י ב ע ו מ (ד) האדם הנה שהיא ת המדי ר ו מ ש מ מן שבילה ב ל ז ה הועבר ע נ מ מ ש

צד שאליה הועבר.

ם א ת ה עבר אדם ב ה מו נ מ מ נה שהיא צד ש א אם המדי ל 12. אה ו אדם, תהי ת ו ה מסכימה, א ף ז לס׳׳ק 10 ו-11 לסעי

ועמד לדץ, יעוכב, ייענש או יהיה א י תו אשר תהיה, ל ו מי לאוה נ ח המדי ט ש תו ב רו ל חי י ע ה ש ל ת כ ר ח ה א ל ב ג ה ן ל נתו

ת ם או הרשעו י ל ד ח ם, מ ס למעשי ח י ם ב ד א עבר ה שאליה מוא הועבר. ו ה ה נ מ מ ה ש נ ח המדי ט ש י יציאתו מ נ לפ

ה ה ל ית שתהי ת מרכז ו ש ד ר עי ד תו נה שהיא צ ל מדי 13. כע צ ב ל י הדדי ו ט פ ש וע מ ת לסי ו ש ק ל ב ב ק ת ל ו כ מ ס ה ת ו ו י האחר

ם ו ק ע. מ ת לביצו ו כ מ ס ו מ ת ה ו י ו ש ר אותן או להעבירן לת כ ר ע י מ ל ע וחדים ב ח מי ט ד יש אזור או ש ה שהיא צ נ שלמדי

ת ו ש ד ר עי ת להו י א ש י הדדי, היא ר ט פ ש ל סיוע מ פרדת ש נתו אזור או חס לאו ד בי י ק פ תו ת ה או פרדת שיהיה ל ת נ י מרכז

ת ו א נ ה ר ו י ה מ ע ה צו ת הבי חו א בטי ת י ו י יות מרכז . רשו ח ט שת י ז כ ר מ ת ה ו ש ר ה ם ש ו ק . מ ו ל ב ק ת ה ת ש ו ש ק ב ת ה ר ב ע ל ה ש

ת ד א ד ו ע ע, היא ת ת לביצו כ מ ס ו ת מ ו ש ר ה ל ש ק ב ת ה רה א מעבי. ת כ מ ס ו מ ת ה ו ש ר ה ע״י ה ש ק ב ת של ה ו א נ ה ר ו י ה מ ע ה הביצו

ל דעה ע ל הו ב ק ת י ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א י של ה המזכיר הכללנה ו כל מדי ב ד ש ע ו מ ה זו ב ר ט מ ועדה ל ית שי ת המרכז הרשו

, האישור או ה ל ב ק ך האשרור, ה מ ס ת מ ד א ד תפקי א צ שהיל שדר כ י הדדי ו ט פ ש וע מ ת לסי ו ש ק ה זו. ב ת לאמנ ו פ ר ט צ ה ה

דו ת שהועי ו י ז ת המרכ ו י ועברו לרשו חס אליהן י י המתיכותה של א פגיעה בז ל ה ל י ה ם. דרישה זו ת ות שהן צדדי נ המדי

ו ר ימוענ ו מ א ת ושדרים כ ו ש ק ש כי ב ו ר ד נה שהיא צד ל מדים ת, מקו פו ת דחו ו ב י ס נ ב ם, ו י אליה בערוצים דיפלומטי

ה ר ט ש מ ת ארגון ה ו ע צ מ א , ב ת מו י ת שהן צדדים מסכ ו נ י שהמדם אפשר. , א מי נלאו ת הבי לי הפלי

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת 26 כ

Page 27: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible.

14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.

15. A request for mutual legal assistance shall contain:

(a) The identity of the authority making the request;

(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;

(c) A summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose of service of judicial documents;

(d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be followed;

(e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and

(f) The purpose for which the evidence, information or action is sought.

ל אמצעי ב , ב ם שאפשר ו ק , או מ ב ת כ ת ייעשו ב ו ש ק 14 . בנה ל המדי ת ע ל ב ו ק מ ה ה פ ש , ב בה ה כתו מ ו ש ל ר פ כ ש ל ל ג ו ס מ הנה שהיא ה מדי ת ו א , בתנאים שיאפשרו ל ת שהיא צד ש ק ב ת מ ה

ת ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ל ה י ש ר הכלל י כ ת. המז ו מנ ע מהי ו ב ק ד ל צנה ל מדי ל כ ת ע ו ל ב ו ק מ ת ה ו פ ש ה או ה פ ש ל ה ל הודעה ע ב ק י

, האישור או ה ל ב ק ך האשרור, ה מ ס ת מ ד ק פ ד ה ע ו מ ד ב א צ שהית ו נ י ם שהמד מקו , ו ת ו פ ו ח ת ד ו ב סי נ ה זו. ב נ מ א ת ל ו פ ר ט צ ה הל הן ב , א ה פ - ל ת ע ו ש ק יש ב , ניתן להג ת מו י שהן צדדים מסכ

. ב ת כ ד ב ה מי תאושרנ

: ל ו ל כ י הדדי ת ט פ ש ע מ ו ה לסי ש ק 15. ב

! ה ש ק ב ת ה ה א ש י ג מ ת ה ו ש ר ת זהות ה (א) א

ך י ל ה ה או ה ע י ב ת רה, ה ל החקי ב ש י ט ה ושא ו ת הנ (ב) אם ש ת ה א ה ו ש ק ב ת ה ס ח י י ת הם מ י טי שאל פו השי

ה ע י ב ת רה, ה ת החקי ת א ל ה נ מ ת ה ו ש ר ל ה דים ש והתפקי. י ט ו פ י ש ך ה או ההלי

ס ח י ט ב ע מ , ל ת בדבר עו נ ו ת הנ ו ד ב ו ע ל ה (ג) סיכום שם ז י ם משפטי י כ מ ס ת מ ר י ס ת מ ו ר ט מ ת ל ו ש ק ב ל

ם י והל מסו ל נ פרטי כ ש ו ק ו ב מ ע ה ו ל הסי ר ש ח תיאו ) ! ו ת שינהלו לפי ש ק ב ת שהיא צד מ ש ק ב מ ה ה נ שהמדי

ם ד ל א ל כ ת ש ו י מ ו א ל ה ם ו קו ת, המי הו , הז ם שאפשר (ה) מקון כ : ו וגע בדבר הנ

. ה ל ו ע פ דע או ה ם הראיות, המי קשי ה מבו מ ש ל ה ש ר ט מ (ו) ה

ת, ניו יורק, 15.11.2000 27 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א י אמנה 1528, כרך 56. - ב ת כ

Page 28: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

16. The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such executioa [

17. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.

18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party.

19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case,1 the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay.

20. The requesting State Party may require that

ש מידע נוסף ק ב ת ל ת שהיא צד רשאי ש ק ב ת מ נה ה 16. המדים לדין א ת ה ה ב ש ק ב ע ה צו ן לבי בו ר נראה לנ ב ד כאשר ה

ר ב ד ד או כאשר ה א צ ת שהי ש ק ב ת מ ל המדינה ה הפנימי ש. ר ם ביצוע כאמו ד ק ל ל כו י

נה ל המדי ימי ש ם לדין הפנ א ת ה צע ב ה תבו ש ק 17. בת הדין תרת א ננה סו ה שאי ד י מ ב ת שהיא צד, ו ש ק ב ת מ ה

, ם שאפשר ו ק מ ד ו ת שהיא צ ש ק ב ת מ ה ה נ ל המדי ימי ש הפנ. ה ש ק ב ם ב י ט ר ו פ מ ם לנהלים ה א ת ה ב

ת ו נ ר עם עקרו ח ה א נ ק לה ב עו ר אפשרי ו ב ד ה ם ש ל מקו כ 18. בנה ה של מדי ח ט ש א ב צ מ ט נ ר ר פ ש א , כ ימי היסוד של הדין הפנ

ת ו י ה ע״י הרשו ח מ ו מ ע כעד או כ מ ש י ה ד ועליו ל א ע שהינה נה הראשו ת שהיא צד, המדי ר ח ה א נ ל מדי ת ש ו טי פו השי

ת ח י ש ת קיום ב ר א י ת ה , ל ת ר ח א ת ה ש ק ב ד רשאית, ל שהיא צן יופיע ט הנדו ר פ ה י או בלתי רצוי ש ידאו אם בלתי אפשר ו

ות שהן נ א צד, מדי ת שהי ש ק ב מ ה ה נ ח המדי ט ש ן אישי ב פ באות ה תיעשה ע״י רשו ע י מ ש ם כי ה י כ ס ה ות ל צדדים רשאי

ת ו ש ה ר ף ב ת ת ש ת א צד ו ת שהי ש ק ב מ נה ה ל המדי פוטית ש שיא צד. ת שהי ש ק ב ת מ ה ה נ פוטית של המדי שי

ש מ ת ש א ת ל ר ו י א תעב ת שהיא צד ל ש ק ב מ נה ה 19. המדיא צד ת שהי ש ק ב ת מ ה ה נ ה המדי ר ס מ דע או בראיות ש במי

ה ל ים שאינם א פוטי ם שי כי ץ או הלי ד ת ל ו ד מ ע ת, ה רו לחקינה ל המדי ש ש א ר ה מ ת מ כ ס י ה ל ה ב ש ק ב ם ב רטי המפו

ה נ י ר שימנע מהמד ב ה ד ץ בס״ק ז ת שהיא צד. א ש ק ב ת מ הו ת ו פ ח ת ל ו כיה מידע או ראי ת בהלי ו ל ג ל ת שהיא צד מ ש ק ב מ ה

ד ת שהיא צ ש ק ב מ נה ה , המדי ן ה האחרו ר ק מ ל נאשם. ב שאם היא י, ו י הגילו נ ת שהיא צד לפ ש ק ב ת מ ה ה נ תודיע למדיא צד. אם, ת שהי ש ק ב ת מ ה ה נ , תיוועץ במדי ת לכך ש ק ב ת מ

נה ת, המרי ש איננה אפשרי א ר ה חריג, הודעה מ ר ק מ בל ת שהיא צד ע ש ק ב ת מ נה ה ע למדי די ת שהיא צד תו ש ק ב מ ה

א דיחוי. ל י ל לו הגי

ה נ י ת לדרוש מהמד י א ש ד ר א צ ת שהי ש ק ב מ נה ה 20. המדי

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו צה גבו ן חו רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת 28 כ

Page 29: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State Party.

21. Mutual legal assistance may be refused:

(a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article;

(b) If the requested State Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;

(c) If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction;

(d) If it would be contrary to the legal system of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.

22. States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.

23. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.

24. The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. The requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party on progress of its handling of the request. The requesting State Party shall promptly

ן כ ת התו א ה ו ד ב ו ע ת ה ד א ו ס ר ב ת שהיא צד לשמו ש ק ב ת מ הס . א ה ש ק ב ע ה צו ה הדרושה לבי ד י מ ט ב ע מ , ל ה ש ק ב ל ה ש

ר דרישת ח א א ל מ לה ל כו א צד איננה י ת שהי ש ק ב ת מ ה ה נ המדיא צד. ת שהי ש ק ב מ נה ה ה למדי ר ה מ ת, היא תודיע ב ו די הסו

: י הדדי ט פ ש ת סיוע מ ת ב ל ר ס נ2. ניתן ל

ה: ת סעיף ז ו א ר ו ה ה בהתאם ל ת ש ע א נ ה ל ש ק ב (א) אם ה

ע צו א צד בי סביר שבי ת שהי ש ק ב ת מ ה ה נ >ב) אם נראה למדי, בסדר הציבורי ה נ ו ח ט י ב ותה, ב נ בו פגע ברי ה י ש ק ב ה

; ר ח י א ת ו ה נטרס מ ה או באי ל ש

ת עו ו ינה מנ א צד תהי ת שהי ש ק ב ת מ נה ה (ג) אם רשויות המדית ש ק ב ת מ ה ה ל ו ע פ ת ה ע א צ ב ל ה מ ל ימי ש י הדין הפנ ל פ ע

רה, יתה נושא לחקי ו הי , ל ה כלשהי מ ו רה ד חס לעבי ביט ו פ י ש ת ה ו כ מ י ס פ טי ל פו ך שי ה לדין או הלי ד מ ע ה

: שלהן

ל ט ש פ ש מ ת ה כ ר ע מ ד בסתירה ל מ ו ה ע ש ק ב י ה לו (ד) אם מיי ט פ ש ע מ ו ת לסי ס ח י י ת מ ת שהיא צד ה ש ק ב ת מ נה ה המדי

הדדי.

ק מו י ע מהנ ו ה לסי ש ק ב ב ל ר ס ר ל ות שהן צדדים אסו נ 22. למדיים. כה בעניינים פיסקלי ת לכרו ב ש ח היחיד שהעבירה נ

י הדדי. ט פ ש וע מ ל סירוב לסי כ 23. יינתנו נימוקים ל

ע ו ה לסי ש ק ב ת ה ע א צ ב ת שהיא צד ת ש ק ב ת מ 24. המדינה הל כ א כ ל פן מ ב באו ש ח ת ת י ו ר ש פ א ם ה ד ק ה י הדדי ב ט פ ש מ

ד א צ ת שהי ש ק ב מ ה ה נ ח זמנים שמציעה המדי ו ל ל כ ר ב ש פ א הד ת שהיא צ ש ק ב ת מ נה ה . המדי ה ש ק ב י ב ו נימוקים, רצו ויש ל

ת שהיא צד ש ק ב מ ה ה נ ל המדי ת ש ו ר י ב ת ס ו ש ק ב תיענה לת ש ק ב מ נה ה . המדי ה ש ק ב ה ב ל ו פ י ט ת ב ו מ ד ק ת ה בעניין הת שהיא צד ש ק ב ת מ נה ה ת למדי ו ר י ה מ ד תודיע ב א צ שהי

נו דרוש עוד. ש אי ק ו ב מ כאשר הסיוע ה

ת, ניו יורק, 13.11.2000 29 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה ג מ ה 1528, כרך 56. - א י אמנ ב ת כ

Page 30: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

inform the requested State Party when the assistance sought is no longer required.

25. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.

26. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article, the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.

27. Without prejudice to the application of paragraph 12 of this article, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the requested State Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the date on which he or she has been officially informed that his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of his or her own free will.

28. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substantial or

ת סיוע ו ח ד ת ל ת שהיא צד רשאי ש ק ב ת מ נה ה 25. המדיק או ד ה ל ד מ ע ה רה, ל א מפריע לחקי י הדדי בנימוק שהו ט פ ש מ

ם בעיצומם. ך שיפוטי הנמצאי י להל

ף זד. ם לס״ק 21 לסעי א ת ה ה ב ש ק ב ת ל ו נ ע י ה י םירזב ל נ 26. לפנה ף זה, המדי ם לס׳׳ק 25 לסעי א ת ה או דחיית ביצועה ב

ד כדי ת שהיא צ ש ק ב מ נה ה ועץ במדי ו ת שהיא צד הי ש ק ב ת מ הת ו י התנ ף לתנאים ו ו פ כ ק סיוע ב י ם ניתן להענ א ה ה ל א ש ן ב לדו

ד ת שהיא צ ש ק ב מ נה ה . אם המדי ן ת לנכו א צ ו ל שהיא מ כ כם. ר התנאי ח א א ל מ ם אלה, היא ת אי ף לתנ ו פ כ ת סיוע ב ל ב ק מ

ה או ח מ ו ף זה, עד, מ ע ביישום סעיף 12 לסעי ו ג פ י ל 27. בלם י כ ס א צד, מ ת שהי ש ק ב מ ה ה נ ת המדי ש ק ב ר אשר, ל ח ם א ד אך ה לדין או הלי ד מ ע יע בחקירה, ה ך או לסי ת בהלי ו ד ר ע ו ס מ לועמד לדין, א י ת שהיא צד ל ש ק ב ת מ נה ה ח המדי ט ש טי ב פו שי

י של חירותו ה ש ל ת כ ר ח ה א ל ב ג ה ן ל כב, יוענש או יהיה נתו יעוי ת לפנ ם או הרשעו י ל ד ח ם, מ ס למעשי ח י ח ב ט ו ש ת ו א ב

ח ו ט ר ב ב ע א צד. מ ת שהי ש ק ב מ ה ה נ ח המדי ט ש יציאתו מר אשר ח א ם ה ד א ה או ה ח מ ו מ , ה ד ע פסק כאשר ה ו ר י ו מ א כל ל חמישה עשר ימים רצופים או כ , לפרק זמן ש הייתה לו

ך י ר א ת ה ת שהן צדדים מ ו נ ו המדי י מו על י סכ ר שה ח ק זמן א ר פדרשת יותר ע׳׳י תו איננה נ כחו ת כי נ י מ ש ל הודעה ר ב י ו ק ב ש

ת נשאר א ל ו כ ב, ב ו ת לעז ו נ מ ד ז ות, ה ות השיפוטי י הרשוה ר אלי א זנד, או חז ת שהי ש ק ב מ ה ה נ ח המדי ט ש ו ב נ מרצו

ב אותה. ז ע י אחרי ש ש פ ו ח ו ה נ מרצו

ת ו א צ ו ה ל ה כ ד תישא ב ת שהיא צ ש ק ב ת מ נה ה 28. המדיות נ א אם כן המדי ל , א ה ש ק ב ע ה צו ת לבי רו לות הקשו י הרג

ת ו א צ ו ת או יידרשו ה . אם נדרשו ת ר ח מו א י שהן צדדים הסכת נ ל מ ת שהן צדדים ע ו נ ה ייוועצו המדי ש ק ב י ה לו גות למי חרי

כן , ו ה ש ק ב ע ה צ ו ב הם ת ת שלפי ו י נ ת ה ה ת התנאים ו ע א ו ב ק ל

ת. ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 30 כ

Page 31: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.

29. The requested State Party:

(a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records, documents or information in its possession that under its domestic law are available to the general public;

(b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public.

30. States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to or enhance the provisions of this article.

Article 19 Joint investigations

States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected.

. ת ו י ו פן שבו יישאו בעל ת האו א

ת שהיא צד: ש ק ב ת מ נה ה 29. המדי

ל ל כ ד עותקים ש ת שהיא צ ש ק ב מ נה ה ר למדי ו ס מ (א) תם שברשותה אשר לפי י דע ממשלתי ה או מי מ ו ש , ר ך מ ס מ

; ב ח ר ר ה ם זמינים לציבו נ ה ה ל הדין הפנימי ש

ת ש ק ב מ ה ה נ ר למדי , למסו ל דעתה קו (ב) רשאית, לפי שיל כ ף לתנאים ב ו פ כ י או ב ק ל , ח א ל ן מ פ שהיא צד, באו

דע ה או מי מ ו ש , ר ך מ ס ם של כל מ תקי שתראה לנכון, עוה אינם ל ימי ש ץ הפנ ד י ה פ ה אשר ל ת ו ש ר ב ם ש י ממשלתי

. ב ח ר ר ה בו זמינים לצי

ת ו ר ש פ א ת ה י הצורך, א פ , ל ה נ ל ם תשקו ות שהן צדדי נ 30. מדיים אשר ם רו-צדדיים או רב-צדדי ם או הסדרי ת הסכמי ו ש ע לף ק ו ם זה, ייתנו להן ת כ ס ת ה ו א ר ו ל ה ת מטרותיהן ש ישרתו א

. קו אותן חז מעשי או י

סעיף 19ת ו פ ת ו ש ת מ רו חקי

־ ם או הסדרים דו ה עשיית הסכמי נ ל ו ק ש ות שהן צדדים ת נ מדיס לעניינים שהם ח י , ב ם ת ו ע צ מ א ים אשר ב צדדיים או רב-צדדי

ים ם השיפוטי כי ת לדין או ההלי ו ד מ ע ה ושא החקירות, ה נת ו כ מ ס ו מ ות ה י , הרשו ה אחת נ י ד מ ותר מ ת או בי ח ה א נ במדי

ם. תפי ם גופים חוקרים משו ת להקי ו ת בדבר רשאי געו ו הנת רו ר, ניתן לקיים חקי ם כאמו ם או הסדרי ר הסכמי ד ע ה ב

ת ו נ י . המד פו ו ה לג ר ק ס של כל מ ל בסי ה ע מ כ ס ה ת ב ו פ ת ו ש מה נ ל המדי ותה ש נ בו ה כי רי נ ח ט ב ת ת ו ב ר ו ע מ שהן צדדים ה

פן ד באו ב ו כ ר ת רה כאמו ת חקי מ י י ק ת ה מ ח ט ש ב ד ש שהיא צ. א ל מ

ת, ניו יורק, 15.11.2000 31 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת כ

Page 32: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

Article 20 Special investigative techniques

1. If permitted by the basic principles of its domestic legal system, each State Party shall, within its possibilities and under the conditions prescribed by its domestic law, take the necessary measures to allow for the appropriate use of controlled delivery and, where it deems appropriate, for the use of other special investigative techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations, by its competent authorities in its territory for the purpose of effectively combating organized crime.

2. For the purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. Such agreements or arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principle of sovereign equality of States and shall be carried out strictly in accordance with the terms of those agreements or arrangements.

3. In the absence of an agreement or arrangement as set forth in paragraph 2 of this article, decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.

4. Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting and allowing the goods to continue intact or be removed or replaced in whole or in part

Article 21 Transfer of criminal proceedings

סעיף 20ת חדו ו ת חקירה מי טו שי

ה ל ת ש מי י ט הפנ פ ש מ ת ה כ ר ע ל מ ת היסוד ש ו נ ס עקרו . א נע ב ק ף לתנאים ש ו פ כ ב ותיה ו י ת אפשרו ר ג ס מ מתירים זאת, ב

ם ט בצעדי נה שהיא צד תגקו ל מדי ץ הפנימי שלה, כ ד הם מקו קרת. ו רה מבו ת במסי ו א ש נ ו מ י ר ש י להתי הדרושים כדת, ת אחרו חדו ו ה מי ר י ק ת ח ו ט י ש מוש ב ה לנכון, שי שנראה לות, י ת סמו ו ל ו ע פ ת ו ו ר ח ת או א ו י נ ו ב אלקטר ק ע ן צורות מ כגו

ק ב א מ ת ה ו ר ט מ ה ל ח ט ש ה ב ל ת ש ו כ מ ס ו מ ות ה י ע׳יי הרשו. ן רג ע המאו ש פ היעיל ב

ת ו נ י ה זו, מד ת ע״י אמנ ו ס ו כ מ ת ה ו ר י ב רת ע ת חקי ו ר ט מ 2. לם או י מ כ ס ת הצורך, ה ע ת, ב ת לעשו שהן צדדים נקראום לשימוש מי ים מתאי הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדי

ה ל ו ע ל שיתוף פ ר ש ש ק ה ר ב ו מ א ת כ ו ד ח ו י ת חקירה מ ו ט י ש בייושמו ר ייעשו ו ו מ א ם כ ם או הסדרי י מ כ ס . ה נלאומי בדרג הביו ע צ ב ח ת ד ו נ י בין מדי נ יון הריבו ו ו ן השי ו א לעקר ל ות מ ך צי תו

. ה ל ם א ם או הסדרי י מ כ ס ם לתנאי ה א ת ה אך ורק ב

ף זה, ׳ק 2 לסעי ע בם׳ ו ר כקב ד ס ם או ה כ ס ר ה ד ע ה 3. בר ו מ א ת כ ו ד ח ו י רה מ ת חקי ו ט י ש ש ב מ ת ש ה ת ל ו ט ל ח ה

ת ע פו והן יכולות, ב ו ה לג ר ק ל מ ל כ ל בסיס ש ה ע נ ל ב ק ת תס ח י ננסיים ב ת פי ו נ ב ה ם ו ן הסדרי ו ב ש ח א ב י ב ה הצורך, ל

ת געו ו ות שהן צדדים הנ נ ט ע׳׳י המדי ו פ י ש ת ה ו כ מ ש ס ו מ י מ ל. בדבר

ת מי לאו נ י ה הב מ ר ת ב ר ק ו ב רה מ סי ש במ מ ת ש ה ת ל ו ט ל ח ה 4. בת שהן צדדים הנובעות כדבר, ניתן ו נ י ד מ ת ה מ כ ס ה ניתן, ב

ך י ש מ ה ם ל ה ח ל י להנ ן ו בי ת הטו ירט א ן לי ת כגו טו ל שי ו ל כ לא או ל ן מ פ ם באו פ י ל ח ה ם או ל ר י ס ה ם או ל ת ו מ ל ש בדרגם ב

. חלקי

סעיף 21ים לי וחים פלי ת רו ר ב ע ה

ת. ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת האדמות ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 י אמנ ב ת 32 כ

Page 33: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence covered by this Convention in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution.

Article 22 Establishment of criminal record

Each State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence covered by this Convention.

Article 23 Criminalization of obstruction of justice

Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:

(a) The use of physical force, threats or intimidation or the promise, offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or to interfere in the giving of testimony or the production of evidence in a proceeding in relation to the commission of offences covered by this Convention;

(b) The use of physical force, threats or mtimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the commission of offences covered by this Convention. Nothing in this subparagraph shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public officials.

ו ו לז ר ז ת להעבי ו ר ש פ א ת ה ו א ל ק ש ת שהן צדדים י ו נ מדיה זו ה ע״י אמנ ס ו כ מ ץ עבירה ה ג ן ב ה לדי ד מ ע ה ה וחים מ רו

ת ת א ת ר ש מ ת כ ב ש ח ר נ ו מ א ה כ ר ב ע ם ה ה ב ם ש במקרית ו ב ר ו ע מ קר במקרים ש ק כדין, בעי ד ית צ האינטרסים של עשיה לדין. ד מ ע ה ה לרכז את ה מ ג מ ט, ב פו ת שי ו י ו ר סמכ פ ס ם מ ה ב

סעיף 22

י ל י כינון מרשם פל

ים או ם חקיקתי ת לאמץ אמצעי י א ש נה שהיא צד ר ל מדי כה ר ט מ ל , בתנאים ו ן ו ב ש ח א ב ל שיידרשו כדי להבי כ אחרים כ

ת ר ח נה א ת במדי מ ד ו ל הרשעה ק , כ ן כו א לנ צ מ ל שהיא ת כ כם כי ר בהלי ו מ א דע ה ת השימוש במי ר ט מ רה ל של עבריין לכאו

ה זו. ה ע׳׳י אמנ ס ו כ מ רה ה ם לעבי חסי י פליליים המתי

סעיף 23

ת לי ט לעבירה פלי פ ש כי מ בוש הלי כת שי הפי

ם אחרים ה ואמצעי ק י ק ד תאמץ אמצעי ח נה שהיא צ ל מדי כת ו ע צ ו ב ת, כשהן מ ו לי ת פלי רו ע כעבי ו ב ק ל שיידרשו כדי ל כ כ

: ן ו ו במתכ

, ה ע צ ה , או ה ה ד ח פ ה ח פיסי, באיומים או ב ו כ מוש ב (א) השיא י ב ה ת כדי ל או א נ ל ל יתרון ש נה ש תי ה או הנ ח ט ב ה ה

ת א צ מ ה ת או ל ו ד ן ע ת מ ע ל ת או להפרי ב ז ו ת כ למתן עדוה נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ת ה רו ע עבי צו ס לבי ח י ך ב ראיה בהלי

; ו ז

ע י ה כדי להפר ד ח פ ה ח פיסי, באיומים או ב ו כ (ב) השימוש כט או ו פ י ש ת ה כ ר ע ים של איש מ ם רשמי די י תפקי לו למי

ה ת ע״י אמנ ו ס ו כ מ רות ה ס לביצוע עבי ח י ק ב ו ח ת ה פ י כ את שהן ו נ תן של מדי כו פגע בז ר שי ב ה ד ק ז ״ ס - ת ת זו. אץ ב

ל ל סוגים אחרים ש נה ע ה המגי ק י ק ג ח צדדים להנהיבדי מדינה. עו

ת, ניו יורק, 15.11.2000 33 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א ה 1528, כרך 56. - נ מ י א ב ת כ

Page 34: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

Article 24 Protection of witnesses

1. Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses in criminal proceedings who give testimony concerning offences covered by this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them.

2. The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process:

(a) Establishing procedures for the physical protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of such persons;

(b) Providing evidentiary rules to permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video links or other adequate means.

3. States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this article.

4. The provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are witnesses.

Article 25 Assistance to and protection of victims

1. Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide assistance and protection to victims of offences covered by this Convention, in particular in

סעיף 24

ל עדים הגנה ע

ת ר ג ס מ ם ב מי ם מתאי ט באמצעי ו ק נ נה שהיא צד ת 1. כל מדיה ד ח פ ה ל או מ ו מ ג ה יעילה מ נ יק הג ה כדי להענ אמצעי

ס ח י ת ב ם עדו סרי ם פליליים המו כי ים לעדים בהלי אפשריי ם, לבנ כפי שמתאי ה זו, ו נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ת ה רו לעבי

הם. ם אלי בי ם אחרים הקרו ד ם ולבני א ה י ת ו ח פ ש מ

, בין ל ף זה יכולים לכלו ם החזויים בס״ק 1 לסעי 2. האמצעיך י ת להל ו כ ל הז ל ו ו של הנאשם, כ ותי י כו ע בז ו י לפג היתר, בל

ן: תקי

ר, כגון, ם כאמו ד ל בני א ת ע סי ם להגבה הפי (א) כינון נהלים ו ק ם והתרה, מ ת ר ב ע , ה המעשי ת הנדרש ו ד י מ ב

ל גילוי מידע ת ע ו ל ב ג י או של מ לו גי - ם, של אי שמתאיר: ם של בבי אדם כאמו מ ו ק מ ל תם ו הו גע לז ו בנ

פן ד באו ת של ע ו ד ת שיתירו מתן ע ו י ראי ת כלל ג ה נ (ב) הת ת מתן עדו ר ת ן ה ל העד, כגו ו ש מ ו ל ת ש שיבטיח את כגון קשרי ר ו ש ק ית ת י ג לו ו מוש בטכנ ת שי ו ע צ מ א ב

ם. ם אחרי תי או ם נ וידאו או אמצעי

ם או ת בהסכמי ו התקשרו ת שהן צדדים ישקל ו מ ד 3. מי ת בנ ר ב ע ת שהן צדדים לשם ה ו ר ח ות א נ בהסדרים עם מדי

ה. ף ז י ע ס ם בס״ק 1 ל י ר כ מ ם ה ד א

ת במידה שהם עדים. ו ו גם על קרבנ ל ו ח ה י ת סעיף ז ראו 4. הו

סעיף 25ה עליהם נ הג ת ו ו נ סיוע לקרב

ת ר ג ס מ ם ב מי ם מתאי ט באמצעי ו ק נ ד ת נה שהיא צ 1. כל מדית ו ס ו כ מ רות ה ת עבי ו נ ה לקרב נ הג ע ו ו יק סי ה בדי להענ אמצעי

. ה ד ח פ ה ל או ב ו מ ג ם של איום ב ה זו, בעיקר במקרי נ מ ע׳׳י א

, ניו יורק, 15.11.2000 ת ו ל בו צה ג ן חו רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת האומדת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 34 כ

Page 35: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

cases of threat of retaliation or intimidation.

2. Each State Party shall establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of offences covered by this Convention.

3. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.

Article 26 Measures to enhance cooperation with law

enforcement authorities

1. Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who participate or who have participated in organized criminal groups:

(a) To supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes on such matters as:

(i) The identity, nature, composition, structure, location or activities of organized criminal groups;

(ii) Links, including international links, with other organized criminal groups;

(iii) Offences that organized criminal groups have committed or may commit;

(b) To provide factual, concrete help to competent authorities that may contribute to depriving organized criminal groups of their resources or of the proceeds of crime.

2. Each State Party shall consider providing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention.

ת ר ג ס מ ם ב מי ם מתאי ן נהלי נ ד תכו נה שהיא צ ל מדי 2. כרות ת עבי ו י לקרבנ פו י ולשי ה לפיצו ש י ק נ י ה בדי להענ אמצעי

ה זו. ת ע״י אמנ ו ס ו כ מ ה

ר ש פ א ימי שלה, ת ק הפנ ד ף ל ו פ כ נה שהיא צד. ב ל מדי 3. כם י ב ל ש ת ודיון בהן כ ו נ ל קרב ת ש ו ש ש ח ת ו ו פ ק ש ה של ה ג צ ה

פגע א י ל פן ש ם נגד עבריינים באו י לי ל הליכים פלי ם ש מי מתאיה. נ ות ההג י כו בז

ף 26 סעיק ו ח פת ה ת אכי מ ו ש ה עם ר ל ו ע פ ף ה תו ם להידוק שי אמצעי

ם כדי מי ם מתאי ט באמצעי ו ק ג ד ת נה שהיא צ ל מדי 1. כע ש ת פ ו צ ו ב ק ק כ ל ו ח ח ק ם או ל י ח ק ו דד בני אדם אשר ל לעו

ת: ו נ רג מאו

ת ו ר ט מ ת ל ו כ מ ס ו מ ת ה ו י ועיל לרשו ר מידע שי ו ס מ (א) ל: ן ו ות בעניינים כג ות וראייתי חקירתי

ם או קו , המי ה נ כ מ , ה , ההרכב ב (1) הזהות, הטית! ו נ רג ע מאו ש ת פ ו צ ו ב ל ק ות ש י לו הפעי

ע ש ת פ ו צ ו ב ם בינלאומיים. עם ק ל קשרי ל ו ) קשרים, כ ״ ) ! ת ו ר ח ת א ו נ רג מאו

ת ביצעו או ו נ ג ר ע מאו ש ת פ ו צ ו ב ק (11¡) עבירות ש! ע צ ב ות ל י עשו

ת ו כ מ ס ו מ ת ה ו י ת לרשו י ש מ מ ת ו י ת ד ב ו ת עזרה ע ת (ב) לא בעבירה ב ח ה ו ו ם או ר י ב א ש ל מ ה ש ל י ל ש יה לתרום ל שעשו

ת. ו נ רג ת פשע מאו ו צ ו ב ק מ

ם ת, במקרי ת אפשרו ג ה נ ל ה ו ק ש ד ת נה שהיא צ ל מדי 2. כן פ ה באו ל ו ע ף פ ת ש מ נשו של נאשם ה ה בעו ל ק ה ם, ל מי מתאי

ה ע״י ס ו כ מ רה ה ק עבי ג ה לדין ב ד מ ע ה רה או ב תי בחקי מהוה זו. אמנ

ת, ניו יורק, 15.11.2000 35 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א י אמנה 1528, כרך 56. ״ ב ת כ

Page 36: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

3. Each State Party shall consider providing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention.

4. Protection of such persons shall be as provided for in article 24 of this Convention.

5. Where a person referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article.

Article 27 Law enforcement cooperation

1. States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this Convention. Each State Party shall, in particular, adopt effective measures:

(a) To enhance and, where necessary, to establish channels of communication between their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities;

(b) To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to offences covered by this Convention

ם א ת ה ת, ב ת אפשרו ג ה נ ל ה ו ק ש ר ת נה שהיא צ ל מדי 3. כי נ ת מפ ו נ ק חסי י ן הפנימי שלה, להענ ל הדי ת היסוד ש ו נ לעקרורה או תי בחקי ן מהו פ לה באו ף פעו ת ש מ ץ לאדם ה ד ה ל ד מ ע ה

ה זו. ה ע״י אמנ ס ו כ מ רה ה ץ עבי ג ץ ב ד ה ל ד מ ע ה ב

ת סעיף 24 ראו י הו פ ה ל ר תהי ו מ א ם כ ד ל בני א ה ע נ 4. ההגה זו. נ מ א ל

נה ה הנמצא במדי ף ז ׳ק לסעי זכר בס׳ ם שאדם הנ 5. מקות ו י י עם הרשו ת ו ה פן מ ה באו ל ו ע ף פ ת ש ל ל כו ת י ח ת א ר ש ק ת מת שהן צדדים ו נ ת שהיא צד. המדי ר ח נה א ת של מדי ו כ מ ס ו מ ה

ם או י מ כ ס ה ת כ ו ר ש ק ת ל ה ו ק ש ת ל ו ר רשאי ב ד ת ב עו נ ו הנה ק נ ע ה גע ל ו מי שלהם, בנ י נ ן הפ ם לדי א ת ה בהסדרים. ב

ה ד מ ע ה ה או ב ר י ק ח ׳ק 2 ו-3 ב ט בס׳ ר ו פ מ חס ה אפשרית של היה זו. ה ע״י אמנ ס ו כ מ ץ עבירה ה ג לדין ב

סעיף 27ק ת חו פ י כ א ה ב ל ו ע ף פ שיתו

, ו ם ז ק זו ע ה הדו ל ו ע ם יקיימו שיתוף פ ות שהן צדדי נ 1 . מדית ח ל א ת של כ ו מי י הל הפנ נ המי ט ו פ ש מ ת ה ו כ ר ע מ ם ל א ת ה בק ו ח פת ה ת אכי ל ו ע ל פ ת יעילותה ש ר א ת להגבי נ ל מ , ע מהן

נה שהיא צד ל מדי ה זו. כ ת ע״י אמנ ו ס ו כ מ ת ה רו ק בעבי ב א מ לם יעילים: תאמץ, בעיקר, אמצעי

ת בין ר ו ש ק נן ערוצי ת ם שדרוש, לכו מקו , ו (א) להדקל , ע ם שלהן י כ מ ס ו מ ת והשירותים ה ו י ו נ כ הרשויות, הסודע ל מי ם והמהירים ש י ח ו ט ב ן ה פי ו ל ם את החי ד ק ת ל נ מה נ מ ת ע׳׳י א ו ס ו כ מ ת ה רו ם של העבי י ט ב י ה ל ה כ גע ל ו בנ

ת לנכון, קשרים ו א צ ו ת שהן צדדים מ ו נ י ד מ , אם ה לל זו, כות: ת אחרו ו י ל י ל ת פ ו י ו ל לפעי

כת ת שהן צדדים בערי ו ר ח ת א ו נ י לה עם מד ף פעו ת ש >ב) לגע: ו נ ה זו ב ת ע״י אמנ ו ס ו כ מ ת ה ו ר י ב ע חס ל ת בי רו חקי

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש ת גגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת 36 כ

Page 37: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

concerning:

(i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement in such offences or the location of other persons concerned;

(ü) The movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such offences;

(in) The movement of property, equipment or other instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences;

(c) To provide, when appropriate, necessary items or quantities of substances for analytical or investigative purposes;

(d) To facilitate effective coordination between their competent authorities, agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts, including, subject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers;

(e) To exchange information with other States Parties on specific means and methods used by organized criminal groups, including, where applicable, routes and conveyances and the use of false identities, altered or false documents or other means of concealing their activities;

(f) To exchange information and coordinate administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of early identification of the offences covered by this Convention.

2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or

דים ל בני אדם החשו ות ש י לו ם ולפעי ו ק י מ ת, ל (1) לזהול בני מם ש קו ר או למי ת כאמו רו ת בעבי ו ב ר ו ע מ כ

! ר ב ד וגעים ב ם הנ אדם אחרי

ח מ צ נ רה או רכוש ה א בעבי ב ח ה ו ו ל ר ועה ש (1¡) לתנ! ר ו מ א ת כ רו ע עבי ו צ י ב מ

ל רכוש, ציוד או נכסים אחרים עה ש ו ) לתנ & ) ע ו צ י ב ם או מיועדים לשימוש ב י ש מ ש מ ה

! ר ו מ א ת כ ו ר י ב ע

ל חומרים ת ש ו י , פריטים או כמו ם ם שמתאי (ג) לתת, מקו! ה ר י ק קה או ח ת בדי ו ר ט מ הדרושים ל

ת והשירותים ו י ו כנ ות, הסו י ם תיאום יעיל בין הרשו ד ק (ד) לח אדם ו פי כ לו ם חי ד ק ת ל נ ל מ , ע ם שלהן סמכי המו

ם ם או הסדרי י מ כ ס ה ף ל , בכפו ל ל ו , כ ם י ר ח ם א י ח מ ו מ ות בדבר, געו ו ם הנ ת שהן צדדי ו נ י ד מ ים בין ה י -צח־ דו

ר! ת קציני קישו ב צ ה

ל ת שהן צדדים ע ו ר ח ת א ו נ י דע עם מד ף מי י ל ח ה (ה) לע ש ת פ ו צ ו ב ם ק י ש מ ש מ ם ה מי י ת מסו טו אמצעים ושיי ע צ מ א , דרבים ו ה ל ח ם שבר ה ו ק , מ לל , כו ת ו נ מ ו א מ

ו או נ ם ששו י כ מ ס מ זבות, ב ת כו ו י הו ש בז ו מ י ש ה ה ו ל ב ו הותיהם: י לו ת פעי ר ת ס ה ם ל ם אחרי י ע צ מ א יפו או ב ו שז

ים ואחרים ם אמצעים מינהלי א ת ל דע ו ף מי י ל ח ה (ו) לת רו ל העבי ם ש ד ק ו ת זיהוי מ ו ר ט מ ם ל י מ י א ת מ נקטו כ שנ

ה זו. נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ה

ות שהן צדדים נ ו מדי ה זו, ישקל נ מ א ף ל ק ו ת ת ת ה ל מ ג מ 2. בים ם או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדי י מ כ ס ה ת ב התקשרו

ם או ם שהסכמי ו ק מ ק שלהם, ו ו ח ת ה פ י כ יות א ו בין סוכנם או י מ כ ס נם. בהעדר ה קו ר כבר קיימים, את תי הסדרים כאמו

, ת בדבר געו ו ם הנ ת שהן צדדי ו נ י ד מ ר בין ה הסדרים כאמוה ל ו ע ס לשיתוף פ ת הבסי ה זו א נ מ א ת ב ו א ר רשאים הצדדים ל

ה זו. נ מ ת ע׳׳י א ו ס ו כ מ ת ה רו ס לעבי ח י ק ב ו ת ח פ י כ א הדדי ב

, ניו יורק, 15.11.2000 37 ת ו ל בו ה ג צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א י אמנה 1528, כרך 56. - ב ת כ

Page 38: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

arrangements already exist, amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention. Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional i organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies.

3. States Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to transnational organized crime committed through the use of modern technology.

Article 28 Collection, exchange and analysis of

information on the nature of organized crime

1. Each State Party shall consider analysing, in consultation with the scientific and academic communities, trends in organized crime in its territory, the circumstances in which organized crime operates, as well as the professional groups and technologies involved.

2. States Parties shall consider developing and sharing analytical expertise concerning organized criminal activities with each other and through international and regional organizations. For that purpose, common définitions, standards and methodologies should be developed and applied as appropriate.

3. Each State Party shall consider monitoring its policies and actual measures to combat organized crime and making assessments of their effectiveness and efficiency. .

Article 29 Training and technical assistance

1. Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific

ות שהן צדדים שימוש מלא נ ם, יעשו המרי ת שמתאי ל ע כ בל ארגונים בינלאומיים או ל ו ם, כ ם או בהסדרי בהסכמי

ת פ י כ ה בין גופי א ל ו ע פ ת שיתוף ה ר א אזוריים, כדי להגבי. ק שלהם החו

ת ר ג ס מ לה ב ו לשתף פעו ות שהן צדדים ישתדל נ 3. מדיצע ת שבו לו בו ה ג צ ו ע מאורגן ח ש ל פ ב ע י ג ה אמצעיהן כדי ל

ה מודרנית. י ג לו ו ך שימוש בטכג תו

סעיף 28ן רג ע המאו ש פ בו של ה ל מידע על טי יתוח ש נ ן ו איסוף, חילופי

ת עם יעצו ל ניתוח, בהתי ו ק ש 1. כל מדינה שהיא צד תן רג ע המאו ש פ ת ב ו מ ג ת, של מ ו האקדמי ת ו ו ת המדעי ו ל הקהי

, וכן ן ע המאורג ש פ ל ה ע ו ן פ ה ב ת ש בו סי ל הנ , ש ה ח ט ש בת. רבו ת המעו ו י ג ו ל ו ת והטכנ ו עי ת המקצו ו צ ו ב ק ה

ת ו י ח מ ו ח ושיתוף של מ ו ת י ה פ נ ל ו ק ש 2. מדינות שהן צדדים תת, זו עם זו ו נ ות מאורג לי ת פלי ו י ו ל גע לפעי ו אנליטית בנ

ה זו, יש ר ט מ ם ואזוריים. ל י נלאומי ת ארגונים בי ו ע צ מ א ב ות וליישמן צו פו ת נ ו י ג ו ל דו דה ומתו ת מי ו מ ת, א ח הגדרו ת פ ל

י שמתאים. כפ

ל קווי ח ע קו ת פי ל ט ל ה ו ק ש נה שהיא צד ת 3. כל מדין רג ע המאו ש פ ק ב ב א מ ם שלה ל י י ש מ מ ם ה ניות והאמצעי המדי

יעילותם. ם ו ת ו פ ק ל ת ת ש ום הערכו וקי

סעיף 29י ה וסיוע טכנ ר ש כ ה

ח או ת פ ת הצורך. תיזום, ת ד י מ נה שהיא צד, ב 1. כל מדיק שלה, ת החו פ י כ ת לאנשי א ו ד ח ו י ה מ ר ש כ ת ה ו י תשפר תכנ

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 38 כ

Page 39: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

training programmes for its law enforcement personnel, including prosecutors, investigating magistrates and customs personnel, and other personnel charged with the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention. Such programmes may include secondments and exchanges of staff. Such programmes shall deal, in particular and to the extent permitted by domestic law, with the following:

(a) Methods used in the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention;

(b) Routes and techniques used by persons suspected of involvement in offences covered by this Convention, including in transit States, and appropriate countermeasures;

(c) Monitoring of the movement of contraband;

(d) Detection and monitoring of the movements of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities and methods used for the transfer, concealment or disguise of such proceeds, property, equipment or other instrumentalities, as well as methods used in combating moneylaundering and other financial crimes;

(e) Collection of evidence;

(f) Control techniques in free trade zones and free ports;

(g) Modern law enforcement equipment and techniques, including electronic surveillance, controlled deliveries and undercover operations;

(h) Methods used in combating transnational organized crime committed through the use of computers, telecommunications networks or other forms of modem technology; and

ל ג , ואנשי ס ס כ ם חוקרים ואנשי מ י ט פ ו ל חובעים, ש ל ו כת רו ל העבי ח ע ו ק י פ ה י ו יעה, הגילו ל המנ ם ע פקדי אתרים המו

ה נ ל ו ל כ ת ל ש ו כ ר י ו מ א ת כ ו י ה זו. תכנ נ מ ת ע׳׳י א ו ס ו כ מ הה, קנ ר תעסו ת כאמו ו י נ ל אגשי סגל. תכ ץ ש פ ו ל י ח ת ו ו א צ ק ה

: ן ר להל ו מ א ר הדין הפנימי, ב דה שמתי במי קר ו בעי

ת רו י ל העב ח ע ו ק י פ ב י ו יעה, בגילו ת במנ ו ש מ ש מ (א) שיטות ה: ו ה ז נ מ ת ע׳׳י א ו ס ו כ מ ה

ם די ם החשו ד י א ם מ י ש מ ש מ ת ה ו ט י ש (ב) נתיבים ול ל ו ה זו, כ נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ת ה רו ת בעבי רבו במעו

; ם י מ י א ת גד מ י נ ע צ מ א , ו נות מעבר במדי

: ת ח ר כ ו ה מ ר ו ח עת ס ו (ג) ניטור של תנ

וד רה, רכוש, צי א בעבי ב וח ה ל רו ת ש ו ע ו נ >ד) גילוי וניטור תה ר ת ס ה ת להעברה, ל ו ש מ ש מ ת ה ו ט י ש ם ו או נכסים אחריד או נכסים אחרים, וכן ע ח, רכוש, צ ו ל רו ה ש א ו ו ס ה או ל

ם י ע ש פ ב ם ו ת כספי נ ב ל ה ק ב ב א מ ת ל ו ש מ ש מ שיטות ה; ם י ר ח פיננסיים א

ות: (ה) איסוף ראי

ם ו י ם חופשי מלי בנ י ו ש פ ו ר ח ח ורי ס ח באז קו ת פי (ו) שיטו

ב ק ע לל מ ו , כ ק ו ת ח פ י כ א יים ל ת מודרנ טו וד ושי (ז) צית: ו י ת סמו ו ל ו ע פ ת ו ו ר ק ו ב ת מ רו , מסי י נ אלקטרו

ה צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ק נ ב א מ ת ב ו ש מ ש מ (ח) שיטות הת ו ת ש , ר ם י ב ש ח מ ך שימוש ב ו ע ת צ ו ב מ ת ה לו בו גה י ג לו ו ל טכנ ת ש ו ר ח ת א ו ר ו ה או צ יקצי נ מו טלקו

כן ית: ו מודרנ

ת, ניו יורק, 15.11.2000 39 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ר ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ך 56. - א ר ה 1528, כ נ מ י א ב ת כ

Page 40: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

(i) Methods used in the protection of victims and witnesses.

2. States Parties shall assist one another in planning and implementing research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 1 of this article and to that end shall also, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote cooperation and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States.

3. States Parties shall promote training and technical assistance that will facilitate extradition and mutual legal assistance. Such training and technical assistance may include language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities.

4. In the case of existing bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities within international and regional organizations and within other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements.

Article 30 Other measures: implementation of the

Convention through economic development and technical assistance

1. States Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of this Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into account the negative effects of organized crime on society in general, in particular on sustainable development.

2. States Parties shall make concrete efforts to the extent possible and in coordination with each other, as well as with international and

ת ועדים. ו נ ל קרב ה ע נ ג ה ת ל ו ש מ ש מ >ט) שיטות ה

ן וביישום של ו נ ם יסייעו זו לזו בתכ ות שהן צדדי נ 2. מדים י מ ו ח ת ק ניסיון ב ו ל ח ת ל עדו ו הכשרה המי ר ו ק ח ית מ תכנ

ם ה זו הן גם, מקו ר ט מ ל ף זה ו הנזכרים בס״ק 1 לסעינרים אזוריים ם ובסמי סי ה בכנ נ ש מ ת ש שמתאים. ת

ת ו ד דיון בבעי דו לעי ה ו ל ו ע ף פ ים לקידום שיתו נלאומי ובים של חדי ו ם המי ת והצרכי ו ל הבעי ל ו ם עניין הדדי, כ ה שיש ב

מדינות מעבר.

ם יעודדו הכשרה וסיוע טכני אשר ות שהן צדדי נ 3. מדיי וע טכנ י הדדי. הכשרה וסי ט פ ש ה וסיוע מ ר נ ס יאפשרו ה

ח ו י כ פ ו ל חי ת ו ו א צ ק נית, ה ה לשו ר ש כ ל ה ו ל כ ר יכולים ל כאמום ה ל ת ש ו י ם האחר ו ח ת ם מרכזיים ש פי ו ם בין רשויות או ג ד א

גוגע בדבר.

ים ים ורב-צדדי ם דו-צדדי ם או הסדרי י מ כ ס ל ה 4. במקדה שם י צ מ א ת הצורך, מ ד י מ ם יגבירו, ב ות שהן צדדי נ קיימים, מדי

ת ארגונים ר ג ס מ ה ב ר ש כ ה ה ם ו י ע צ ב מ ת ה ו י ו ל ת פעי ת א ו להרב- ם או הסדרים דו ת הסכמי ר ג ס מ ב ים ואזוריים ו נלאומי בי

. וגעים בדבר ם הנ י ר ח יס א צדדיים ורב-צדדי

סעיף 30י ל כ ל ח כ תו ת פי ו ע צ מ א ה ב ם: יישום האמנ ם אחרי אמצעי

י וע טכנ וסי

ם שיתרמו ליישום נקטו באמצעי ם י 1. מדינות שהן צדדית שיתוף ו ע צ מ א , ב ת האפשר ד י מ ה זו ב טבי של אמנ המי

ל ת ש ו י ל י ת השל ו ע פ ש ה ת ב ו ב ש ח ת ך ה , תו לה בינלאומי פעור ח ב ו ת י ל פ , בעיקר ע ן כללי פ ה באו ר ב ח ל ה ן ע רג ע המאו ש פ ה

קיימא.

דת ים במי ם מוחשי י צ מ א ות שהן צדדים יעשו מ נ 2. מדיים נלאומי ם זו, וכן עם ארגונים בי ם זו ע או בתי האפשר ו

ואזוריים:

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 י אמנ ב ת 40 כ

Page 41: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

regional organizations:

(a) To enhance their cooperation at various levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity of the latter to prevent and combat transnational organized crime;

(b) To enhance financial and material assistance to support the efforts of developing countries to fight transnational organized crime effectively and to help them implement this Convention successfully;

(c) To provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to assist them in meeting their needs for the implementation of this Convention. To that end, States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically designated for that purpose in a United Nations funding mechanism. States Parties may also give special consideration, in accordance with their domestic law and the provisions of this Convention, to contributing to the aforementioned account a percentage of the money or of the corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in accordance with the provisions of this Convention;

(d) To encourage and persuade other States and financial institutions as appropriate to join them in efforts in accordance with this article, in particular by providing more training programmes and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving the objectives of this Convention.

3. To the extent possible, these measures shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or international level.

ם ה ביניהן בדרגים שונים ע ל ו ע פ ק את שיתוף ה ד ה (א) לל ת יכולתן ש ר א ה להגבי מ ג מ , ב ת ו ח ת פ ת ות מ נ מדי

ק ב א י ה ל ת ו לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש ע פ ו נ מ ת ל ו נ ו האחרז ו ב

ת ו נ י ה במאמצי המד כ י מ ת חומרי ל נסי ו נ וע פי ר סי (ב) להגביצה ע מאורגן חו ש פ לות ב ק ביעי ב א י ה ת ל ו ח ת פ ת מ ה

: ו ה ז נ מ ה א ח ל צ ה ת ולסייע להן ליישם ב ו ל ו ב ג

ת ו ל ע ת ב ו נ ת ולמדי ו ח ת פ ת ת מ ו נ י למדי ת סיוע טכנ ת >ג) לה נ מ ק צרכיהן ליישום א פו ע להן בסי י לסי ר ו ב ע מ ה ב ל כ ל כ

ת ו ל ע ה ת שהן צדדים ישתדלו ל ו נ י , מד ו ה ז ר ט מ זו. לן שייועד ו ב ש ח רות מרצון ל ת וסדי ו ת ו א ת נ ו מ ו ר תת ו מ ו א ל ה ן ש ן המימו ו נ נ ה זו במנ ר ט מ ש ל ר ו פ מ ב

ל ו ק ש ות שהן צדדים ל נ ת מדי ו . כן רשאי ת ו חד המאות ראו להו ם לדין הפנימי שלהן ו א ת ה , ב חד ו ן מי פ באוף או ס כ ה ק מ ל ל ח ץ הנ׳׳ל ש ב ש ח ת ל ו מ ו ר ה זו, ת נ מ א

ם ר ח ו ה רה או רכוש ש א בעבי ב ח ה ו ו ל ר שווה הערך ש; ו ה ז נ מ ת א ו א ר ו ה בהתאם ל

י ת פיננסיים אחרים כפ ו סד מו ת ו ו נ י ע מד דד ולשכנ (ד) לעוף זה, ם לסעי א ת ה הן ב הן במאמצי ף אלי ר ט צ ה ם ל שמתאי

ת וציוד מודרני ו פ ס ו ה נ ר ש כ ת ה ו י נ ת תכ ע צ בעיקר ע׳׳י הת יעדי ג ש ה יע להן ב ת לסי נ ל מ ת ע ו ח ת פ ת ות מ נ נוסף למדי

ה זו. נ מ א

א פגיעה ל ם אלה יהיו ל ת האפשר, אמצעי ד י מ 3. כם של ם אתרי ע חוץ או בהסדרי ו ת לסי ימו ת קי ו י ו ב י בהתחי

, האזורי או ת בדרג הדו-צדדי י ל כ ל ה כ ל ו ע ף פ שיתו. מי נלאו הבי

ת, ניו יורק, 15.11.2000 41 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש ד פ ג ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ י אמנה 1528, כרך 56. - א ב ת כ

Page 42: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

4. States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of transnational organized crime.

Article 31 Prevention

1. States Parties shall endeavour to develop and evaluate national projects and to establish and promote best practices and policies aimed at the prevention of transnational organized crime.

2. States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures. These measures should focus on:

(a) The strengthening of cooperation between law enforcement agencies or prosecutors and relevant private entities, including industry;

(b) The promotion of the development of standards and procedures designed to safeguard the integrity of public and relevant private entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in particular lawyers, notaries public, tax consultants and accountants;

(c) The prevention of the misuse by organized criminal groups of tender procedures conducted by public authorities and of subsidies and licences granted by public authorities for commercial activity;

(d) The prevention of the misuse of legal persons by organized criminal groups; such

ם או הסדרים ת הסכמי ו ש ע ת ל ו ות שהן צדדים רשאי נ 4. מדיך , תו י ולוגיסטי מר ר סיוע חו ב ד ים ב דו-צרדיים ורב-צדדים כדי שאמצעים ים הדרושי נסי נ ת בהסדרים הפי ו ב ש ח ת ה

ו יהיו יעילים, ה ז ת אמנ ראו י הו פ מי ל לאו נ ה בי ל ו ע לשיתוף פת. ו ל ו ב ג צה- ע מאורגן חו ש ל פ ח ע ו ק י פ ר מניעה, גילוי ו ב ד ב ו

סעיף 31יעה מנ

יקטים ך פרו ח ולהערי ת פ ו ל ות שהן צדדים ישתדל נ 1. מדיה מ ג מ ות תקינים ב י נ וי מדי ם גהגים וקו ד ק ל נן ו ים ולכו לאומי

ת. ו ל ו ב ג צה- ע מאורגן חו ש ע פ ו למנ

ל ד ש סו ת הי ו נ ם לעקרו א ת ה , ב ות שהן צדדים ישתדלו נ 2. מדיות די ת או עתי ימו ת קי ו י ו ם הזדמנ צ מ צ , ל ימי שלהן הדין הפנח ו ו קים חוקיים בר ו ף בשו ת ת ש ה ת ל ו נ רג ע מאו ש ת פ ו צ ו ב ק ל

ם חקיקתיים, מינהליים או אחרים א בעבירה, באמצעי ב ה: ד ק מ ת ה ה ל ל ם. על אמצעים א מתאימי

ק או ו ח פת ה ות אכי י ו כנ ץ סו ה ב ל ו ע פ וק שיתוף ה ז (א) בחיל ל ו ם הגוגעים בדבר, כ י ם הפרטי פי ו הג ם ו התובעי

יה: התעשי

ל ועדים להגן ע נהלים המי ים ו ל תקנ ח ש ו ת י פ (ב) קידום הם והציבוריים הגוגעים י ם הפרטי פי ו יושרתם של הג

, וגעים בדבר ע הנ ו צ ק מ י ה ת לבעל ו ג ה נ ת י ה בדבר, וכן כללי הל מנ ונים ציבוריים, יועצי מס ו בעיקר עורכי דין, נוטרי

ת ו ו נ חשבו

ל ות ש נ רג ע מאו ש ת פ ו צ ו ב ה ע״י ק ע ר יעת הניצול ל (ג) מנל ש ות ו ת ציבורי ו י ם ע׳׳י רשו י ל ה נ ת מ הליכי מכרזים ה

ות ות ציבורי י ם ע׳׳י רשו נות המוענקי ו ות ורישי סובסידי; ת י ר ח ס ת מ לו לפעי

ת ו צ ו ב ם ע״י ק י ה של גופים משפטי ע ר יעת הניצול ל (ד) מנ: ל ו ר יכולים לבל ו מ א ם כ ת! אמצעי ו נ רג ע מאו ש פ

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו צה גבו ן חו רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 42 כ

Page 43: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

measures could include:

(i) The establishment of public records on legal and natural persons involved in the establishment, management and funding of legal persons;

(ü) The introduction of the possibility of disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period of time persons convicted of offences covered by this Convention from acting as directors of legal persons incorporated within their jurisdiction;

(iii) The establishment of national records of persons disqualified from acting as directors of legal persons; and

(iv) The exchange of information contained in the records referred to in subparagraphs (d) (i) and (iii) of this paragraph with the competent authorities of other States Parties.

3. States Parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by this Convention.

4. States Parties shall endeavour to evaluate periodically existing relevant legal instruments and administrative practices with a view to detecting their vulnerability to misuse by organized criminal groups.

5. States Parties shall endeavour to promote public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed by transnational organized crime. Information maybe disseminated where appropriate through the mass media and shall include measures to promote public participation in preventing and combating such crime.

6. Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of the name and address of the authority or authorities that can assist other States Parties in developing

י מ ם ו י ת ציבוריות של גופים משפטי מו ק רשו נ י (1) כל גופים ן ש מו ל ובמי ו ה י ם בכינון. מ י ב ר ו ע מ אדם ה

. ם י י ט פ ש מ

ל כ ט או ב פ ש ת מ ל בצו בי ו ס פ ת ל ו ר ש פ א (11) הצגת הם ד ל בבי א ק דמן סביר, ש ר פ ם אחר, ל י א ת אמצעי מ

ה זו נ מ ת ע׳׳י א ו ס ו כ מ ת ה ו ר י ב ע שהורשעו בם י ל גופים משפטי רים ש ש כדירקטו מ ש ל מ

: ם ה ל ט ש פו י השי מ ו ח ת ם ב די אג המו

ו ל ס פ נ ם ש ד י א ת של מ ו מי ת לאו ו מ ו ש (111) כינון ר; וכן ם י ם משפטי פי ו ל ג רים ש ש כדירקטו מ ש ל מ

זכרות ת הנ ו מ ו ש ר ל ב ו ל כ ע ה ד י מ ת) חילופין של ה ז ) ה עם ף ז ) לסעי נ . נ .1 ) - ) ו 1 ) ( ד ) ק ״ ס - ת ת ב

ת שהן ת אחרו ו נ ת של מדי ו כ מ ס ו מ ות ה י הרשום. צדדי

ש ד ח לובם מ ת שי ו לקדם א ות שהן צדדים ישתדל נ 3. מדיה נ מ ת ע״י א ו ס ו כ מ ת ה ו ר י ב ע ם שהורשעו ב ד י א ה של בנ ר ב ח ב

זו.

ם י ת כל ע ת ל ע ו להעריך מ ות שהן צדדים ישתדל נ 4. מדית ת א ו ל ג ה ל מ ג מ ים קיימים ב נהלי נהגים מי ם ו י משפטי

ת. ו נ רג ע מאו ש ת פ ו צ ו ב תם לניצול לרעה ע״י ק עו י פג

ס ח י ת ציבורית ב ו ע ד ו ו לקדם מ ל ד ת ש ות שהן צדדים י נ 5. מדילות, ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ל פ ה ש ר מ ו ח ל ם, לגורמים ו ו לקי

ם של!תאים ו ק . ניתן להפיץ מידע מ ו ולאיום הנשקף ממנם דו ל אמצעים לקי ו ל כ א י הו ם ו י נ ת ההמו ר ו ש ק ת ת ו ע צ מ א ב

. ק בו ב א מ ב ר ו ו מ א ע ה ש פ ת ה ע י נ מ ר ב בו ת הצי ו פ ת ת ש ה

ת ו מ ו א י של ה ר הכלל כי ד תודיע למז נה שהיא צ ל מדי 6. כת ו י ת או הרשו ו ש ר ן של ה ע מ ה ם ו ש ו ה ה ת מ ו ד ח ו א מ ה

ח אמצעים ו ת י פ ת שהן צדדים ב ו ר ח ת א ו נ י ת לסייע למד לו כו שי. ת ו ל ו ב נ - ה צ ו ן ח רג ע מאו ש עת פ י למנ

ת, ניו יורק, 5.11.2000! 43 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ד פ ג ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א ה 1528, כרך 56. - י אמנ ב ת כ

Page 44: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

measures to prevent transnational organized crime.

7. States Parties shall, as appropriate, collaborate with each other and relevant international and regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this article. This includes participation in international projects aimed at the prevention of transnational organized crime, for example by alleviating the circumstances that render socially marginalized groups vulnerable to the action of transnational organized crime.

Article 32 Conference of the Parties to the Convention

1. A Conference of the Parties to the Convention is hereby established to improve the capacity of States Parties to combat transnational organized crime and to promote and review the implementation of this Convention.

2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the Parties not later than one year following the entry into force of this Convention. The Conference of the Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the activities set forth in paragraphs 3 and 4 of this article (including rules concerning payment of expenses incurred in carrying out those activities).

3. The Conference of the Parties shall agree upon mechanisms for achieving the objectives mentioned in paragraph 1 of this article, including:

(a) Facilitating activities by States Parties under articles 29, 30 and 31 of this Convention, including by encouraging the mobilization of voluntary contributions;

(b) Facilitating the exchange of information among States Parries on patterns and trends in transnational organized crime and on

ם זו לה זו ע ם, ישתפו פעו י שמתאי ת שהן צדדים, כפ ו מ ד ד. מר בקידום ב ד געים כ ו ים ואזוריים הנ נלאומי ועם ארגונים בי

לל ו ״ל כ ף זה. הנ וכרים בסעי ח של אמצעים הנ ו ת י פ ב וע ש ע פ ו ם למנ ת ר ס מ נלאומיים ש ם בי יקטי ת בפרו ו פ ת ת ש ה

ת ו כ פ ו ה ת ה בו סי ר הנ ל ע״י שיפו ש מ ת, ל לו בו ג צה- מאורגן חולתן של ת לפעו ו ע י ג פ ה ל ר ב ח י ה ל דחקו לשו ת שנ ו צ ו ב ק

. ת ו ל ו ב ג - ה צ ו ע מאורגן ח ש ת פ ו צ ו ב ק

סעיף 32

ה נ מ א ת הצדדים ל ד י ע ו

ת ר א פ ש ה כדי ל נ מ א ם ל דה של הצדדי עי ת ו מ ק ו ת מ א 1. מה צ ו ע מאורגן ח ש פ ק ב ב א י ה ות שהן צדדים ל נ יכולתן של מדי

ה זו. ל אמנ ת יישומה ש ן א ו ח ב ל ם ו ד ק ל ת ו ו ל ו ב ג

דת עי ת יזמן את ו ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ל ה י ש ר הכלל כי 2. המזל קף ש יסתה לתו ת אחרי כנ ח ה א נ ש א יאוחר מ הצדדים ל

ם המסדירים כללי ל ו ה ו י נ דת הצדדים תאמץ כלל עי ה זו. ו אמנל ל ו כ ) ה ף ז -4 לסעי ת בס״ק 3 ו ו ט ר ו פ מ ת ה ו י לו ת הפעי א

ך ביצוע ל ה מ ו ב ח מ צ נ ת ש ו א צ ו ם ה ו ל ש ם המסדירים ת כללי. ות אלה) י לו פעי

ת היעדים ג ש ה נים ל ו ם על מנגנ י כ ס 3. ועידת הצדדים ת: לל ו ף זה, כ הנזכרים בס״ק 1 לסעי

י סעיפים פ ת שהן צדדים ל ו נ ל המדי ות ש י לו (א) קידום פעית מו ל תרו וס ש י ל עידוד הג ל ו ה זו, כ נ מ א 30,29 ו-31 ל

ן; מרצו

ר ב ד ות שהן צדדים ב נ ע בין מדי ד י מ פי ה לו (ב) קידום חינהגים ת ו ו ל ו ב ג ־ ה צ ו ע מאורגן ח ש פ ת ב ו מ ג מ דפוסים ו

: ו ק ב ב א מ ם ל י ח ל צ ו מ

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת 44 כ

Page 45: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

successful practices for combating it;

(c) Cooperating with relevant international and regional organizations and non­governmental organizations;

(d) Reviewing periodically the implementation of this Convention;

(e) Making recommendations to improve this Convention and its implementation.

4. For the purpose of paragraphs 3 (d) and (e) of this article, the Conference of the Parties shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by States Parties in implementing this Convention and the difficulties encountered by them in doing so through information provided by them and through such supplemental review mechanisms as may be established by the Conference of the Parties.

5. Each State Party shall provide the Conference of the Parties with information on its programmes, plans and practices, as well as legislative and administrative measures to implement this Convention, as required by the Conference of the Parties.

Article 33 Secretariat

1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat services to the Conference of the Parties to the Convention.

2. The secretariat shall:

(a) Assist the Conference of the Parties in carrying out the activities set forth in article 32 of this Convention and make arrangements and provide the necessary services for the sessions of the Conference of the Parties;

(b) Upon request, assist States Parties in

ים ואזוריים נלאומי נים בי ה עם ארגו ל ו ע (ג) שיתוף פ: ר ב ד ם הנוגעים ב י י ת ל ש מ מ - א וארגונים ל

; ו ה ז ל יישום אמנ ת ש י ת פ ו ק ה ת נ (ד) בחי

יישומה. ה זו ו נ מ ר א פו ת לשי ו צ ל מ ת ה ש ג (ה) ה

ף זה, ועידת הצדדים תשיג ת ס״ק 3 (ד}־ו-(ה) לסעי ו ר ט מ 4. לת שהן ו נ נקטו ע׳׳י מדי ם שנ י ע צ מ א ל ה ת הידע הנדרש ע א

ם בעשותן כן ה ו ב תקל ים שהן נ ה זו והקשי נ מ צדדים ביישום את מגגנוני ביקורת ו ע צ מ א ב ר להן ו ס מ נ דע ש ת מי ו ע צ מ א ב

דת הצדדים. עי ם ו ל שתקי כ ם כ ספי ו נ

ל ועידת הצדדים מידע ע ר לו ו ס מ ה שהיא צד ת ע ד ל מ 5. כים, נהלי ם והמי י קתי ם החקי י ע צ מ א כן ה יה, ו נהנ ותיה ו י תכנ

ם. ש ע׳׳י ועידת הצדדי ר ד נ ה זו, כ ליישום אמנ

סעיף 33 מזכירות

ת שירותי ספק א ת י ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ל ה י ש ר הכלל כי 1. המזה. דת הצדדים לאמנ עי ו ו ת הדרושים ל רו כי המז

ת: רו כי 2. המז

ת ו ט ר ו פ מ ת ה ו י ו ל ם בביצוע הפעי י צדד ועידת ה ע לו י (א) תסית ק א פ ס ת ם ו ך הסדרי ו ותערו ה ז נ מ א ף 32 ל בסעי

ם: ת הצדדי ד י ע י ו ם למושב השירותים הדרושי

רת מידע ם במסי ת שהן צדדי ו נ י י בקשה, תסייע למד פ (ב) ל

ע יורק, 15.11.2000 45 , נ ת ו ל ו ב צה נ ע מאורגן חו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א ה 1528, כרך 56. - נ מ י א ב ת כ

Page 46: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

providing information to the Conference of the Parties as envisaged in article 32, paragraph 5, of this Convention; and

(c) Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant international and regional organizations.

Article 34 Implementation of the Convention

1. Each State Party shall take the necessary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its obligations under this Convention.

2. The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention shall be established in the domestic law of each State Party independently of the transnational nature or the involvement of an organized criminal group as described in article 3, paragraph 1, of this Convention, except to the extent that article 5 of this Convention would require the involvement of an organized criminal group.

3. Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and combating transnational organized crime.

Article 35 Settlement of disputes

1. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Convention through negotiation.

2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six

; וכן ו ה ז נ מ א י בסעיף 32, ס׳׳ק 5, ל ו ועידת הצדדים כחז לו

יות הארגונים ם הדרוש עם מזכירו או ח את התי י ט ב (ג) ת. ים הגוגעים בדבר ורי הבינלאומיים והאז

סעיף 34ה נ מ א יישום ה

ל ל ו ם הדרושים, כ ט באמצעי ו ק נ ד ת נה שהיא צ ל מדי 1, כת היסוד של ו נ ם לעקרו א ת ה ים, ב נהלי ם ומי י ם חקיקתי אמצעי

ותיה לפי י בו י ת יישום התחי ח א י ט ב ה הדין הפנימי שלה, כדי לה זו. אמנ

ה זו נ מ א ם 8,6,5 ו-23 ל פי ם לסעי א ת ה קבעו ב 2. העבירות שני פ ו א ת ב ו ל א ת ל , ל ה חברה נ ל מדי ל כ יקבעו בדין הפנימי ש י

ת נ רג ע מאו ש ת פ צ ו ב ת של ק ו ב ר ו ע מ ת או ב ו ל ו ב ג ה - ה צ ו חט במידה שסעיף 5 ע מ ה זו, ל נ מ א ר בסעיף 3, ס״ק 1 , ל א ו ת מ כ

ע מאורגנת. ש ת פ צ ו ב ה של ק ת ו ב ר ו ע ת מ ב א י חי ה זו י נ מ א ל

ם נוקשים או א צד תאמץ אמצעי י ה 3. כל מדינה שת ע י נ מ ה זו ל נ מ ת א ו א ר ו ו לפי ה ע ב ק נ ה ש ל א ם יותר מ רי מחמי

. ק בו ב א מ ל ת ו ו ל ו ב נ - ה ע ו ע מאורגן ח ש פ

סעיף 35ת ו ק ו ל ח ב מ יישו

ת געו ו ת הנ ו ק ו ל ח ו ליישב מ 1. מדינות שהן צדדים ישתדל. ן ת מ ו - א ש מ ה זו ב ל אמנ תה או ליישומה ש ו לפרשנ

ת ע ג ו נ ות שהן צדדים או יותר ה נ ת בין שתי מדי ק ו ל ח ל מ 2. כה זו אשר לא ניתן ליישבה ל אמנ תה או ליישומה ש ו לפרשנ

תן ת מאו ח ת א ש ק ב נש, ל ר תו ך פרק זמן סבי ן תו ת מ ו - א ש מ בך שישה חודשים ו ת ת. אם כ ררו ות שהן צדדים, לבו נ מדי

ת שהן ו נ ו אותן מדי ח י ת, לא הצל ררו ה לבו ש ג ה ך ה מתארית ו נ תן מדי ת מאו ח ל א ת, כ ן הבוררו ו ל ארג ם ע י צדדים להסכ

ת הדין י ב ת ל ק ו ל ח מ ת את ה ו נ פ ה ת ל שהן צדדים רשאי

, ניו יורק, 15.11.2000 ת ו ל ו ב ה נ צ ו ן ח רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 46 כ

Page 47: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.

3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.

4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.

Article 36 Signature, ratification, acceptance, approval

and accession

1. This Convention shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.

2. This Convention shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this article.

3. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States

ת בית הדין. ק ו ח ם ל א ת ה ה ב ש ק ב מי לצדק ב נלאו הבי

, האשרור, ה מ י ת ח ד ה ע ו מ ת, ב ד רשאי א צ ל מדינה שהי 3. כר בי ה זו, להצהי נ מ א ת ל ו פ ר ט צ ה ה או האישור או ה ל ב ק ה

ת ו נ י ף זה. המד ת ע׳׳י ס״ק 2 לכעי ב י ו ח ה מ מ צ איננה רואה עת ע״י ס׳׳ק 2 לסעיף ו ב י ו ח נה מ י א תהי ת שהן צדדים ל ו ר ח א ה

. ר ות כאמו ג י ה הסתי ת ל ע א צד אשר ה נה שהי ל מדי כ ס ל ח י זה ב

ס לס״ק 3 ח י ת ב ו ג י ה הסתי ת ל ע ר ה ש ד א ל מדיגה שהיא צ 4. כה ע ד ו ה ת ב ל ע כ ת זו ב ו ג י ך הסתי ו ש מ ה רשאית ל לסעיף ז

. ת ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ל ה ר הכללי ש כי למז

סעיף 36ת ו פ ר ט צ ה , אישור ו ה ל ב ר, ק חתימה, אשרו

ה מ-12 מ י ת ח ת ל ו נ י ל המד י כ נ ה בפ ח ו ת ה פ ה זו תהי 1. אמנה ט מ ן ב כ ר מ ח א ל , איטליה, ו ו מ ר ל פ ר 2000 ב ב מ צ ד ד 15 ב ע

ר 2002. ב מ צ ד ד 12 ב ת בניו יורק ע ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ה

י ארגונים אזוריים ה גם בפג מ י ת ח ה ל ח ו ת ה פ י ה 2. אמגה זו תל כ ת מ ח ה א ר ב ה ח נ ת מדי ו ח פ ל ד ש ב ל ב ת ו י ל כ ל לאינטגרציה כ

ף וה. ם לם״ק 1 לסעי א ת ה ה זו ב נ מ ל א ה ע מ ת ר ח ארגון כאמו

י אשרור, כ מ ס ה או אישור. מ ל ב , ק ר ה לאשרו פ ו פ ה זו כ נ מ 3. את ו מ ו א י של ה ל ל כ ל המזכיר ה צ ו א ד ק פ ו ה או אישור י ל ב ק

ד י ק פ ה ת רשאי ל י ל כ ל . ארגון אזורי לאינטגרציה כ ת ו חד המאות ח ת א ו ח פ ה או האישור אם ל ל ב ק ר, ה ך האשרו מ ס ת מ א

ה ל ב ך אשרור, ק מ ס תו מ ה כן. באו ת ש ו ע ת ב ו ר ב ח ת ה ו נ י ד מ ה מס ח י ו ב ת ו כ מ דת ס ל מי ר ע ו מ א ן כ ו או אישור יצהיר ארנ

ר ו מ א ודיע ארגון כ ה זו. כן י נ מ ם עי׳י א לעניינים המוסדרי. ו ת ו קף סמכ ר בהי ב ד ל כל שינוי גוגע ב ד ע ק פ נ ל

ת, ניו יורק, 15.11.2000 47 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ ה 1528, כרך 56. - א נ מ י א ב ת כ

Page 48: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.

4. This Convention is open for accession by any State or any regional economic integration organization of which at least one member State is a Party to this Convention. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Convention. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.

Article 37 Relation with protocols

1. This Convention may be supplemented by one or more protocols.

2. In order to become a Party to a protocol, a State or a regional economic integration organization must also be a Party to this Convention.

3. A State Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the provisions thereof.

4. Any protocol to this Convention shall be interpreted together with this Convention, taking into account the purpose of that protocol.

Article 38 Entry into force

1. This Convention shall enter into force on the

נה או ארגון אזורי ל מדי ת של כ ו פ ר ט צ ה ה ל ח ו ת ה זו פ 4. אמנת בו היא ו ר ב ח ת ה ו נ י ת המד ח ת א ו ח פ ל ת ש י ל כ ל לאינטגרציה כ

י ל ל כ פקדו אצל המזכיר ה ו ת י ו פ ר ט צ י ה ה זו. מסמכ ד לאמנ צו יצהיר ארגון ת ו פ ר ט צ ד ה ע ו מ . ב ת ו ד ח ו א מ ת ה מו ל האו ש

ס לעניינים ח י ו ב ת ו כ מ ת ס ד י ל מ ת ע י ל כ ל אזורי לאינטגרציה כל ל כ פקד ע ר לנ ו מ א ה זו. כן יודיע ארגון כ המוסדרימ ע״י אמנ

. תו ף סמכו ק י ה ר ב ב ד שינוי נוגע ב

סעיף 37

ם לי קו טו ם עם פרו חסי י

ד או יותר. ח ל א קו טו ה זו בפרו נ מ ם א י 1. ניתן להשל

נה או ארגון אזורי , מדי ל ו ק טו ד לפרו ך צ ו פ ה ת ל נ ל מ 2. עה זו. נ מ א ת גם צדדים ל ו יבים להי ת חי י לאינטגרציה כלכל

א ל ל א ו ק ו ט ו ר פ ת ל ב י ו ח ה זו איננה מ נ מ א 3. מדינה שהיא צד ל. ו ם להוראותי א ת ה ל ב ו ק ו ט ו ר פ ד ל צ ת ל כ פ ו אם כן היא ה

ב ש ח ת ה ה זו, ב נ מ חד עם א ה דו יפורש י נ מ א ל ל ו ק טו 4. כל פרו. ל קו טו תו פרו ת או ו ר ט מ ב

סעיף 38

קף כניסה לתו

ת ד ק פ ם אחרי תאריך ה ף ביום התשעי ק ו ת ס ל כנ ה זו תי נ מ 1. א

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ , כרך 56. - א ה 528 נ נ מ י א ב ת 48 כ

Page 49: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.

2. For each State or regional economic integration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument

Article 39 Amendment

1. After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.

2. Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.

3. An amendment adopted in accordance with

ם. ת הארבעי ו פ ר ט צ ה , האישור או ה ה ל ב ק ך האשרור, ה מ ס מד ארגון אזורי לאינטגרציה י ק פ ה ך ש מ ס ת ס״ק זה, בל מ ו ר ט מ ל

ת ו נ ו ע״י מדי ד ק פ ו ה ל אלה ש סף ע ו יספר כנ א י ת ל י ל כ ל כר. ן באמו ו ת בארג ו ר ב ח

ת י ל כ ל ן אזורי לאינטגרציה כ ו ה או ארג נ ל מדי בי כ 2. לגם אליה י פ ר ט צ ה זו או מ נ מ ם א , מאשרי ם י ל ב ק ם, מ המאשררי

כנס ר, תי ה כאמו ל ו ע ר פ ב ד ם ב ך הארבעי מ ס מ ת ה ד ק פ אחרי הך מ ס מ ת ה ד ק פ ך ה ם אחרי תארי י ש ו ל ש ום ה ף בי ק ו ת ה זו ל אמנ

. ר נה או ארגון כאמו הגוגע בדבר ע׳׳י מדי

סעיף 38ן תיקו

ה נ מ קף של א ה לתו ת ס י נ ך כ ש שנים מתארי מ ם ח י תו 1. אחרתו להגיש או ן ו קו א צד להציע תי נה שהי ת מדי זו, רשאי

ר מכן ח א , אשר ל ת ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ל ה י ש ר הכלל כי למזועידת לו ת שהן צדדים ו ו נ ע למדי צ ו מ ן ה ת התיקו יעביר א

ס ח י ה ב ט ל ח ת ה ל ב ק ה ו ע צ ה ת דיון ב ו ר ט מ ה ל נ מ א ם ל הצדדית דעים ו מ י מ ג ת ץ להשי מ א ה בל מ ש ע ם ת דת הצדדי עי אליה. ות דעים ו מ י מ ת ם להגיע ל ל המאמצי ו כ צ ו ל תיקון. מ כ גע ל ו בנם אימוצו ש יב התיקון ל , יחי ן א אחרו צ ו מ , כ ם כ ס א הושג ה ל ו

ת ו ח כ ו נ ת שהן צדדים ה ו נ י ד מ ה ל שני שלישים מ ב ש ו רם. ת הצדדי ד י ע ש ו ג פ מ ת ב עו מצבי ו

ת, בעניינים י ה כלכל רצי נטנ 2. ארגונים אזוריים לאיה י סעיף ז פ ע ל י כותם להצב ת ז ו א ש מ מ , י תם ת סמכו ר ג ס מ ב ש

ם שהן ה ת ב ו ר ב ח ת ה ו נ י ר המד פ ס מ ה ל ו ו ש ת ה ו ל ו ר ק פ ס מ ככותם ת ז ו א ש מ מ א י ר ל נים כאמו ה זו. ארגו צדדים לאמנת את זכותן ו ש מ מ ם מ ה ת ב ו ר ב ח ת ה ו נ י ם המד ע א י ב צ ה ל

. פך להי ו

ר, ף לאשרו ו פ ה כ ף ז ם לס״ק 1 לסעי א ת ה ץ שאומץ ב ק י 3. ת

ת, ניו יורק, 15.11.2000 49 לו ה גבו צ ו ן ח רג ע מאו ש גד פ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ י אמנה 1528, כרך 56. - א ב ת כ

Page 50: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.

4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.

5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.

Article 40 Denunciation

1. A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.

2. A regional economic integration1

organization shall cease to be a Party to this Convention when all of its member States have denounced it

3. Denunciation of this Convention in accordance with paragraph I of this article shall entail the denunciation of any protocols thereto.

Article 41 Depositary and languages

1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Convention.

1 . The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian

ם. ת שהן צדדי ו נ ה או אישור ע׳׳י מדי ל ב ק

קף ה ייכנס לתו ף ז ם לס״ק 1 לסעי א ת ה 4. תיקון שאומץ בה ד ק פ ה ם ימים אחרי תאריך ה ד תשעי ה שהיא צ נ חס למדי בי

ל צ ר א ו מ א ן ה ה או אישור לתיקו ל ב ך אשרור, ק מ ס ל מ ש. ת ו ר ח ו א מ ת ה ו מ ו א י של ה ל ל כ המזכיר ה

ת ו נ י ה מהמד ל ת א ב א י חי א י קף, הו ן ייכנס לתו 5. כאשר תיקול ידיו. ת ע ו ב י ו ח ת מ ו י ה ן ל ת מ כ ס ת ה עו א שהן צדדים אשר הבי

ת ע״י ו ב י ו ח ת מ א ל ז כ ינה ב ת שהן צדדים תהי ו ר ח מריבות או בל ם יותר שהן אשררו, קי ד ק ו ן מ ל תיקו כ ה זו ו נ מ ת א ראו הו

או אישרו.

סעיף 40ת ו ק ל ת ס ה

ה ע ד ו ה ה זו ב נ מ א ק מ ל ת ס ה ת ל י א ש נה שהיא צד ר 1 . מדית ו ק ל ת ס . ה ת ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ל ה י ש ל ל כ ב למזכיר ה ת כ ב

ה ע ד ו ה ת ה ל ב ת אחרי תאריך ק ח ף שנה א ק ו ת ס ל כנ ר תי כאמו. י ר הכלל כי ע״י המז

ה נ מ א ת צד ל ו ל להי ד ח ת י י ל כ ל נטגרציה כ 2. ארגון אזורי לאי. ת בו ו ר ב ח ת ה ו נ י ד מ ה של כל ה נ מ ן מ ת ו ק ל ת ס זו עם ה

ה י ה ף זה ת ם לסי־ק 1 לסעי א ת ה ה זו ב נ מ א ת מ ו ק ל ת ס 3. ה. ה ל ם ש לי קו טו ל הפרו כ ת מ ו ק ל ת ס ה ברובה ב

סעיף 41

ת ו פ ש ד ו ק פ נ

ד ק פ נ א ה ת הו ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ל ה ר הכללי ש כי 1. המזה זו. נ מ ל א ועד ש המי

, י ל נ , הסיני, האנ ו הערבי וסחי ה זו, אשר נ ר של אמנ 2. המקופקד אצל ו ה מידה, י ת ו א ים ב י מהימנ הספרד סי ו , הרו הצרפתי

ת, ניו יורק, 15.11.2000 לו ה גבו צ ו ע מאורגן ח ש ת נגד פ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ א - . 5 ה 1528, כרך 6 נ מ י א ב ת 50 כ

Page 51: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

. ת ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ל ה י ש המזכיר הכלל

ך כדין איש כ ו ל כ מ ס ו ה ם מטה, ש י מ ו ת ח ח ה ו כ ופי ה ת, מי לעדוה זו. נ מ ל א ו ע מ ת , ח ל ידי ממשלתו ע

, ניו יורק, 15.11.2000 51 ת ו ל ו ב ה נ צ ו ע מאורגן ח ש ד פ נ ת נ ו ד ח ו א מ ת ה ו מ ו א ת ה נ מ י אמנה 1528, כרך 56. - א ב ת כ

Page 52: תומושר הנמא יבתכ - Nevo.co.ilתומושר הנמא יבתכ 1528 15.11.2000 ,קרוי ויג ,תולובג הצוח ןגרואמ עשפ דגנ תודחואמה תומואה

, ירושלים י ת ל ש מ מ ס ה י פ ד מ ס ב פ ד ו ה ם ו ו ל צי דר בסדר- ר ISSN 0334-3286 (2008 סו ב מ ב ו נ י״ד בחשוץ התשס״ט(12 ב

ם י ש ד ם ח ר 37.96 שקלי י ח מ ה