Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords,...

31
Деепричастный оборот !!! деепричастие и глагол-сказуемое обозначают действия одного и того же лица или предмета !!! Листья лежат на земле, шелестя под ногами Проснувшись, я делаю зарядку Переходя через рельсы, стрелочника оглушил неожиданный свисток паровоза НЕПРАВИЛЬНО: Возвращаясь домой, мне стало грустно Подъезжая к реке, мы, наскоро раздеваясь, бросились в воду Дети выбежали на улицу, пообедав и когда они сделали уроки

description

Преподавание письменного перевода. Беларусь, Минск, БГУ -- учебный центр "Лингва+". Преподаватель -- Юрий Павлов. _____ A *.pptx describing one of the strategic approaches to translation from English into Russian--the so-called "bureaucratic language disease". In the meanwhile, we start from revising some Russian grammar rules, checking homework, then making a warm-up activity (finding synonyms to words), having a look at buzzwords in English and how we translate them, then--scrutinizing examples of bad and good translation phrases and making a rule out of what we see (Rule 1: Verb is always powerful). At the end of the class, we have a look at some questions of style. Examples are largely taken from Nora Gal's book (Words Living and Words Dead).

Transcript of Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords,...

Page 1: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Деепричастный оборот!!! деепричастие и глагол-сказуе мое обозначают действия одного

и того же лица или предмета !!!

Листья , лежат на земле шелестя подногами, Проснувшись я делаю зарядку

Переходя , через рельсы стрелочника оглушил неожиданный свисток паровоза

НЕПРАВИЛЬНО:

Возвращаясь ,домой мне стало грустно

Подъезжая , , к реке мы наскоро раздеваясь, бросились в воду

, Дети выбежали на улицу пообедав и когда онисделали уроки

Page 2: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Grave new world: Kasimir Malevich's resting place tells the story of Russia

His famous Black Square painting is an icon of emptiness and death. Is the disappearance and long-delayed recognition of Malevich's grave a suitably strange fate for the artist?

The disappearance of the grave of the abstract artist Kasimir Malevich is an allegory of the violent history of modern Russia.

Malevich, who was born in 1879, was buried in 1935 near an oak tree on the edge of Moscow.

As the Soviet Union went through collective farming, forced industrialisation, war and cold war, his rustic grave was forgotten.

The marker vanished, and so did the oak tree.

Page 3: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

The disappearance and long-delayed recognition of Malevich's grave is a suitably strange and uneasy fate for the man who painted the most uncanny artwork of the 20th century.

If black is the colour of death, Malevich painted modern art's most morbid vision: his Black Square is, as its title may suggest, a solid square of blackness painted within a white border on a square canvas.

Malevich painted the original Black Square in 1915 and it still survives, though cracked and decayed and with white peeping through the splintering darkness.

Now Malevich's resting place has been rediscovered during the building of flats in the Moscow suburb, Nemchinovka, where he was interred.

A plaque is going to be put up and a local school will be named after him.

Page 4: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль
Page 5: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

HANS HOLBEIN the YoungerThe Body of the Dead Christ in the Tomb

(1522)

Ганс Гольбейн МладшийМёртвый Христос в гробу

Page 6: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

ЗарядкаПодберите синонимы к словам

лицолик,физиономия,моська,рыло,личико,морд(очк/ашк)а,рожа,харя

мечтагреза,мечтание,бредни,видение,иллюзия, причуда,самообман, самообольщение, утопия,фантазия,химера

чудофеномен,диво (дивное),редкость,нет слов,выше всяких похвал, диковинка, невидаль, восьмое чудо света,умереть и не встать,чудеса,прелесть

выносливыйтерпеливый, здоровый,стойкий,крепкий, закалённый, живучий, работоспособный,неутомимый, сильный, долговечный, стожильный

Page 7: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

BUZZWORDSa word or expression that has become fashionable in a particular field and is being used a lot by the media

(Collins Dictionary)

Do you embrace everything awesome, edgy, and huge?

обнимать,охватывать

обалденный,потрясающий

заострённый;нетерпеливый,нервный

громадный,гигантский,

Вам по душе (нравится ли) всё классное, модное и популярное?

Page 8: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

BUZZWORDSMetrosexual, staycation, locavore => словослияние

an edgy dress последний писк моды («мода, доведённая до крайности»)

1. Staying home is huge these days; you save so much money when you don’t go out to eat.

2. His memoir is huge in Britain.

1. The psychologist told the patient that he needed to embrace his pathological fear of heights.

2. The national embrace of “Yes We Can” hung in the air.

sched (schedule), fab (fabulous), fave (favorite), burbs (surbubs), meds (medicines), abs (abdominal muscles), hood (neighborhood), comfy (confortable) => сокращения

Page 9: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

BUZZWORDSdelicious (pie, meal) => что-то приятное, обаятельное

(short story, new hat)celebrate => воспевать, приветствовать, превозноситьcommit => существует вера в какое-то дело, преданность ему и обязательство перед ним.

1. We celebrate his decision to become involved in our cause.2. Celebrate Canada: It’s a Wonderful Country.3. You have to be committed to a cause. 4. This house, you have to be committed to it—to restore it. 5. Then as now, New York seemed a delicious place to visit, but

not somewhere I could live.6. I no longer had the same grueling working hours, and it was

delicious to have time to myself.

Page 10: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

«канцелярит»

«заболевание» речивпервые выявлено Корнеем Чуковским

симптомы

«глаголобоязнь»

цепи существительных в родительном падеже

обилие иностранных слов

вместо активных оборотов – пассивные

тяжеловесный синтаксис

серость, штамп, скудный словарь, сухой казенный язык

Свойство канцелярита: затруднять восприятие, путать мысли, наводить на читателя сонную одурь

Page 11: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Не принимайте никаких мер по самостоятельному выходу из кабины лифта. (ул. Академическая 25, корпус БГУ)

Уважаемые пассажиры, побыстрее производите посадку и высадку из (?) вагона, проходите в середину салона, не задерживайте движение поезда. (Минское метро)

Не пытайтесь самостоятельно выйти из лифта.

… не задерживайте поезд, побыстрее проходите в середину салона

Не сыпь мне хлорид натрия на нарушение анатомической целостности покровных тканей. (известная шутка)

Не сыпь мне соль на рану.

Гуманитарная парадигма в научном исследовании делает человека мерой всего сущего… (научная статья по лингвистике)

??? Гуманитарные науки исследуют прежде всего человека ???

Page 12: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль
Page 13: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Глаголобоязнь Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь

Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива (цепи родит., творительных падежей) В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом

Фраза из существительного с глаголом – это всегда словесный протез, призванный банальным вещам придать вид глубокомысленных

Page 14: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Такие замены не способствуют пониманию вас вашими собеседниками.

Такие замены не помогают собеседникам вас понять.

Он находился в состоянии полного упадка сил.

Он совсем ослабел/ обессилел/лишился последних сил [силы оставили его, изменили ему] .

Поистине счастливым поэт может считать себя, когда он чувствует свою необходимость людям.

Поистине счастлив поэт, когда чувствует, что нужен людям.

Он был во власти странного оцепенения, точно все это происходило во сне и вот‑вот наступит пробуждение… Одолев столько кризисов, он словно утратил способность к эмоциям. Воспринимать что‑то он еще мог, но реагировать на воспринимаемое не было сил.

Странное чувство – будто все это не на самом деле, а на грани сна и яви. Он словно оцепенел, после пережитого не хватало сил волноваться. Он был теперь ко всему безучастен.

Page 15: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Мы приняли решение прекратить попытки …

Мы решили больше не пытаться…

Рабочие принимают активное участие в борьбе за повышение производительности труда.

Рабочие повышают производительность труда.

В течение бесконечно долгих недель его мучили мысли, порождённые состоянием разлуки.

Нескончаемо долгие недели [много долгих недель] его мучили мысли, рождённые разлукой.

Он понимаем нами потому, что …Мы понимаем его …

Население, проживающее в районе …Жители района …

Page 16: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Овладение школьниками прочными навыками

Школьники прочно усвоили навыки

Картина написана маслом художником

Художник написал картину маслом / Картина написана маслом

Он назначен министром директором

Директор назначил его министром

«Мы убедились, что знания (чего?) динамики (чего?) образа (кого?) Андрея Волконского (кого?) учащихся (чего?) экспериментального класса оказались...»

Настала пора (чего?) переосмысления (чего?) способов (чего?) зарабатывания (чего?) денегø.

Пора переосмыслить то, как следует (стоит, надо, правильно) зарабатывать деньги.

Page 17: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

… авторитет мой возрос. И если не авторитет, то, во всяком случае, внимание, с каким относились ко мне окружающие и которое слегка напоминало благоговейный страх здоровых людей, прислушивающихся к мнению явно недолговечного человека.

Я сразу вырос в глазах окружающих. Во всяком случае, ко мне стали прислушиваться с каким-то суеверным почтением – так здоровые люди слушают того, о ком известно, что он не жилец на этом свете.

… совсем особый характер моря: с этим последним происходили какие то быстрые перемены

… волос, зажатый между большим и указательным пальцами, свисал без малейшей возможности уловить его колебание

Порывы ветра превосходили своей ужасностью любую бурю, виденную мною ранее

Обособленное облако, которое заслуживало внимания

Процесс развития движения за укрепление сотрудничества

Page 18: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Он был абсолютно прав, спрашивая вас…

Он совершенно прав (правильно сделал), что спросил вас…

Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку

И никто не увидит нас вернувшимися обратно

Он… почувствовал себя преследуемым, совершающим все свои поступки под воздействием какой‑то роковой пружины

Мысль произвела на меня слиш-ком ошеломляющее впечатление

направились вверх, они облегчали(направленные вверх, облегчали)

очевидно, мы не вернемся(никто нас больше не увидит)

Ему чудилось, будто его преследуют, будто он действует под давлением пружины

Мысль слишком меня ошеломила

Черные лодки и одежды гребцов создавали впечатление армады тьмы

Лодки были черные, и гребцы тоже в черном, – казалось, надвигается армада тьмы

Page 19: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

По мере приближения момента встречи с нею

Чем меньше времени оставалось до встречи с нею

Я почему‑то почувствовал сильное ощущение одиночества

Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений

Воспоминание было нежелательно

Мы воздержались от заявления о дне старта

Мне почему‑то стало очень одиноко

Тут есть о чем задуматься

Я не хотел вспоминать (или просто – не хотелось)

Мы не сообщали…

Никакой жалости к ней он не испытывал

Он нисколько (ничуть) ее не жалел

Теперь все сомнения относительно враждебных целей визита исчезли

Теперь уже не оставалось сомнений (а лучше – стало ясно), что приплыли они как враги

Page 20: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Под влиянием длительного непрекращающегося напряжения он словно утратил способность к критическому мышлению

Эти тревожные дни дались ему нелегко, м он словно разучился критически мыслить [ясно понимать происходящее; трезво судить о том, что происходит]

Первое погружение (под воду) принесло разочарование, хотя вода была на удивление прозрачная

Мы остановились, чтобы выяснить названия мест, где тигром были совершены нападения на людей, и их точные даты

Выслушайте моё предложение

В глаза (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости

Первое погружение нас разочаровало, хотя вода была на редкость прозрачная

… чтобы точно выяснить, где и когда тигр нападал на людей

Вот что я предлагаю (или – Послушайте, что я предлагаю)

… смотрел так беспомощно, так доверчиво

испытывал чувство (счастья, горечи) радовался, горевал, досадовал

Page 21: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Викинг начал преследование … пустился преследовать врага; кинулся вслед/ вдогонку

Я был с ним отчасти согласен, но удовольствие, которое я испытывал, штурмуя гору, сознание, что нога человека никогда еще здесь не ступала, а также радость, доставляемая мне созерцанием все расширявшегося пейзажа, – были для меня достаточной наградой

в окликании занятых такси есть что-то еще более унизительное, чем в заигрывании с девушками, идущими на свидание

Наш союз положил конец тому положению, когда …

Он был, пожалуй, прав, но мне радостно было штурмовать гору, знать, что до меня здесь еще не ступала нога человека, я с восторгом смотрел на великолепную картину [любовался картиной], которая всё шире раскрывалась передо мною, и не нужно мне было другой [лучшей] награды

окликать … такси почему-то ещё унизительней, чем заигрывать с девушками, идущими на свидание

… покончил с тем положением

Page 22: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

О дятлах на дереве: «… два сумасшедших рыжеволосых врача, простукивающих грудь пациента и восхищенно хихикающих над обнаруживаемыми ими симптомами болезней: червоточиной, пятнами гнили и полчищами личинок, грызущих их пациента».

… два рыжих врача простукивают… и хихикают, обнаруживая [находя] симптомы болезней: червоточину, пятна гнили и полчища личинок, что [или – которые] грызут их пациента

В Ульяновске продолжает работу международная встреча

продолжается встреча

Весь строй и самое звучание этой фразы – свист, шипение, чихание – выдают совершенную глухоту переводчика

Все тот же спасительный глагол мгновенно преображает фразу, она становится более четкой, чистой, динамичной

холод, как и голод, не служил для них предметом сколько-нибудь серьезной заботы – это был один из неотъемлемых элементов их быта

о дикарях: холод, как и голод, мало их заботил – они издавна к нему привыкли (или – другой жизни они никогда и не знали)

Page 23: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Сейчас было непохоже, чтобы она стала иронизировать, сейчас она была слишком серьезна, да, именно так, ее взгляд был серьезным; то, что он принял за пустоту, было отсутствием ее привычной веселости, это и делало ее лицо таким незнакомым, таким чужим. Он же должен был сейчас открыться ей, ведь именно этого требовал ее взгляд, он должен был говорить, объяснять, но разве это возможно перед таким чужим лицом, не обнаруживающим никакой готовности к пониманию?

Да, именно так, она смотрела серьезно, взгляд был не пустой, нет, но ему не хватало привычной веселости, оттого ее лицо и стало таким незнакомым… Надо сейчас открыться, этого и требует ее взгляд, надо говорить, объяснять… но как объяснить (или – но разве это возможно), когда у нее такое чужое (отчужденное), замкнутое лицо (или – когда по лицу ее сразу видно, что она вовсе не хочет услышать его и понять)

Это не способствовало искоренению недуга

не помогало искоренить(хотя бы так!)

Page 24: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Даже к собственной дочери он испытывал недоверие

Даже собственной дочери он не доверял

Он испытал сильное головокружение

Впал в состояние прострации

Он почувствовал страх (ужас)

У него закружилась голова (а может быть, и подкосились ноги!)

оцепенел

ему стало страшно (или – он испугался, струсил, струхнул)

Старик чувствовал себя преданным

чувствовал, что его предали

он видел себя (с близкой женщиной) вдвоем на пляже наслаждающимися миром и покоем

он представлял себе (рисовал в воображении, он уже мысленно видел), как они наслаждаются…

О том, как рыдал Александр Македонский, когда у него не осталось миров для завоевания…

… когда увидел, что ему больше нечего завоёвывать…

Page 25: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль
Page 26: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Punctuation1. Serial Comma

She took a photograph of her parents, the president, and the vice president.

The owner, the agent, and the tenant were having an argument.

I want no ifs, ands, or buts.

Paul put the kettle on, Don fetched the teapot, and I made tea.

The meal consisted of soup, salad, and macaroni and cheese.

John was working, Jean was resting, and Alan was running errands and furnishing food.

Page 27: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Punctuation2. Introductory phrase

For more information, also see User interface formatting, and the names of individual items.In general, . . .However, . . .Instead, . . .As a result, . . .As a (general) rule, . . .Nevertheless, . . .Over the years, design guidelines have become less formal.On first mention, precede the name of a Microsoft product or service with . . .In Windows, you can run many programs.In online content, do not include a semicolon in a hyperlink.In this tutorial, you will learn to quickly construct a user interface.In quoted material, an ellipsis indicates omitted text.

Page 28: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Punctuation3. Comma and period between digits

1,512 10.532,987 11.674,000,500 11,345.45

Punctuation conventions can be found on page 1535 of the tenth edition.

Our business office is at 11030 South Langley Avenue.

Human artifacts dating from between 35,000 BP and 5000 BP have been found there.

BUT: no comma for page numbers, addresses, and 4-digit years

Page 29: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

Punctuation4. Hyphens and dashes

hyphen -en dash –em dash —2-em dash ——3-em dash ———

1-800-621-2376 or (1-800) 621-23760-226-10389-7“My name is Phyllis; that’s P-H-Y-L-L-I-S.”

Hyphens (-) are used to separate numbers (letters for spelling)

En dash (–) is used to connect numbers (from…to)Her college years, 1998–2002, were the happiest in her lifeFor documentation and indexing, see chapters 16–18.Join us on Thursday, 11:30 a.m.–4:00 p.m., to celebrate the New Year.The London–Paris train leaves at two o’clock.I have blocked out December 2002–March 2003 to complete my manuscript.

Page 30: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль

PunctuationEm dash (—):

1) to set off an amplifying or explanatory elementThe influence of three impressionists—Monet, Sisley, and Degas—is obvious in her work.The chancellor—he had been awake half the night—came down in an angry mood.My friends—that is, my former friends—ganged up on me.

2) to indicate a sudden break in thought “Will he—can he—obtain the necessary signatures?” asked Mill.“Well, I don’t know,” I began tentatively. “I thought I might—”“Might what?” she demanded.

2-em dash (——) represents a missing word or part of a word“The region gives its —— to the language spoken there.”Admiral N—— and Lady R—— were among the guests.David H——h [Hirsch?] voted aye.

3-em dash (———) represents the same author or editor———. The Last Dinosaur Book. Chicago: University of Chicago Press, 1998.

Page 31: Преподавание перевода. Пример презентации: buzzwords, канцелярит, глаголобоязнь, стиль