Post on 17-Apr-2015
TEACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION.
Andrew Chesterman
ETAPAS DA “EXPERTISE”
A tradução é uma habilidade e como tal pode ser ensinada.
Tradutores “experts” são aqueles que dominam esta habilidade.
Mas o que é esta “expertise” e como ela pode ser ensinada?
Mind over machine (1986) irmãos Dreyfus:Apresenta uma visão de “expertise” em cinco
etapas.
ETAPA 1: INICIANTE
Reconhecimento de fatos e características relevantes para a habilidade em questão, regras destes fatos.
As características relevantes são explicitamente definidas pelo professor.
As tarefas são descontextualizadas. Processamento simples da informação. Ainda não tem visão do todo. Plenamente consciente.
ETAPA 2: INICIANTE AVANÇADO
Reconhecimento de outros aspectos relevantes da situação ainda que não sejam explicitados.
Percepção de semelhanças e generalizações. As tarefas são situacionais. Mas ainda
descontextualizadas. Comportamento ainda consciente.
ETAPA 3: COMPETÊNCIA
O número de situações relevantes cresce, o aprendiz tem que desenvolver o senso de prioridades.
ETAPA 4: PROFICIÊNCIA
Entram em campo a experiência pessoal e a intuição.
A habilidade é mais holística mas o elemento racional e analítico ainda está presente.
Alternância entre racionalidade e intuição.
ETAPA 5 : EXPERTISE
Intuição Racionalidade deliberativa ( Dreyfus) Um bom professor de expertise poder ser
definido como um expert que exercita a habilidade neste nível,
pode acessar sua racionalidade à vontade quando necessário,
é capaz de verbalizar sobre sua performance tornando- a acessível à aprendizes.
CONCEITOS BÁSICOS
Como podemos aplicar esta visão de expertise ao desenvolvimento da Competência Tradutória?
Etapa 1: Ensinar certas regras , características, fatos. Ensinar habilidades de tomada de decisão. Confiança da intuição. Experiência do fluxo mas também do
automonitoramento.
MAPA DA MENTE
Fonte –meta
Equivalencia
Traduzibilidade intraduzibilidade
Livre vs, literal
Toda escrita é tradução
Limitações desta metáfora
Monotonia ou similaridade? Diferentes tipos
Possível generalizar ? Outros parâmetros
Do significado à forma - não há nada como um texto original
PAPEL DA METÁFORAmetáfora papel Segundo plano
reconstrução pedreiro Grécia clássica
cópia copiar Tradução inicial da bíblia
imitação mímica Tradição retórica, belles infidèles
criação artista Romantismo alemão e seus sucessores
transcodificação
criptógrafo Linguistica máquina de tradução
Enviando intermediário Abordagem sociolinguistica, ação tradutória
manipulando controlador Abordagem de polissistemas, ideologias
pensando sujeito Cognição, protocolos
ESTRATÉGIAS
São potencialmente conscientes, procedimentos orientados a um objetivo para resolver problemas.
Estratégias de busca. Estratégias de criatividade. Estratégias textuais.
ESTRATÉGIAS DE BUSCA.
Uso da Internet. Ligar para um amigo, checar textos
paralelos. Estratégias de criatividade. Pausa pra uma café, sair para andar,
verbalizar, dormir. Estratégias textuais: Manipulaçao de unidadeds de tradução ( 10
sintáticas,10 semânticas e 10 pragmáticas).
ENSINANDO COM ESTRATÉGIAS Apresentação dos conceitos chave. Estratégias: Exemplificação Reconhecimento Análise Prática Preparação Contextualização Alternativas Flexibilidade Comparação Justificativa Preparação Avaliação
Exemplificação: Identificar estratégias de tradução. Recognição: Ache três transposições no segundo
parágrafo. Análise: Comparação de uma tradução e seu orignal.
Prática: traduza mudando o verbo da voz passiva para a voz ativa...use filtro cultural.
Alternativas : sugerir outras estratégias que poderiam ser usadas em determinado trecho.
NORMAS E VALORES
estratégias são os meios e as normas são o fim. normas variam ao longo do tempo, e também através das culturas.
Quando uma norma muda, muda também o papel do tradutor.
Expectativa ( expectativas dos cliente e leitores)
Relação Comunicação Responsabilidade