- FEDETUR Chile · empresas listas para el mercado. Turismo Chile ha diseñado este catálogo como...
Transcript of - FEDETUR Chile · empresas listas para el mercado. Turismo Chile ha diseñado este catálogo como...
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
TheCollection 2019
A guide to amazing products and services.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Turismo Chile is the international tourism promotion unit in Chile’s tourism federation, FEDETUR. At FEDETUR we strongly believe that the quality of Chile’s tourism products and services are the foundation for this industry’s sustainable development.
Our organization represents the best tourism services and products from Chile. “The Collection” highlights Chile’s most exportable tourism offer. This catalogue showcases travel products ranging from established boutique services to market-ready large enterprises. Turismo Chile has designed this catalogue as the perfect companion to international promotion efforts carried out by the chilean travel industry all over the world.
“The Collection” highlights the unique selling proposition of each hotel, tour operator, cruise, vineyard, ski center, shopping experience and public organization associated to FEDETUR. The following products and services have been carefully selected by our editorial team in order to represent the best products and services on offer in this country. Today we deliver, with this book, easy access to all of Chile’s best travel industry suppliers.
Turismo Chile es el área de promoción turística internacional de la federación de empresas de turismo de Chile, FEDETUR. En FEDETUR nosotros verdaderamente creemos que la calidad de los productos y servicios turísticos de Chile son la base para el desarrollo sustentable de la esta industria.
Nuestra organización representa los mejores productos y servicios del turismo chileno. “The Collection” destaca la oferta exportable más competitiva que Chile tiene para ofrecer. Este catálogo reúne productos de viaje que van desde servicios boutiques de larga trayectoria hasta grandes empresas listas para el mercado. Turismo Chile ha diseñado este catálogo como el perfecto acompañante a los esfuerzos de promoción internacional llevados a cabo por la industria de viaje chilena alrededor del mundo.
“The Collection” destaca las propuestas de valor única de cada hotel, tour operador, cruceros, viñedos, centros de ski, experiencias de compras y organizaciones públicas asociadas a FEDETUR. Los productos y servicios que se encuentran aquí han sido cuidadosamente seleccionados por nuestro equipo editorial para representar lo mejor que este país ofrece en turismo. Con esta publicación entregamos un fácil acceso a los mejor en la industria de proveedores de viajes de Chile.
INTRODUCTIONA guide to amazing products and services.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
INDEXThis catalogue showcases travel products ranging from established boutique services to market-ready large enterprises.
MAP
Introducción
01. Associations and Public Entities
02. Business and Retail
03. Cruises
04. Experiential Products
05. Hotels
06. Ski Centers
07. Tour Operators
08. Vineyards
Contact
NORTH & ATACAMA DESERT
The Collection · 2019 / www.fedetur.cl
01. Associations and Public Entities
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Our destination is recognized at a national and international level, reflecting the region’s attractive characteristics for hosting events, with a wide range of pre and post-event tours on offer serving the business tourist’s.”
Alicia Reyes Monardes, Director of promotion.
The Antofagasta Convention Bureau, a strategic unit of the Antofagasta Industrial Association, promotes the Region of Antofagasta as a destination for conferences and conventions. The region has conference rooms for up to 900 delegates, and over 5,100 3, 4 and 5* hotel beds, as well as a full range of services necessary for successful events. Given its location in the Atacama Desert, the region offers visiting delegates tourist experiences from the mountains to the sea; from incredible astronomic tourism experiences to unforgettable watersports with a view of the La Portada natural monument.
Antofagasta Convention Bureau, unidad estratégica de la Asociación de Industriales
de Antofagasta, promueve a la Región de Antofagasta como destino de congresos y
convenciones. Cuenta con salones hasta 900 delegados y más de 5.100 camas en
hoteles de 3,4 y 5*; además de toda la oferta de servicios necesaria para el desarrollo
exitoso de los eventos.
Dado su emplazamiento en el gran Desierto de Atacama, la región ofrece experiencias
turísticas de cordillera a mar para los delegados que nos visiten; desde alucinantes
experiencias astro turísticas, hasta inolvidables actividades acuáticas frente al
Monumento Natural La Portada.
ANTOFAGASTA CONVENTION BUREAU
associations and public sector entities
NORTH & ATACAMA DESERT
SANTIAGO, VALPARAÍSO & THE CENTRAL VALLEYS
The Collection · 2019 / www.fedetur.cl
02. Business and reatil
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Through our jewelry, crafts, and fine products the customer will be able to have the experience to know Chile.”
Elena Neira Cifuente, Legal representative.
A space created to offer the best of our national stone, lapis lazuli, finely worked by our jewelers and artisans, in gold, silver, bronze or copper. In Blue Stone, you will find a wide selection of jewelry, ornamental and decorative items in lapis lazuli and other native stones. Our 25 years of experience, guarantee the elaboration and certified raw materials of superior quality. Endorsed by the satisfaction of our clients, who have available our attentive service and specialized advice.
Un espacio creado para ofrecer lo mejor de nuestra piedra nacional, el lapislázuli,
finamente trabajada por nuestros Joyeros y artesanos en oro, plata, bronce o cobre.
En Blue Stone encontrará una variada selección de joyería, artículos ornamentales y
decorativos en lapislázuli y otras piedras nativas. Nuestra experiencia de 25 años de
existencia, garantizan la elaboración y materias primas de calidad superior certificada.
Avalada por la satisfacción de nuestros clientes, que siempre tienen disponible nuestro
atento servicio y asesoría especializada.
BLUESTONE
business and reatil
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
SkyCostanera is the starting point to know Santiago: A unique experience to enjoy Santiago from the highest observation deck at the top of the tallest building in Latin America.
SkyCostanera offers an exceptional experience, with a 360 panoramic view of Santiago at 300 meters, where be able to appreciate the different landscapes, the valley around the city, the geography and also the Andes mountains, let yourself blown away with the modern architecture of Santiago.
Santiago like you have never seen it before!
SkyCostanera es el punto de partida imperdible para vivir y conocer Santiago: Una
experiencia en 360 grados a 300mts de altura en el mirador más alto de América Latina.
El lugar donde puedes observar la capital de nuestro país en 360° y disfrutar de su paisaje,
ver el valle donde está emplazada la ciudad, su geografía, disfrutar de la Cordillera de los
Andes y su majestuosidad y sorprenderte de la moderna arquitectura de Santiago.
¡Santiago como nunca lo viste!
SKY COSTANERA
business and reatil
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
PATAGONIA & THE ANTARCTIC
The Collection · 2019 / www.fedetur.cl
03. Cruises
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“The World’s First Air-Cruises to the White Continent.”
Juan Cristobal Del Pedregal, Commercial Director.
Antarctica21 (formerly ANTARCTICA XXI) offers exclusive boutique air-cruises to the White Continent. With a two-hour flight from Chile to Antarctica, our travellers avoid the stormy waters of the Drake Passage and board a small expedition ship directly in Antarctica. Carrying a maximum of 71 guests, our three expedition vessels, Ocean Nova, Hebridean Sky and the brand new Magellan Explorer, offer transformative adventures to an international audience of active travellers.
Antarctica21 (antiguamente ANTARCTICA XXI) ofrece aero-cruceros exclusivos al
Continente Blanco. Con dos horas de vuelo desde Chile hacia la Antártica, nuestros
viajeros evitan las tormentosas aguas del pasaje Drake y viajan en un barco de expedición
directamente en la Antártica. Transportando un máximo de 71 pasajeros, nuestros barcos
Ocean Nova, Hebridean Sky y el nuevo Magellan Explorer ofrecen una experiencia
transformadora para viajeros de todo el mundo que buscan aventuras.
ANTARCTICA21
cruises
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Cruceros Australis will provide an unforgettable experience for its expedition cruise passengers based on the relationship with the extraordinary natural surroundings and its warm service onboard.”
Pedro del Río, General Manager.
Australis is a luxury expedition cruise line that sails through the fjords and channels of Tierra del Fuego in the Chilean-Argentine Patagonia. Specializing in concentrated tourism since 1990, Australis has taken travelers from all over the world to visit one of the most beautiful and pristine regions of the planet. Its sister ships, Stella Australis and Ventus Australis, sail 4-night itineraries between Punta Arenas and Ushuaia from September to April. With an all-inclusive on-board system, first-class cuisine, open bar and an expedition program run by expert guides, it has won important awards such as the Travel + Leisure World’s Best Awards and Cruiser’s Choice Awards as best small cruise in South America.
Australis es una compañía de cruceros de expedición de lujo que navegan por los fiordos
y canales de Tierra del Fuego, en la Patagonia chileno-argentina. Especializada en un
turismo no masivo, desde 1990 ha llevado a viajeros de todo el mundo a conocer una
de las regiones más hermosas y vírgenes del mundo. Sus barcos Stella y Ventus Australis
cubren rutas de 4 noches entre Punta Arenas y Ushuaia, de septiembre a abril. Con
sistema a bordo todo incluido, gastronomía de primer nivel, open bar y un programa
de expediciones a cargo de guías expertos, ha obtenido importantes premios como los
Travel+Leisure World’s Best Awards y los Cruiser’s Choice Awards, en la categoría mejor
crucero pequeño en Sudamérica.
CRUCEROS AUSTRALIS
cruises
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We want an authentic travel experience that is consistent with what our ferries and the Patagonian surroundings, as well as to improve the quality standards of the service that Navimag provides.
Pilar Ojeda, Tourism Manager
A unique way to get to Patagonia! For travelers who prefer the authentic and slow travel experiences. Navigate through the amazing landscapes of the Chilean Patagonian Fjords. Travel as in the old days, on a cargo and passengers ferry for 3 days and 4 nights. A voyage that begins in Puerto Montt and ends in Puerto Natales, or vice versa, city located only at 115km from Torres del Paine National Park. A journey through learning and sensations where you can contemplate virgin nature, do activities such as yoga and learn from the local culture with talks on board. Ideal for adventurers who like to meet other people. Booking of shared or private cabins. New Ferry coming on 2019-2020 season!! More at www.navimag.com
Una forma única de llegar a Patagonia! Para viajeros que prefieren las experiencias
auténticas y el viaje “slow”. Navega por los increíbles paisajes de los Fiordos de la
Patagonia Chilena. Viaja como en los viejos tiempos, en un ferry de carga y pasajeros por 3
días y 4 noches. Una travesía que comienza en Puerto Montt y termina en Puerto Natales,
o vive versa, cuidad ubicada a solo 115km del Parque Nacional Torres del Paine. Un viaje
por aprendizajes y sensaciones donde podrás contemplar naturaleza virgen, hacer yoga
y aprender de la cultura local con nuestras charlas a bordo. Ideal para aventureros que
gustan de conocer a otras personas. Reserva de cabinas privadas o compartidas. Nuevo
ferry para la temporada 2019-2020!! Más en www.navimag.com
NAVIMAG
cruises
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
NORTH & ATACAMA DESERT
SANTIAGO, VALPARAÍSO & THE CENTRAL VALLEYS
LAKES & VOLCANOES
PATAGONIA & THE ANTARCTIC
The Collection · 2019 / www.fedetur.cl
04.Experiential Products
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“With lodges in Atacama and Patagonia, Awasi offers the only 100% tailor-made experience.”
Matías de Cristóbal, General Manager.
Awasi was born with the aim of offering memorable, one-of-a-kind travel experiences, based on three pillars: lodging, cuisine and outings. Our lodges are the ideal place to enjoy the natural wonders of the Atacama Desert and Patagonia’s Torres del Paine while opting for privacy, personal comfort and relaxation.We focus on evey minimal detail to ensure a perfect balance between rest, adventure, luxury and authenticity, the simple and the sofisticated. Both Awasi Atacama and Awasi Patagonia have been distiguished as some of the best luxury adventure lodges in the world, and mostly we are proud to call ourselves members of the Relais & Chateaux, one of the few in the region.
Awasi nació con el objetivo de brindar experiencias de viaje memorables basándose en
tres pilares: hospedaje, gastronomía y excursiones. Es el lugar ideal para disfrutar del
encanto natural del Desierto de Atacama y de la Patagonia en Torres del Paine optando
siempre por la privacidad
Nos preocupamos por los más mínimos detalles que aseguran un balance perfecto
entre el descanso y la aventura, el lujo y lo auténtico, y lo simple con lo sofisticado. Tanto
Awasi Patagonia como Atacama han sido distinguidos entre los mejores lodges de lujo y
aventura del mundo por prestigiosas publicaciones y organismos, además de ser uno de
los pocos miembros de Relais & Chateaux de la región.
AWASI
experiential products
NORTH & ATACAMA DESERT
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Through in depth-exploration, we aim at sharing the natural and cultural wealth of the places we inhabit with our travelers, while engaging in moments that turn a journey into a life-changing experience.”
Rodrigo Donoso, Business Manager.
Explora proposes a travel experience designed to make travelers enjoy destinations to the fullest. All programs include accommodation, transfers from/to the airport, meals and beverages, and a wide menu of exploration routes.
In Patagonia, treks and horseback rides cover all Torres del Paine National Park. In the Atacama Desert, nature offers us endless exploration prospects. In Easter Island, we explore from archaeological sites to one of the world’s most pristine sea waters and in the Sacred Valley, we visit from Cusco to Machu Picchu, passing by archaeological sites and the region’s high peaks.
Explora propone una experiencia de viaje diseñada para explorar y disfrutar al máximo.
Los programas incluyen alojamiento, traslado desde/hacia el aeropuerto, comidas y
bebidas y una amplia selección de exploraciones.
En Patagonia, abarcamos todo el Parque Nacional Torres del Paine. En el desierto de
Atacama, la naturaleza nos ofrece horizontes de exploración inagotables. En Isla de
Pascua exploramos desde vestigios arqueológicos hasta uno de los mares más cristalinos
y en el Valle Sagrado de los Incas, visitamos desde Cusco a Machu Picchu, pasando por
sitios arqueológicos y las cumbres de la región.
EXPLORA
experiential products
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We offer our guests a perfect harmony between sustainability warm corners, first-class cuisine with the most cordial attention and unbeatable and wide views of its wonderful surroundings.”
Arturo Pérez Mandiola, General Manager.
In an environment of great beauty, which dominates the Rilán Peninsula, 16 kms. away from Castro, is HOTEL PARQUE QUILQUICO, located in a park of 10 hectares of forests of native trees, on a plateau that offers an impressive maritime spectacle, from where the most visible charm of Chiloé is discovered: sea and nature.
With a total capacity of 46 people, the Hotel offers wide common spaces, different corners for reading and rest, SPA, bar and Restaurant with first class cuisine, rescuing the most typical flavors of Chiloé.
En un entorno de gran belleza, que domina a la Península de Rilán, a 16 kms. de Castro,
se encuentra HOTEL PARQUE QUILQUICO, emplazado en un parque de 10 hectáreas de
bosques de árboles nativos, sobre una meseta que brinda un impresionante espectáculo
marítimo, desde donde se descubre el encanto más visible de Chiloé: mar y naturaleza.
Con una capacidad total de 46 personas, el Hotel ofrece amplios espacios comunes,
distintos rincones para lectura y descanso, SPA, bar y Restaurant con gastronomía de
primer nivel, rescatando los más típicos sabores de Chiloé.
HOTEL PARQUE QUILQUICO
experiential products
LAKES AND VOLCANOES
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Hotel Río Serrano is Patagonia, Chile.”
Carmen Muñoz Antilef, Sales Representative..
Hotel Rio Serrano is nowadays one of the most important hotels in Torres del Paine, with a capacity for 200 people. Located in a phenomenal location at the southern entrance of the Torres del Paine National Park and surrounded by a unique and incomparable panoramic view to massif Paine, it offers the perfect combination of design and comfort at the highest level in contact with nature.
Hotel Rio Serrano se presenta hoy en día como uno de los hoteles más importantes de
Torres del Paine con una capacidad para 200 personas. Emplazado en una ubicación
privilegiada en la entrada sur del Parque Nacional Torres del Paine y rodeado de una vista
panorámica única e incomparable del macizo Paine, brinda la combinación perfecta de
diseño y confort al más alto nivel en contacto con la naturaleza.
HOTEL RÍO SERRANO
experiential products
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Lago Grey Hotel features one of the most beautiful and impressive places on the earth; The Torres del Paine National Park. Our “All Inclusive” programs have been specially designed to delight our guests with the stunning scenery that only the “Eighth Wonder of the World” can offer.
Hotel Lago Grey les presenta uno de los lugares más bellos e impresionantes del
planeta; el Parque Nacional Torres del Paine. Nuestros programas “All Inclusive” han sido
especialmente diseñados para maravillarse con el imponente paisaje que sólo la “Octava
maravilla del mundo” puede ofrecer.
LAGO GREYPATAGONIA AND THE ANTARTIC
experiential products
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We wanted to do something different. Something that didn’t exist in Chile and Latin America. I can gladly say that we’re on the right track. What we do is really affecting the construction of social capital in the region.”
Pablo Bosch, General Manager.
Our mission has remained firm and increasingly effective: contribute to the construction of social capital in Chile and Latin America. At Las Majadas de Pirque we believe in the creation of networks among people, in generating support and supporting those who compose them, making more efficient the systems in which they operate. We are respectful of our environment and culture. We put value in the agricultural and vitivinicultural richness of our territory, and we believe in the virtuous networks that have allowed us to articulate with our environment, generating the significant experiences from Las Majadas.
Nuestra misión se ha mantenido firme y cada vez más vigente: ser un aporte a la
construcción de capital social en Chile y en América Latina. En Las Majadas de Pirque
creemos en la creación de redes entre las personas, en generar respaldo y apoyo a
quienes las componen, haciendo más eficientes los sistemas en los que se desenvuelven.
Somos respetuosos de nuestro entorno y cultura. Ponemos en valor la riqueza agrícola y
vitivinícola de nuestro territorio, y creemos en las redes virtuosas que nos han permitido
articularnos con nuestro entorno, generando las experiencias significativas que se viven
desde Las Majadas.
LAS MAJADAS DE PIRQUE
experiential products
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Deep in the Patagonian wilderness, Melimoyu Lodge off¬ers some of the world´s best fly fishing, far from the modern world but with every comfort and luxury.”
Felipe Brieva, Comercial Director.
We offer travelers first class accommodation in a perfect setting for fly fishing and outdoor activities, with the utmost care for the area’s unspoilt environment. We strive to provide a fully personalized experience at our luxury facilities, located in one of Patagonia’s most unexplored wilderness areas. Here, you can get away from modern living and explore the trackless wilds
Entregamos un servicio de alojamiento turístico de primer nivel con énfasis en la pesca
con mosca y actividades soft adventure; enfocados entregar un servicio personalizado,
con instalaciones de lujo situadas en uno de los lugares más inexplorados de la Patagonia,
preservando y respetando el medio ambiente, lo que permite vivir una experiencia de total
desconexión en medio de naturaleza inexplorada.
MELIMOYU LODGE
experiential products
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We are the first luxury Camp in South America, with an architecture and design based on one main principle: sustainability.”
Mariana Ramírez Quintanilla, General Manager.
Along the Shore of Toro Lake in a region of extraordinary beauty, Patagonia Camp is the 1st luxury camp in South America with chic and glamorous Yurts. The 20 Yurts are comfortable and stylishly furnished; fully equipped with central heating, ensuite bathroom and private balcony.
Activities include kayaking, fly fishing, scenic tours and hiking in Torres del Paine National Park. The restaurant offers a variety of typical food with a gourmet touch, such as King Crab or Lamb. The Camp is a unique nature experience and a new concept of accommodation in close contact with nature and great comfort!
Patagonia Camp es el 1er campamento de lujo de Sudamérica ubicado en una región
de extraordinaria belleza. Cuenta con 20 cómodos Yurts finamente decorados y full
equipados con calefacción central, baño ensuite y terraza privada.
Dentro de las excursiones es posible hacer kayak, pesca con mosca, tour escénicos y
trekking en el Parque Nacional Torres del Paine. En el restaurante es posible degustar
exquisita comida local con toques gourmet como la centolla o el cordero ¡El Camp es
una experiencia única en contacto íntimo con la naturaleza en un concepto realmente
diferente de alojamiento!
PATAGONIA CAMP
experiential products
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We are generating authentic contact with our unique location, making it possible to find a peaceful refuge of wellbeing, space to relax, and the opportunity to connect with your inner self.”
Christine Kossmann, General Manager.
In Patagonia, at the end of the Andes, after a long ride on the Carretera Austral and a boat crossing over a deserted bay, enriched by the hot springs that emerge from the depths of the earth, you will discover Puyuhuapi Lodge & Spa, where there is a perfect equilibrium of sophisticated and deliberate simplicity.
Everything you need for that dreamy disconnection is here, giving visitors the opportunity to go out on a different excursion every day: Explore lush temperate rainforest and eternal ice or sail between islands and fjords. Enjoy thermal waters or massages in the spa, delight yourself with the delicate gastronomy and fine selection of Chilean wines.
En la Patagonia, al final de los Andes, después de un largo viaje por la Carretera Austral y
navegar cruzando una bahía desierta, enriquecida por las aguas termales que emergen
de las profundidades de la tierra, descubrirá Puyuhuapi Lodge & Spa, donde convive en
equilibrio perfecto la simplicidad sofisticada y deliberada.
Todo lo que necesita para esa desconexión está aquí, brindando a los visitantes la
oportunidad de realizar una excursión diferente todos los días: explorar la exuberante
selva tropical templada y el hielo eterno o navegar entre islas y fiordos. Disfrute de aguas
termales o masajes en el spa, deléitese con la delicada gastronomía y la excelente
selección de vinos chilenos.
PUYUHUAPI LODGE & SPA
EXPERIENTIAL PRODUCTS
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Welcome to Huilo Huilo Biological Reserve, with genuine commitment to sustainable development and conservation.”
Rodrigo Mata, Business Manager.
Nestled in the heart of the Chilean Patagonian rainforest, Huilo Huilo Biological Reserve was founded in 2000, a unique project under private protection, recognised worldwide for its commitment to sustainability and the conservation of natural heritage and local culture.
Winner of the most important awards in sustainable tourism worldwide, the Reserve offers various types of accommodation for every budget – some widely recognised around the world – and outdoor activities such as trekking, wildlife watching, ziplines, white-water rafting, kayaking, winter activities and many more.
The Reserve is open 365 days a year.
Enclavada en el corazón de la Selva Patagónica de Chile, nace en el año 2000 la Reserva
Biológica Huilo Huilo, un proyecto único bajo protección privada y comprometido con la
sustentabilidad y la conservación del patrimonio natural y cultura local.
Ganadora de los premios más relevantes en sustentabilidad turística a nivel mundial, la
Reserva ofrece varios tipos de alojamientos para todo presupuesto -algunos reconocidos
a nivel mundial- y actividades al aire libre tales como trekking, observación de vida
silvestre, tirolesa, rafting, kayaking, actividades de invierno, y muchos otras.
La Reserva abre sus puertas todos los días del año.
RESERVA BIOLÓGICA HUILO-HUILO
experiential products
LAKES AND VOLCANOES
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Visit and enjoy a unique and authentic experience at the southernmost tip of the world.”
Pablo Araya, Sales Manager.
We are both a natural and cultural reserve at the heart of Torres del Paine National Park, in Chile’s southernmost region.
Our hotel, mountain refuges, cabins and campsites offer visitors unforgettable experiences that rekindle the traditions and customs of our rancher roots.
We mark the beginning of every traveler’s adventure, a magical place to connect with nature, enjoy and rest. Our commitment is to be a sustainable, world-class destination in the Chilean Patagonia.
Somos una reserva natural y cultural ubicada en el corazón del Parque Nacional Torres
del Paine, en la región más austral de Chile.
En nuestro hotel, refugios, cabañas y campings, compartimos con cada visitante
experiencias inolvidables, rescatando tradiciones y costumbres de nuestras raíces de
estancia.
Somos el inicio de la aventura de todo viajero, un lugar mágico para conectarse con la
naturaleza, disfrutar y descansar. Nuestro compromiso es ser un destino sustentable, de
categoría mundial, en la Patagonia Chilena.
RESERVA CERRO PAINE
experiential products
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
We are proudly offering our guest a unique opportunity to experience the energy of an unspoiled environment in southern Patagonia.
Alejandro Macaya, Gerente General.
After driving south the Carretera Austral until its very end, in Villa O´Higgins you will enjoy a well deserved rest at our lodge, from where you may trek through deep forests, with wunderful views to the surrounding mountains, lakes and rivers,, the highlight of your patagonian experience beeing the full day navigation to the Great O´Higgins Glacier, which is one of the most impressive glaciers of the Southern Patagonian Icefield.
Tras recorrer la majestuosa Carretera Austral hasta su final, en Villa O´Higgins Ud.
gozará de un merecido descanso en nuestro acogedor lodge, desde donde podrá
conocer senderos en tupidos bosques, con vistas maravillosas a montañas, ríos y lagos
circundantes, coronando su experiencia patagónica con la navegación día completo al
Gran Glaciar O´Higgins, que es uno de los más imponentes del Campo de Hielo Sur.
ROBINSON CRUSOE DEEP PATAGONIA
experiential products
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
In Patagonia, at the end of the Andes, after a long ride on the Carretera Austral and a boat crossing over a deserted bay, enriched by the hot springs that emerge from the depths of the earth, you will discover Puyuhuapi Lodge & Spa, where there is a perfect equilibrium of sophisticated and deliberate simplicity.
Everything you need for that dreamy disconnection is here, giving visitors the opportunity to go out on a different excursion every day: Explore lush temperate rainforest and eternal ice or sail between islands and fjords. Enjoy thermal waters or massages in the spa, delight yourself with the delicate gastronomy and fine selection of Chilean wines.
En la Patagonia, al final de los Andes, después de un largo viaje por la Carretera Austral y
navegar cruzando una bahía desierta, enriquecida por las aguas termales que emergen
de las profundidades de la tierra, descubrirá Puyuhuapi Lodge & Spa, donde convive en
equilibrio perfecto la simplicidad sofisticada y deliberada.
Todo lo que necesita para esa desconexión está aquí, brindando a los visitantes la
oportunidad de realizar una excursión diferente todos los días: explorar la exuberante
selva tropical templada y el hielo eterno o navegar entre
islas y fiordos. Disfrute de aguas termales o masajes en el spa, deléitese con la delicada
gastronomía y la excelente selección de vinos chilenos.
TEATRO DEL LAGOLAKES AND VOLCANOES
“Un polo de desarrollo cultural único en Chile”
Nicola Schiess, President.
experiential products
Teatro del Lago is a unique cultural development pole in Chile. A world class scenario, and at the same time, an artistic school open to the community, that through music and arts looks forward to contribute to the quality of life, social inclusion, decentralization and the integral growth of the country.
Each year, it presents an excellence Artistic and Educational Season with outstanding national and international artists, who perform encounters, workshops, master classes or share the stage with the students in a unique formative and significant experience.
Teatro del Lago es un polo de desarrollo cultural único en Chile. Un escenario de clase
mundial, y a la vez una escuela artística abierta a la comunidad que, a través de la música
y las artes, busca contribuir a la calidad de vida, la inclusión social, la descentralización y
al crecimiento integral del país.
Cada año, presenta una Temporada Artística y Educativa de excelencia con destacados
artistas nacionales e internacionales, quienes realizan encuentros, talleres, clases
magistrales o comparten escenario con los alumnos en una experiencia formativa única
y significativa.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Our goal is to create interior spots that makes the guests feel emocionally conected to the beauty of Chile.”
Miguel Purcell, General Manager.
A collection of adventure spa hotels in exceptional destinations, Tierra Hotels was founded by the Purcell family who has a long established reputation for offering fine hospitality at Ski Portillo, Chile. Tierra Atacama Hotel & Spa opened in 2008 to rave views and was named to the Condé Nast Traveler “Hot List” along with other international accolades. Most recently, Tierra Atacama was named one of the 100 best hotels in the world by Travel and Leisure.
Ubicados en lugares excepcionales, Tierra Hotels fue fundado por la familia Purcell,
reconocidos por su excelente hotelería de alto nivel con el centro invernal Ski Portillo,
Tierra Atacama, Tierra Chiloé y Tierra Patagonia. Cuentan con un diseño innovador
y una arquitectura inspirada en el entorno y cultura de la zona. En medio de paisajes
sorprendentes ofrecen aventuras combinadas con relajo y desconexión gracias a su
reconocido Uma Spa. Las 3 propiedades han recibido reconocimientos internacionales
de Condé Nast Traveler y Travel + Leisure, entre otros.
TIERRA HOTELS
EXPERIENTIAL PRODUCTS
NORTH AND ATACAMA DESERT LAKES AND VOLCANOES PATAGONIA AND THE ANTARTIC
NORTH & ATACAMA DESERT
SANTIAGO, VALPARAÍSO & THE CENTRAL VALLEYS
LAKES & VOLCANOES
PATAGONIA & THE ANTARCTIC
ISLANDS
The Collection · 2019 / www.fedetur.cl
05.Hotels.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We have always looked forward to strengthen ecological tourism in Rapa Nui.”
Jose Pakomio Torres, General Manager.
Easter Island Ecolodge was redesigned in search of the perfect balance of preservation and appreciation of the natural and cultural beauty that the mystical Easter Island offers its visitors. Our internationally certified eco-friendly policies under the Biosphere and TripAdvisor labels make us the only sustainable native hotel on Easter Island
Come and enjoy and discover with us the mysterious ancestral culture of Rapa Nui.
THE EXPERIENCE IS THE ESSENTIAL
Easter Island Eco Lodge fue rediseñado en busca del perfecto equilibrio de preservación
y apreciación de la belleza natural y cultural que la mística Isla de Pascua ofrece a sus
visitantes. Nuestras políticas ecológicas internacionalmente certificadas bajo los sellos
Biosphere y TripAdvisor nos convierten en el único hotel nativo sustentable de Isla de
Pascua.
Ven a disfrutar y descubrir junto a nosotros la misteriosa cultura ancestral de Rapa Nui.
LA EXPERIENCIA ES LO ESENCIAL
EASTER ISLAND ECOLODGE
HOTELS
ISLANDS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Excellent quality and simple luxury in a privileged place of unique architecture.”
Andrew Morgali, General Manager.
A boutique hotel with Bauhaus architecture and elegant design, Antumalal is located on the shores of Lake Villarrica in a 5 hectare park just 2km from Pucón in southern Chile. All rooms overlook the lake and have natural wood-clad walls and individual fireplaces. Among the installations is Spa Antumaco constructed in magnificent surroundings and sculpted from natural rock. Also, Restaurant Parque Antumalal is a culinary must in Pucón combining innovation with tradition and personalized service.
Un hotel boutique, de arquitectura Bauhaus y diseño elegante, Antumalal está ubicado
a las orillas del Lago Villarrica, en un parque privado de 5 hectáreas y a sólo 2 km de
Pucón. Todas las habitaciones tienen vistas al lago, paredes revestidas de madera natural
y chimeneas individuales. Dentro de los jardines está el Spa Antumaco, construido en
un entorno magnífico y esculpido en roca natural. Además, desde 1950 el Restaurante
Parque Antumalal ha sido una parada culinaria esencial en Pucón que combina la
innovación con tradición, donde se destaca la excelencia en el servicio personalizado.
HOTEL ANTUMALAL
HOTELS
LAKES AND VOLCANOES
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We see the Cumbres Experience as an experience in all areas: sleeping, eating, resting, entertaining, sharing and outdoor activities, led to excellence, translate into a unique memory that the guest will not forget.”
Andrea Svart, Comercial Manager.
Hoteles Cumbres, it’s a collection of Chilean capital hotels, born in 2009 with a portfolio of four hotels located in Puerto Varas, San Pedro de Atacama and two in Santiago. In Santiago, Lastarria and Vitacura neighborhood, a mayor tourist area and Vitacura one of the most relevant corporate location in the city. Each one has an identity that differentiates them from the rest of the hotels in the collection, with an architectural proposal related to their geographical location and aimed at different segments of the public, always maintaining as a common element the philosophy of Quality & Service, a common thread that plasma in the Cumbres Experience.
Hoteles Cumbres es una colección de hoteles de capitales chilenos que nace en 2009
y que cuenta con un portafolio de cuatro hoteles ubicados en Puerto Varas, San Pedro
de Atacama y dos en Santiago, en los barrios Lastarria y Vitacura, las zonas turísticas
y del mercado corporativo más relevantes del país. Cada uno tiene una identidad que
los diferencia del resto de los hoteles de la colección, con una propuesta arquitectónica
relacionada con su ubicación geográfica y orientada a diferentes segmentos de público,
manteniendo siempre como elemento común la filosofía de Calidad & Servicio, hilo
conductor que se plasma en la Experiencia Cumbres.
HOTELES CUMBRES
HOTELS
NORTH AND ATACAMA DESERT SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYSLAKES AND VOLCANOES
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Jerónimo Edwards, General Manager.
Hotel Hangaroa Eco Village & Spa is unique, both for the environment, for its designs, materials and history. Its identity is a magical appeal.The arquitecture, which blends with the enviroment through its grass roofs, colors and textures of the island, is a tribute to the Orongo ceremonial village, whose vestiges are still near volcano Ranu Kau, an iconic place of Rapa Nui culture. The reception and lounge area is based on the ancestral “boat house”, a building that is shaped like a boat set reversely, as seen in the stone ruins of the island.
El Hotel Hangaroa Eco Village & Spa es único, tanto por el ambiente como por sus diseños,
materiales e historia. Su identidad es un atractivo mágico.
La arquitectura, que se mezcla con el entorno a través de sus techos de hierba, colores y
texturas de la isla, es un homenaje a la aldea ceremonial de Orongo, cuyos vestigios aún
están al borde del volcán Ranu Kau: un lugar emblemático de la cultura Rapa Nui. El área
de recepción y sala de estar se basa en la ancestral “casa bote”, un edificio que tiene la
forma de una embarcación puesto en sentido inverso, como se ve en las ruinas de piedra
de la isla.
HOTEL HANGAROA
HOTELS
ISLANDS
“We work everyday generating five-star experiences to be leaders in Chile national tourism and a contribution to the image of Rapa Nui in the world through a hotel that combines architecture, service and local culture.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“An unforgettable experience in Chile.”
Manuel Leppe, General Manager.
Rugendas Boutique Hotel was acquired by Time in 2015, thus integrating the lodging alternatives Time offers in the district of El Golf, Santiago’s financial and gastronomic heart. It comprises 51 cozy rooms and three meeting rooms as well as Boki Restaurant that offers its guests and customers an atmosphere that subtly suggests forests and southern woods, with a gastronomic proposal that highlights the nobility and goodness of Chilean products, showcasing Chile’s most emblematic produce: its wine.
El Hotel Boutique Rugendas fue adquirido por Time en 2015, integrando así las
alternativas de alojamiento que Time ofrece en el distrito de El Golf, corazón financiero
y gastronómico de Santiago. Comprende 51 acogedoras habitaciones y tres salas de
reuniones, así como Boki Restaurant que ofrece a sus huéspedes y clientes una atmósfera
que sugiere sutilmente maderas y bosques del sur, con una propuesta gastronómica que
destaca la nobleza y la bondad de los productos chilenos, ofreciendo el producto más
emblemático de Chile: su vino
TIME HOTEL & APARTMENTS
HOTELS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
SANTIAGO, VALPARAÍSO & THE CENTRAL VALLEYS
LAKES & VOLCANOES
The Collection · 2019 / www.fedetur.cl
06.Ski Centers.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“A place where you can live the origin of the Andes. Look no further. Discover Corralco Mountain & Ski Resort.”
James Ackerson, General Manager.
At the feet of the Lonquimay volcano, amidst millenary forests and the heart of the Unesco Biosphere Reserve, awaits Corralco! A world-class destination for those who enjoy tourism in a unique natural environment.
Corralco allows you to discover nature all year round, from the untamed winter of our magnificent ski resort, to the peaceful summers, ideal for trekking, mountainbike and trail running through the corners of the reserve.With activities for the whole family, Corralco is a must for those who want to discover the south of Chile.
A lo pies del volcán Lonquimay, en medios de bosques milenarios y en plena Reserva de la
Biósfera de la Unesco, está Corralco, destino de clase mundial para quienes disfrutan del
turismo en un entorno natural único.
Corralco permite descubrir la naturaleza durante todo el año, desde el invierno indómito
que se disfruta en su centro de ski, hasta el apacible verano, donde el resort se llena de
turistas buscando realizar trekking, mountainke y running por los rincones de la reserva.
Con actividades para toda la familia, Corralco es un imperdible para quienes desean
descubrir el sur de Chile.
CORRALCO MOUNTAIN & SKI RESORT
SKI CENTERS
LAKES AND VOLCANOES
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Manuel Dinamarca, General Manager.
At the feet of the Nevados de Chillán cord and its three volcanoes -new, old and nevado- this emblematic mountain resort-open all year- is located, which, among other things, has the longest track of South America, am amending to be the unique that has direct access to thermal waters. In addition, through its Heavenly Valley center, power and promote the affordable ski for all and all ages.
2017 were recognized by the World Ski Awards as the best ski center in Chile and one of the 25 best in the world.
A los pies del cordón Nevados de Chillán y sus tres volcanes -nuevo, viejo y nevado- se
encuentra este emblemático resort de montaña–abierto todo el año- que, entre otras
cosas, posee la pista más larga de Sudamérica, amén de ser el único que cuenta con
acceso directo a aguas termales. Además, mediante su centro Valle Hermoso, potencia y
promueve el ski asequible para todos y todas las edades.
El 2017 fuimos reconocidos por el World Ski Awards como el mejor centro de ski de Chile
y unos de los 25 mejores del mundo.
NEVADOS DE CHILLÁN
SKI CENTERS
LAKES AND VOLCANOES
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Miguel Purcell, General Manager.
Portillo is two and a half hours from Santiago, Chile, under imposing mountains: This ski resort, with more than 65 years of history, has won international recognition for its sophisticated hotel quality and groomed slopes, uncongested lifts and excellent off-piste skiing.
Portillo offers Ski Weeks so that our guests have the opportunity to ski, relax, and have a unique experience. Our services include swimming pool, gymnasium, sauna, restaurants, daycare, cinema, and ski school among others.
The season is open between the middle of June until the beginning of October.
A dos horas y media de Santiago de Chile, bajo imponentes montañas, está Portillo:
un centro de ski con más de 65 años de historia, que se ha ganado el reconocimiento
internacional por su sofisticada hotelería, calidad y mantención de sus pistas, andariveles
sin congestión y excelente Ski fuera de pista.
Portillo ofrece Ski Weeks pensadas para que nuestros pasajeros tengan la oportunidad de
esquiar, relajarse y tener una experiencia única. Sus servicios incluyen piscina temperada,
gimnasio, sauna, restaurantes, guardería infantil, cine y escuela de esquí, entre otros.
Abierto entre mediados de junio hasta principios de octubre.
SKI PORTILLO
SKI CENTERS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
“We try to keep the feeling of a mountain lodge where one can enjoy that very special feeling of relaxation and companionship among travelers who meet, share experiences and return year after year.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“As South America’s premiere ski resort, Valle Nevado is Chile’s top choice for ‘summer’ skiing from June to September.”
Ricardo Margulis, General Manager.
Valle Nevado, located in the middle of the Andes mountains, is the most recognized winter resort in the southern hemisphere. Its excellent snow quality - by location (3,025 meters above sea level), orientation (south) and infrastructure- stands out for a world-class ski area and a planned real estate project, as well as new service areas, which makes of it one of the favorite destinations for Olympic and National teams, as well as skiers from North America, Brazil, Argentina, Europe and Asia, among others.
Valle Nevado localizado en medio de la Cordillera de los Andes, es el centro invernal
más reconocido del hemisferio sur. Su excelente calidad de nieve –por ubicación (3.025
metros), orientación (sur) e infraestructura- destaca por un dominio esquiable de clase
mundial y un planificado proyecto inmobiliario, además de nuevas áreas de servicios,
que lo convierten en uno de los destinos favoritos de los equipos olímpicos, selecciones
nacionales y esquiadores de América del Norte, Brasil, Argentina, Europa y Asia, entre
otros.
VALLE NEVADO
SKI CENTERS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
NORTH & ATACAMA DESERT
SANTIAGO, VALPARAÍSO & THE CENTRAL VALLEYS
LAKES & VOLCANOES
PATAGONIA & THE ANTARCTIC
The Collection · 2019 / www.fedetur.cl
07.Tour Operators.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“As South America’s premiere ski resort, Valle Nevado is Chile’s top choice for ‘summer’ skiing from June to September.”
Sandra Espinoza, General Manager.
Valle Nevado, located in the middle of the Andes mountains, is the most recognized winter resort in the southern hemisphere. Its excellent snow quality - by location (3,025 meters above sea level), orientation (south) and infrastructure- stands out for a world-class ski area and a planned real estate project, as well as new service areas, which makes of it one of the favorite destinations for Olympic and National teams, as well as skiers from North America, Brazil, Argentina, Europe and Asia, among others.
Valle Nevado localizado en medio de la Cordillera de los Andes, es el centro invernal
más reconocido del hemisferio sur. Su excelente calidad de nieve –por ubicación (3.025
metros), orientación (sur) e infraestructura- destaca por un dominio esquiable de clase
mundial y un planificado proyecto inmobiliario, además de nuevas áreas de servicios,
que lo convierten en uno de los destinos favoritos de los equipos olímpicos, selecciones
nacionales y esquiadores de América del Norte, Brasil, Argentina, Europa y Asia, entre
otros.
ADS MUNDO
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Gonzalo Ballesteros Santelices, Director de Operaciones.
Valle Nevado, located in the middle of the Andes mountains, is the most recognized winter resort in the southern hemisphere. Its excellent snow quality - by location (3,025 meters above sea level), orientation (south) and infrastructure- stands out for a world-class ski area and a planned real estate project, as well as new service areas, which makes of it one of the favorite destinations for Olympic and National teams, as well as skiers from North America, Brazil, Argentina, Europe and Asia, among others.
Valle Nevado localizado en medio de la Cordillera de los Andes, es el centro invernal
más reconocido del hemisferio sur. Su excelente calidad de nieve –por ubicación (3.025
metros), orientación (sur) e infraestructura- destaca por un dominio esquiable de clase
mundial y un planificado proyecto inmobiliario, además de nuevas áreas de servicios,
que lo convierten en uno de los destinos favoritos de los equipos olímpicos, selecciones
nacionales y esquiadores de América del Norte, Brasil, Argentina, Europa y Asia, entre
otros.
ANDO ANDES
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
“As South America’s premiere ski resort, Valle Nevado is Chile’s top choice for ‘summer’ skiing from June to September.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Raffaele Di Biase, General Manager.
BirdsChile offers birding and nature trips, trekking, photography tours and family adventures with a wildlife, naturalist and local culture orientation. We support local communities in order to transform tourism in the most efficient way to encourage wildlife conservation and habitat preservation.
Our staffs of naturalistic guides are prepared to share their knowledge and their passion for nature.
We are part of the Chilean Bureau of Tourism, member of ATTA, Chilean Tourism Network and Tourism Corporation of Puerto Varas. Awarded as the Most Sustainable Tour Company of Chile, seal of Sustainability, and a B Corporation, and the tourist quality stamp Sernatur.
BirdsChile ofrece tours de observación de aves, viajes naturalistas, tours fotográficos
y familiares, enfocados en la naturaleza, la vida silvestre y el patrimonio de nuestro
país. Consideramos el turismo como la herramienta más efectiva para promover la
conservación y protección de la vida silvestre y sus hábitats.
El equipo de guías naturalistas cuenta con la preparación para dar las mejores
experiencias naturalistas en Chile.
Estamos registrados en el Sernatur, miembro de ATTA, de Turismo Chile y de la Corporación
de Turismo de Puerto Varas. Premio Fedetur, Sello de Sustentabilidad, Sello de calidad
turística de SERNATUR y empresa B.
BIRDSCHILE
TOUR OPERATORS
LAKES AND VOLCANOES
“The best naturalist experience commited to conservation and support local communities.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“A passion for nature.”
José Luis Varela, General Manager.
Cascada Expediciones is a Chilean adventure travel tour operator with 25 years of experience in Chilean and South American tourism. Specializing in Patagonia, we offer expert tours, with set or bespoke options, all over Chile, ranging from adventure sports like treks and cycling, to gastronomy and wine-tasting tours, cultural activities, and more. We are also the owners of EcoCamp Patagonia, an award-winning, sustainable, geodesic dome hotel located in Torres del Paine, where we offer programs such as the W Trek, puma photography, a Wildlife Safari, and more.
Cascada Expediciones es un operador turístico de viajes de aventura en Chile con 25 años
de experiencia. Especializados en Patagonia, ofrecemos tours en todo Chile con opciones
a medida o por encargo desde deportes de aventura como caminatas y ciclismo, hasta
tours de gastronomía y degustación de vinos, actividades culturales y más. También
somos dueños de EcoCamp Patagonia, un galardonado y hotel sostenible de cúpula
geodésica ubicado en Torres del Paine, donde ofrecemos programas como el W Trek,
fotografía de pumas, Wildlife Safari y más.
CASCADA EXPEDICIONES
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We specialize in the design of tailor-made trips, and we’re always looking for new trails to explore.”
Gonzalo Fuenzalida, General Manager.
Go hiking, trekking, horseback riding, paddling or photo safari in Torres del Paine National Park. We offer small group departures (maximum 8 members) and a high level of individualized service, with several set departure dates for various activities and in addition we can tailor made a trip to your client’s preferences.
“Why travel with Chile Nativo?” We are a small company, with passion and a love for the area since 2001. We are expert guides in the field who enjoy the company of fellow travelers, sharing the history and stories of our land, and taking care of the details so you can relax and enjoy the rest.
Caminatas, cabalgatas, kayak y safaris fotográficos en PN Torres del Paine. Ofrecemos
salidas para pequeños grupos (máx. 8) con un alto standard de servicio individualizado,
con fechas de salida fija, incluyendo diferentes actividades. En forma adicional
organizamos viajes privados de acuerdo a las preferencias de tus clientes.
¿Por qué viajar con Chile Nativo? Somos una empresa pequeña, con pasión y amor por
la Patagonia desde 2001. Con guías expertos, disfrutamos de la compañía de viajeros,
compartiendo la historia y tradiciones de nuestra tierra, y preocupándonos del más
mínimo detalle, para que tus clientes puedan relajarse y disfrutar.
CHILE NATIVO
TOUR OPERATORS
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Matías Carrere, General Manager.
CTS Turismo is a Chilean Company with more than 35 years in the business of Receptive Tourism. It has a recognized and solid track record and is one of the most important companies in the industry.
We design and operate conventional tourism programs for individuals and groups.
Our work style, services, experience and infrastructure, together with the trust and permanent satisfaction of our clients from all over the world, are our best credentials at the moment of trusting in our services.
CTS Turismo es una empresa con más en 35 años en el mercado que cuenta con una
reconocida y sólida trayectoria en la industria del turismo receptivo, siendo hoy, una de
las más importantes empresas del rubro en Chile.
Diseñamos y operamos programas de turismo convencional para individuales y grupos.
Nuestro estilo de trabajo, servicios, experiencia e infraestructura, junto a la confianza y
satisfacción permanente por parte de nuestros clientes de todo el mundo, son nuestra
mejor credencial al momento de confiar en nuestros servicios.
CHILEAN TRAVEL SERVICES
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
“Opening new grounds, creating destinations!.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Juan Pablo Mansilla, General Manager.
Since 2004, we seek to offer different experiences for those traveling with us. Is not about “to show” the Island, but to promote a better understanding about what means to live and belong to Chiloé Island. That’s why nature, the local culture and people are the key factors in all our hikes, cultural trips and Nature observation besides to promote a friendly relation with the environment through the use of bicycles with day tours or tailor made trips in and out Chiloé Island. There’s no excuses, contact us, we’ll be waiting, ready to walk or bike with you through this experience.
Desde nuestros inicios en el año 2004 hemos buscado ofrecer experiencias de viaje
distintas para quienes nos eligen. Tanto el paisaje, como la cultura y la gente son factores
claves en cada una de nuestras caminatas, excursiones culturales o de observación de
naturaleza; además de promover una relación más amigable con el medio ambiente a
través del uso de la bicicleta, con recorridos y programas a la medida dentro y fuera de
Chiloé que invitan a cambiar el auto por una “bici”. Estaremos esperándote, listos para
guiarte a pie o en dos ruedas a través de esta experiencia.
CHILOÉTNICO
TOUR OPERATORS
LAKES AND VOLCANOES
“Bikes, culture and nature.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We have personalized attention and work every day to exceed our customers expectations.”
Miriam Jimenez Lucumí, General Manager and Owner.
Chirak Wholesaler & Tour Operator, and its subsidiary, Chirak Chile, has 24 years of experience, we are an inbound Tour Operator, and we represent Gray Line in Chile. We are a modern company, with quick and flexible responses, thus achieving the right solution for each requirement. We have personalized attention and work every day to exceed our customers expectations.
Chirak Wholesaler & Tour Operator has its own offices and operation in Peru. Chirak Peru, was born as a result of the extension programs to Peru. We understood that it was our responsibility to guarantee our passengers the same standard of service offered in Chile.
Chirak Wholesaler & Tour Operator y su filial Chirak Chile, cuenta con 24 años de
experiencia en Turismo Receptivo y representamos a Gray Line en Chile. Somos una
empresa moderna, de respuestas ágiles y flexibles, logrando soluciones adecuadas para
cada requerimiento. Contamos con atención personalizada y trabajamos día a día para
superar las expectativas de nuestros clientes.
Chirak Wholesaler & Tour Operator, cuenta con oficinas y operación propia en Perú, Chirak
Perú. Esta idea nace a raíz de los programas de extensión al Perú. Entendimos que era
nuestra responsabilidad garantizar el mismo estándar de servicio ofrecido en Chile a
nuestros pasajeros.
CHIRAK
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Inbound Cocha DMC is one of the most experienced in the market. We have 45 years of experience and are part of Cocha Travel Agency, considered the leading agency in Chile, which in turn has over 60 years of experience and strong leadership in the tourism industry.
We believe in what we do, and we work enthusiastically to make the dream of traveling come true. We enjoy our work, we know about our products and destinations, and we are continuously looking for new ideas and alternatives to meet the needs and demands of our customers.
COCHA DMC es, probablemente, la empresa con más experiencia en el mercado con
45 años de historia, y como parte integral de Turismo COCHA, la agencia de viajes más
importantes de Chile, seremos tu socio perfecto en América del Sur.
Creemos en lo que hacemos y trabajamos con entusiasmo para hacer realidad el sueño
de viajar. Disfrutamos nuestro trabajo, conocemos nuestros productos y destinos, y
buscamos constantemente nuevas ideas y alternativas para satisfacer las necesidades y
requerimientos de nuestros clientes.
COCHA DMC
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Stephanie Pajuelo, Office Manager.
Our four decades of experience, combined with our profound knowledge of South America, makes us the perfect partner to share with the world the true essence of our region. We run our own offices in Peru, Argentina, Brazil, Bolivia, Chile, Colombia and Ecuador, with a team of local experts who ensure a flawless operation in each destination. Being advocates of Responsible Tourism we founded Wings in 2007, an NGO that develops sustainable tourism projects like Misminay, a community-based tourism project in a highland community near Cusco. Thanks to this project, a great development has been achieved in education, health and income for the community, improving the well-being and quality of life of its families. We are also proud members of the Rain Forest Alliance family.
Nuestras más de cuatro décadas de experiencia, combinadas con nuestro profundo
conocimiento de Sudamérica, nos convierten en el socio perfecto para compartir con
el mundo la esencia única de la región. Tenemos nuestras propias oficinas en Perú,
Argentina, Brasil, Bolivia, Chile, Colombia y Ecuador, con un equipo de expertos locales
que garantizan una operación impecable en cada destino. Como defensores del turismo
responsable, fundamos Wings en 2007, una ONG que desarrolla proyectos de turismo
sostenible como Misminay, un proyecto de turismo comunitario en una comunidad andina
cerca de Cusco. Gracias a este proyecto, se ha logrado un gran desarrollo en educación,
salud e ingresos para la comunidad, mejorando el bienestar y la calidad de vida de sus
familias. Además, también somos miembros orgullosos de la familia Rain Forest Alliance.
CONDOR TRAVEL
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
“Our four decades of experience, combined with our profound knowledge of South America, makes us the perfect partner to share with the world the true essence of our region.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
José Miguel Domínguez, Director de Operaciones.
We are eno-gastronomic and cultural travel designers, experts in creating routes and experiences with local identity that inspires, generate emotions and are linked to our origins. We care about choosing and selecting the best spots from Chile to offer an unforgettable adventure.
Somos diseñadores de viajes eno-gastronómicos y culturales, expertos en la creación
de rutas y experiencias con identidad local que inspiran, generan emociones y están
vinculadas a nuestros orígenes. Nos preocupamos por elegir y seleccionar los mejores
lugares de Chile para ofrecer una aventura inolvidable.
FOOD TRIP
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS.
“Trabajamos en la industria de la felicidad, nuestro desafío y responsabilidad es lograr la mejor y más autentica experiencia para quienes nos visitan.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We love what we do.”
Pablo Banfi, General Manager.
KMS Travel is an incoming tour operator DMC made up by professionals passionate about Chile and for designing trips for each of our clients. Our experience in the tourism industry, our knowledge about Chile from north to south; together with our advisory, quality, fast and flexible service, allow us to get each day more confidence to our clients.
KMS Travel es un operador receptivo DMC compuesto por profesionales apasionados por
Chile y por el diseño de viajes para cada uno de nuestros clientes. Nuestra experiencia
en la industria, nuestro conocimiento de Chile de norte a sur; junto a nuestra asesoría,
calidad, servicio rápido y flexible, nos permiten generar cada día más confianza hacia
nuestros clientes.
KMS TRAVEL
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Latitud 90’s Sense of Discovery is still a concept that resonates deep among all of us. We are a company that puts the experience in the center of what we do.
The flexibility we show has allowed us to cater to over 5000 travelers each year from the most demanding markets such as Europe and the US, specially focused on the high end segment. We are a passionate and multilingual team, in love with Chile and its rugged nature, amazing landscapes and welcoming people.
Our invitation is to enjoy discovering this land of contrasts in the hands of our experienced team, in the hands of Latitud90.
El sentido de descubrir de Latitud 90 sigue siendo un concepto que resuena
profundamente entre todos nosotros. Somos una empresa que pone la experiencia en
el centro de lo que hacemos.
La flexibilidad que mostramos nos ha permitido atender a más de 5000 viajeros cada
año de los mercados más exigentes, como Europa y EE. UU., Especialmente enfocados en
el segmento de gama alta. Somos un equipo apasionado y multilingüe, enamorado de
Chile y su naturaleza accidentada, paisajes increíbles y gente acogedora.
Nuestra invitación es disfrutar descubriendo esta tierra de contrastes en manos de
nuestro experimentado equipo, en manos de Latitud90.
LATITUD 90SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
Alberto Gana, General Manager.
TOUR OPERATORS
“The sense of discovery.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
LS TRAVEL GROUP, always thinking about the touristic integration between Chile and Argentina, with incoming operations in Bariloche, Puerto Varas and Rosario,
Looking forward to give a better service and to open our company to new markets, we constantly are searching new routes and showing new excursions to our clients. So, in very important destinations such as Chile and Argentina, either for business or holidays trips, to count on a company fully dedicated to Incoming Tour Operations, with high standard of services and a teamwork dedicated to give the
during their trips.
LS TRAVEL GROUP, siempre pensando en la integración turística entre Chile y Argentina
con operaciones receptivas en Bariloche, Puerto Varas y Rosario ofrece experiencias de
viajes para todo tipo de pasajero.
Buscando dar un mejor servicio y abrir nuestra compañía a nuevos mercados, estamos
constantemente buscando nuevas rutas y mostrando nuevas excursiones a nuestros
clientes. Es así, que en destinos tan importantes como Chile y Argentina, ya sea para
negocios o placer, contar con una empresa totalmente dedicada al Turismo Receptivo,
con altos estándares de servicios y un equipo dedicado a entregar el mejor servicio a
usted como cliente y que así mismo se vea reflejado en la atención al pasajero durante
su estadía.
LS TRAVEL
TOUR OPERATORS
LAKES AND VOLCANOES
“Connecting Chile and Argentina trough the Andes mountain range, the Trasandino Cordillerano Crossing from Puerto Varas to Bariloche.”
Luis Stabile, General Manager.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Yung Chiung Shen, Sales Manager.
Macrotour is a Chilean travel agency and wholesale tour operator with over 25 years of experience in the management of international tourist services. Our team has a customer oriented approach, formed by multicultural collaborators which allows us to understand and satisfy the needs of Chilean, Latin American and Asian clients anywhere in the world.
Our management areas are:LEISURE TRIPS: Regular trips and tailor-made trips.BUSINESS TRIPS: Corporate trips and group trips.TRAVEL LOGISTICS: Flight tickets, hotels, transfers, tours, insurance, visas and travel documents
Macrotour es una Agencia de Viajes y Operador Mayorista de Chile con 25 años de
experiencia en gestión internacional al servicio del turismo. Contamos con un equipo
receptivo multicultural, que permite satisfacer las necesidades de clientes chilenos,
latinoamericanos y asiáticos en cualquier parte del mundo.
Nuestras áreas de gestión son:
VIAJES DE PLACER: Viajes regulares y viajes a la medida.
VIAJES DE NEGOCIOS: Viajes corporativos y viajes grupales.
LOGÍSTICA DE VIAJES: Pasajes aéreos, hoteles, traslados, tours, seguros, visas y
documentos de viaje.
MACROTOUR
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
“We are travel managers with a multicultural team and global reach.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We move thousands of tourists to know Chile, including the mythical Easter Island, making known the best of the Authentic Chile. Novojet Travel with whom everyone is traveling.”
Rafael Novoa, General Manager.
Novojet Chile, the only Chilean operator member of the OITS, is also defined as a catalyst for tourism activity throughout the country, covering a large number of destinations and allowing its collaborators to break the seasonality in tourism that helps develop the values of each of them, enhancing cultural, gastronomic and environmentally friendly proposals throughout the year, helping to improve the country’s tourism culture. Members of Achet and Fedetur. Novojet works under its motto Easy and Friendly
Novojet Chile, único operador chileno miembro de la OITS, se define asimismo como
dinamizador de la actividad turística a los largo de todo el país, abarcando una importante
cantidad de destinos y permitiendo a sus colaboradores romper la estacionalidad en el
turismo que ayuda a desarrollar los valores de cada uno de ellos, potenciando a lo largo
del año las propuestas culturales, gastronómicas y amigables con el medio ambiente
contribuyendo a mejorar la cultura turística del país. Miembros de Achet y Fedetur.
Novojet trabaja bajo su lema “Fácil y Amable”.
NOVOJET
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
We are a Wholesale Operator founded in 1988 and that is oriented to provide tourism services to FIT and groups in Chile and South America through integrated circuits. The excellence in our service has validated us for 30 years as one of the main receptive operators in Chile and a preferred option for tourism companies in America and the world.
We specialize in destinations such as Santiago, Easter Island, San Pedro de Atacama, the Lakes district, Patagonia and Torres del Paine. We offer hotel reservations, transportation services, excursions, full board packages and mainly a complete and satisfactory experience for tourists visiting our country.
Somos un Operador Mayorista fundado en 1988 que está orientado a prestar servicios
turísticos a individuales y grupos en Chile y Sudamérica mediante circuitos integrados. La
excelencia en nuestro servicio nos ha validado por 30 años como uno de los principales
operadores receptivos en Chile y una opción preferente por empresas turísticas de
América y el mundo.
Nos especializamos en destinos como Santiago, Isla de Pascua, San Pedro de Atacama,
Patagonia y Torres del Paine. Ofrecemos reservas hoteleras, servicios de transporte,
excursiones, paquetes armados y principalmente una experiencia completa y satisfactoria
para los turistas que visitan nuestro país.
OTSISANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
Arturo Pérez, General Manager.
TOUR OPERATORS
“We are a company that has always strived to help grow tourism in our country.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Arturo Báez Hernández, Director.
We specialize as receptive in Patagonia, we are a group of professionals with extensive knowledge and the absolute will to collaborate providing the most extensive and best information of the region.
In our own vehicles, we organize and operate excursions in small groups, design personalized trips for individuals, incentives and families, we care about satisfying the requirements of our clients and that is why we work with an open and fluid feedback, trying to obtain as much information as possible to achieve the perfect design that allows our visitors to return to their homes with an unforgettable experience.
Somos un grupo de profesionales con amplio conocimiento y con la voluntad absoluta
de colaborar entregando la mayor y mejor información de la Patagonia.
Contamos con vehículos propios, organizamos y operamos excursiones regulares en
grupo pequeños, diseñamos viajes a medida para individuales, Incentivos y familias,
nos preocupamos de satisfacer los requerimiento de nuestros clientes y es por ello
que trabajamos con una comunicación abierta y fluida intentando obtener la mayor
información posible en los requerimientos para lograr el diseño perfecto que les permita
retornar a casa con una experiencia inolvidable.
PATAGONIA PLANET
TOUR OPERATORS
PATAGONIA AND THE ANTARTIC
“Passion for good service.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
René ten Berg, General Manager.
Protours is a tour operator with over 20 years’ experience in helping build passengers dreams. The company, is formed with immense local expertise of the country and of South America. Rather a corporation, a group of people or an individual will be traveling for meeting purposes, conferences, exhibitions, as an incentive or just for good old fun and leisure our wide portfolio and tailor-made options can help fulfill any needs. At Protours we will utilize our extensive knowledge to organize the perfect visit from start to finish taking care of all the booking and logistic needs… Protours is standing by to help make any dream vacation a reality!
Protours es un tour operador que por más de 20 años ha ayudado a construir sueños a
sus pasajeros. Esta empresa nació en Chile lo que garantiza un conocimiento profundo
del país y de Sudamérica. Tanto para viajes grupales, individuales con fines de negocios,
incentivos o simplemente por diversión y placer, nuestra amplia gama de productos y
la posibilidad de armar programas a la medida ayudarán a satisfacer las necesidades
de los clientes. En Protours creemos que la satisfacción del cliente y la distinción son la
base para el desarrollo y la clave del éxito ¡Protours está siempre presente para que las
vacaciones soñadas se hagan realidad!
PROTOURS
TOUR OPERATORS
LAKES AND VOLCANOES
“Protours creates unique experiences based on quality excellence, and personalized service.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“Nuestra misión es ofrecer a nuestros clientes productos que generen felicidad, satisfacción, seguridad, brindando a sus pasajeros un servicio personalizado, para que conozcan y disfruten de este hermoso país.”
Eliana Rigo, General Manager.z
Seasons Travel is a receptive tour operator in all destinations in Chile: for individual bookings, groups, incentives, special interests and customized. We are focused on serving your team and your passengers very well, offering quality combined with competitive prices. We have our own on-line reservation system on our website: www.seasonstravel.cl, for our operators, which is an excellent sales tool for them to book and confirm immediately: hotels, transfer services and excursions, as well we are on international platforms offering our offer.
Seasons Travel es un operador de turismo receptivo en todos los destinos en Chile: para
reservas individuales, grupos, incentivos, intereses especiales y a la medida. Estamos
enfocados en atender muy bien a su equipo y a vuestros pasajeros, ofreciendo calidad
combinado con precios competitivos. Contamos con sistema propio de reservas On-line
en nuestra página web: www.seasonstravel.cl , para nuestros operadores, una excelente
herramienta de ventas para que puedan reservar y confirmar de inmediato: hoteles,
servicios de traslados y excursiones, también estamos en plataformas internacionales
ofreciendo nuestra oferta.
SEASONS TRAVEL
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
At SAT you are provided with the whole continent from a single source, while enjoying a warm and personalized service, excellent conditions and the reliability of a well-established company. Our reputation is built on more than 4 decades of experience.
South American Tours has a unique network with our 7 fully-owned offices under one private owner.
SAT le proporciona todo el continente bajo un solo alero, mientras disfruta de un servicio
cálido y personalizado, excelentes condiciones y la confiabilidad de una empresa bien
establecida. Nuestra reputación se basa en más de 4 décadas de experiencia.
South American Tours tiene una red única con 7 oficinas propias a través de Sudamérica.
SOUTH AMERICAN TOURSSANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
Falta el nombre y cargo
TOUR OPERATORS
“South American Tours is a uniquely positioned Destination Management Company with fully owned offices in Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Uruguay.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Isabel Bachler, Business Manager.
Tourmundial is a wholesaler operator for both inbound and receptive travelling. We attend to all of the requirements of national and international travel agencies and cover the destinations of America, Caribbean, Mexico, Chile, Europe and distant countries. Tourmundial has highly-qualified staff, to attend to the needs of our travel agent customers, and also relies on highly sophisticated computer systems ensuring a high degree of efficiency, guarantee and security to all of our clients. Trust your customers with one of the operators with most foundation in the country, Tourmundial your wholesaler of confidence.
Tourmundial es un Tour Operador Mayorista Receptivo y Emisivo. Atendemos las
necesidades de las Agencias de Viajes nacionales e internacionales y cubrimos los destinos
de América, Caribe y México, Chile, Europa y Países Lejanos. Tourmundial cuenta con un
personal altamente calificado, que asistirá a las necesidades de nuestros clientes los
Agentes de Viajes, para lo cual se apoya además en sistemas de computación sofisticados,
lo que facilita el trabajo con nuestros clientes, asegurando eficiencia, garantía y seguridad.
Confíe sus clientes a uno de los operadores con mayor respaldo en el país, Tourmundial
su mayorista de confianza.
TOURMUNDIAL
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
“The expertise and knowledge of our workers is our best achievement, you will get the best experience of Chile!.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
Félix Brito, Gerente Comercial.
With more than 10 years of experience as a travel agency and extensive experience in destinations in Latin America, we invite you to get to know our full range of tourist services, in order to make the trip you have planned a reality.
Our service and quality of service has given us the recognition of our clients as an outstanding agency, offering a wide range of travel programs in Chile, South America and the rest of the world.
We invite you to visit our beautiful country and region, where you can learn about different cultures, traditions and landscapes. Travel Vip will advise you and provide information about trips, tourist programs with competitive rates, all backed by our experience.
Con más de 10 años de experiencia como agencia de viajes y una amplia experiencia
en destinos de Latino América, le invitamos a conocer toda nuestra gama de servicios
turísticos, con el fin de que haga realidad ese viaje que tiene planificado.
Nuestra atención y calidad de servicio nos ha otorgado el reconocimiento de nuestros
clientes como agencia sobresaliente, ofreciendo una variada oferta de programas de
viajes tanto en Chile, Sudamérica y resto del mundo.
Le invitamos a recorrer nuestro hermoso país y región, donde usted podrá conocer
distintas culturas, tradiciones y paisajes. Travel Vip le asesorará y brindará información
sobre viajes, programas turísticos con tarifas competitivas, todo respaldado por nuestra
experiencia.
TRAVEL VIP
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We tailor-make your dreams.”
Enrique Sacchetti, General Manager.
Turavion, Inbound Tour Operator in Chile with over 82 years of experience. Perfect combination of quality services at competitive rates. Wide range of products through our different divisions including FITs, Groups and MICE. Multilingual and experienced reservations team including specialized travel consultants. Concierge service, 24/7 emergency assistance, own office and staff at the International Airport in Santiago and own operation in San Pedro de Atacama, the Lake District and Patagonia. Qualified local guides along with tailor-made and out of the ordinary services provide our clients with a unique local experience.
Turavion, Tour Operador Receptivo con más de 82 años de experiencia. Proporcionamos
la combinación perfecta entre calidad de servicio y tarifas competitivas. Ofrecemos
una variada gama de servicios para FITs, Grupos e Incentivos. Contamos además con
un servicio de Concierge, una línea telefónica de emergencia 24/7, oficina y personal de
nuestra empresa en el Aeropuerto Internacional de Santiago así como también operación
propia en San Pedro de Atacama, Región de Los Lagos y Patagonia. Nuestros servicios a la
medida junto a nuestros calificados guías locales nos permiten proporcionar a nuestros
clientes una experiencia de viaje única e inolvidable.
TURAVION
TOUR OPERATORS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“We have been related to the tourism industry for more than 20 years.”
Cristóbal Vergara, Business Manager.
Turismo TEMBETA is a local Tour Operator from Coquimbo Region - Chile, with vast experience in Cultural, Natural and Special Interest Tourism in the regions of Coquimbo, Atacama and Aconcagua, the Giants of America.
Through attractive excursions, routes and tourism programs of excellence that transcend in the memory and the concept we create valuable knowledge and outstanding experiences in our clients, travelers and groups of interest, giving them high levels of satisfaction, connection and wellbeing with the nature, the history and the cultures of Chile.
Turismo TEMBETA es un Operador Turístico Receptivo de la Región de Coquimbo -Chile,
con vasta experiencia en turismo cultural, de naturaleza e intereses especiales en las
regiones de Coquimbo, Atacama y Aconcagua, los gigantes de América.
Mediante atractivos viajes, rutas y programas turísticos de excelencia, trascendentes en
la memoria y el concepto, creamos valiosos conocimientos y notables experiencias en
nuestros clientes, viajeros y grupos de interés, generando altísimos niveles de satisfacción,
conexión y bienestar con la naturaleza, la historia y las culturas de Chile.
TURISMO TEMBETA
TOUR OPERATORS
NORTH AND ATACAMA DESERT
SANTIAGO, VALPARAÍSO & THE CENTRAL VALLEYS
The Collection · 2019 / www.fedetur.cl
07.Vineyards.
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
María Paz Fernández, Gerente Turismo y Operaciones.
At Viña Matetic, we believe in the harmony between humans and nature. We have chosen to work with biodynamic agriculture and viticulture, as defined by the Austrian philosopher Rudolf Steiner, who proposes a way of understanding nature such that plants, animals, and human beings have an interdependent relationship to achieve the healthy development of each organism. Under this concept, it is essential to respect and work according to the natural cycles, such as those of the moon, the stars, and the earth. Based on this understanding, and dedicating much love and work, we generate a synergy of natural physical and chemical factors that provide energy to the participating parts. Therefore, we intervene in the earth in a logical manner, without unnecessary synthetic chemicals, respecting the habitats of the native flora and fauna of Chile’s central zone through natural corridors, and as a result, we obtain tremendous biodiversity in the Rosario Valley, healthier vines, grapes with better concentration of tannins, and ultimately, excellent wines.
En Viña Matetic creemos en la armonía entre el hombre y la naturaleza. Elegimos como
método de trabajo la agricultura y viticultura biodinámica, de la escuela del filósofo
austriaco Rudolf Steiner, que postula una forma de entender la naturaleza de tal forma
que plantas, animales y seres humanos se relacionan de forma dependiente para
lograr un desarrollo saludable de cada organismo. Bajo este concepto es fundamental
respetar y trabajar de acuerdo con los ciclos naturales como el de la luna, las estrellas
y de la tierra. A partir de este entendimiento, y dedicando mucho trabajo y cariño, se
genera una sinergia de factores físicos y químicos naturales que dotan de energía a las
partes que participan. Así, intervenimos la tierra de forma lógica, sin químicos sintéticos
innecesarios, respetamos el hábitat de flora y fauna nativas de la zona central de Chile a
través de corredores naturales, y como resultado obtenemos un gran biodiversidad en el
Valle del Rosario, parras más sanas, uvas con mejor concentración de taninos y nuestros
vinos de excelencia.
VIÑA MATETIC
VINEYARDS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
“Viña Matetic began with the intention of forming a legacy of organic and biodynamic agriculture in the Rosario Valley. We work with this philosophy as a means of achieving harmony between humans and nature.”
The
Colle
ctio
n 2
019
/ w
ww
.fede
tur.c
l
“From the vineyard to the bottle, our guided tours and tastings invite you to learn about our story and sustainable philosophy throughout the entire process.”
Constanza Moya, Wine Tourism Director.
From the vineyard to the bottle, our guided tours and tastings invite you to learn about our story and sustainable philosophy throughout the entire process.
We invite you to explore the different programs, especially designed for connoisseurs, or for those who are getting started in the world of wine. We also offer private tours, which you can request when you make your reservation.
Desde el viñedo a la botella, los tours y degustaciones guiados te invitan a conocer
nuestra historia y filosofía sustentable a lo largo del proceso del vino.
Te invitamos a explorar los diferentes programas especialmente diseñados para los que
se inician en el mundo del vino y para conocedores.
También ofrecemos la opción de tours privados, que puedes solicitar directamente al
momento de tu reserva.
VIÑA VERAMONTE
VINEYARDS
SANTIAGO, VALPARAISO AND THE CENTRAL VALLEYS
The Collection 2019
www.fedetur.cl