ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО...

19

Transcript of ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО...

Page 1: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные
Page 2: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные
Page 3: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

Структура дисциплины Перевод деловой корреспонденции (английский)

Наименование курса Семестр изучения Кол-во кредитов

Кол-во недель, в

течение

которых реализуется

курс

Объем учебного курса и виды учебных мероприятий Форма

контроля Всего

часов

по

уч.

плану

Аудиторные

занятия

Самостоятельная работа

Все

го

Лек

ци

и

Лаб

ор

ато

рн

ые

Пр

акти

чес

ки

е

Все

го

Лаб

ор

ато

рн

ые

Кон

сульта

ци

и

РГ

Р

Кур

с. п

ро

екты

(Кур

с. р

або

ты)

Кон

тро

льн

ые

раб

оты

Ин

ое

ЦТ

Перевод деловой корреспонденции (английский)

9 240

28 28 194

зачет

10 18 18 зачет

Page 4: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

Наименование учебного курса Перевод деловой корреспонденции

(английский)

1. Цель, задачи и аннотация учебного курса

1.1. Цели и задачи изучения курса

Курс «Перевод деловой корреспонденции» имеет целью - сформировать готовность

специалиста-переводчика к эффективному межкультурному деловому общению. При этом

предполагается достичь повышения уровня профессиональной компетентности студентов

посредством формирования готовности студентов к профессиональной деятельности, т.е.

готовности стать участником межкультурного делового общения.

Задачи:

формирование и развитие умений и навыков перевода деловой документации (деловое

письмо, контракт);

формирование умений нахождения переводческого соответствия в документах;

формирование и развитие умений и навыков анализировать полученный вариант

перевода с точки зрения соответствия стилю оригинала и сохранения воздействия текста-

оригинала.

1.2. Аннотация курса

Данный курс знакомит слушателей с закономерностями построения делового текста и

с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода. Студенты

приобретут концептуальные знания о специфике устного и письменного общения с

иностранными партнерами, научатся переводить деловую документацию. Обмен письмами,

как правило, предшествует любой личной встрече, после которой достигнутые

договоренности закрепляются также путем нового обмена письмами или подписанием

контракта.

Основополагающим принципом обучения является принцип культурной

преемственности, что позволяет нам ввести в основу обучения интегрированное изучение

официально-деловых текстов и перейти от фиксирования особенностей делового общения на

русском языке к выявлению отличительных черт деловой коммуникации на иностранном

языке. Используя методы сопоставления, анализа и обобщения, студенты могут как под

руководством преподавателя, так и самостоятельно не только выделить языковые средства

выражения различных намерений, но и сделать вывод о существовании некоторой

зависимости употреблении языковых средств от условий коммуникативной ситуации, в

которой происходит общение.

Курс построен на материалах современной учебной и справочной методической

литературы, а также на основе аутентичных образцов деловой документации.

1.3. Какие курсы должны предшествовать данному курсу

«Практический курс первого иностранного языка», «Введение в теорию

межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Практический курс перевода первого

иностранного языка».

2. Требования к знаниям, умениям, компетенциям

В результате изучения курса:

- студент должен знать:

Page 5: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

- основы межкультурного делового общения;

- критерии отбора основной информации по проблематике делового общения;

- основные клише и аббревиатуры, приемлемые в интернациональном бизнес-общении.

особенности письменного делового общения;

жанровые группы официальных документов;

лингвостилистические и прагматические характеристики текста делового письма;

специфику построения текста делового письма с определенной коммуникативной

целью.

- студент должен уметь:

перевести письменно и устно тексты общекоммерческого содержания, включающие

письма и контракты;

различать основные прагматические интенции деловых писем и отразить их в

адекватном переводе;

находить переводческие эквиваленты при письменном и устном переводе с

английского на русский язык.

При этом студент должен иметь четкое представление о роли делового общения в

межкультурной коммуникации, что предполагает овладение умениями и навыками

практического коммерческого перевода. В ходе прохождения курса предполагается

обеспечить формирование профессиональной переводческой компетенции, в том числе ее

составляющих:

коммуникативной компетенции применительно ко всем видам коммуникативной

деятельности в различных сферах речевой коммуникации;

лингвистической компетенции;

языковой компетенции;

текстологической компетенции;

межкультурной компетенции.

Page 6: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

3. Содержание курса Перевод деловой корреспонденции (английский)

Раздел, модуль Дидактические единицы

Подраздел Тема Понятия

Коммуникативные

интенции, реализуемые в

деловой корреспонденции

Коммуникативное

намерение "побуждение к

действию"

Письмо-просьба: 1) изложение

сути просьбы; 2) аргументирование

просьбы; 3) выражение благодарности.

Письмо-запрос: 1) изложение сути

запроса; 2) изложение необходимых

объяснений или комментариев; 3)

выражение благодарности.

Письмо-заказ: 1) изложение

заказа; 2) комментирование положений

заказа; 3) выражение благодарности

(см. Приложение).

Письмо-приглашение: 1)

изложение приглашения (официального

или неофициального); 2) выражение

благодарности.

общение, деловое общение,

официально-деловой стиль, деловая

документация, деловое письмо,

контракт

Коммуникативное

намерение

"информирование"

Письмо-сопровождение -

сообщает о прилагаемых к нему

материалах; письмо-подтверждение -

информирует о получении

отправленных материалов; письмо-

уведомление, письмо-объявление

/письмо-извещение - сообщает о каком-

либо факте или событии.

Письмо-сопровождение: 1)

сообщение о направлении партнеру по

переписке тех или иных материалов,

прилагаемых к данному письму

(документов, литературы, образцов и

бланк документа, реквизит

резюме, запрос, просьба,

предложение, заказ,

подтверждение, напоминание,

рекламация, рекламное письмо,

сопровождение, гарантия,

поздравление, приглашение,

извинение, согласие, отказ,

уклонение от ответа

Page 7: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

др.); 2) пояснение относительно

прилагаемых материалов либо

изложение инструкций (если это

необходимо); 3) завершение письма (см.

Приложение).

Письмо-подтверждение: 1)

сообщение о получении отправленных

материалов (документов, образцов и

сообщение о каком-либо

факте/событии, которые имели, имеют

или будут иметь место в будущем; 2)

изложение необходимых

деталей/подробностей этого факта,

события; 3) концовка письма.

Коммуникативное

намерение «претензия»;

Письмо-претензия и письмо-

напоминание. 1) ссылка на предыдущие

устные или письменные контакты; 2)

выражение претензии партнеру в

связи с нарушением каких-либо

договоренностей; 3) побуждение к

выполнению договоренностей; 4)

вежливое завершение письма.

коммуникативная ситуация,

коммуникативная цель, клише,

термин

Коммуникативные

намерения "согласие",

"отказ", "уклонение от

ответа"

Разнообразные варианты ответных

писем, материализующих такие

коммуникативные намерения

пишущего, как согласие, отказ или

уклонение от ответа.

эквивалент, переводческое

соответствие

Коммуникативное

намерение "извинение"

Разнообразные варианты ответных

писем, материализующих такое

коммуникативные намерения

пишущего, как извинение.

переводческие трансформации,

репрезентативность перевода

Page 8: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

Контракт Документы совместных предприятий.

Основные переводческие сложности.

Основные клише и обороты.

Совместное предприятие, виды

собственности, устав

Документы совместных предприятий.

Договор о создании предприятия.

Основные переводческие стратегии.

Налогообложение, цена,

легитимность, торговая палата

Особенности перевода контрактов.

Структура контракта. Цена и общая

стоимость.

Продавец, покупатель, стороны

договора, цена, стоимость

контракта, валюта

Сроки поставок, ответственность

сторон.

Ответственность сторон,

страхование, дата поставки,

задержка поставки

Условия платежа, упаковка,

маркировка, отгрузка.

условия исполнения договора

(Incoterms), инкассо, вексель,

коноссамент, аккредитив,

сертификат качества, вес нетто, вес

брутто, количество мест, мешок,

тара, ящик, контейнер

Приемка, гарантия, форс-мажор,

арбитраж.

качество товара, конвенциональный

штраф, возмещение ущерба, форс-

мажор

Реквизиты Адрес, юридический адрес

Page 9: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

4. Технологическая карта по учебному курсу Перевод деловой корреспонденции (английский)

Семестр

изучения

Кол-во недель,

в течение

которых

реализуется

курс

Объем учебного курса и виды учебных мероприятий Форма

контроля Всего часов по

уч. плану

Аудиторные занятия Самостоятельная работа

Все

го

Лек

ци

и

Лаб

ор

ато

рн

ые

Пр

акти

чес

ки

е

Все

го

Лаб

ор

ато

рн

ые

Кон

сульта

ци

и

РГ

Р

Кур

с. п

ро

екты

(Кур

с. р

або

ты)

Кон

тро

льн

ые

раб

оты

Ин

ое

ЦТ

9 240 28 28 194 зачет

А 18 18 зачет

№ н

едел

и

модуля

Наименование учебного

мероприятия

Кр

атко

е н

азван

ие

тип

а у

чеб

но

го

мер

оп

ри

яти

я

Описание учебного

мероприятия

(тема, форма проведения)

Вы

став

ляетс

я л

и в

рас

пи

сан

ие?

(+

,-)

Отв

етст

вен

ны

й з

а п

ровед

ени

е

екто

р -

Л, п

реп

од

ават

ель -

П, ак

адем

.

кон

сульта

нт

- А

К)

Мак

сим

альн

ое

ко

л-в

о

бал

ло

в (

0 -

фак

т сд

ачи

)

Продолжительность

учебных мероприятий,

проводимых

Требования к ресурсам

в аудитории

по

индивидуальному

графику студента

Ти

п

ауд

ито

ри

и

Ко

л-в

о а

уд

ито

ри

й

Пр

едп

оло

гаем

ое

мес

то

пр

овед

ени

я (

№ау

д., д

р.

мес

то)

Мак

сим

альн

ое

ко

л-в

о с

туд

енто

в

на

зан

яти

и

Требуемое

оборудова

ние в часах в часах в днях

Семестр 9

1

1

Практическое занятие

№ 1

ПрЗ Основные прагматические

характеристики текста

делового письма,

побуждение к действию,

жалоба-рекламация,

согласие, извинение, отказ,

уклонение от ответа.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

Page 10: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

2

1

Практическое занятие

№ 2

Основные прагматические

характеристики текста

делового письма,

побуждение к действию,

жалоба-рекламация,

согласие, извинение, отказ,

уклонение от ответа.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

3

1

Практическое занятие

№ 3

ПрЗ Запрос (получение

информации о товарах,

услугах и т.п.).

Предложение. Основные

клише и обороты.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

4

1

Практическое занятие

№ 4

ПрЗ Заказ (билета, гостиницы,

продукции и т.п.). Основные

клише и обороты. + П 2

Аудитория

для Пр З 1

15

5

1

Практическое занятие

№ 5

ПрЗ Договоренность о встрече.

Сообщение (согласие, отказ

от действия, извинение).

Запись сообщения для

абонента. Основные клише и

обороты.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

6

1

Практическое занятие

№ 6

ПрЗ Подтверждение (заказа,

встречи, доставки и т.п.).

Коммерческое предложение.

Жалоба. Рекламация.

Основные клише и обороты.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

7

1

Практическое занятие

№ 7

ПрЗ Письмо-сопровождение.

Подтверждение. Основные

клише и обороты. + П 2

Аудитория для Пр З

1

15

8

1

Практическое занятие

№ 8

ПрЗ Письмо-уведомление,

письмо-объявление.

Основные клише и обороты. + П 2

Аудитория

для Пр З 1

15

9

1

Практическое занятие

№ 9

ПрЗ Деловая встреча. Встреча в

аэропорту. Деловой обед. + П 2

Аудитория

для Пр З 1

15

10

1

Практическое занятие

№ 10

ПрЗ Жалоба-рекламация.

Выполнение устного

перевода коммерческого

текста. Основные клише и

обороты.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

Page 11: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

11

1

Практическое занятие

№ 11

ПрЗ Письмо согласие, отказ.

.Основные клише и обороты. + П 2

Аудитория

для Пр З 1

15

12

1

Практическое занятие

№ 12

ПрЗ Письмо-уклонение от

ответа. Основные клише и

обороты. Структура

(блоковая подача текста

делового письма)

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1 15

13

1

Практическое занятие

№ 13

ПрЗ Письмо-извинение.

Основные клише и обороты.

Структура (блоковая подача

текста делового письма)

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1 15

проекционны

й экран, проектор

14

1

Практическое занятие

№ 14

ПрЗ Переводческий диктант.

Презентация индивидуально

переведенных текстов

коммерческих писем.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1 15

проекционны

й экран,

проектор

Семестр А

1

1

Практическое занятие

№ 1

ПрЗ Коммерческие письма

различных интенций.

Простые и усложненные

коммерческие письма,

коммерческие предложения,

заказы.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1 15

проекционный экран,

проектор

2

1

Практическое занятие

№ 2

ПрЗ Переводческий диктант по

клише и оборотам. + П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

3

2

Практическое занятие

№ 3

ПрЗ Документы совместных

предприятий. Основные

переводческие сложности.

Основные клише и обороты.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

4

2

Практическое занятие

№ 4

ПрЗ Документы совместных

предприятий. Договор о

создании предприятия.

Основные переводческие

стратегии.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

5

2

Практическое занятие

№ 5

ПрЗ Контракт. Особенности

перевода контрактов.

Структура контракта. Цена и

общая стоимость.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

Page 12: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

6

2

Практическое занятие

№ 6

ПрЗ Перевод текста контракта.

Сроки поставок,

ответственность сторон.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

7

2

Практическое занятие

№ 7

ПрЗ Перевод текста контракта,

условия платежа, упаковка,

маркировка, отгрузка. + П 2

Аудитория

для Пр З 1

15

8

2

Практическое занятие

№ 8

ПрЗ Приемка, гарантия, форс-

мажор, арбитраж. + П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

9

2

Практическое занятие

№ 9

ПрЗ Заключительная

контрольная работа по

переводу текста контракта с

англ. на рус. яз.

+ П 2 Аудитория

для Пр З 1

15

Page 13: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

5. Количество баллов, критерии и нормы текущего контроля и

промежуточной аттестации

Наименования

учебных

мероприятий

Типы учебных

мероприятий

Количество

баллов

Условия

допуска

Критерии и нормы

оценки

Семестр 9

Текущий контроль

Индивидуальные

домашние

задания

ИДЗ - - Критерии:

1. Лексическая

наполненность.

2. Соблюдения норм

языка.

3. Соблюдение

стиля.

4. Ситуативная

обусловленность.

Нормы оценки:

зачтено/не зачтено.

Контрольная

работа №1

ПрЗ - -

Контрольная

работа №2

ПрЗ - -

Переводческий

диктант

ПрЗ - -

Промежуточное

тестирование по

курсу

ПрЗ - - Нормы оценки:

60-100%

выполненных

заданий – зачтено;

0-59% выполненных

заданий – не зачтено

Промежуточная аттестация

Зачетное

мероприятие.

Зачет

З 50% домашних

заданий (с

оценкой

«зачтено»);

100%

практических

работ (с

оценкой

«зачтено»);

презентация;

промежуточный

тест (с оценкой

«зачтено»)

Критерии:

1. Лексическая

наполненность.

2. Соблюдения норм

языка.

3. Соблюдение

стиля.

4. Ситуативная

обусловленность.

Нормы оценки:

зачтено/не зачтено.

Нормы оценки индивидуальных домашних заданий, практических работ и зачета в

семестре 9

Зачтено: отсутствуют грубые языковые ошибки, допускаются незначительные

стилистические погрешности; цель коммуникации достигнута, ситуация раскрыта,

условия ситуации соблюдены; допускается 2 полные ошибки.

Не зачтено: присутствуют грубые языковые ошибки, присутствуют грубые

стилистические ошибки; цель коммуникации не достигнута, ситуация не раскрыта,

условия ситуации нарушены; количество полных ошибок – более 2. Оценивание знаний студентов не производится в рамках балльно-рейтинговой

системы. Оценка зависит от количества и типа ошибок. Существуют следующие виды

ошибок:

Page 14: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

Стилистическая неточность (1/4 полной ошибки) – неудачный выбор слова или

структуры фразы, не влияющий на точность передаваемой информации.

Лексическая ошибка (1/3 полной ошибки) – ошибка основного или

контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов.

Грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) – нарушение грамматических норм

языка, не приводящее к искажению смысла.

Нарушение условий ситуации, приводящее к недостижению цели коммуникации (3

полных ошибки).

Наименования

учебных

мероприятий

Типы

учебных

мероприятий

Количество

баллов

Условия

допуска

Критерии и нормы

оценки

Семестр 10

Текущий контроль

Индивидуальные

домашние

задания

ИДЗ - Критерии:

1. Адекватная

передача

содержания.

2. Соблюдение стиля.

3. Соблюдения норм

языка.

Нормы оценки:

зачтено/не зачтено.

Контрольная

работа № 1

ПрЗ -

Переводческий

диктант ПрЗ -

Промежуточное

тестирование по

курсу

ПрЗ - Нормы оценки:

60-100%

выполненных

заданий – зачтено;

0-59% выполненных

заданий – не зачтено

Промежуточная аттестация

Зачетное

мероприятие.

Зачет

З 50% домашних

заданий (с

оценкой

«зачтено»);

100%

практических

работ (с

оценкой

«зачтено»);

переговоры;

промежуточный

тест (с оценкой

«зачтено»)

Критерии:

1. Адекватная

передача

содержания.

2. Соблюдение стиля.

3. Соблюдения норм

языка.

Нормы оценки:

зачтено/не зачтено.

Нормы оценки индивидуальных домашних заданий, практических работ и зачета в

семестре А

Зачтено: Зачетное занятие проводится в конце семестра и предполагает: в первом

семестре презентацию индивидуально переведенных писем с английского на русский язык

объемом 10 тыс. знаков, выполнение теста и переводческого диктанта, перевод

общекоммерческого письма объемом 600-700 тыс. знаков за 15 мин; во втором семестре

предполагается перевод коммерческого контракта с английского на русский язык с

Page 15: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

объяснением переводческого решения объемом 1300-1600 тыс. знаков за 60 мин.

«Зачтено» предполагает адекватный перевод на 80%, выполнение теста на 85-90%.

Самостоятельная работа предполагает подготовку к практическим занятиям, перевод с

последующей презентацией коммерческого текста объемом 10 тыс. знаков.

оформление делового письма соответствует нормам; отсутствуют грубые языковые

ошибки, допускаются незначительные стилистические погрешности; цель коммуникации

достигнута – содержание передано или раскрыто точно; перевод адекватный,

эквивалентный, соответствует нормам переводящего языка, отсутствуют смысловые

ошибки; допускаются незначительные стилистические погрешности; допускается 2

полные ошибки.

Не зачтено: оформление делового письма не соответствует нормам; присутствуют

грубые языковые ошибки, присутствуют грубые стилистические ошибки; цель

коммуникации не достигнута – содержание передано или раскрыто неполностью и/или

неточно; перевод неадекватный, неэквивалентный, не соответствует нормам

переводящего языка; присутствуют смысловые ошибки; присутствуют грубые

стилистические ошибки; количество полных ошибок – более 2. Оценивание знаний студентов не производится в рамках балльно-рейтинговой

системы. Оценка зависит от количества и типа ошибок. Существуют следующие виды

ошибок:

1. Переводческие ошибки:

Смысловая ошибка (1 полная ошибка) – полное искажение смысла оригинала.

Неточность единицы перевода (1/3 полной ошибки) – немотивированное опущение

или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала,

требующее уточнения.

Стилистическая неточность (1/4 полной ошибки) – неудачный выбор слова или

структуры фразы, требующий редакторской правки, но не влияющий на точность

передаваемой информации.

Неадекватное использование или неиспользование переводческого приема (1/4

полной ошибки).

Удачные переводческие решения повышают оценку перевода (+ 0,5 балла).

2. Языковые ошибки:

Лексическая ошибка (1/3 полной ошибки) – ошибка в передаче основного или

контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов.

Грамматическая ошибка (1/4 полной ошибки) – нарушение грамматических норм

языка, не приводящее к искажению смысла оригинала.

Орфографическая ошибка (1/4 полной ошибки) – ошибка в правописании слов.

Пунктуационная ошибка (1/4 полной ошибки) – несоблюдение правил пунктуации.

Нарушение правил оформления бланка делового письма (1/2 полной ошибки).

6. Критерии и нормы оценки курсовых работ (проектов)

Курсовые работы не предусмотрены.

Page 16: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

7. Банк тестовых заданий и регламент проведения тестирований

7.1. Банк тестовых заданий для проведения тестирований

Название банка тестовых

заданий

Кол-во заданий в

банке тестовых

заданий

Разработчики

Промежуточное

тестирование 100 К.А. Касаткина

Промежуточное

тестирование 40 К.А. Касаткина

7.2. Регламент проведения тестирований

Название банка

тестовых заданий

Кол-во

заданий,

предъявляем

ых студенту

Номера и

наименования разделов

теста

Кол-во

заданий

в

разделе

Время на

тестирование,

мин.

Промежуточное

тестирование

100 60

Промежуточное

тестирование

40 30

8. Примерная тематика письменных работ (курсовых, рефератов,

контрольных, расчетно-графических и др.)

№ п/п Типовые темы

1. Контрольная работа №1 Виды писем. Прагматическая классификация деловых

писем.

2. Контрольная работа №2 Перевод делового письма

3. Контрольная работа №3 Устный перевод письма

4. Контрольная работа №4 Перевод контракта

9. Вопросы к зачету

№ п/п Вопросы

Семестр 9

1 Переведите текст коммерческого письма с английского на русский язык,

выполните переводческий анализ.

2 Выполните устный перевод коммерческого текста.

Семестр 10

1. Выполните перевод контракта с английского на русский язык, произведите

переводческий анализ текста.

2. Сопоставьте контракты на русском и английском языках, прокомментируйте

переводческое решение.

Page 17: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

10. Учебно-методическое обеспечение курса

10.1. Обязательная литература

п/п

Библиографическое описание Тип (учебник, учебное пособие,

учебно-методическое пособие,

практикум, др.)

Количество в

библиотеке

1. Касаткина К. А. Перевод делового

письма : (английский язык) : учеб.-

метод. пособие / К. А. Касаткина, Е.

В. Косс; ТГУ ; Гуманит. ин-т ;

каф."Теория и практика перевода". -

ТГУ. - Тольятти : ТГУ, 2009. - 58 с. -

Библиогр.: с. 52. - Прил.: с. 53-57. -

27-43

Учебно-методическое

пособие

46

2. Нехаева Г. Б. Английский язык для

делового общения = Business English

in Practice : учебник / Г. Б. Нехаева,

В. П. Пичкова. - М. : Проспект, 2007.

- 456 с. - Библиогр.: с. 455-456. - ISBN

978-5-482-01428-8: 156-36

Учебник 55

3. Слепович В. С. Деловой английский

= Business communication : пособие

для вузов / В. С. Слепович. - 5-е изд. -

Минск : ТетраСистемс, 2007. - 254 с. :

ил. - Библиогр.: с. 250-251. - ISBN

978-985-470-593-4: 220-86

Учебное пособие 65

СОГЛАСОВАНО

Директор научной библиотеки _________________ А.М. Асаева

«_____»______________20_____г.

10.2. Дополнительная литература и учебные материалы (аудио-, видеопособия

и др.)

фонд научной библиотеки ТГУ:

п/п

Библиографическое описание Тип (учебник, учебное пособие,

учебно-методическое пособие,

практикум, аудио-,

видеопособия и др.)

Количество в

библиотеке

1. Английский язык для делового

общения [CD] : audioкурсы. – М. :

Мультисофт : БИЗНЕССОФТ, 2006.

Обучающая компьютерная

программа для

практических занятий

4

2. Англо-русский, русско-английский

письмовник [CD] : составление и

перевод писем. – М. : Новый Диск,

Обучающая компьютерная

программа для

практических занятий

2

Page 18: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные

п/п

Библиографическое описание Тип (учебник, учебное пособие,

учебно-методическое пособие,

практикум, аудио-,

видеопособия и др.)

Количество в

библиотеке

2004.

3. Бизнес-курс. MBA. Курс английского

языка международного бизнеса [CD].

– М. : БИЗНЕССОФТ, 2005.

Обучающая компьютерная

программа для

практических занятий

4

4. Powell, M. In company : Upper

Intermediate / M. Powell. – Oxford :

Macmillan, 2004. – 159 p.

Учебное пособие 20

5. Powell, M. In company [CD] : Upper

Intermediate. Class CD 1 : Units 1-6 /

M. Powell.. – Oxford : Macmillan,

2004.

аудиопособие 4

6. Powell, M. In company [CD] : Upper

Intermediate. Class CD 2 : Units 7-12 /

M. Powell. – Oxford : Macmillan, 2004.

аудиопособие 4

7. Powell, M. In company [CD] : Upper

Intermediate. Class CD 3 : Units 13-18 /

M. Powell. – Oxford : Macmillan, 2004.

аудиопособие 4

другие фонды:

п/п

Библиографическое описание Тип (учебник, учебное пособие,

учебно-методическое пособие,

практикум, аудио-, видеопособия

и др.)

Место

хранения

(методический

кабинет кафедры,

городские

библиотеки и др.)

1. ABBYY Lingvo X3 [CD] :

электронный словарь многоязычный.

– М. : ABBYY, 2009.

Электронная база

специальных словарей

УЛК-801 компьютерный класс

кафедры теории и

практики перевода

Page 19: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮedu.tltsu.ru/sites/sites_content/site3090/html/media72348/031202_6… · по плану го Аудиторные