(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

15
(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

description

(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.). Любовь начинается с любви . Жан де Лабрюйер. Eugenij Onegin; Ruslan and Lyudmila. . 1799-1837. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

Page 1: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

(Литературная гостиная«Весна. Поэзия. Любовь.)

Page 2: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

Любовь начинается с любви. Жан де Лабрюйер

Page 3: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

1799-1837

Eugenij Onegin;

Ruslan and Lyudmila.

Page 4: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

I loved you… Я вас любил…

I loved you -- and love it may yet beDeep in my soul. It might still smoulder there.But do not trouble your dear heart for meI would not want to make you shed a tear

I loved you -- Helplessly HopelesslyTimidity and longing plagued my mindI loved you so tenderly so trulyGod grant that you may such another find

Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим.

Page 5: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

1564-1616

“Othello”; “Hamlet”; “King Lear”; “Romeo and Juliet”.

Page 6: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

SONNET 91 Сонет 91

Some glory in their birth, some in their skill,Some in their wealth, some in their bodies' force,Some in their garments, though new-fangled ill,Some in their hawks and hounds, some in their horse;And every humour hath his adjunct pleasure,Wherein it finds a joy above the rest:But these particulars are not my measure;All these I better in one general best.Thy love is better than high birth to me,Richer than wealth, prouder than garments' cost,Of more delight than hawks or horses be;And having thee, of all men's pride I boast:   Wretched in this alone, that thou mayst take   All this away and me most wretched make.

Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на

платье, Кто соколом, собакой, скакуном. 

Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное счастье, -В нем остальное все заключено. 

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей. 

Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею.

Page 7: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

1797-1856

„Ein Fichtenbaum“; „Ich weiß nicht, was

soll es bedeuten“ ; „Buch der Lieder“; „Die Harzreise”.

Page 8: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Не знаю, что стало со мною…

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.

  Не знаю, что стало со мною,

Душа моя грустью полна.Мне все не дает покоюСтаринная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,И Рейн дремотой объят.Лишь на одной вершинеЕще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,Сидит высоко над водой.Одежда на ней золотая,И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,Гребец не глядит на волну,Он рифов не видит под кручей, –Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,Навеки сомкнется над ним, –И это все ЛорелеяСделала пеньем своим.

Page 9: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)
Page 10: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

1759-1796

“My Heart’s in the Highlands”;

“ The Parting Kiss’; “A Red Red Rose”…

Page 11: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

A Red Red Rose Любовь

O my Luve’s like a red, red roseThat’s newly sprung in June;O my Luve’s like the melodieThat’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear,Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun:I will luve thee still, my dear,While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only LuveAnd fare thee well, a while!And I will come again, my Luve,Tho’ it were ten thousand mile.

Любовь, как роза, роза красная,Цветет в моем саду.Любовь моя – как песенка,С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоейМоя любовь одна.Она с тобой, пока моряНе высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,Не рушится гранит,Не остановится песок,А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,Прощай и не грусти.Вернусь к тебе, хоть целый светПришлось бы мне пройти.

Page 12: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)
Page 13: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)

Wenn ich an deinem HauseКогда твоим переулком...

Wenn ich an deinem HauseDes Morgens vorübergeh,So freut’s mich, du liebe Kleine,Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen AugenSiehst du mich forschend an: Wer bist du, und was fehlt dir,Du fremder, kranker Mann?

Ich bin ein deutscher Dichter,Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen,So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,Fehlt manchem im deutschen Land;Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt.

H. Heine

Когда твоим переулкомПройти случается мне,Я радуюсь, дорогая,Тебя увидев в окне:

За мной ты большими глазами,С немалым удивленьем глядишь:“Скажи, незнакомец, кто ты?О чем ты всегда грустишь?”

Дитя, я поэт немецкий,Известный в немецкой стране.Кто лучших людей вспоминает,Тот вспомнит и обо мне.

И многие вместе со мноюГрустят в немецкой стране.Кто знает великое горе,Тот знает, как горько мне

Page 14: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)
Page 15: (Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)