Post on 26-Feb-2022
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
TRANSLATION AS A COUNTERHEGEMONIC DISCURSIVE TOOL IN THE
TRANSLATOR, BY LEILA ABOULELA
Lana Beth Ayres Franco de Araujo é mestre em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ
E-mail: lanaraujo@hotmail.com
Abstract
The present article aims at discussing the use of
translation as a counterhegemonic discursive tool
in the post-colonial scenario. In The Translator,
by the Egyptian writer Leila Aboulela -, the
protagonist Sammar is hired by a Scottish
university to translate the Muslim universe
depicted in the Qu’ran for its department of
Eastern studies. Sammar, thus, uses translation as
a means to bring West and East together.
Resumo
O presente artigo objetiva discutir o uso da
tradução como ferramenta discursiva e anti-
hegemônica no cenário pós-colonial. Em The
Translator, da escritora egípcia Leila Aboulela, a
protagonista Sammar é contratada por uma
universidade escocesa para traduzir para o seu
departamento de estudos orientais o universo
muçulmano descrito no Corão. Sammar, então,
usa a tradução como um meio de aproximar
Ocidente e Oriente.
Their love story is difficult (…) the problem is
first one of communication – how to
communicate across the borders of North/South
cultural and religious difference…1
FRIEDMAN, 2009, p.21
The present essay focuses on reflecting over translation as a counterhegemonic
discursive tool in the post-colonial2 scenario, having as its backcloth the novel The
Translator (1999), written by the Egyptian3 writer Leila Aboulela. It is, therefore, the aim
of the current essay to see how translation can operate as “a highly manipulative activity”
(BASSENTT; TRIVEDI, 1999, p.2), mainly concerning political, economic and cultural
domination. However, as it will be later explained, the translation process portrayed in
Aboulela’s novel takes the opposite direction: it is not the dominated element who
translates the dominating one in order to assimilate the former’s culture; it is the dominated
who translates its own culture for the dominating to comprehend it. Regarding the cultures
involved in the translating activity represented in the novel, the source text in question is
nothing less than the Qu’ran. Much more than a mere “original”, it is the foundation of
Muslim religion and commonly mistaken for the principles used as justification for all
terrorist actions taken by the East against the West4. In order to analyse how this process
follows a contrary direction, critical articles by Susan Bassnett, Harish Trivedi, Rosemary
1 The epigraph and a few passages in the presente paper will appear in the article entitled “The Role of
Translation in The Translator, by Leila Aboulela”, which will be published in Seminário de Pesquisa Discente
do Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa do PPGL – UERJ 2013. 2 According to Ella Shohat (1992, p. 99), post-colonial is a “pastoral” term used euphemistically to replace
the “terrorizing” neo-colonial. 3 Aboulela was born in Egypt, but grew up in Sudan and in the same city as the novel’s protagonist,
Khartoum. 4 The concepts of West and East employed here, as the American scholar Maria Tymoczko points out, “refer
to ideas and perspectives that initially originated in and became dominante in Europe, spreading from there to
various locations in the world, where in some cases, such as the United States, they have also become
dominant”. Source: www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/tymoczko.pdf
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
166
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
Arroyo, Walter Benjamin, Stuart Hall, Susan Friedman, Gayatri Spivak, among others,
have been used as theoretical sources. Besides the academic works previously cited, an
interview with the author herself carried out by British lecturer Claire Chambers also
constitutes an important reference.
The question of translation can be approached under two different perspectives: a
linguistic/technical viewpoint, in which most of what is analysed is strictly related to
language itself, and/or under a more encompassing one, taking into consideration concepts
such as culture, history and society, which pervade and also underlie the act of translating.
As Bassnett and Trivedi point out, “translation does not happen in a vacuum; it is not an
isolated act, it is part of an ongoing process of intellectual transfer” (BASSNETT;
TRIVEDI, 1999, p.2). So, before exploring the effects of translation in the literary scenario
created by Leila Aboulela, it seems advisable to consider the concept of translation,
beginning with definitions found in dictionaries.
According to the online dictionary (www.answers.com) and Longman Dictionary
of Contemporary English (2003), “to translate” is respectively defined as “to render in
another language; to interpret” and “to change written or spoken words into another
language; to interpret”. What is interesting to note is that not only the online dictionary but
also the conventional one give the verb “interpret” as a synonym for “translate”. Both verbs
have in their morphological structure respectively the prefixes “inter”, which means
“between”, and “trans” that stands for “through”. Both particles then point to “an
intermediate position”, “a connection, a link between two elements” and, in the realm
engendered by Leila Aboulela, translation is all about the transit and the interconnection
between two completely different cultural ambiences: the economically powerful West,
which for centuries has dominated and oppressed the traditional and religion-oriented East.
This transit is performed by the protagonist Sammar, a Sudanese Muslim woman, hired by
a Scottish university, located in the city of Aberdeen, to translate the Qu’ran, originally
written in Arabic, for its department of Islamic studies. It is through Sammar’s perspective,
that is, through Sammar’s interpretation that Rae Isles, the Western scholar she translates
for, gets in touch with the rhetoric of Arabic and deepens his knowledge of the Islamic
principles. In short, while translating the Muslim view of the world contained in the
Qu’ran, Sammar has the opportunity to offer Rae another image of “the Other” and, thus,
decenter the hegemonic West.
Although Rae, as an Eastern affairs specialist, may see the East under an angle
different from the Western mainstream, it is undeniable that he has in the translation carried
out by Sammar an authentic5 source of information for his academic studies. The fact that
Sammar is a Muslim and an Arabic native speaker, under the eyes of the Scottish academia,
confers authenticity to her translation work and authority to herself as a translator.
Considering that translation involves interpretation and text elaboration, as it will be later
discussed, Sammar’s English version of the Qu’ran bears the relevant seal of legitimacy
that it would not if the translator were white European and Christian. In Aboulela’s novel,
thus, Islam is not being translated by an Arabian scholar who acquired respect in the West,
for instance, or even less, by a Western academician who learned Arabic in order to get a
source of information not contaminated by Western biased (mis)interpretation. Islam is
5 The term authentic has been written in italics for its controversial concept in cultural studies and so are the
others used subsequently, which are authority and legitimacy.
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
167
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
being translated – or rather, redecoded – by an ordinary woman who was endowed with
authority to interpret the cultural realm she grew up in.
Bearing in mind that the dictionary entries quoted here is restricted to the binomial
lexicon-semantics, which is by nature the purpose of dictionaries, it is interesting to regard
some linguistic concepts of translation. So, a range of notions, from the traditional one,
elaborated by theorists such as J.C. Catford, Eugene Nida and Alexander Fraser Tytler - at
least at a primary phase of translation studies - to a newer one, based on a more
comprisingly cultural view, developed since the so-called “cultural turn”, which was given
the way by the stance developed by American scholar James Holmes and followed by
Rosemary Arrojo (2003) – who, in turn, accepts the theoretical trend proposed and
developed by André Lefevere and Lawrence Venuti -, have been considered as theoretical
source. According to one of the orthodox definitions of translation conceived by Scottish
linguist and J.C. Catford, translation is the replacement of the textual material of one
language for its equivalent in another language. So, according to Catford, translating is
finding semantic equivalence6 of forms present in a given language in the other into which
those forms are supposed to be translated. American theorist Eugene Nida, in his turn, built
an interesting and currently worldwide known image in an attempt to explain the process of
translating by means of analogy. He then compares the words that make up a sentence to
wagons that compose a train. According to his analogy, each of those wagons carries a
given load, that is, each word in a sentence carries a determined meaning. Between the two
languages involved, then, the load of each unit, or rather, the meaning of each word often
varies and the correspondence between those wagons differs likewise.
It is likely to happen that, during the translation process, the corresponding forms
in the languages participants in the “game of translation7” are quite different. In other
words, if, in the source language, it is necessary to use one word to convey a given
meaning, in the target language, that same “semantic load” might need a more complex or
maybe a simpler structure to be expressed. What Nida’s analogy means is that, during the
act of translating, the same content might assume a different form. Therefore, based on
Catford and Nida’s concept of translation, similarly, a translator’s task would be strictly
that of transporting meanings. The translator then, in the light of the canonic linguistics, is
supposed to master both linguistic systems, in order to be able to transport that exact
message from the source into the target language. This way, he or she is able to weave the
translated text, that is, the final product of the translation process, without changing the
original, the primary message produced by its author, not taking into consideration here the
controversy which involves the concept of “original” in translation studies. However, that
process of “semantic transference” and “structural adaptation”, still in the light of the
traditional linguistic perspective, cannot suffer any kind of interference on the part of its
agent, the translator. In short, a translator is not allowed to lend the translated text any
personal data, since any change of this sort could affect what those theorists understand as
“original text”, that is, the textual production elaborated by its author. Thus, it is expected
6 The term equivalence was questioned by American scholar James Holmes, who proposed its replacement by
the term correspondence, as informed by Paulo Henriques Britto in his work A tradução literária, included in
the References. 7 Brazilian professor Paulo Henriques Britto (2012, p. 28) defines as “game of translation the set of rules that
come into play during the translation process. One of these rules consists of weaving a text as close to the
original as possible, as if in a “centripetal process”, as Britto himself names it (2012, p. 35). This proximity is
something quite difficult to acquire regarding such different cultures.
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
168
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
from the translator that he or she keeps detached from the message to be translated, in order
to be able to preserve the original content.
On the other hand, the view of translation postulated by Lefevere and Venuti and
embraced by Arrojo and Bassnett consists of the effects the translator’s personal experience
can produce on the translated text. In this sense, the translated text is certainly contaminated
with the readings he or she performed and all the knowledge the translator has acquired as a
person and as a professional. Under this perspective then, translation is undoubtedly
interpretation, that is, it is the attempt to capture the author’s original intentions, which can
only be made by means of the translator’s reading. Therefore, translation is the translator’s
personal understanding of the author’s textual purposes. While discussing literary
translation – and it is applicable to any type of translation -, based on Estonian semiotician
Juri Lotma’s theory, Bassnett argues that the translator is, first and foremost, a specialized
reader who, while interpreting the text he is supposed to translate, must “[…] understand
[the] complex set of systems existing in a dialectical relationship with other sets outside its
boundaries […]” (BASSNETT, 2014, p. 89).
Although it is known that the Qu’ran, the text which will be rendered into English in
Aboulela’s novel, cannot be categorized within the literary genre, it must be pointed out
here that, as the Bible, the Islamic holy book is pervaded by images, metaphors and figures
of speech that convey a whole world view that Sammar is supposed to redecode in English.
In taking over the task of “redecoding”, the translator, after interpreting, rewrites the text
subjected to the translation process. Therefore, if, on the one hand, a translator’s work
involves interpretation in a first moment, on the other, it also includes rewriting in a second
step. While rewriting the original text, the translator sprinkles in the text he or she is
reweaving his or her interpretation of the original. Thus, purposely or not, the translator
ends up manipulating the content of the translated text and, consequently, the understanding
of its recipient. As it seems, assuming the condition of interpreter and rewriter, the
translator is unlikely to keep himself or herself detached from the “original”, as the canonic
linguistics proposes, and nor does his or her work restrict itself to transporting meanings
between two different languages. About this aspect, André Lefevere and Susan Bassnett, in
the preface of Lefevere’s book (2007) argue that:
[t]ranslation is certainly the rewriting of an original text. Any rewriting, regardless of its
intention, reflects a certain ideology and a certain poetics and, as such, manipulates
literature so that it works within a given society and in a given way. Rewriting is
manipulation, carried out at the service of power and, in its positive aspect, can foster the
development of a given literature and a society. Rewriting works can introduce new
concepts, new genres, new artifacts and the history of translation is also that of literary
innovation, of the power that moulds a culture on another one (BASSNETT; LEFEVERE,
2007, p. 11-12 – my translation).
What is important to remind here is that translation in Aboulela’s novel is not at the
service of European mainstream with the purpose of producing a distorted view of the
Islamic philosophy. Quite the contrary, translation is being used as a means of reaching the
most genuine interpretation of the Islamic culture portrayed in the Qu’ran. Sammar, as the
translator referred to in the title of the novel, skillfully makes use of translation in order to
drag Rae Isles into Islam. The Scottish academician turns out to be the perfect recipient of
her rewritten text, as he is, for all reasons, open to grasp her message.
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
169
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
Taking into consideration both concepts of the translator as a reader/interpreter and
as a rewriter as well, it would be interesting to observe here what Maria Tymoczko (1999)
says about this second step of a translator’s work, which is the weaver of a second text,
having an “original” as its starting point. While approaching post-colonial writing and
literary translation, Tymoczko parallels both professionals – a writer and a translator – and
attributes to the former the task of writing and the latter that of rewriting the same text.
Tymockzko’s classifying the writer’s post-colonial cultural background as a metatext which
is being rewritten during the translation process parallels the idea of translation as a
palimpsest developed by Rosemary Arrojo (2003).
[A] literary translator is […] concerned with differences not just in language (transposing
word for word, mechanically), but with the same range of cultural factors that a writer must
address when writing to a receiving audience composed partially or primarily of people
from a different culture. The culture or tradition of a post-colonial writer acts as a metatext
which is rewritten […] in the act of literary creation. The task of the interlingual translator
[- which is Sammar’s case -], has much in common with the task of the post-colonial writer;
where one has a text [the product of a primary creation work], […] the other has the
metatext of culture itself [which he/she is supposed to re-engender in another language].
(TYMOCZKO, 1999, p. 21).
Metaphorically, in our “workshop”, the “palimpsest” becomes the text which is erased in
each cultural community and in each epoch, in order to give way to another writing (or
interpretation, or reading, or translation) of the “same” text. […] What we have, what is
possible for us to have, are its many readings, its many interpretations, its many
palimpsests. The translation, as [a sort of] reading, is no longer an activity which protects an
author’s “original” meanings [but one that] assumes its condition of producer of meanings
(ARROJO, 2003, p. 23-24).
Sharing Maria Tymockzko and Rosemary Arrojo’s points of view, professor Klondy
Lucia de Oliveira Agra, a researcher from Universidade Federal de Rondônia, in her article
entitled “A integração da língua e da cultura no processo da tradução” (sem data de
publicação), argues that translation, unlike the definitions found in dictionaries, is not
related to significance. It is not limited to the mere association between concept and word,
but rather, to the senses an individual builds from the cultural ambience that surrounds him
or her. In order to give theoretical support to the connection she establishes between
translation and culture, Klondy then outlines the concepts of language, culture and
translation. Before doing so, however, it is important to point out here that the word
language in English means not only “the system of communication by written or spoken
words, which is used by the people of a particular country or area”, as Longman Dictionary
of Contemporary English registers, but also the various uses (written/spoken,
formal/informal) of that system in a certain society. Those meanings, in Portuguese, receive
the distinguishing labels língua and linguagem8, respectively. Regarding the first concept,
Klondy states that language is something of social and historical natures, determined by the
specific conditions of a given society and its culture; referring to the second one, language
is a symbolic code by means of which messages are sent and understood, information is
decoded and classified and events are announced and interpreted. Culture, in its turn, stands
8 Source: Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa 3.0
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
170
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
for the set of actions which characterize a social group in a given moment: clothing, food
and the way that social group eats it, customs, thoughts and beliefs. She then compares the
last two concepts, arguing that both the second definition of language and culture constitute
symbolic codes through which messages are transmitted and received, or rather,
interpreted.
Then, while performing a translation work, the translator must take into
consideration not only the decoding of words, phrases and sentences and the
correspondence of meaning, but mainly, the author’s senses, the context, the scenario to be
translated – and it is what Aboulela’s protagonist does in the novel. Therefore, when it
comes to translation, the concepts of language and culture are undoubtedly complementary,
as the former embodies the tool with which the second gets its formalized (written) register.
In short, it is language that perpetuates culture within its country of origin and also allows it
to be transmitted to other different cultures/peoples. Regarding culture, the translator plays
a decisive role as it is his or her expertise that will enable cultural interconnection. In order
to illustrate the close relation between language – considering both meanings – and culture,
Klondy quotes Susan Bassnett’s text in which she compares language and culture to a
human heart and a human body in her book Translation Studies, showing that no translation
work can be carried out without considering the cultural aspect that permeates and also
supports both concepts of language approached here.
Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the
two results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating
on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in
isolation from the culture at his peril (BASSNETT apud AGRA at www.bocc.ubi.pt).
In the 2014 edition of her book Translation Studies, Bassnett devotes its first
chapter to translation central issues and three of them, which work in an intertwined mode,
are particularly pertinent to the focus of this paper: language and culture, decoding and
redecoding and untranslatability. While discussing the relation between language and
culture, Bassnett quotes Polish linguist Edward Sapir, who asserts that “language is a guide
to social reality” (SAPIR, apud BASSNETT, 2014, p. 24). Understanding that language
and translation are concepts that cannot be dissociated and, as such, form a binomial, we
can establish a connection between Sapir’s statement and the plot in The Translator. Once
working as a translator for Rae, Sammar then operates as the guide who will conduct her
social – religious and cultural as well – reality towards a Western scholar. Eventually,
however, by means of decoding and redecoding the Qu’ran from Arabic into English, she
managed to perform the contrary movement: by means of translation, she ended up
conducting Rae into her reality, as he converted into Islam at the end of the novel. When it
comes to the linguistic procedures carried out during the translation activity, Bassnett
(2014, p. 26) approaches Eugene Nida’s model, already mentioned in the present paper,
according to which the translation process would occur as follows:
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
171
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
TEXT TRANSLATION
ANALYSIS RESTRUCTURING
TRANSFER
Adapting Nida’s translation model illustrated in the previous diagram to the courses
taken by Sammar and Rae in The Translator, the scheme would be the following:
SOURCE CULTURE ASSIMILATION RECEPTOR CULTURE
(The Qu’ran) (Rae converted) (Rae as the receptor)
INTERPRETATION RESTRUCTURING
(Sammar’s decoding) (Sammar’s redecoding)
TRANSFER (Arabic English)
For a better understanding of the second chart, it is fundamental that we take into
account the context in which Sammar’s translation work develops. The protagonist in
Aboulela’s novel leaves Sudan and heads for Scotland to translate the Qu’ran for a Scottish
scholar who specializes in Eastern culture. As previously informed, a Western academia
relies on a non-Western translator’s work in order to grasp the cultural markers described
through the Arabic’s rhetoric, without taking the risk of having it contaminated with
Western misinterpretation – and, thus, mistranslation. It is not, thus, a Western scholar who
learned Arabic who performed the translation which will be used as reference in the
department. In order to have a reliable key to the Islamic culture9, the Scotish academia
hired a translator who is Islamic and also a native Arabic speaker. Sammar’s professional
commitment in Scotland, therefore, involves equally linguistic (language itself) and
extralinguistic (concepts textually transcribed) factors, which André Lefevere (1998, p. 75)
terms as grids in his article “Composing the Other”, also included in Bassnett and Trivedi’s
collection on post-colonial translation, already mentioned in this paper. Later, in the same
essay, Lefevere approaches translation as a communicative process, the success of which
depends on the predisposition of the recipient of the messages – the translated text, in this
case – to surrender to that flow of (translated) information pervaded by cultural markers
that must be detected. In The Translator, more than detecting the cultural markers present
9 The term culture must be understood here as “the beliefs, way of life, art, and customs that are shared and
accepted by people in a particular society” (Longman Dicitionary of Contemporary English, 2003, p. 382).
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
172
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
in the Qu’ran, Rae Isles assimilated them thanks to Sammar’s manipulative10
translation.
About this feature of translation, Lefevere points out:
The success of communication depends on both the writer [- or translator] and the reader [-
or translation consumer] of the text agreeing to play their assigned parts in connection with
[the] markers [involved]. The writer [or translator] is supposed to put them in, the reader [or
translation consumer] is supposed to recognize them. […] Problems in translating are
caused […] by discrepancies in conceptual and textual grids as by discrepancies in
languages. […] [M]uch more than on the linguistic level, lies an argument in favour of the
creativity of translators: like writers of originals, they too have to find ways of manipulating
the grids in such a way that communication becomes not only possible, but interesting and
attractive. (LEFEVERE, 1998, p. 76-77)
It seems legitimate to affirm that Rae’s conversion to Islam is the outcome of a
process that took place during his contact with Sammar. Probably, by means of her
translation of the Qu’ran– along with discussions between them over the issues brought up
–, the characters in question interacted in a communicative process performed during the
translation activity.
Regarding untranslatability, the third issue raised by Bassnett (2014), and also a
recurrent theme in translation studies, it has been historically discussed by those devoted to
theorize the translation process. About the supposed “impossibility of translation”, Paulo
Rónai (2012) refers to the 18th
century German philosopher Johann Gottfried von Herder,
who sustained that human thought is conditioned by language. This way, ideas represented
by signs of a given language can only “be born in the mind of those who speak [that very]
language. (RÓNAI, 2012, p. 15 – my translation) This position, taken over two hundred
years before Aboulela’s writing The Translator, is also shared by Sammar and Fareed,
another Muslim character who also transit in the academic ambience as the protagonist
does, as it will be exemplified by the excerpts shown later.
What needs to be pointed out is that, in a nutshell, the problem raised by translation
studies lies in the relationship between signifier (the physical word, the phonetic mass
concretely represented by a sequence of letters) and signified (the idea, the notion the
signifier represents, describes) in one language and its reading, interpretation and
redecoding-rewriting from the source language into the target one. However, since this
three-phase act of reading, interpreting and redecoding-rewriting involves languages which
represent thoroughly different cultures, it must be questioned here whether that
reading/interpreting/redecoding-rewriting process is viable. This was the aspect focused on
by Walter Benjamin in his critical work The Task of the Translator, written in 1923, with
the intention of discussing how to translate Baudelaire’s poems. Benjamin then describes
translation as a mode, word registered in Longman Dictionary of Contemporary English as
“a particular way or style of behaving, living or doing something”. Note the presence of the
adjective particular which suggests “something belonging to a specific person or group”:
that idea of particular then might point either to the individual who is supposed to
read/interpret/redecode-rewrite a text or to the text itself, taking it as a source of cultural
information. Benjamin then goes on stating that “… to comprehend [translation] as a mode,
10
The adjetive manipulative does not have the pejorative stance registered in most dictionaries. It has much
more to do with the skill in convincing through discursive manoeuvres.
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
173
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
one must go back to the original, for that contains the law governing the translation: its
translatability” (BENJAMIN, 2000, p. 4).
So, it must be questioned here whether it is possible to translate something firstly
written in a given language portraying such a different cultural realm in relation to that
which represents the host culture, the culture which is supposed to receive the cultural load
in question. What words/phrases/expressions should be used to express an idea that does
not exist in the called target language? How to make a foreign reader understand feelings,
standpoints, sensations, ideas, he or she has never experienced, or whose existence he or
she does not even know about. In this respect, a dialog between Sammar and Fareed, in
which they discuss about the difficulty of translating the Qur’an, shows that both agree with
Walter Benjamin, when it comes to whether or not some texts are “translatable”.
Translations don’t do justice. Much is lost (…) (Fareed in ABOULELA, 2006, p. 124)
Yes, the meanings can be translated but not reproduced. And of course the miracle of it
can’t be reproduced. (Sammar in ABOULELA, 2006, p. 124)
The characters talking in the passages previously quoted reinforce the concept of
untranslatability, pioneered by Herder in his On Dilligence in Several Learned Langages,
written in 1764 and highlighted by Walter Benjamin in the early twenties of the last
century. In fact, Fareed realizes the “untranslatability” of certain texts, mainly those of
religious/philosophical nature, upon which Sammar agrees when she recognizes that
translation, in the light of that orthodox view, is possible, but the “miracle”, the effect such
a text can have in a person’s soul cannot be “reproduced”. However, contrary to the
opinions expressed above, the translation of the Qur’an was effectively performed, as
Sammar made it perfectly “translatable” by means of a successful redecoding/rewriting of
the rhetoric of Arabic into English, which eventually triggered Rae’s conversion to Islam.
Still on the question of untranslatability, Bassnett resorts to the two types
distinguished by J.C. Catford: the one of linguistic nature and the other of cultural feature,
being the latter more intricate. In Bassnett’s words, “cultural untranslatability is due to the
absence in the [target language] culture of a relevant situational feature for the [source
language] text” (BASSNETT, 2014, p. 41 – my emphasis). Theoretically speaking, the
principles postulated in Arabic in the Qu’ran would not have to Rae, regardless of his
intimacy – and sympathy – with Easter affairs, the same “relevant situational feature” as it
has for Muslims as Sammar and Fareed. Even acknowledging that culture is permanently
subjected to an ongoing process of transformation, especially in a globalized world as this
we live in, making a Western scholar grasp completely the content of such a source text,
whose principles are criticized by the Western mainstream, is undoubtedly a very difficult
task.
Now, if we work with the premise that translation is indeed interpretation and
rewriting, we must reflect over the figure of the agent of this process. What kind of
translator is Sammar? What cultural background supports her? In this respect, the three-part
relation between “source language”, translator and “target language” seems to be more
intricate when the professional involved is someone who is deeply attached to his or her
culture and, for economic reasons, is somehow forced to leave the place with which he or
she has a strong sense of belonging and move out to another one, which is expected to be
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
174
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
hostile. This is what is currently called post-colonial diaspora, the origins of which theorists
Jana Evans Braziel, Anita Mannur and Stuart Hall define and discuss:
Once conceptualized as an exilic or nostalgic dislocation from homeland, diaspora has
attained new epistemological, political, and identitarian resonances as its points of reference
proliferate. The term “diaspora” has been increasingly used by anthropologists, literary [and
translation] theorists, and cultural critics to describe the mass migrations and displacements
of the second half of the twentieth century, particularly in reference to independence
movements in formerly colonized areas, waves of refugees fleeing war-torn states and
fluxes of economic migration in the post-World War II era (BRAZIEL; MANNUR, 2003,
p. 2).
Poverty, underdevelopment, the lack of opportunities – the legacies of Empire everywhere –
may force people to migrate, bringing about the scattering – the dispersal. But each
dissemination carries with it the promise of the redemptive return. This powerful
interpretation of the concept of “diaspora” has become part of our newly constructed
collective sense of self and deeply written in a subtext in nationalist histories (HALL, 1999,
p. 3-4).
In order to outline the profile of Sammar as a translator, it seems crucial to take
into account her trajectory as an individual. Sammar was born in Scotland, a child of
Sudanese parents who supposedly went to Europe for economic reasons. At seven years of
age, the family goes back to Sudan, being this time Sammar’s first physical contact with
her parents’ land. Years later, already a married woman, she goes back to Scotland, where
her husband – and cousin – would attend medical school and where he eventually died in a
car crash. As it is revealed throughout Aboulela’s novel, Sammar is what could be called
here as a “child of diaspora”, a sort that Stuart Hall defines as “black diaspora” (HALL,
1999, p.1), so as to distinguish it from the Jewish one, historically known and recognized.
Sammar was born in this cultural in-between, being a Scotish citizen, just by chance, by
geographical circumstances. When it comes to cultural identity, however, she is indeed a
Sudanese individual, who must have grown up in a domestic ambience, where the Sudanese
ethos probably was maintained, with all its composing elements preserved: language,
religion, food. As it seems, although physically in Scotland, Sammar must have been
subjected to what American anthropologist James Clifford (1997, p. 255) calls “language of
diaspora”. Attempting to prevent their past from being erased by an acculturation process,
Sammar’s family seems to have made a point to keep Islam within their house in Aberdeen.
Thus, by maintaining tradition, Sammar’s parents built a “home”, out of which Sammar felt
displaced, even mastering the English language. Sammar’s diasporic experience, therefore,
fostered a translator who could perfectly deal with two different language systems, but
could only translate the cultural elements present in one of them, the one she identifies as
her mother tongue. This closeness with Arabic and Islam, as said before, confers to
Sammar’s translation an important feature: legitimacy. The diasporic experience is
extremely relevant when it comes to language – and consequently, to translation – as
cultural identity deeply affects the positionality11
of the agent of the translating activity.
And the translation process gets contours even trickier when the culture the translator is
11
Positionality is a term often used in cultural studies which means an individual’s point of view formed
along his/her life experience.
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
175
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
attached to imposes stiff customs, is religion-oriented and, thus, has in relation to West the
same Manichean view West has towards East. The situation described here seems to be
that faced by Sammar, the protagonist created by Leila Aboulela and who provides the title
to the novel. Before reflecting over Sammar as a translator, it would be useful to consider
some other theoretical views which regard the act of translating not as a strictly linguistic
event, but as something of cultural stance which involves philosophy, anthropology and
history, to say the least, under both individual and collective perspectives. Following this
direction, Indian literary critic and professor Gayatri Spivak, in the ninth chapter of her
work Outside in the Teaching Machine, entitled “The Politics of Translation”, gives a
comprehensive definition of language, which is corroborated by Claire Chambers while
quoting the novel in the article in which she reproduced the interview with the author
already mentioned here:
In my view, language may be one of the many elements that allow us to make sense of
things, of ourselves. I am thinking […] of gestures, pauses, but also of chance, of
subindividual force-fields of being which click into place in different situations, swerve
from the straight or true line of language-and-thought. Making sense of ourselves is what
produces identity (SPIVAK, 1993, p. 179).
As this summary suggests, and as the title makes clear, this is a novel all about translation:
not just the literal linguistic translation that Sammar is involved in, from Arabic into
English, but also cultural translation. Sammar’s view of her translation work is that she is
involved in “moulding Arabic into English, trying to be transparent like a pane of glass not
obscuring the meaning of any word” (CHAMBERS, 2009, p. 8).
In Aboulela’s novel, Sammar, in order to construct her own identity in a Western
environment, swerves from the binomial language-thought and searches for extranlinguistic
elements to covert the ideology described in Arabic into something corresponding in
English. It is through language – and translation – that Sammar keeps both West and East
connected, commuting from one to the other by “transforming the Arabic rhetoric into
English” (ABOULELA, 2006, p. 6), “straddling between two cultures”, to employ here the
meaningful image conceived by Mexican-American scholar Gloria Anzaldúa (1999).
Sammar thus keeps connected with the East through Arabic, but uses English to get Rae,
her Western receiver, to understand Islam. Later, in the same chapter, Spivak also considers
that language is one of the elements which defines cultural identity and describes
translation as “one of the ways to get around the confines of one’s ‘identity’” (SPIVAK,
1993, p. 179). Like professor Klondy, Spivak also sees translation as reading and is
positive while affirming that “translation is the most intimate act of reading” (SPIVAK,
1993, p. 180) and that she surrenders to the text when she translates. That intimacy between
text and translator lies in the act of capturing – by means of interpretation - and
redecoding/rewriting the rhetoricity of the language that will be translated, that is, in the
understanding of the cultural references and the particular way they are portrayed in the
language those cultural manifestations occur. So, for the West to have a clear outline of the
East, the differences, the cultural and linguistic limits must be clear. It is then expected
from the host culture not only the comprehension of a different cultural realm, but also the
respect, the deference to alterity, as Spivak says “absolute alterity or otherness is thus
differed-deferred into an other self who resembles us, however minimally, and with whom
we can communicate” (SPIVAK, 1993, p. 181). In Aboulela’s novel, this deference was
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
176
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
only possible due to the fact that the recipient of the translated text (Rae) was open to find
that resemblance, which enabled the cultural communication between him and Sammar to
occur.
In The Translator, Sammar is entitled by the Scottish university as the agent of
the process of delimiting – or confining, as Spivak says – the linguistic and cultural
boundaries between West and East: she is in charge of redecoding/rewriting meanings
which make sense in the latter but, in the former, do not exist and might even embody
something strange, culturally out of the way. What is important to note here is that the
translator assumed by Spivak in her article has the source language as his or her second
language and is supposed to get immersed in it (and in the culture depicted by it as well), in
order to make it understood in the target language which is imagined to be his or her own
mother tongue. In Aboulela’s novel, however, what is portrayed is the contrary situation:
Sammar is hired to carry out what in Portuguese is commercially called “versão”, that is,
the translation of a text produced in the translator’s mother tongue into the target language
which is expected to be the professional’s second language. Then, Sammar’s duty is to
make comprehensible what for her is something she has known as “true” since birth,
something unquestionable, religious and cultural practices and values she must pass on to
Rae by means of the indigenous intimacy she has always had with Islam. Although
originally born in Scotland, in the city of Aberdeen, Sammar grew up in Sudan and
culturally identifies with Islam, her parents’ religious belief and homeland respectively.
Back to Aberdeen, after her husband Tarig’s funeral in Khartoum, she experiences a period
of displacement, as she is away from the cultural environment where she grew up and all
alone in a place that she feels she does not belong to. In fact, as it was previously said,
Scotland is just the physical place where she was born by chance. So, in a strange place and
culture, Sammar has her work as a translator as a daily connection with Islam and also sees
in Rae, an expert in Eastern studies, an almost perfect counterpart, if it were not for that fact
that he is not a Muslim.
American theorist Susan Friedman, in her article entitled “The New Migration:
Clashes, Connections, and Diasporic Women’s Writing” sees that “Sammar’s role as a
translator at the University of Aberdeen metaphorizes migration as a form of ongoing
cultural translation” (FRIEDMAN, 2009, p. 21). Friedman’s argument is based on
Sammar’s condition as an immigrant, or rather, as a diasporic element, considering here the
postcolonial meaning of diaspora, a worldwide voluntary migration caused by economic
reasons. Friedman then acknowledges that, in translating, Sammar commutes from East to
West, working as a messenger not only taking information from the former to the latter, but
also making Islam permanently present in her daily routine in the West. Therefore, along
with her clothes, behavior and customs, language must be seen in the novel as one of the
most important tokens of her cultural background. In such a diverse cultural ambience,
Sammar makes use of translation to build a new meaning of nation and culture. Aboulela’s
protagonist, then, by means of language/translation, tries to find a new signification to
those concepts through a sort of discourse which can face established ideas that have
grouped peoples in powerful and powerless. Ellen McCracken, in reference to one
argument by Stuart Hall that involves discourse in cultural studies, points out that
[…] much of [the] battle [for power] takes place at the level of discourse. Various
groupings, both those with power and those without, attempt to reformulate discursive
patterns, rearticulating signifiers in new meaning systems for different political ends than in
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
177
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
the previous hegemonic instance. A political battle is waged for the power of signification
(McCRACKEN, 1999, p. 42).
By translating Arabic into English, and more importantly, by making the Qu’ran
understandable to a Western academia, Sammar starts a battle in the discourse arena. Even
Rae, a British expert in the Middle East, “author”12
of books among which one that bears
the meaningful title The Illusion of an Islamic Threat (ABOULELA, 1999, p. 13), cannot
have the same intimacy with Islam as the one Sammar has, for the fact that she has the
linguistic knowledge that operates as a key to cultural understanding. Besides, as said
before, as a Muslim, she has the inside perspective towards the Islamic cause, something
that Rae will acquire only after his religious conversion. From an empiricist angle, the
University of Aberdeen comprehends that Sammar has “the authority of experience”, as
American historian Joan Scott defines it. It was then expected from Aboulela’s protagonist
a translated narrative from which the Islamic view of the world could not be dissociated, as
“experience is […] a part of everyday language, [deeply] imbricated in [Sammar’s
translated rewriting]” (SCOTT, 1998, p. 68). In the fictional environment engendered by
Leila Aboulela, Sammar’s translation work provided the Western Middle East expert with
another view of the matter, a view that surpasses the rationality and impartiality of
academic knowledge, as he himself declares:
“Ours isn’t a religion of suffering”, [Rae] said, “nor is it tied to a particular place.” His
words made her feel close to him, pulled in, closer than any time before because it was
“ours” now, not hers alone. And because he understood. Not a religion of pathos, not a
religion of redemption and sacrifice. He said “I found out at the end, that it didn’t have
anything to do with how much I’ve read or how many facts I’ve learned about Islam.
Knowledge is necessary, that’s true. But faith, it comes direct from Allah (ABOULELA,
1999, p. 198).
Also pertinent to the role of translation in Aboulela’s novel are the concepts of
tradition and translation elaborated by British professor Kevin Robins and discussed by
Stuart Hall in his article “The Question of Cultural Identity”, included in the collection
Modernity: an Introduction to Modern Societies. Tradition then means the attempt to
recover the unity of cultural identity lost due to colonialism and this sense of loss is more
intense in the globalized world, where different cultures coexist and, in many cases, merge.
Therefore, tradition would be understood as an act of resisting assimilation by trying to
rescue the cultural oneness, the purity left behind in pre-colonial times. Translation, in its
turn, would be the acceptance of diverse cultural influences, the product of which would be
then a hybrid culture, a mixture, an intermingling of customs, social and religious practices,
ideological positions (HALL, 2007). Analysing the trajectories of Sammar and Rae Isles in
The Translator, it seems reasonable to say that Sammar, instead of working as an agent of
rescuing what was lost in her cultural past, actually ratifies all the principles embodied by
Islam, fundamentals that she knows by heart and strictly follows. In fact, Sammar aims at
rescuing what she strongly believes is lost inside Rae, as she senses that he is ready to
accept Islam as his religious reference and thus guidance, regarding his understanding, and
mainly, his respect for the culture oppressed by his own for centuries. In short, what makes
12
The word author is written between quotation marks, as the book cited is as fictional as Rae Isles, its
“writer”.
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
178
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
Sammar believe that Rae must convert to Islam is not only his intimacy with her religion
and culture but, above all, his deference to difference, to use here Jacques Derrida’s
terminology, mentioned in Spivak’s article already used as a theoretical reference for this
paper. Still in this respect, it is interesting to observe what Salman Rushdie in Imaginary
Homelands calls “translated men”, a concept that is actually a self-reference, since the
author is originally from India but grew up in Britain:
The word “translation” comes etymologically from the Latin for “bearing across”. Having
been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something
gets lost in translation; I cling, obstinately, to the notion that something can also be gained
(RUSHDIE, 1992, p. 17).
Based on Rushdie’s experience, which is the same as that undergone by many
other people migrating from former British colonies, that process of “translation” suffered
by Rushdie can be called “westernization”, since he left behind or maybe hid among his
memories the culture suppressed by the dominant one. Under a postcolonial perspective,
however, in Aboulela’s novel, the character Rae seems to have taken the contrary course.
So, we may argue that Rae undertook a “reverse translation”, an “easternization process”,
since he surrendered, using Spivak’s terminology, to a Third World culture, having
Sammar as the mediator of this process of assimilation. During the interview to Claire
Chambers, while asked why she had chosen to make the protagonist of her first novel work
as a translator, Aboulela replied:
I felt that it was important for the theme that Sammar’s translating. She’s not only
translating Arabic into English, she’s also translating Islam for Rae – [the two grids
Lefevere talks about]. She is the agent for his change. She shows him that Islam is relevant
to him too and points out that he needs it. She makes Islam attractive by presenting herself
as the prize or reward for his conversion – [the manipulative aspect of Sammar’s translating
strategy]. Her insistence (which is immature and egoistical) that if Rae loves her he will
love Islam has a strong impact on him (Leila Aboulela, IN: CHAMBERS, 2009, p. 95).
Another aspect which also seems to be pertinent here is the cultural environment
and the historical moment in which Aboulela’s novel develops. Although there is no clear
chronological reference, it seems that Sammar and Rae’s love story takes place after the
Gulf War. The novel was written in 1999, therefore, eight years after the mentioned conflict
and, at the very beginning of the novel, there is also a reference to an “anti-terrorist
programme” (ABOULELA, 1999, p. 14). So, the translation work Sammar is supposed to
do is being developed in recent postcolonial times and, mainly and more meaningfully,
after a traumatic moment which had and still has a serious impact all over the world, when
the term Muslim is often mistaken for terrorist. Then, considering that she is meant to
translate from her mother tongue into English, Sammar, in fact, gives her own
interpretation of her own culture, which she learnt through Arabic with her parents,
originally Sudanese and Muslims. This is, to some extent, what Klondy calls postcolonial
translation, a topic she also approaches in her article previously commented on. According
to her text, postcolonial translation is basically characterized by the non-reproduction of the
colonizer’s discourse and the respect for the culture which is being translated. Again, the
assumed translator in Klondy’s article is, like that imagined by Gayatry Spivak in her
critical work, someone who is translating from a culture which is not his or hers but who
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
179
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
has deference to difference, using once more Jacques Derrida’s words. What happens in
The Translator is something particularly different: it is a Muslim woman whose mother
tongue is Arabic, a language imbued with rhetoric, who is translating the Qur’an into
English, a Western language, which has become – or has been imposed as – the world’s
lingua franca for economic and political reasons. Thus, Sammar is not only someone who
follows those beliefs and religious philosophy, but, more importantly, she is a
representative, a spokesperson of Islam and of her own culture. Therefore, Sammar is
entitled to decolonize the colonizer’s perspective towards the colonized, showing an inner
view of a culture which is erroneously associated to negative ideas such as terror, illiteracy,
totalitarian regimes and socioeconomic underdevelopment. In her article, Klondy also
points out that, along the historical process, colonialism/imperialism and translation worked
side by side, when the former used the latter to impose principles and reinforce the
colonizer’s oppressive discourse over the colonized. Therefore, under a historical
perspective, translation has been used as a manipulative device for the oppressor to control
the oppressed. In the postcolonial era, however, the same tool which was used by the
conqueror to control the conquered is being used by the latter to acquire self-assurance and
thus independence. Along with the idea of a manipulative discursive tool, translation was
also used by the protagonist to reinforce the concept of nation, certainly affected by the
power relations in the postcolonial era – especially while concerning Sammar, a child of
diaspora, who has been straddling between two cultures since birth. About this aspect, John
Milton declares that “[t]ranslation may be important to consolidate the concept of nation,
mainly in the case of small and new nations and those which pass by a deep transformation
process” (MILTON, 2002, p. 133 – my translation). And this seems to be what happened to
Sammar and Rae: she used language, that is, translation, not only to provoke a moment of
self-awareness in Rae, or rather, a moment of epiphany in which he recognizes himself in
Islam, but also as a stamp of her own national identity. About the role played by translation
in the current globalized world, scholars Susan Bassnett and Harish Trivedi managed to
sintethize the issue, by stating that
[u]nderstanding the complexities of textual transfer through translation is of especial
importance at the present time, for multilingualism, and the cultural interaction it entails, is
the norm for millions throughout the world. European languages, once perceived as superior
because they were the languages of the colonial masters, now interact with hundreds of
languages [and cultures] previously marginalized or ignored outright. Translation has been
at the heart of the colonial encounter, and has been used […] to establish and perpetuate the
superiority of some cultures over others. But now, with increasing awareness of the unequal
power relations involved in the transfer of texts across cultures, we are in a position to
rethink both the history of translation and its contemporary practice (BASSNETT;
TRIVEDI, 1998, p. 16-17).
In final considerations, it seems legitimate to affirm that the act of translating,
which has Sammar as its performer, is quite meaningful considering the fictional realm
engendered by Leila Aboulela: a Western university nominates a Sudanese Muslim woman
as its translator for Islamic studies, that is, one of its scholar’s understanding of Islam relies
on her expertise and experience, which works in the novel as a “revealing agent” of the
Islamic cultural identity. Sammar then works as the linking element between Rae and the
Eastern environment, when it comes to language and culture. Moreover, she plays a
decisive role in all that: she personifies most of what he knows about Islam in the terrain of
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
180
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
academic studies. On top of that, Sammar functions as the medium of the imposition of the
East over the West, or rather, Sammar, as a representative of the Eastern culture, is
charging and recovering the respect owed by the West through Rae’s conversion to Islam.
Then it seems right to say that Sammar’s translation work goes beyond phonemes,
morphemes, words and sentences. In fact, it surpasses the linguistic arena and stretches out
to religion and culture, interpreting Islam by using the English language. And all this is
possible only for two basic reasons: on the one hand, there is Sammar who, through her
interpretation of the Qu’ran, makes it translatable and comprehensible for Rae; on the
other, there is Rae, the receptive recipient of Sammar’s translation of Islam. Therefore,
Leila Aboulela builds a genuine postcolonial novel, having as its protagonist a woman
translator whose expertise is so effective that it worked as a valuable tool to convince a
Western scholar to convert into Islam. Although Rae’s area of interest is the East, he had
always made a point of keeping detached for the sake of his position as a scholar. Thus
Sammar, making use of her position as a translator, takes an iconoclastic attitude towards
the Western culture, established as a pattern to be followed. Therefore, translation
embodies a worthy resource used by Sammar to make the East prevail over the West, to
make Islam to be respected, having all that effort occurred, however, in a peaceful and
romantic atmosphere.
References
ABOULELA, Leila. The Translator. Black Cat, New York, 1999.
AGRA, Klondy Lucia de Oliveira. A integração da língua e da cultura no processo da
tradução. P. 1-18. Disponível em http://www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao-da-
lingua.pdf. Acesso em junho de 2011.
ANZALDÚA, Gloria. Borderlands the New Mestiza – La Frontera. San Francisco, Aunt
Lute Brooks, 1999.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução. Série Princípios. Ed. Ática. 2003.
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. “Introduction: of colonies, cannibals and
vernaculars”. IN: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (org.). Post-colonial Translation:
Theory and Practice. London, Routledge, 1999. (p. 1-18).
BASSNETT, Susan. Translation Studies. London, Routledge, 2014.
BENJAMIN, Walter. “The Task of the Translator”. IN: VENUTI, Lawrence (ed.)
Translation Studies, the Reader. Ed. Lawrence Venuti. London, Roitledge, 2000.
BRAZIEL, Jana E.; MANNUR, Anita. “Nation, Migration: Points of Cntention in Diaspora
Studies”. IN: BRAZIEL, Jana E.; MANNUR, Anita: Theorizing Diaspora: A Reader.
London, Blackwell, 2003. (p. 1-21).
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
181
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira,
2012.
CHAMBERS, Claire. “An Interview with Leila Aboulela”. IN: Contemporary Women’s
Writing. Volume 3. Number 1, 2009. (p. 86-102).
CLIFFORD, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century.
London, Harvard University Press, 1997.
Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa 3.0
FRIEDMAN, Susan. “The ‘New Migration’: Clashes, Connections and Diasporic Women’s
Writing”. IN: Contemporary Women’s Writing. Volume 3. Number 1, 2009. (p. 6 – 27).
HALL, Stuart. “The question of cultural identity”. IN: HALL, Stuart (org.). Modernity: an
Introduction to Modern Societies. Blackwell Publishing, Oxford, 2007. (p. 596 – 633).
___________. “Thinking the Diaspora: Home-Thoughts from Abroad”. Small Axe 6,
September 1999. (p. 1-18).
LEFEVERE, André. “Composing the Other”. IN: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish
(org.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London, Routledge, 1998. (p. 75-
94).
________________. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Bauru, SP,
EDUSC, 2007.
Longman Dictionary of Contemporary English. London, Pearson-Longman, 2003.
McCRACKEN. Ellen. New Latina Narrative: The Feminine Space of Postmodern
Ethnicity. The University of Arizona Press. Tucson, 1999.
MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. Bauru, SP, EDUSC, 2002.
RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro, José Olympio, 2012.
RUSHDIE, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London,
Penguin Books, 1992. (p. 9-21).
SHOHAT, Ella. Notes on the Post-Colonial. In: Social text. No 31/32, Third World and
Post-Colonial Issues, (1992). Available at <http://www.jstor.org/stable/466220. Access:
July, 2013. (p. 99-113). Acesso em maio de 2013.
SCOTT, Joan. Experience. In. SMITH, S; WATSON, J. Women, Autobiography,
Theory: a Reader. Wisconsin, The University of Wisconsin Press, 1998. (p. 57-71).
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763
182
Revista Escrita
Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea/RJ CEP 22451-900 Brasil
Ano 2014. Número 19. ISSN 1679-6888.
escrita@puc-rio.br
SPIVAK, Gayatri. “The Politics of Translation”. IN: Outside in the Teaching Machine.
New York. Routledge. 1993. (p. 179 – 200).
TYMOCZKO, Maria. Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western
Thought About Translation. Availabe at
www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/tymoczko.pdf. Acesso em junho de 2014.
_________________. Postcolonial writing and literary translation. IN: BASSNETT, Susan;
TRIVEDI, Harish (org.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London,
Routledge, 1998. (p. 19-40).
www.answers.com
10.1
7771/P
UCRio
.esc
rita
.23763